Turbine Theater Days. Mikhail Bulgakov - turbine days

"Days of the Turbins"

1 The history of the play

On April 3, 1925, Bulgakov was offered at the Moscow Art Theater to write a play based on the novel “The White Guard.” Bulgakov began work on the first edition in July 1925. In the play, as in the novel, Bulgakov based his own memories of Kyiv during the Civil War. The author read the first edition in the theater in early September of the same year, and subsequently the play was edited several times. The play was authorized for production on September 25, 1926.

Modern critics consider the play to be the pinnacle of Bulgakov's theatrical success, but its stage fate was thorny.

The play premiered at the Moscow Art Theater on October 5, 1926. The production, which featured the stars of the Moscow Art Theater, enjoyed great audience success, but received devastating reviews in the then Soviet press. In April 1929, “Days of the Turbins” was removed from the repertoire. The author was accused of petty-bourgeois and bourgeois sentiments and propaganda of the white movement.

But Bulgakov’s patron turned out to be Stalin himself, who watched the play about twenty times. With his instructions, the performance was restored and entered the classical repertoire of the theater. For Mikhail Bulgakov, who did odd jobs, a production at the Moscow Art Theater was perhaps the only opportunity to support his family.

On February 16, 1932, the production was resumed and remained on the stage of the Art Theater until June 1941. In total, the play was performed 987 times between 1926 and 1941.

Editions of the play : “Days of the Turbins” is a play by M. A. Bulgakov, written based on the novel “The White Guard”. At the beginning of September 1925, he read the first edition of the play in the theater in the presence of Konstantin Sergeevich Stanislavsky (Alekseev) (1863-1938). Almost all the plot lines of the novel were repeated here and its main characters were preserved. Alexey Turbin was still a military doctor, and Colonels Malyshev and Nai-Tours were present among the characters. This edition did not satisfy the Moscow Art Theater because of its length and the presence of overlapping characters and episodes. In the next edition, which Bulgakov read to the Moscow Art Theater troupe at the end of October 1925, Nai-Tours had already been eliminated and his remarks were transferred to Colonel Malyshev. And by the end of January 1926, when the final distribution of roles in the future performance was made, Bulgakov also removed Malyshev, turning Alexei Turbin into a career artillery colonel, a real exponent of the ideology of the white movement. The husband of Bulgakov’s sister Nadezhda, Andrei Mikhailovich Zemsky (1892-1946), served as an artillery officer in 1917. Meeting his son-in-law prompted the playwright to make the main characters of D.T. artillerymen.

Now the hero closest to the author - Colonel Turbin - gave the white idea catharsis with his death. By this point the play was mostly set. Subsequently, under the influence of censorship, the scene at the Petliura headquarters was filmed, because the Petliura freemen in their cruel element were very reminiscent of the Red Army. In the early editions, as in the novel, the “turnaround” of the Petliurists in red was emphasized by the “red tails” (shlyks) on their hats.

The name "White Guard" raised objections. K. S. Stanislavsky, under pressure from the General Repertoire Committee, proposed replacing it with “Before the End,” which Bulgakov categorically rejected. In August 1926, the parties agreed on the name “Days of the Turbins” (the “Turbin Family” appeared as an intermediate option). On September 25, 1926, D.T. were permitted by the Main Repertoire Committee only in the Moscow Art Theater. In the last days before the premiere, a number of changes had to be made, especially to the finale, where the ever-increasing sounds of the “Internationale” appeared, and Myshlaevsky was forced to say a toast to the Red Army and express his readiness to serve in it: “At least I know that I will serve in the Russian army."

Michael Bulgakov

Days of the Turbins

Play in four acts

Characters

TUR BIN ALEKSEY VASILIEVICH – artillery colonel, 30 years old.

T u r b i n N i k o l a i - his brother, 18 years old.

TALBERG ELENA VASILEVNA – their sister, 24 years old.

T a l b erg Vladimir R o b e r t o v i c h - Colonel of the General Staff, her husband, 38 years old.

Myshlaevskiy Viktor Viktorovich – staff captain, artilleryman, 38 years old.

Shervinsky Leonid Yuryevich - lieutenant, personal adjutant of the hetman.

Studzinskiy A l e x a n d r B r o n i s l a v o v i c h – captain, 29 years old.

L ari o s i k – Zhytomyr cousin, 21 years old.

Hetman of Ukraine.

Bolbotun - commander of the 1st Petlyura Cavalry Division.

Galanba is a Petliurite centurion, a former Uhlan captain.

Hurricane.

K ir p a t y.

Von Schratt - German general.

F o n D u s t - German major.

GERMAN DOCTOR.

D e s e r t i r -s e c h e v i k.

HUMAN BASKET.

C a m e r l a k e y.

M aks i m – gymnasium student, 60 years old.

Gaidamak is a telephone operator.

FIRST OFFICER.

SECOND OFFICER.

T h i r d o f i c e r.

F irst junkers.

Second junker.

T h i r d u n k e r.

Y u n k e r a i g a i d a m a k i.

The first, second and third acts take place in the winter of 1918, the fourth act in early 1919.

The location is the city of Kyiv.

Act one

Scene one

Turbins' apartment. Evening. There's a fire in the fireplace. When the curtain opens, the clock strikes nine times and Boccherini's minuet is played tenderly.

Alexey bent over the papers.

N i k o l k a (plays guitar and sings).

Worse rumors every hour:
Petlyura is coming at us!
We loaded the machine guns
We fired at Petliura,
Machine gunners-chick-chick...
Darlings...
You helped us out, well done.

Alexei. God knows what you're eating! Cook's songs. Sing something decent.

N i k o l k a. Why cooks? I composed this myself, Alyosha. (Sings.)

Sing whether you like or not,
Your voice is not like that!
There are such voices...
Your hair will stand on end...

Alexei. This is exactly what your voice is about. N i k o l k a. Alyosha, this is in vain, by God! I have a voice, although not the same as Shervinsky’s, but still quite decent. Dramatic, most likely a baritone. Helen, oh Helen! What kind of voice do you think I have?

Elena (from his room). Who? At your place? There is none.

N i k o l k a. She was upset, that’s why she answered like that. And by the way, Alyosha, my singing teacher told me: “You,” he says, “Nikolai Vasilyevich, in essence, could sing in opera, if not for the revolution.”

Alexei. Your singing teacher is a fool.

N i k o l k a. I knew it. A complete breakdown of nerves in the Turbine house. The singing teacher is a fool. I don’t have a voice, and yesterday I still had one, and I’m generally pessimistic. And I am by nature more inclined to optimism. (Touches the strings.) Although you know, Alyosha, I’m starting to worry myself. It’s already nine o’clock, and he said he’ll come in the morning. Has something happened to him?

Alexei. Keep your voice down. Understood?

N i k o l k a. Here is the commission, creator, to be a married sister's brother.

Elena (from his room). What time is it in the dining room?

N i k o l k a. Uh... nine. Our hours are ahead, Lenochka.

Elena (from his room). Please don't make it up.

N i k o l k a. Look, he's worried. (Humming.) Foggy... Oh, how foggy everything is!..

Alexei. Don't break my soul, please. Sing merry.

N i k o l k a (sings).

Hello, summer residents!
Hello, summer residents!
We started filming a long time ago...
Hey, my song!.. Beloved!..
Glug-glug-glug, bottle
State wine!!.
Tonneau caps,
Shaped boots,
Then the cadet guards are coming...

The electricity suddenly goes out. Outside the windows a military unit passes by singing.

Alexei. The devil knows what it is! It goes out every minute. Helen, please give me some candles.

Elena (from his room). Yes Yes!..

Alexei. Some part has passed.

Elena, coming out with a candle, listens. Distant cannon strike.

N i k o l k a. How close. The impression is as if they were shooting near Svyatoshin. I wonder what's going on there? Alyosha, maybe you’ll send me to find out what’s going on at headquarters? I would go.

Alexei. Of course, you are still missing. Please sit still.

N i k o l k a. I’m listening, Mr. Colonel... Actually, because, you know, inaction... it’s a little offensive... People are fighting there... At least our division was more ready.

Alexei. When I need your advice in preparing a division, I will tell you myself. Understood?

N i k o l k a. Understood. It's my fault, Colonel.

Electricity flashes.

Elena. Alyosha, where is my husband?

Alexei. He'll come, Lenochka.

Elena. But how can this be? He said he would come in the morning, but now it’s nine o’clock and he’s still not there. Has something already happened to him?

Alexei. Helen, well, of course, this can’t be. You know that the line to the west is guarded by the Germans.

Elena. But why is he still not there?

Alexei. Well, obviously, they are at every station.

N i k o l k a. Revolutionary riding, Lenochka. You drive for an hour and stand for two.

Well, here he is, I told you so! (Runs to open the door.) Who's there?

N i k o l k a (let Myshlaevsky into the hallway). Is it you, Vitenka?

Myshlaevsky. Well, of course I would be crushed! Nikol, take the rifle, please. Behold, mother of the devil!

Elena. Victor, where are you from?

Myshlaevsky. From under the Red Tavern. Hang it carefully, Nikol. There is a bottle of vodka in my pocket. Don't break it. Let me spend the night, Lena, I won’t make it home, I’m completely frozen.

Elena. Oh, my God, of course! Go quickly to the fire.

They go to the fireplace.

Myshlaevsky. Oh oh oh...

Alexei. Why couldn’t they give you felt boots, or what?

Myshlaevsky. Felt boots! These are such bastards! (Rushes towards the fire.)

Elena. Here's what: the bathtub is heated now, you undress him as quickly as possible, and I'll prepare his underwear. (Leaves.)

Myshlaevsky. Darling, take it off, take it off, take it off...

N i k o l k a. Now. (Takes off Myshlaevsky’s boots.)

Myshlaevsky. Easier, brother, oh, easier! I should like to drink some vodka, some vodka.

Bulgakov as a playwright

Today we will take a closer look at creative activities Mikhail Afanasyevich Bulgakov- one of the most famous playwrights of the last century. He was born on May 3, 1891 in Kyiv. During his life there were great changes in the structure of Russian society, which was reflected in many of Bulgakov’s works. It is no coincidence that he is considered the heir to the best traditions of Russian classical literature, prose and drama. He gained worldwide fame thanks to such works as “The Master and Margarita”, “Heart of a Dog” and “Fatal Eggs”.

Three works by Bulgakov

A special place in the writer’s work is occupied by a cycle of three works: the novel "White Guard" and plays "Run" And "Days of the Turbins" based on real events. Bulgakov borrowed the idea from the memories of the emigration of his second wife, Lyubov Evgenievna Belozerskaya. Part of the novel “The White Guard” was first published in the magazine “Russia” in 1925.

