Какое языковое явление. Полисемия как лингвистическое явление
О.Е. ДРОЗДОВА,
гимназия № 1541,
г. Москва
Диалог языков в процессе обучения русскому языку
Мастер-класс на марафоне-2006
Выработка общих подходов к преподаванию русского и иностранных языков – одно из перспективных направлений развития межпредметных связей. Межпредметные связи русского и иностранных языков, русского и других дисциплин способствуют глубине понимания изучаемых предметов.
Идея о необходимости единого подхода к изучению языковых дисциплин имеет давнюю историю и связана с именами таких больших ученых, как К.Д. Ушинский, Л.В. Щерба, Л.С. Выготский. О пользе сопоставления учащимися фактов из разных языков говорил еще И.А. Бодуэн де Куртенэ. Интересно, насколько близкими друг другу в этом отношении оказывались мнения психолога Л.С. Выготского и лингвиста Л.В. Щербы.
Л.С. ВЫГОТСКИЙ: С одной стороны, «сознательное и намеренное усвоение иностранного языка совершенно очевидно опирается на известный уровень развития родного языка». С другой стороны – «усвоение иностранного языка проторяет путь для овладения высшими формами родного языка. Оно позволяет ребенку понять родной язык как частный случай языковой системы, следовательно, дает ему возможность обобщить явления родного языка, а это и значит осознать свои собственные операции и овладеть ими». |
Л.В. ЩЕРБА: Изучая язык другого народа, мы изучаем систему понятий, сквозь которые этот народ воспринимает действительность. Сравнение этой системы с устройством родного языка помогает глубже понять последнее. Объяснение сложных языковых явлений с помощью сопоставления фактов родного и иностранного языка ведет к «осознанию» своего мышления. «Человек начинает понимать, что существуют различные способы оформления своих мыслей, различия в понятийных системах, многозначность, социальная обусловленность знака, категория конкретного и абстрактного и многое другое». |
Статья опубликована при поддержке курсов немецкого языка в Москве "ИнЯзПрофи". Разнообразные программы, возможность изучения немецкого языка с любого стартового уровня владения им, максимальный учет требований слушателей, их особенностей и способностей, построение программ обучения в зависимости от задач, стоящих перед студентами, небольшие группы, высококвалифицированные преподаватели, в том числе носители языка, и современные методики преводавания - все это слагаемые успеха "ИнЯзПрофи". Кроме того, курсы "ИнЯзПрофи" - это высококачественная подготовка слушателей к международным экзаменам, таким как Start Deutsch 1, Start Deutsch 2, TestDaF и DSH и практически 100%-ая гарантия успешного прохождения этих испытаний. С подробной информацией о курсах и ценах на обучение можно ознакомиться на сайте inyazprofi.ru.
В конце 80-х годов XX века идея единого подхода к предметам языкового цикла получила развитие в работах И.Л. Бим, А.Ю. Купаловой, А.А. Леонтьева, Т.А. Ладыженской и др. Созданием концепции обучения языковым дисциплинам в русле этой идеи занимался ВНИК «Школа» под руководством А.А. Леонтьева. Коллектив ученых связывал разрабатываемые идеи прежде всего с общей целью обучения этим предметам – формированием массового продуктивного многоязычия.
Подход, речь о котором пойдет дальше, вырабатывался в течение более чем 10 лет в московской гимназии № 1541. С 1993 г. в ее учебный план был введен предмет «лингвистика», интегрирующий предметные области «русский язык» и «иностранные языки». На основе опыта преподавания лингвистики в средней школе был создан учебно-методический комплект, состоящий из пособия для учащихся «Уроки языкознания для школьников» (М.: Владос, 2001) и книги для учителя «Методические рекомендации к урокам языкознания в 5–8-х классах» (М.: Владос, 2003).
Важнейшая особенность данного курса – постоянное сопоставление фактов и явлений русского и иностранных языков. Такое сопоставление поможет сформировать у школьников представление, например, о грамматических категориях, процессе заимствования слов, национальном своеобразии фразеологизмов и др. Учащиеся, знакомясь с большим количеством лингвистических явлений на уроках русского языка, часть их воспринимают формально и не могут применить полученные знания, например, участвуя в различных олимпиадах и конкурсах. Современные олимпиады по русскому языку нередко содержат задания сопоставительного характера, для решения которых необходимо использовать знание иностранных языков. Умение сопоставлять факты русского и иностранных языков пригодится также и для выполнения лингвистической исследовательской работы.