At the beginning of the work, the events taking place in the Turbin family are described, but gradually, through the history of one family, the life of the entire people and country is revealed, and the novel takes on a philosophical meaning. The story is told about the events of the civil war of 1918 in Kyiv, occupied by the German army. As a result of the signing of the Brest-Litovsk Treaty, it does not fall under the rule of the Bolsheviks and becomes a refuge for many Russian intellectuals and military personnel who are fleeing Bolshevik Russia.

Alexey and Nikolka Turbin, like other residents of the City, volunteer to join the defenders’ detachments, and Elena, their sister, protects the house, which becomes a refuge for former officers of the Russian army. Let us note that it is important for Bulgakov not only to describe the revolution in history that was taking place, but also to convey the subjective perception of the civil war as a kind of catastrophe in which there are no winners.

The depiction of a social cataclysm helps to reveal characters - some run, others prefer death in battle. Some commanders, realizing the futility of resistance, send their fighters home, others actively organize resistance and die along with their subordinates. And also - during times of great historical turning points, people do not stop loving, believing, and worrying about loved ones. It’s just that the decisions they have to make every day have a different weight.

Characters of the works:

Alexey Vasilievich Turbin - doctor, 28 years old.
Elena Turbina-Talberg - Alexei's sister, 24 years old.
Nikolka - non-commissioned officer of the First Infantry Squad, brother of Alexei and Elena, 17 years old.
Viktor Viktorovich Myshlaevsky is a lieutenant, a friend of the Turbin family, Alexei’s friend at the Alexander Gymnasium.
Leonid Yuryevich Shervinsky is a former lieutenant of the Life Guards Uhlan Regiment, adjutant at the headquarters of General Belorukov, a friend of the Turbin family, a friend of Alexei at the Alexander Gymnasium, a longtime admirer of Elena.
Fyodor Nikolaevich Stepanov (Karas) - second lieutenant artilleryman, friend of the Turbin family, Alexei's friend at the Alexander Gymnasium.
Nai-Tours is a colonel, commander of the unit where Nikolka serves.

Prototypes of characters and historical background

An important aspect is the autobiographical nature of the novel. Although the manuscripts have not survived, Bulgakov scholars have traced the fate of many characters and proved the almost documentary accuracy of the events described by the author. The prototypes of the main characters in the novel were relatives of the writer himself, and the scenery was the Kyiv streets and his own house, in which he spent his youth.

In the center of the composition is the Turbin family. It is quite widely known that its main prototypes are members of Bulgakov’s own family, however, for the purpose of artistic typification, Bulgakov deliberately reduced their number. In the main character, Alexei Turbine, one can recognize the author himself during the years when he was engaged in medical practice, and the prototype of Elena Talberg-Turbina, Alexei’s sister, can be called Bulgakov’s sister, Elena. Another noteworthy fact is that Bulgakov’s grandmother’s maiden name is Turbina.

Another of the main characters is Lieutenant Myshlaevsky, a friend of the Turbin family. He is an officer devotedly defending his fatherland. That is why the lieutenant enlists in the mortar division, where he turns out to be the most trained and tough officer. According to Bulgakov scholar Ya. Yu. Tinchenko, the prototype of Myshlaevsky was a friend of the Bulgakov family, Pyotr Aleksandrovich Brzhezitsky. He was an artillery officer and participated in the same events that Myshlaevsky talked about in the novel. The rest of the Turbinny's friends remain faithful to the officer's honor in the novel: Stepanov-Karas and Shervinsky, as well as Colonel Nai-Tours.

The prototype for Lieutenant Shervinsky was another friend of Bulgakov - Yuri Leonidovich Gladyrevsky, an amateur singer who served (though not as an adjutant) in the troops of Hetman Skoropadsky; he later emigrated. The prototype of Karas is supposed to have been a friend of the Syngaevskys.

The three works are connected by the novel “The White Guard,” which served as the basis for the play “Days of the Turbins” and several subsequent productions.

“White Guard”, “Running” and “Days of the Turbins” on stage

After part of the novel was published in the Rossiya magazine, the Moscow Art Theater invited Bulgakov to write a play based on The White Guard. This is how “Days of the Turbins” were born. In it, the main character Turbin absorbs the features of three heroes from the novel “The White Guard” - Alexei Turbin himself, Colonel Malyshev and Colonel Nai-Tours. The young man in the novel is a doctor, but in the play he is a colonel, although these professions are completely different. In addition, one of the heroes, Myshlaevsky, does not hide the fact that he is a professional military man, since he does not want to find himself in the camp of the vanquished. The relatively easy victory of the Reds over the Petliurists makes a strong impression on him: “These two hundred thousand heels have been greased with lard and are blowing at the mere word ‘Bolsheviks’.” At the same time, Myshlaevsky does not even think about the fact that he will have to fight with his yesterday’s friends and comrades in arms - for example, with Captain Studzinsky.

One of the obstacles to accurately conveying the events of the novel is censorship.

As for the play “Running,” its plot is based on the story of the escape of guards from Russia during the Civil War. It all starts in the north of Crimea and ends in Constantinople. Bulgakov describes eight dreams. He uses this technique to convey something unreal, something that is difficult to believe. Heroes of different classes flee from themselves and circumstances. But this is a flight not only from war, but also to love, which is so lacking in the harsh years of war...

Film adaptations

Of course, this amazing story could be seen not only on stage, but also, ultimately, in the cinema. A film adaptation of the play “Running” was released in 1970 in the USSR. The script is based on the works “Running”, “White Guard” and “Black Sea”. The film consists of two episodes, directed by A. Alov and V. Naumov.

Back in 1968, a film was made based on the play “Running” in Yugoslavia, directed by Z. Shotra, and in 1971 in France, directed by F. Shulia.

The novel “The White Guard” served as the basis for the creation of a television series of the same name, which was released in 2011. Starring: K. Khabensky (A. Turbin), M. Porechenkov (V. Myshlaevsky), E. Dyatlov (L. Shervinsky) and others.

Another three-part feature television film, “Days of the Turbins,” was made in the USSR in 1976. A number of location shootings of the film were done in Kyiv (Andreevsky Descent, Vladimirskaya Hill, Mariinsky Palace, Sophia Square).

Bulgakov's works on stage

The stage history of Bulgakov's plays was not easy. In 1930, his works were no longer published, and his plays were removed from theater repertoires. The plays “Running”, “Zoyka’s Apartment”, “Crimson Island” were banned from production, and the play “Days of the Turbins” was withdrawn from the show.



In the same year, Bulgakov wrote to his brother Nikolai in Paris about the unfavorable literary and theatrical situation for himself and the difficult financial situation. Then he sends a letter to the government of the USSR with a request to determine his fate - either to give him the right to emigrate, or to give him the opportunity to work at the Moscow Art Theater. Joseph Stalin himself calls Bulgakov, who recommends that the playwright apply to enroll him in the Moscow Art Theater. However, in his speeches Stalin agreed: “Days of the Turbins” is “an anti-Soviet thing, and Bulgakov is not ours”.

In January 1932, Stalin again allowed the production of The Days of the Turbins, and before the war it was no longer prohibited. True, this permission did not apply to any theater except the Moscow Art Theater.

The performance was performed before the start of the Great Patriotic War. During the bombing of Minsk in June 1941, when the Moscow Art Theater was on tour in Belarus, the scenery burned down.

In 1968, the director, People's Artist of the RSFSR Leonid Viktorovich Varpakhovsky, again staged “Days of the Turbins”.

In 1991, “The White Guard,” directed by People’s Artist of the USSR Tatyana Vasilievna Doronina, once again returned to the stage. The performance was a great success among the audience. The genuine acting successes of V.V. Klementyev, T.G. Shalkowskaya, M.V. Kabanov, S.E. Gabrielyan, N.V. Penkov and V.L. Rovinsky revealed to the audience of the 1990s the drama of the revolutionary years, the tragedy of ruin and losses. The merciless cruelty of the revolutionary break-up, general destruction and collapse burst into life.

The “White Guard” embodies nobility, honor, dignity, patriotism and awareness of one’s own tragic end.

Play in four acts

Characters

Turbin Alexey Vasilievich- artillery colonel, 30 years old. Turbin Nikolay - his brother, 18 years old. Talberg Elena Vasilievna— their sister, 24 years old. Talberg Vladimir Robertovich- Colonel of the General Staff, her husband, 38 years old. Myshlaevsky Viktor Viktorovich- staff captain, artilleryman, 38 years old. Shervinsky Leonid Yurievich- lieutenant, personal adjutant of the hetman. Studzinsky Alexander Bronislavovich- captain, 29 years old. Lariosik - Zhytomyr cousin, 21 years old. Hetman of All Ukraine. Bolbotun is the commander of the 1st Petliura Cavalry Division. Galanba is a Petliurist centurion, a former Uhlan captain. Hurricane . Kirpaty. Von Schratt - German general. Von Doust - German major. German army doctor. Sich deserter. Man with a basket. Chamber footman. Maxim - high school student, 60 years old. Gaydamak is a telephone operator. First officer. Second officer. Third officer. The first cadet. Second Junker. Third Junker. Junkers and Haidamaks.

The first, second and third acts take place in the winter of 1918, the fourth act in early 1919. The location is the city of Kyiv.

Act one

Scene one

Turbins' apartment. Evening. There's a fire in the fireplace. When the curtain opens, the clock strikes nine times and Boccherini's minuet is played tenderly. Alexey bent over the papers.

Nikolka (plays guitar and sings).

Worse rumors every hour.
Petlyura is coming at us!
We loaded the machine guns
We fired at Petliura,
Machine gunners-chick-chick...
Darlings...
You helped us out, well done!

Alexei . God knows what you're eating! Cook's songs. Sing something decent. Nikolka. Why cooks? I composed this myself, Alyosha. (Sings.)

Sing whether you like or not,
Your voice is not like that!
There are such voices...
Your hair will stand on end...

Alexei . This is exactly what your voice is about. Nikolka. Alyosha, this is in vain, by God! I have a voice, although not the same as Shervinsky’s, but still quite decent. Dramatic, most likely a baritone. Helen, oh Helen! What kind of voice do you think I have? Elena (from his room). Who? At your place? There is none. Nikolka. She was upset, that’s why she answered like that. And by the way, Alyosha, my singing teacher told me: “You, Nikolai Vasilyevich says, could essentially sing in opera if it weren’t for the revolution.” Alexei . Your singing teacher is a fool. Nikolka. I knew it. A complete breakdown of nerves in the Turbine house. The singing teacher is a fool. I don’t have a voice, and yesterday I still had one, and I’m generally pessimistic. And I am by nature more inclined to optimism. (Touches the strings.) Although you know, Alyosha, I’m starting to worry myself. It’s already nine o’clock, and he said he’ll come in the morning. Has something happened to him? Alexei . Keep your voice down. Understood? Nikolka. Here is the commission, Creator, to be a married sister's brother. Elena (from his room). What time is it in the dining room? Nikolka. Uh... nine. Our hours are ahead, Lenochka. Elena (from his room). Please don't make it up. Nikolka. Look, he's worried. (Humming.) Foggy... Oh, how foggy everything is!.. Alexei . Don't break my soul, please. Sing merry. Nikolka (singing).

Hello, summer residents!
Hello, summer residents!
We started filming a long time ago...
Hey, my song!.. Beloved!..
Glug-glug-glug, bottle
State wine!!.
Tonneau caps,
Shaped boots,
Then the cadet guards are coming...

The electricity suddenly goes out.

Outside the windows a military unit passes by singing.

Alexei . The devil knows what it is! It goes out every minute. Helen, please give me some candles. Elena (from his room). Yes Yes!.. Alexei . Some part has passed.

Elena, leaving with a candle, listens.

Distant cannon strike.

Nikolka. How close. The impression is as if they were shooting near Svyatoshin. I wonder what's going on there? Alyosha, maybe you’ll send me to find out what’s going on at headquarters? I would go. Alexei . Of course, you are still missing. Please sit still. Nikolka. I’m listening, Mr. Colonel... Actually, because, you know, inaction... it’s a little offensive... People are fighting there... At least our division was more ready. Alexei . When I need your advice in preparing a division, I will tell you myself. Understood? Nikolka. Understood. It's my fault, Colonel.

Electricity flashes.

Elena . Alyosha, where is my husband? Alexei . He'll come, Lenochka. Elena . But how can this be? He said he would come in the morning, but now it’s nine o’clock and he’s still not there. Did something really happen to him? Alexei . Helen, well, of course, this can’t be. You know that the line to the west is guarded by the Germans. Elena . But why is he still not there? Alexei . Well, obviously, they are at every station. Nikolka. Revolutionary riding, Lenochka. You drive for an hour and stand for two.

Call.

Well, here he is, I told you so! (Runs to open the door.) Who's there?

Voice of Myshlaevsky. Open it, for God's sake, quickly! Nikolka (let Myshlaevsky into the hallway). Is it you, Vitenka? Myshlaevsky. Well, of course I would be crushed! Nikol, take the rifle, please. Behold, mother of the devil! Elena . Victor, where are you from? Myshlaevsky. From under the Red Tavern. Hang it carefully, Nikol. There is a bottle of vodka in my pocket. Don't break it. Let me spend the night, Lena, I won’t make it home, I’m completely frozen. Elena . Oh, my God, of course! Go quickly to the fire.

They go to the fireplace.

Myshlaevsky. Oh oh oh... Alexei . Why couldn’t they give you felt boots, or what? Myshlaevsky. Felt boots! These are such bastards! (Rushes towards the fire.) Elena . Here's what: the bathtub is heated now, you undress him as quickly as possible, and I'll prepare his underwear. (Leaves.) Myshlaevsky. Darling, take it off, take it off, take it off... Nikolka. Now. (Takes off Myshlaevsky’s boots.) Myshlaevsky. Easier, brother, oh, easier! I should like to drink some vodka, some vodka. Alexei . I'll give it to you now. Nikolka. Alyosha, your toes are frozen. Myshlaevsky. The fingers are gone to hell, gone, that's clear. Alexei . What are you doing! They will move away. Nikolka, rub his feet with vodka. Myshlaevsky. So I let them rub my feet with vodka. (Drinks.) Three hands. It hurts!.. It hurts!.. It’s easier. Nikolka. Oh oh oh! How cold the captain is! Elena (appears with a robe and shoes). Let's take him to the bath now. On the! Myshlaevsky. God bless you, Lenochka. Give me some more vodka. (Drinks.)

Elena leaves.

Nikolka. Are you warmed up, captain? Myshlaevsky. It became easier. (Lighted a cigarette.) Nikolka. Tell me, what's going on under the Tavern? Myshlaevsky. Snowstorm near the Tavern. That's what it is. And I would have this blizzard, frost, scoundrel Germans and Petliura!.. Alexei . Why, I don’t understand, did they drive you under the Tavern? Myshlaevsky. And these peasants are there under the Tavern. These are the sweetest little men from the works of Count Leo Tolstoy! Nikolka. How can that be? And the newspapers write that the men are on the side of the hetman... Myshlaevsky. Why are you, cadet, poking newspapers at me? I would hang all this newspaper trash on one branch! This morning I personally ran into one grandfather during reconnaissance and asked: “Where are your boys?” The village has definitely died out. But he, blindly, did not see that I had shoulder straps under my head, and answered: “Usi are big as far as Petlyura...” Nikolka. Oh-oh-oh-oh... Myshlaevsky. That’s it, “oh-oh-oh-oh”... I took this Tolstoy horseradish by the shirtfront and said: “Are the Usi bigs before Petlyura? Now I’ll shoot you, old one... You’ll learn from me how they run to Petlyura. You are escaping from me to the kingdom of heaven.” Alexei . How did you get to the city? Myshlaevsky. Replaced today, thank you God! The infantry squad arrived. I created a scandal at the headquarters at the post. It was terrible! They are sitting there, drinking cognac in the carriage. I say, you, I say, are sitting with the hetman in the palace, and the artillery officers were kicked out in their boots in the cold with the peasants to exchange fire! They didn't know how to get rid of me. We, they say, are sending you, captain, according to your specialty to any artillery unit. Go to the city... Alyosha, take me to your place. Alexei . With pleasure. I wanted to call you myself. I'll give you the first battery. Myshlaevsky. Benefactor... Nikolka. Hurray!.. We'll all be together. Studzinski - senior officer... Lovely!.. Myshlaevsky. Where are you standing? Nikolka. The Alexander Gymnasium was occupied. Tomorrow or the day after tomorrow you can perform. Myshlaevsky. You can't wait for Petlyura to fuck you on the back of the head? Nikolka. Well, it's still who will win! Elena (appears with a sheet). Well, Victor, go, go. Go take a shower. On the sheet. Myshlaevsky. Lena is clear, let me hug and kiss you for your troubles. What do you think, Lenochka, should I drink vodka now or later, right after dinner? Elena . I think that later, at dinner, right away. Victor! Have you seen my husband? The husband is missing. Myshlaevsky. What are you, Lenochka, will be found. He'll arrive now. (Leaves.)

A continuous call begins.

Nikolka. Well, here he is! (Runs into the hallway.) Alexei . Lord, what is this call?

Nikolka opens the door.

Lariosik appears in the hallway with a suitcase and a bundle.

Lariosik. So I arrived. I did something with your call. Nikolka. You pressed the button. (Runs out the door, onto the stairs.) Lariosik. Oh my god! Forgive me, for God's sake! (Enters the room.) So I arrived. Hello, dear Elena Vasilievna, I immediately recognized you from your cards. Mom asks you to convey her warmest regards.

The call ends. Nikolka enters.

And also to Alexey Vasilyevich.

Alexei . My regards. Lariosik. Hello, Nikolai Vasilyevich, I have heard so much about you. (To everyone.) Are you surprised, I see? Let me hand you a letter, it will explain everything to you. Mom told me to let you read the letter without even undressing. Elena . What illegible handwriting! Lariosik. Yes, terrible! Let me better read it myself. Mom has such handwriting that sometimes she writes, and then she herself does not understand what she wrote. I also have such handwriting. This is hereditary for us. (Reads.) “Dear, dear Lenochka! I am sending my boy to you as a direct kin; shelter and warm him as you know how to do. After all, you have such a huge apartment...” Mom loves and respects you very much, as well as Alexei Vasilyevich. (To Nikolka.) And you too. (Reads.) “The boy enters Kiev University. With his abilities...” - oh, this mother!.. - “... it is impossible to sit in Zhitomir and waste time. I will translate the contents carefully for you. I wouldn’t want a boy who is used to a family to live with strangers. But I’m in a hurry, the ambulance train is coming now, he’ll tell you everything himself...” Hm... that’s all. Alexei . Let me know who I have the honor of speaking to? Lariosik. How - with whom? You do not know me? Alexei . Unfortunately, I don't have the pleasure. Lariosik. My God! And you, Elena Vasilievna? Nikolka. And I don't know either. Lariosik. My God, this is pure witchcraft! After all, your mother sent you a telegram that should explain everything to you. Mom sent you a telegram of sixty-three words. Nikolka. Sixty-three words!.. Oh-oh-oh!.. Elena . We did not receive any telegram. Lariosik. Didn't you receive it? My God! Please forgive me. I thought they were waiting for me, and straight away, without undressing... Sorry... I think I crushed something... I'm a terrible loser! Alexei . Yes, please, tell me, what is your last name? Lariosik. Larion Larionovich Surzhansky. Elena . Is this Lariosik?! Our cousin from Zhitomir? Lariosik. Well, yes. Elena . And you... came to us? Lariosik. Yes. But, you see, I thought that you were waiting for me... Forgive me, please, I left you behind... I thought that you were waiting for me, and if so, then I will go to some hotel... Elena . What kind of hotels are they now?! Wait, first of all, take off your clothes. Alexei . No one is chasing you, please take off your coat. Nikolka. Here you go. The coat can be hung in the front room. Lariosik. I am sincerely grateful to you. How nice it is in your apartment! Elena (whispers). Alyosha, what are we going to do with him? He is pretty. Let's put it in the library, the room is empty anyway. Alexei . Of course, go tell him. Elena . That's it, Larion Larionovich, first of all, go to the bath... There is already one there - Captain Myshlaevsky... Otherwise, you know, after the train... Lariosik. Yes, yes, terrible!.. Terrible!.. After all, I traveled from Zhitomir to Kyiv for eleven days... Nikolka. Eleven days!.. Oh-oh-oh!.. Lariosik. Horror, horror!.. This is such a nightmare! Elena . Oh please! Lariosik. Heartfelt to you... Oh, sorry, Elena Vasilievna, I can’t go to the bath. Alexei . Why can't you go to the bath? Lariosik. Excuse me please. Some villains stole my suitcase with linen on the ambulance train. The suitcase with books and manuscripts was left behind, but all the linen was missing. Elena . Well, this is a fixable problem. Nikolka. I will give, I will give! Lariosik (intimately, Nikolka). However, I think I have one shirt here. I wrapped Chekhov's collected works in it. But would you be kind enough to give me some underpants? Nikolka. With pleasure. They will be too big for you, but we will pin them with safety pins. Lariosik. I am sincerely grateful to you. Elena . Larion Larionovich, we will place you in the library. Nikolka, show me off! Nikolka. Follow me.

Lariosik and Nikolka leave.

Alexei . What a guy! I would cut his hair first of all. Well, Lenochka, turn on the light, I’ll go to my room, I still have a lot of things to do, but they’re bothering me here. (Leaves.)

Call.

Elena . Who's there? Thalberg's voice. Me, me. Open it, please. Elena . God bless! Where have you been? I worried so much! Thalberg (entering). Don't kiss me, I'm cold, you might catch a cold. Elena . Where have you been? Thalberg. They were detained at the German headquarters. Things to do. Elena . Well, go, go quickly, warm yourself. Now we will drink tea. Thalberg. No need for tea, Lena, wait. Excuse me, whose French jacket is this? Elena . Myshlaevsky. He had just arrived from the position, completely frozen. Thalberg. Still, you can clean it up. Elena . Me now. (Hangs the jacket outside the door.) You know, another news. Now my cousin unexpectedly arrived from Zhitomir, the famous Lariosik, Alexey left him in our library. Thalberg. I knew it! Senor Myshlaevsky alone is not enough. Some more Zhytomyr cousins ​​appear. Not a house, but an inn. I absolutely do not understand Alexey. Elena . Volodya, you're just tired and in a bad mood. Why don't you like Myshlaevsky? He is a very good person. Thalberg. Remarkably good! Tavern regular. Elena . Volodya! Thalberg. However, now is not the time for Myshlaevsky. Lena, close the door... Lena, a terrible thing happened. Elena . What's happened? Thalberg. The Germans leave the hetman to his fate. Elena . Volodya, what are you saying?! How did you know? Thalberg. Just now, under strict secrecy, at German headquarters. Nobody knows, not even the hetman himself. Elena . What will happen now? Thalberg. What will happen now... Hm... Half past nine. So... What will happen now?.. Lena! Elena . What are you saying? Thalberg. I say “Lena”! Elena . So what about Lena? Thalberg. Lena, I need to run now. Elena . Run? Where? Thalberg. To Germany, to Berlin. Hm... My dear, can you imagine what will happen to me if the Russian army does not recapture Petliura and he enters Kiev? Elena . You can be hidden. Thalberg. My dear, how can you hide me! I'm not a needle. There is not a person in the city who does not know me. Hide the Assistant Secretary of War. I can’t, like Senor Myshlaevsky, sit without a French jacket in someone else’s apartment. They will find me in the best possible way. Elena . Wait! I don't understand... So we both have to run? Thalberg. That's the thing, no. Now a terrible picture has emerged. The city is surrounded on all sides, and the only way to get out is on a German headquarters train. They don't take women. I was given one place thanks to my connections. Elena . In other words, do you want to go alone? Thalberg. My dear, I don’t “want”, but I can’t do otherwise! Understand - a disaster! The train leaves in an hour and a half. Decide, and as soon as possible. Elena . In an hour and a half? As soon as possible? Then I decide - leave. Thalberg. You clever. I've always said this. What else did I want to say? Yes, you are so smart! However, I already said that. Elena . How long will we be apart? Thalberg. I think about two months. I’ll just wait out all this chaos in Berlin, and when the hetman returns... Elena . What if he doesn't come back at all? Thalberg. This can't be true. Even if the Germans leave Ukraine, the Entente will occupy it and restore the hetman. Europe needs Hetman Ukraine as a cordon against the Moscow Bolsheviks. You see, I've calculated everything. Elena . Yes, I see, but just this: how can this be, the hetman is still here, they are forming their troops, and suddenly you are running away in front of everyone. Will it be clever? Thalberg. Honey, this is naive. I’m telling you a secret: “I’m running,” because I know that you will never tell this to anyone. Colonels of the General Staff do not run. They go on a business trip. I have a business trip to Berlin in my pocket from the Hetman’s Ministry. What, not bad? Elena . Very nice. What will happen to them all? Thalberg. Let me thank you for comparing me to everyone else. I'm not "everyone". Elena . You should warn your brothers. Thalberg. Of course of course. Partly I’m even glad that I’m going alone for such a long time. After all, you will still take care of our rooms. Elena . Vladimir Robertovich, my brothers are here! Do you really think that they will oust us? You have no right... Thalberg. Oh no, no, no... Of course not... But you know the proverb: “Qui va à la chasse, perd sa place.” Now one more request, the last one. Here, um... without me, of course, this... Shervinsky will be there... Elena . He happens to you too. Thalberg. Unfortunately. You see, my dear, I don't like him. Elena . What, may I ask? Thalberg. His advances towards you are becoming too intrusive, and I would like... Hm... Elena . What would you like? Thalberg. I can't tell you what. You are a smart and well-mannered woman. You understand perfectly well how to behave so as not to cast a shadow on the Thalberg surname. Elena . Okay... I won't cast a shadow on the Thalberg name. Thalberg. Why are you answering me so dryly? I'm not telling you that you can cheat on me. I know very well that this cannot be. Elena . Why do you think, Vladimir Robertovich, that this cannot happen?.. Thalberg. Elena, Elena, Elena! I do not recognize you. These are the fruits of communication with Myshlaevsky! Married lady - change!.. Quarter to ten! I am going to be late! Elena . I'll lay it down for you now... Thalberg. Honey, nothing, nothing, just a suitcase with some linen in it. But, for God’s sake, I’ll quickly give you one minute. Elena . You still say goodbye to your brothers. Thalberg. It goes without saying, just look, I'm going on a business trip. Elena . Alyosha! Alyosha! (Runs away.) Alexey (entering). Yes, yes... Oh, hello, Volodya. Thalberg. Hello, Alyosha. Alexei . What's all the fuss? Thalberg. You see, I have important news to tell you. This night the hetman's position became very serious. Alexei . How? Thalberg. Seriously and quite. Alexei . What's the matter? Thalberg. It is very possible that the Germans will not provide assistance and will have to recapture Petlyura on their own. Alexei . What are you saying?! Thalberg. It may very well be. Alexei. It's a yellow matter... Thank you for saying that. Thalberg. Now the second one. Since I'm currently on a business trip... Alexei. Where, if not a secret? Thalberg. To Berlin. Alexei. Where? To Berlin? Thalberg. Yes. No matter how hard I floundered, I couldn’t get out. Such a disgrace! Alexei. For how long, dare I ask? Thalberg. For two months. Alexei. Oh, that's how it is. Thalberg. So, let me wish you all the best. Take care of Elena. (Extends his hand.)

Alexey hides his hand behind his back.

What does it mean?

Alexei. This means that I don’t like your business trip. Thalberg. Colonel Turbin! Alexei. I'm listening to you, Colonel Thalberg. Thalberg. You will answer me for this, Mr. Brother of my wife! Alexei. When do you give the order, Mr. Thalberg? Thalberg. When... It's five minutes to ten... When I get back. Alexei. Well, God knows what will happen when you get back! Thalberg. You... you... I've been wanting to talk to you for a long time. Alexei. Don't worry your wife, Mr. Thalberg! Elena (entering). What were you talking about? Alexei. Nothing, nothing, Lenochka! Thalberg. Nothing, nothing, dear! Well, goodbye, Alyosha! Alexei. Goodbye, Volodya! Elena. Nikolka! Nikolka! Nikolka (entering). Here I am. Oh, have you arrived? Elena. Volodya is leaving on a business trip. Say goodbye to him. Thalberg. Goodbye, Nikol. Nikolka. Have a nice trip, Mr. Colonel. Thalberg. Elena, here's some money for you. I'll send you out of Berlin immediately. I have the honor to bow. (He quickly goes into the hall.) Don't accompany me, darling, you'll catch a cold. (Leaves.)

Elena goes after him.

Alexei (in an unpleasant voice). Elena, you'll catch a cold!

Pause.

Nikolka. Alyosha, how did he leave like that? Where? Alexei. To Berlin. Nikolka. To Berlin... At such a moment... (Looking out the window.) Bargaining with the cab driver. (Philosophically.) Alyosha, you know, I noticed that he looks like a rat. Alexei (mechanically). Absolutely right, Nikol. And our house is on the ship. Well, go see the guests. Go, go.

Nikolka leaves.

The division hits the skies like a pretty penny. "Very seriously." “Serious and very.” Rat! (Leaves.)

Elena (returns from the hallway. Looks out the window). Left...

Scene two

The table is set for dinner.

Elena (at the piano, plays the same chord). Left. How did you leave... Shervinsky (suddenly appears on the threshold). Who left? Elena. My God! How you scared me, Shervinsky! How did you get in without calling? Shervinsky. Yes, your door is open - everything is wide open. I wish you good health, Elena Vasilievna. (Takes out a huge bouquet from the paper.) Elena. How many times have I asked you, Leonid Yuryevich, not to do this. I hate that you are wasting money. Shervinsky. Money exists to be spent, as Karl Marx said. May I take off my burka? Elena. What if I said that I don’t allow it? Shervinsky. I would sit all night in a burqa at your feet. Elena. Oh, Shervinsky, an army compliment. Shervinsky. I'm sorry, it's a compliment from the guards. (He takes off his cloak in the hall and remains in his most magnificent Circassian coat.) I'm so glad I saw you! I haven't seen you for so long! Elena. If my memory serves me correctly, you were with us yesterday. Shervinsky. Ah, Elena Vasilievna, what is “yesterday” in our time! So who left? Elena. Vladimir Robertovich. Shervinsky. Excuse me, he was supposed to return today! Elena. Yes, he returned and... left again. Shervinsky. Where? Elena. What wonderful roses! Shervinsky. Where? Elena. To Berlin. Shervinsky. To... Berlin? And for how long, may I ask? Elena. About two months. Shervinsky. For two months! What are you talking about!.. Sad, sad, sad... I'm so upset, I'm so upset!! Elena. Shervinsky, you’re kissing my hand for the fifth time. Shervinsky. I can say I’m depressed... My God, that’s it! Hooray! Hooray! Nikolka's voice. Shervinsky! Demon! Elena. What are you so excited about? Shervinsky. I’m happy... Oh, Elena Vasilyevna, you won’t understand!.. Elena. You are not a socialite, Shervinsky. Shervinsky. Am I not a secular person? Excuse me, why? No, I'm secular... I'm just, you know, upset... So, it means that he left, and you stayed. Elena. As you can see. How's your voice? Shervinsky (at the piano). Ma-ma... mia... mi... He's far away, he's yes... he's far away, he won't recognize... Yes... In an incomparable voice. I was driving to you in a cab, it seemed that my voice had died down, but when I come here, it turns out that my voice is gone. Elena. Did you grab the notes? Shervinsky. Well, of course, of course... You are a pure goddess! Elena. The only good thing about you is your voice, and your direct destination is an opera career. Shervinsky. There is some material. You know, Elena Vasilievna, I once sang an epithalam in Zhmerinka, there is “F” at the top, as you know, and I took “A” and held it for nine bars. Elena. How many? Shervinsky. He held for seven bars. You are right not to believe. By God! Countess Gendrikova was there... She fell in love with me after that “A”. Elena. And what happened next? Shervinsky. I got poisoned. Potassium cyanide. Elena. Ah, Shervinsky! It's your illness, honestly. Gentlemen, Shervinsky! Go to the table!

Enter Alexei, Studzinski And Myshlaevsky.

Alexei. Hello, Leonid Yurievich. Welcome. Shervinsky. Victor! Alive! Well, thank God! Why are you wearing a turban? Myshlaevsky (in a towel turban). Hello, Adjutant. Shervinsky (Studzinsky). My respects, captain.

Enter Lariosik And Nikolka.

Myshlaevsky. Let me introduce you. The senior officer of our division is Captain Studzinsky, and this is Monsieur Surzhansky. We swam with him. Nikolka. Our cousin is from Zhitomir. Studzinski. Very nice. Lariosik. I'm glad to meet you. Shervinsky. Her Imperial Majesty's Life Guards Uhlan Regiment and the Hetman's personal adjutant, Lieutenant Shervinsky. Lariosik. Larion Surzhansky. I am sincerely glad to meet you. Myshlaevsky. Don't get so desperate. Former lifeguard, former guard, former regiment... Elena. Gentlemen, come to the table. Alexei. Yes, yes, please, otherwise it’s twelve o’clock, I have to get up early tomorrow. Shervinsky. Wow, what splendor! On what occasion is the feast, may I ask? Nikolka. Last supper of the division. We'll set off tomorrow, Mr. Lieutenant... Shervinsky. Yeah... Studzinski. Where do you want it, Mr. Colonel? Shervinsky. Where do you want it? Alexei. Anywhere, anywhere. I ask you to! Helen, be the mistress.

They sit down.

Shervinsky. So, then, he left, and you stayed? Elena. Shervinsky, shut up. Myshlaevsky. Helen, will you drink some vodka? Elena. No no no!.. Myshlaevsky. Well, then white wine. Studzinski. May I allow you, Mr. Colonel? Alexei. Mercy, please yourself. Myshlaevsky. Your glass. Lariosik. Actually, I don’t drink vodka. Myshlaevsky. For mercy's sake, I don't drink either. But one drink. How can you eat herring without vodka? I don't understand at all. Lariosik. I am sincerely grateful to you. Myshlaevsky. I haven't drunk vodka for a long, long time. Shervinsky. Gentlemen! Health to Elena Vasilievna! Hooray!

Studzinski. Lariosik. Myshlaevsky.

Elena. Quiet! What are you doing, gentlemen! Wake up the whole alley. And so they say that we have a drinking party every day. Myshlaevsky. Uh, good! Vodka is refreshing. Is not it? Lariosik. Yes very! Myshlaevsky. I beg you, another glass. Mister Colonel... Alexei. Don’t be too eager, Victor, to perform tomorrow. Nikolka. And let's perform! Elena. What's wrong with the hetman, tell me? Studzinski. Yes, yes, what about the hetman? Shervinsky. Everything is going well. What a dinner it was at the palace yesterday!.. For two hundred people. Hazel grouse... Hetman in national costume. Elena. Yes, they say that the Germans are leaving us to our fate? Shervinsky. Don't believe any rumors, Elena Vasilievna. Lariosik. Thank you, dear Viktor Viktorovich. Actually, I don’t drink vodka. Myshlaevsky (drinking). Shame on you, Larion!

Shervinsky. Nikolka.

Shame on you!

Lariosik. Thank you most humbly. Alexei. Nikol, don’t go too heavy on vodka. Nikolka. I'm listening, Mr. Colonel! I am white wine. Lariosik. How cleverly you knock it over, Viktor Viktorovich. Myshlaevsky. Achieved by exercise. Alexei. Thank you, captain. What about the salad? Studzinski. Thank you most humbly. Myshlaevsky. Lena is golden! Drink white wine. My joy! Red Lena, I know why you are so upset. Give it up! All goes to good. Shervinsky. All goes to good. Myshlaevsky. No, no, to the bottom, Helen, to the bottom! Nikolka (takes guitar, sings). Who should drink the charm, who should be healthy... drink the charm... All (singing). Light to Elena Vasilievna! - Helen, have a drink! - Drink... drink...

Elena drinks.

- Bravo!!!

They applaud.

Myshlaevsky. You look great today. By God. And this hood is coming to you, I swear on my honor. Gentlemen, look at the hood, completely green! Elena. This dress, Vitenka, is not green, but gray. Myshlaevsky. Well, so much the worse. Doesn't matter. Gentlemen, pay attention, she is not a beautiful woman, you say? Studzinski. Elena Vasilievna is very beautiful. To your health! Myshlaevsky. Lena is clear, let me hug and kiss you. Shervinsky. Well, well, Victor, Victor!.. Myshlaevsky. Leonid, step away. Get away from someone else's husband's wife! Shervinsky. Allow me... Myshlaevsky. I'm allowed, I'm a childhood friend. Shervinsky. You're a pig, not a childhood friend... Nikolka (getting up). Gentlemen, health to the division commander!

Studzinsky, Shervinsky and Myshlaevsky stand up.

Lariosik. Hurray!.. Sorry, gentlemen, I am not a military man. Myshlaevsky. Nothing, nothing, Larion! Right! Lariosik. Dear Elena Vasilievna! I can’t express how good I feel with you... Elena. Very nice. Lariosik. Dear Alexey Vasilyevich... I can’t express how good I feel with you... Alexei. Very nice. Lariosik. Gentlemen, cream curtains... you can rest your soul behind them... you forget about all the horrors of the civil war. But our wounded souls so long for peace... Myshlaevsky. May I ask, do you write poetry? Lariosik. I? Yes... I'm writing. Myshlaevsky. So. Sorry for interrupting you. Continue. Lariosik. Please... Cream curtains... They separate us from the whole world... However, I am not a military man... Eh!.. Pour me another glass. Myshlaevsky. Bravo, Larion! Look, you're a sly guy, but he said he doesn't drink. You’re a nice guy, Larion, but you make your speeches like a respected boot. Lariosik. No, don’t tell me, Viktor Viktorovich, I gave speeches more than once... in the company of my late dad’s colleagues... in Zhitomir... Well, there are tax inspectors... They also scolded me... oh, how they scolded me! Myshlaevsky. Tax inspectors are notorious beasts. Shervinsky. Drink, Lena, drink, dear! Elena. Do you want to get me drunk? Wow, how disgusting! Nikolka (at the piano, singing).

Tell me, magician, favorite of the gods,
What will happen to me in life?
And soon, to the delight of our neighbors-enemies
Will I be covered with grave soil?

Lariosik (singing).

So loud, music, play for victory.

All (singing).

We have won and the enemy is fleeing. So for...

Lariosik. King... Alexei. What are you, what are you! All (sing a phrase without words).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
We will ring out a loud “Hurray! Hooray! Hooray!".

Nikolka (singing).

From the dark forest towards him...

Everyone is singing.

Lariosik. Eh! How much fun you have, Elena Vasilievna, dear! Lights!.. Hurray! Shervinsky. Gentlemen! The health of His Grace the Hetman of All Ukraine. Hooray!

Pause.

Studzinski. Guilty. Tomorrow I’ll go fight, but I won’t drink this toast and I don’t recommend it to other officers. Shervinsky. Mister captain! Lariosik. A completely unexpected incident. Myshlaevsky (drunk). Because of him, the devil, I froze my feet. (Drinks.) Studzinski. Mister Colonel, do you approve of the toast? Alexei. No, I don't approve! Shervinsky. Mister Colonel, let me tell you! Studzinski. No, let me tell you! Lariosik. No, let me tell you! The health of Elena Vasilievna, as well as her deeply respected husband, who has left for Berlin! Myshlaevsky. In! You guessed it, Larion! Better is difficult. Nikolka (singing).

Tell me the whole truth, don't be afraid of me...

Lariosik. Forgive me, Elena Vasilievna, I am not a military man. Elena. Nothing, nothing, Larion. You are a sincere person, a good one. Come to me here. Lariosik. Elena Vasilievna! Oh, my God, red wine!.. Nikolka. Salt, sprinkle with salt... nothing. Studzinski. This hetman of yours!.. Alexei. Just a minute, gentlemen!.. What, really? We gave him a mockery, or what? If your hetman, instead of breaking this damn comedy with Ukrainization, would begin the formation of officer corps, because Petliura would not be in the air in Little Russia. But this is not enough: we would have swatted the Bolsheviks in Moscow like flies. And the very moment! They say they eat cats there. He, the bastard, would have saved Russia! Shervinsky. The Germans would not allow the formation of an army, they are afraid of it. Alexei. Not true, sir. The Germans needed to be explained that we were not dangerous to them. Certainly! We lost the war! We now have something else, more terrible than war, than the Germans, than everything in the world: we have the Bolsheviks. The Germans had to say: “What do you want? Do you need bread or sugar? Here, take it, gobble it, choke, but just help us so that our peasants don’t get the Moscow disease.” And now it’s late, now our officers have turned into cafe regulars. Cafe Army! Go get him. So he will go to war for you. He, the bastard, has currency in his pocket. He’s sitting in a coffee shop on Khreshchatyk, and with him all this guards staff horde. Well, sir, great! They gave Colonel Turbin a division: fly, hurry, form, go, Petliura is coming!.. Excellent, sir! But yesterday I looked at them, and, I give you my word of honor, my heart trembled for the first time. Myshlaevsky. Alyosha, you are my commander! You have an artillery heart! I drink health! Alexei. It trembled because for every one hundred cadets there are one hundred and twenty students, and they hold a rifle like a shovel. And yesterday on the parade ground... It was snowing, there was fog in the distance... I imagined, you know, a coffin... Elena. Alyosha, why are you saying such gloomy things? Do not dare! Nikolka. Don't be upset, Mr. Commander, we won't extradite you. Alexei. Here, gentlemen, I am sitting among you now, and I still have one nagging thought. Oh! If only we could have foreseen all this earlier! Do you know what this Petlyura of yours is? This is a myth, this is a black fog. It doesn't exist at all. Look out the window, see what's there. There is a snowstorm, some shadows... In Russia, gentlemen, there are two forces: the Bolsheviks and us. We'll meet Again. I see more menacing times. I see... Well, okay! We will not hold back Petliura. But he won't come for long. But the Bolsheviks will come for him. That's why I'm going! I'm in trouble, but I'll go! Because when we meet them, things will be more fun. Either we will bury them, or rather, they will bury us. I drink to the meeting, gentlemen! Lariosik (at the piano, singing). Thirst for a meeting
Oaths, speeches...

Everyone is singing chaotically. Lariosik suddenly began to sob.

Elena. Lariosik, what's wrong with you? Nikolka. Larion! Myshlaevsky. What are you, Larion, who offended you? Lariosik (drunk). I was afraid. Myshlaevsky. Whom? Bolsheviks? Well, we'll show them now! (Takes a Mauser.) Elena. Victor, what are you doing?! Myshlaevsky. I will shoot the commissars. Which one of you is the commissioner? Shervinsky. Mauser is loaded, gentlemen!! Studzinski. Captain, sit down this minute! Elena. Gentlemen, take it away from him!

Takes away the Mauser. Lariosik leaves.

Alexei. What, are you crazy? Sit down this minute! It's my fault, gentlemen. Myshlaevsky. Therefore, I ended up in the company of the Bolsheviks. Very nice. Hello comrades! Let's drink to the health of the commissioners. They're cute! Elena. Victor, don't drink anymore. Myshlaevsky. Shut up, commissar! Shervinsky. God, how I got drunk! Alexei. Gentlemen, it's my fault. Don't listen to what I said. I'm just nervous. Studzinski. Oh no, Mister Colonel. Trust that we understand and that we share everything you said. We will always defend the Russian Empire! Nikolka. Long live Russia! Shervinsky. Allow me to speak! You did not understand me! The Hetman will do as you suggest. When we manage to fight off Petliura and our allies help us defeat the Bolsheviks, then the hetman will put Ukraine at the feet of His Imperial Majesty the Emperor Nikolai Alexandrovich... Myshlaevsky. Which Alexandrovich? And he says I got drunk. Nikolka. The Emperor is killed... Shervinsky. Gentlemen! News of the death of His Imperial Majesty... Myshlaevsky. Somewhat exaggerated. Studzinski. Victor, you are an officer! Elena. Let me tell him, gentlemen! Shervinsky. ...invented by the Bolsheviks. Do you know what happened in the palace of Emperor Wilhelm when the hetman's retinue was presented to him? Emperor Wilhelm said: “And he will talk to you about the future...” - the curtain parted and our sovereign came out.

Included Lariosik.

He said: “Gentlemen officers, go to Ukraine and form your units. When the time comes, I will personally lead you to the heart of Russia, to Moscow!” And he burst into tears.

. Elena. He feels bad! Nikolka. The captain feels bad! Alexei. To the bath.

Studzinski, Nikolka And Alexei lift Myshlaevsky and take it out.

Elena. I'll go see what's wrong with him. Shervinsky (blocking the door). No need, Lena! Elena. Gentlemen, gentlemen, it’s necessary... Chaos... We got high... Lariosik, Lariosik!.. Shervinsky. What are you doing, what are you doing, don’t wake him up! Elena. I got drunk because of you. God, my legs can't move. Shervinsky. Here, here... Will you allow me... next to you? Elena. Sit down... Shervinsky, what will happen to us? How will all this end? Huh?.. I had a bad dream. In general, everything has been getting worse and worse lately. Shervinsky. Elena Vasilievna! Everything will be fine, but don’t believe your dreams... Elena. No, no, my dream is prophetic. It’s as if we were all on a ship to America and sitting in the hold. And then there's the storm. The wind howls. It's cold, cold. Waves. And we are in the hold. The water rises to our very feet... We climb onto some bunks. And suddenly rats. So disgusting, so huge. So scared that I woke up. Shervinsky. Do you know what, Elena Vasilievna? He will not return. Elena. Who? Shervinsky. Your husband. Elena. Leonid Yurievich, this is impudence. What do you care? Will return, will not return. Shervinsky. It's a big deal to me. I love you. Elena. I heard. And you make it all up. Shervinsky. By God, I love you. Elena. Well, love to yourself. Shervinsky. I don't want to, I'm tired of it. Elena. Wait, wait. Why did you think of my husband when I said about rats? Shervinsky. Because he looks like a rat. Elena. What a pig you are, Leonid! First of all, it doesn't look similar at all. Shervinsky. Like two drops. Pince-nez, sharp nose... Elena. Very very beautiful! Talking nasty things about an absent person, especially to his wife! Shervinsky. What a wife you are to him! Elena. So how? Shervinsky. You look at yourself in the mirror. You are beautiful, smart, as they say, intellectually developed. In general, the woman is really good. You accompany beautifully on the piano. And he is next to you - a hanger, a careerist, a staff moment. Elena. For your eyes! Great! (Clamps his mouth.) Shervinsky. Yes, I’ll tell him this to his face. I've wanted it for a long time. I'll tell you and challenge you to a duel. You are unhappy with him. Elena. Who will I be happy with? Shervinsky. With me. Elena. You are no good. Shervinsky. Wow!.. Why am I not suitable? Elena. What's good about you? Shervinsky. Yes, take a closer look. Elena. Well, adjutant trinkets, he’s as cute as a cherub. And a voice. And nothing more. Shervinsky. I knew it! What a misfortune! Everyone repeats the same thing: Shervinsky is an adjutant, Shervinsky is a singer, this and that... But no one notices that Shervinsky has a soul. And Shervinsky lives like a stray dog, and there is no one to lay Shervinsky’s head on. Elena (pushes his head away). What a vile womanizer! I know your adventures. Tell everyone the same thing. And this long one of yours. Ugh, painted lips... Shervinsky. It's not long. This is a mezzo-soprano. Elena Vasilievna, by God, I never told her anything like that and I won’t say anything like that. It’s bad of you, Lena, how bad of you, Lena. Elena. I'm not Lena! Shervinsky. Well, it’s not good of you, Elena Vasilievna. In general, you have no feelings for me. Elena. Unfortunately, I really like you. Shervinsky. Yeah! I like it. But you don’t love your husband. Elena. No, I love it. Shervinsky. Lena, don't lie. A woman who loves her husband does not have such eyes. I saw women's eyes. Everything is visible in them. Elena. Well, yes, you are experienced, of course. Shervinsky. How did he leave?! Elena. And so would you. Shervinsky. I? Never! This is shameful. Admit that you don't love him! Elena. Well, okay: I don’t like and don’t respect. I don't respect you. Are you satisfied? But nothing follows from this. Take your hands away. Shervinsky. Why did you kiss me then? Elena. You're lying! I've never kissed you. Liar with aiguillettes! Shervinsky. Am I lying?.. And at the piano? I sang "God Almighty"... and we were alone. And I’ll even tell you when—November 8th. We were alone and you kissed me on the lips. Elena. I kissed you for your voice. Understood? For the vote. She kissed her motherly. Because your voice is wonderful. And nothing more. Shervinsky. Nothing? Elena. This is torture. Honestly! The dishes are dirty. These are drunk. My husband left somewhere. There is light all around... Shervinsky. We will remove the light. (He turns off the overhead light.) So good? Listen, Lena, I love you very much. I still won't let you out. You will be my wife. Elena. Stuck like a snake... like a snake. Shervinsky. What kind of snake am I? Elena. He takes advantage of every opportunity and seduces. You won't achieve anything. Nothing. Whatever it is, I will not ruin my life because of you. Maybe you'll end up even worse. Shervinsky. Lena, how good you are! Elena. Go away! I'm drunk. It was you who got me drunk on purpose. You are a known scoundrel. Our whole life is crumbling. Everything disappears, falls down. Shervinsky. Elena, don’t be afraid, I won’t leave you at such a moment. I'll be next to you, Lena. Elena. Let me out. I'm afraid to cast a shadow on the Thalberg surname. Shervinsky. Lena, leave him completely and marry me... Lena!

They kiss.

Will you get divorced?

Elena. Oh, let it all go to waste!

They kiss.

Lariosik (suddenly). Don't kiss, otherwise I'll feel sick. Elena. Let me go! My God! (Runs away.) Lariosik. Oh!.. Shervinsky. Young man, you haven't seen anything! Lariosik (cloudy). No, I saw it. Shervinsky. So how? Lariosik. If you have a king, go with the king, but don’t touch the ladies!.. Don’t touch!.. Oh!.. Shervinsky. I didn't play with you. Lariosik. No, you were playing. Shervinsky. God, how cut it was! Lariosik. Let's see what mom will tell you when I die. I said that I am not a military man, I can’t have that much vodka. (Falls on Shervinsky’s chest.) Shervinsky. How drunk I was!

The clock strikes three and a minuet is played.

A curtain

“Whoever goes hunting loses his place” (French). Translations of foreign texts are given according to the first edition of the play: Bulgakov M. Days of the Turbins. Last days. M., 1955.

This work has entered the public domain. The work was written by an author who died more than seventy years ago, and was published during his lifetime or posthumously, but more than seventy years have also passed since publication. It may be freely used by anyone without anyone's consent or permission and without payment of royalties.

“DAYS OF THE TURBINES”, play. The premiere took place at the Moscow Art Theater on October 5, 1926. In April 1929, D.T. were removed from the repertoire, and on February 16, 1932 they were resumed and remained on the stage of the Art Theater until June 1941. In total, in 1926-1941. the play has been played 987 times. During Bulgakov's lifetime it was not published. For the first time: Bulgakov M. Days of the Turbins. Last days (A.S. Pushkin). M.: Art, 1955. In 1934, two translations of D. T. into English, made by Y. Lyons and F. Bloch, were published in Boston and New York. In 1927, K. Rosenberg’s translation into German of the second edition of D.T., which in the Russian original bore the title “The White Guard” (the publication had a double title: “Days of the Turbins. The White Guard”), appeared in Berlin. D.T. were written based on the novel “The White Guard,” and the first two editions of the play bore the same name. Bulgakov began work on the first edition of the play “The White Guard” in July 1925. On April 3, 1925, he received an invitation from the Moscow Art Theater director B.I. Vershilov to come to the theater, where he was offered to write a play based on the novel “The White Guard.” Bulgakov’s idea for such a play originated in January 1925. To some extent, this idea continued the idea realized in Vladikavkaz in his early play “The Turbine Brothers” in 1920. Then the autobiographical heroes (Turbina is the maiden name of Bulgakov’s grandmother on his mother’s side , Anfisa Ivanovna, married to Pokrovskaya) were transported to the time of the revolution of 1905. In the play “The White Guard,” as in the novel, Bulgakov used his own memories of life in Kiev at the turn of 1918-1919. At the beginning of September 1925, he read the first edition of the play in the theater in the presence of Konstantin Sergeevich Stanislavsky (Alekseev) (1863-1938). Almost all the plot lines of the novel were repeated here and its main characters were preserved. Alexey Turbin was still a military doctor, and Colonels Malyshev and Nai-Tours were present among the characters. This edition did not satisfy the Moscow Art Theater because of its length and the presence of overlapping characters and episodes. In the next edition, which Bulgakov read to the Moscow Art Theater troupe at the end of October 1925, Nai-Tours had already been eliminated and his remarks were transferred to Colonel Malyshev. And by the end of January 1926, when the final distribution of roles in the future performance was made, Bulgakov also removed Malyshev, turning Alexei Turbin into a career artillery colonel, a real exponent of the ideology of the white movement. Let us note that in 1917 he became an artillery officer. The husband of Bulgakov's sister Nadezhda, Andrei Mikhailovich Zemsky (1892-1946), served. Perhaps acquaintance with his son-in-law prompted the playwright to make the main characters of D.T. artillerymen. Now the hero closest to the author, Colonel Turbin, gave the white idea catharsis with his death. By this point the play was mostly set. Subsequently, under the influence of censorship, the scene at the Petliura headquarters was filmed, because the Petliura freemen in their cruel element were very reminiscent of the Red Army. Let us note that in the early editions, as in the novel, the “turnaround” of the Petliurists in red was emphasized by the “red tails” (shlykas) on their hats. The name “White Guard” raised objections. K. S. Stanislavsky, under pressure from the General Repertoire Committee, proposed replacing it with “Before the End,” which Bulgakov categorically rejected. In August 1926, the parties agreed on the name “Days of the Turbins” (the “Turbin Family” appeared as an intermediate option). On September 25, 1926, D.T. were permitted by the Main Repertoire Committee only in the Moscow Art Theater. In the last days before the premiere, a number of changes had to be made, especially in the finale, where the ever-increasing sounds of the “Internationale” appeared, and Myshlaevsky was forced to say a toast to the Red Army and express his readiness to serve in it: “At least I know that I will serve in the Russian army."

People's Commissar for Military and Naval Affairs K.E. Voroshilov played a major role in the resolution of the play. On October 20, 1927, Stanislavsky sent him a letter of gratitude: “Dear Klementy Efremovich, allow me to bring you heartfelt gratitude from the Moscow Art Theater for your help in resolving the play “Days of the Turbins” - with which you provided great support at a difficult moment for us.”

D.T. enjoyed unique success with the public. This was the only play in the Soviet theater where the white camp was shown not as a caricature, but with undisguised sympathy, and its main representative, Colonel Alexei Turbin, was endowed with obvious autobiographical features. The personal integrity and honesty of the Bolshevik opponents were not questioned, and the blame for the defeat was placed on the headquarters and generals who failed to propose a political program acceptable to the majority of the population and properly organize the White army. For the first season 1926/27. D.T. was performed 108 times, more than any other performance in Moscow theaters. The play was loved by the intelligent non-party public, while the party public sometimes tried to create obstruction. The second wife of the playwright L. E. Belozerskaya in her memoirs reproduces a friend’s story about the Moscow Art Theater performance: “The 3rd act of “Days of the Turbins” was underway... The battalion (more correctly, the division. - B. S.) was destroyed. The city was taken by the Haidamaks. The moment is tense. There is a glow in the window of the Turbino house. Elena and Lariosik are waiting. And suddenly a faint knock... Both listen... Suddenly, an excited female voice comes from the audience: “Open up!” These are ours!” This is the merging of theater with life that a playwright, actor and director can only dream of.”

But here’s how D.T. was remembered by a person from another camp - the critic and censor Osaf Semenovich Litovsky, who did a lot to expel Bulgakov’s plays from the theatrical stage: “The premiere of the Art Theater was remarkable in many respects, and primarily because the main participant in it was way youth. In “Days of the Turbins,” Moscow for the first time met with such actors as Khmelev, Yanshin, Dobronravov, Sokolova, Stanitsyn - artists whose creative biography took shape in Soviet times.

The utmost sincerity with which the young actors portrayed the experiences of the “knights” of the white idea, the evil punishers, the executioners of the working class, aroused the sympathy of one, the most insignificant part of the audience, and the indignation of another.

Whether the theater wanted it or not, it turned out that the performance called on us to have pity, to treat the lost Russian intellectuals in and out of uniform as human beings.

Nevertheless, we could not help but see that a new, young generation of artists from the Art Theater was entering the stage, who had every reason to stand on a par with the glorious old men.

And indeed, soon we had the opportunity to enjoy the wonderful creativity of Khmelev and Dobronravov.

On the evening of the premiere, all the participants in the performance literally seemed like a miracle: Yanshin, Prudkin, Stanitsyn, Khmelev, and especially Sokolova and Dobronravov.

It is impossible to convey how impressed Dobronravov in the role of Captain Myshlaevsky was with his exceptional, even for Stanislavsky’s students, simplicity.

Years have passed. Toporkov began to play the role of Myshlaevsky. And we, the audience, really want to say to the participants of the premiere: never forget Myshlaevsky - Dobronravov, this simple, slightly clumsy Russian man, who truly deeply understood everything, very simply and sincerely, without any solemnity and pathos, admitted his bankruptcy.

Here he is, an ordinary infantry officer (in reality, an artillery officer - B.S.), of which we have seen many on the Russian stage, doing the most ordinary thing: sitting on his bunk and pulling off his boots, at the same time dropping individual words of recognition of surrender. And behind the scenes - “Internationale”. Life goes on. Every day you will need to pull the official, and maybe even military, burden...

Looking at Dobronravov, I thought: “Well, this one will probably be the commander of the Red Army, he will definitely be!”

Myshlaevsky - Dobronravov was much smarter and more significant, deeper than his Bulgakov prototype (and Bulgakov himself was smarter and more significant than his critic Litovsky - B.S.).

The director of the play was Ilya Yakovlevich Sudakov (1890-1969), and the main director was K. S. Stanislavsky.

Almost all the criticism unanimously scolded D.T. Thus, the People's Commissar of Education A.V. Lunacharsky (1875-1933) argued (in Izvestia on October 8, 1926) that the play reigns in “the atmosphere of a dog’s wedding around some red-haired wife friend,” considered it “a semi-apology for the White Guard,” and later, in 1933, called D.T. “a drama of restrained, even if you want, crafty capitulation.” In an article in the magazine “New Spectator” dated February 2, 1927, Bulgakov emphasized the following: “We are ready to agree with some of our friends that “Days of the Turbins” is a cynical attempt to idealize the White Guard, but we have no doubt that it is “Days of the Turbins” - an aspen stake in her coffin. Why? Because for a healthy Soviet viewer, the most ideal slush cannot present a temptation, and for dying active enemies and for passive, flabby, indifferent ordinary people, the same slush cannot provide either emphasis or charge against us. Just as a funeral hymn cannot serve as a military march.” The playwright, in a letter to the government on March 28, 1930, noted that his scrapbook had accumulated 298 “hostile and abusive” reviews and 3 positive ones, and the vast majority of them were dedicated to D.T. Almost the only positive response to the play was N. Rukavishnikov’s review in “Komsomolskaya Pravda” dated December 29, 1926. This was a response to an abusive letter from the poet Alexander Bezymensky (1898-1973), who called Bulgakov “a new bourgeois brat.” Rukavishnikov tried to convince Bulgakov’s opponents that “on the threshold of the 10th anniversary of the October Revolution... it is completely safe to show the viewer living people, that the viewer is quite tired of both the shaggy priests from the propaganda and the pot-bellied capitalists in top hats,” but none of the critics were so and didn't convince.

In D. T. Bulgakov, as in the novel “The White Guard,” his goal was, in his own words from a letter to the government on March 28, 1930, “a persistent portrayal of the Russian intelligentsia as the best layer in our country. In particular, the depiction of an intellectual-noble family, by the will of an immutable historical fate, thrown into the camp of the White Guard during the Civil War, in the traditions of “War and Peace”. Such an image is quite natural for a writer who is closely connected with the intelligentsia.” However, the play depicts not only the best, but also the worst representatives of the Russian intelligentsia. Among the latter is Colonel Talberg, who is concerned only with his career. In the second edition of the play “The White Guard,” he quite selfishly explained his return to Kyiv, which the Bolsheviks were about to occupy: “I am perfectly aware of the matter. The Hetmanate turned out to be a stupid operetta. I decided to return and work in contact with the Soviet authorities. We need to change political milestones. That's all". Talberg's prototype was Bulgakov's son-in-law, the husband of Varya's sister, Leonid Sergeevich Karum (1888-1968), a career officer who, despite his previous service with Hetman Pavel Petrovich Skoropadsky (1873-1945) and General Anton Ivanovich Denikin (1872-1947) ), a teacher at the Red Army rifle school (because of Talberg, Bulgakov quarreled with the Karum family). However, for censorship, such an early “change of leadership” of such an unsympathetic character as Talberg turned out to be unacceptable. In the final text of D.T., he had to explain his return to Kiev with a business trip to the Don to General P.N. Krasnov (1869-1947), although it remained unclear why Talberg, who was not distinguished by courage, chose such a risky route, with a stop in the city, which while the Petliurists, hostile to the whites, were still occupying it and were about to be occupied by the Bolsheviks. The sudden outbreak of love for his wife Elena as an explanation for this act looked rather false, since before, while hastily leaving for Berlin, Thalberg did not show concern for the wife he left behind. Bulgakov needed the return of the deceived husband right before Elena’s wedding with Shervinsky to create a comic effect and the final shame of Vladimir Robertovich.

The image of Talberg, promoted to colonel in D.T., came out even more repulsive than in the novel “The White Guard”. L.S. Karum wrote about this in his memoirs “My Life. A novel without lies”: “Bulgakov remade the first part of his novel into a play called “Days of the Turbins.” This play was very sensational, because for the first time on the Soviet stage, although not direct opponents of the Soviet regime, but still indirect ones, were brought out. But the “officers-drinking buddies” are somewhat artificially colored, arousing unnecessary sympathy for themselves, and this caused objections to staging the play on stage.

The case in the novel and play is played out in a family whose members serve in the ranks of the Hetman’s troops against the Petliurists, so that there is practically no white anti-Bolshevik army.

The play nevertheless suffered a lot of pain before it got to the stage. Bulgakov and the Moscow Art Theater, which staged this play, had to deepen it many times. So, for example, at one party in the Turbins’ house, officers - all monarchists - sing the anthem. Censorship demanded that the officers be drunk and sing the anthem out of tune, in drunken voices.

I read the novel a long time ago, I saw the play several years ago (Karum wrote his memoirs in the 60s - B.S.), and therefore for me the novel and the play merged into one.

I just have to say that my similarity was made less similar in the play, but Bulgakov could not deny himself the pleasure so that someone would not hit me in the play, and my wife would marry someone else. Only Talberg (a negative type) goes to Denikin’s army, the rest disperse, after the capture of Kyiv by the Petliurists, in all directions.

I was very excited, because my acquaintances recognized the Bulgakov family in the novel and play, and should have recognized or suspected that Talberg was me. This trick of Bulgakov also had an empirical and practical meaning. He strengthened the conviction about me that I was a hetman’s officer, and among the local Kiev OGPU (if the OGPU for some reason did not know that Talberg served Hetman Skoropalsky, then there could be no doubts about his presence in Denikin’s and Wrangel’s armies, and from the point of view of the Soviet government, service in the White Army was a much greater sin than a short stay in the troops of the ephemeral Ukrainian state. - B.S.). After all, “white” officers could not serve in the “red” army. Of course, the writer is free in his work, and Bulgakov could say that he did not have me in mind: I am free to recognize myself, but there are also caricatures where one cannot help but see the similarities. I wrote an excited letter to Nadya in Moscow, where I called Mikhail “a scoundrel and a scoundrel” and asked to give the letter to Mikhail. I once complained about this behavior of Mikhail Kostya.

- Answer him the same! - Kostya answered.

“Stupid,” I replied.

And, by the way, I regret that I didn’t write a short story in Chekhov’s style, where I would talk about marrying for money, and about choosing the profession of a venereal doctor, and about morphinism and drunkenness in Kiev, and about lack of cleanliness in terms of money.” .

By marrying for money here we mean Bulgakov’s first marriage - with T.N. Lappa, the daughter of an actual state councilor. Also, according to Karum, the future writer chose the profession of a venereal doctor solely for material reasons. In connection with the First World War and the revolution, a stream of refugees and then soldiers returning from the front poured into the interior of the country; There was a surge in sexually transmitted diseases, and the profession of venereologist became especially profitable. While still a zemstvo doctor in the Smolensk province, Bulgakov became addicted to morphine. In 1918, in Kyiv, he managed to overcome this illness, but, according to Karum, he became addicted to alcohol for some time. Perhaps alcohol replaced Bulgakov’s drug for some time and helped him escape from the turmoil caused by the collapse of his former life. And by insufficient cleanliness in financial matters, Karum means the case when Bulgakov borrowed money from Varya and did not pay it back for a long time. According to T.N. Lapp, Leonid Sergeevich even told someone about this: “They eat delicacies, but don’t pay money.”

Karum, naturally, did not want to admit that he was a negative character. But in many ways, Colonel Thalberg, who was copied from him, was one of the strongest, although very repulsive, images of the play. In the opinion of the censors, it was absolutely impossible to bring such a person into service in the Red Army. Therefore, instead of returning to Kyiv in the hope of establishing cooperation with the Soviet government, Bulgakov had to send Talberg on a business trip to the Don to Krasnov. On the contrary, under pressure from the Main Repertoire Committee and the Moscow Art Theater, the handsome Myshlaevsky underwent a significant evolution towards change-of-government and willing acceptance of Soviet power. Here, for such development of the image, a literary source was used - the novel by Vladimir Zazubrin (Zubtsov) (1895-1937) “Two Worlds” (1921). There, lieutenant of the Kolchak army Ragimov explained his intention as follows. go to the Bolsheviks: “We fought. They cut it honestly. Ours doesn't take. Let's go to those whose beret... In my opinion, both the homeland and the revolution are just a beautiful lie with which people cover up their selfish interests. This is how people are structured, that no matter what meanness they do, they will always find an excuse.” Myshlaevsky, in the final text, speaks of his intention to serve the Bolsheviks and break with the white movement: “Enough! I have been fighting since nine hundred and fourteen. For what? For the fatherland? And this is the fatherland, when they abandoned me to shame?! And again go to these lordships?! Oh no! Have you seen it? (Shows shish.) Shish!.. What am I, an idiot, really? No, I, Viktor Myshlaevsky, declare that I no longer have anything to do with these scoundrel generals. I’m finished!..” Zazubrinsky Ragimov interrupted the carefree vaudeville song of his comrades with a recitation: “I am a commissar. There’s a fire in my chest!” In D.T. Myshlaevsky inserts a toast into the white anthem - “Prophetic Oleg”: “So for the Council of People's Commissars...” Compared to Ragimov, Myshlaevsky was greatly ennobled in his motives, but the vitality of the image was completely preserved. During the 1926/27 season. Bulgakov received a letter at the Moscow Art Theater signed “Viktor Viktorovich Myshlaevsky.” The fate of the unknown author during the civil war coincided with the fate of Bulgakov’s hero, and in subsequent years was just as bleak as that of the creator D.T. The letter stated: “Dear Mr. author. Remembering your sympathetic attitude towards me and knowing how interested you were at one time in my fate, I hasten to inform you of my further adventures after we parted with you. Having waited for the Reds to arrive in Kyiv, I was mobilized and began to serve the new government not out of fear, but out of conscience, and even fought with the Poles with enthusiasm. It seemed to me then that only the Bolsheviks were that real power, strong with the people’s faith in it, that would bring happiness and prosperity to Russia, that would make strong, honest, straightforward citizens out of ordinary people and rogue God-bearers. Everything about the Bolsheviks seemed so good to me, so smart, so smooth, in a word, I saw everything in a rosy light to the point that I myself blushed and almost became a communist, but my past - the nobility and officer life - saved me. But now the honeymoons of the revolution are passing. NEP, Kronstadt uprising. I, like many others, am going through a frenzy and my rose-colored glasses are starting to turn darker colors...

General meetings under the watchful inquisitorial gaze of the local committee. Resolutions and demonstrations under pressure. Illiterate bosses who have the appearance of a Votyak god and lust after every typist (one gets the impression that the author of the letter was familiar with the relevant episodes of Bulgakov’s story “The Heart of a Dog,” unpublished, but circulated in the lists. - B.S.). No understanding of the matter, but a look at everything from the inside out. Komsomol spying casually with enthusiasm. The working delegations are distinguished foreigners, reminiscent of Chekhov's generals at a wedding. And lies, lies endlessly... Leaders? These are either little men clinging to power and comfort that they have never seen, or rabid fanatics thinking of breaking through the wall with their foreheads (the latter, obviously, meant, first of all, L. D. Trotsky, who had already fallen into disgrace. - B. S. ). And the very idea! Yes, the idea is wow, quite complex, but absolutely not put into practice, like the teachings of Christ, but Christianity is both clearer and more beautiful (it seems that “Myshlaevsky” was also familiar with the works of Russian philosophers N.A. Berdyaev and S.N. Bulgakov, who argued that Marxism took the Christian idea and simply transferred it from heaven to earth. - B.S.).So, sir. Now I'm left with nothing. Not materially. No. I serve even nowadays - wow, I’m getting by. But it’s lousy to live without believing in anything. After all, not believing in anything and not loving anything is the privilege of the next generation after us, our homeless replacement.

Lately, either under the influence of a passionate desire to fill the spiritual emptiness, or, indeed, it is so, but sometimes I hear subtle notes of some new life, real, truly beautiful, having nothing in common with either the royal or the Soviet Russia. I am making a great request to you on my own behalf and on behalf, I think, of many others like me, empty-hearted at heart. Tell me from the stage, from the pages of a magazine, directly or in Aesopian language, as you wish, but just let me know if you hear these subtle notes and what they sound about?

Or is all this self-deception and the current Soviet emptiness (material, moral and mental) is a permanent phenomenon. Caesar, morituri te salutant (Caesar, those doomed to death salute you (lat. - B.S.)."

The words about Aesopian language indicate that the author of the letter is familiar with the feuilleton “The Crimson Island” (1924). As an actual response to “Myshlaevsky,” one can consider the play “Crimson Island,” where Bulgakov, turning a parody of Smenovekhovism into an “ideological” play within a play, showed that everything in modern Soviet life is determined by the omnipotence of officials strangling creative freedom, like Savva Lukich, and no There can be no new sprouts here. In D.T., he still had hopes for some better future, which is why he introduced the Epiphany tree into the last act as a symbol of hope for spiritual rebirth. For this purpose, the chronology of the play’s action was even shifted from the real one. Later, Bulgakov explained this to his friend P. S. Popov: “I relate the events of the last action to the feast of baptism... I extended the dates. It was important to use the tree in the last act.” In fact, the abandonment of Kyiv by the Petliurists and the occupation of the city by the Bolsheviks took place on February 3-5, 1919, but Bulgakov moved these events forward two weeks in order to combine them with the Epiphany holiday.

Criticism fell on Bulgakov because in D.T. the White Guards appeared as tragic Chekhovian heroes. O. S. Litovsky dubbed Bulgakov’s play “The Cherry Orchard of the White Movement,” asking rhetorically: “What does the Soviet audience care about the suffering of the landowner Ranevskaya, whose cherry orchard is being mercilessly cut down? What does the Soviet audience care about the suffering of external and internal emigrants about the untimely death of the white movement?” A. Orlinsky accused the playwright that “all commanders and officers live, fight, die and marry without a single orderly, without servants, without the slightest contact with people from any other classes and social strata.” On February 7, 1927, at a debate in the Vs. Theater. Meyerhold, dedicated to D. T. and “Love Yarovaya” (1926) by Konstantin Andreevich Trenev (1876-1945), Bulgakov responded to the critics: “I, the author of this play “Days of the Turbins,” was in Kiev during the Hetmanate and Petliurism, and saw the White Guards in Kiev from the inside behind the cream curtains, I affirm that orderlies in Kiev at that time, that is, when the events in my play took place, could not be obtained worth their weight in gold.” D.T. was to a much greater extent a realistic work than his critics admitted, who presented reality, unlike Bulgakov, in the form of given ideological schemes.

Latest materials in the section:

Electrical diagrams for free
Electrical diagrams for free

Imagine a match that, after being struck on a box, flares up, but does not light up. What good is such a match? It will be useful in theatrical...

How to produce hydrogen from water Producing hydrogen from aluminum by electrolysis
How to produce hydrogen from water Producing hydrogen from aluminum by electrolysis

“Hydrogen is only generated when needed, so you can only produce as much as you need,” Woodall explained at the university...

Artificial gravity in Sci-Fi Looking for the truth
Artificial gravity in Sci-Fi Looking for the truth

Problems with the vestibular system are not the only consequence of prolonged exposure to microgravity. Astronauts who spend...