Итак, очевидно, что сопоставление фактов из русского и иностранных языков должно иметь место в процессе школьного обучения как с целью общего развития мышления учащихся, так и для решения конкретных практических задач, связанных с неформальным усвоением детьми лингвистических понятий, успешным участием школьников в олимпиадах, конкурсах, исследовательской работе.
Где же найти место для подобной работы в образовательном процессе? Казалось бы, логичнее всего обучать такому сопоставлению на уроках иностранных языков. Но на этих уроках теория сведена к минимуму (особенно в пособиях последних лет). Все нацелены прежде всего на коммуникативный аспект, погружение в ситуации общения. Конечно, хорошо, если у школы есть возможность ввести отдельный курс лингвистики, как это сделано в гимназии № 1541 и некоторых других школах г. Москвы. При желании можно найти место для сопоставительной работы и на самих уроках русского языка. Материал для такой работы отобран в упомянутом выше курсе языкознания.
Практические задания
На межъязыковом материале разработаны следующие типы практических заданий:
на понимание смысла иноязычного слова, выражения;
на сопоставление языкового явления в русском и иностранном языках;
на подбор примеров языкового явления, известного учащимся в русском языке, на материале иностранного языка;
на моделирование иноязычных особенностей на русском материале;
на выделение структурных элементов в словах иностранного языка.
Основным критерием данной классификации является тип учебных действий учащихся в процессе выполнения задания: понимание, сопоставление, подбор, выделение, моделирование.
Задания на понимание смысла иноязычного слова или выражения.
Это самый простой тип заданий. Опорой в их выполнении является эрудиция ребенка или обращение к соответствующему словарю.
Пример 1
Даны слова: мачта, трюм, швартовы, камбуз, каюта, боцман, верфь. Знаете ли вы значения всех этих «морских» слов? Если нет, посмотрите в словаре.
Можно дополнить это задание вопросом: в какую эпоху и из какого языка пришло в русский язык большинство морских терминов?
Пример 2
Известно ли вам, что значат французские выражения тет-а-тет, шерше ля фам и английское хеппи-энд ?
Задания на сопоставление языкового явления в русском и иностранном языках.
Пример 1
Назовите носовые согласные звуки русского языка. Перечислите их, если сможете. Знаете ли вы, какие носовые звуки были в древнерусском языке? Назовите носовые звуки во французском языке.
Ответ. В современном русском языке носовые согласные – [м], [н] и их мягкие варианты. В древнерусском языке были носовые гласные о и э, которые обозначались буквами «юс большой» и «юс малый».
Во французском языке носовых согласных две – [m] и [n], носовых гласных четыре.
При выполнении этого задания опорой является знакомство учащихся с французским языком. Если дети не знакомы с французским, то не стоит описывать носовые с помощью русской фонетики. В противном случае учителю следует самому рассказать о носовых звуках во французском языке.
Вопрос о носовых в древнерусском языке привлечет внимание школьников к тому материалу, который будет изучаться в будущем (раздел III нашего курса).
Пример 2
Какому русскому фразеологизму соответствуют буквальные переводы: 1) англ. это еще все в воздухе; франц. это еще не в кармане, нем. это пока написано на звездах; 2) англ. похожи как две горошины в стручке, нем. похожи как одно яйцо на другое; 3) англ. дождь льет собаками и кошками, нем. дождь льет как из кувшинов; 4) франц. называть кошку кошкой, англ. называть лопату лопатой.
Ответ. 1) Вилами на воде писано; 2) похожи как две капли воды; 3) дождь льет как из ведра; 4) называть вещи своими именами.
К этому же типу относятся и задания на сопоставление номинативной функции слов в русском и изучаемом иностранном языке.
Пример 3
Когда вы входите в класс, вы мысленно видите на каждом предмете этикетку: на одном – «парта», на другом – «доска», здесь этикетка – «дверь», там – «окно» и т.д. А теперь, если вы изучаете французский язык, представьте, что вы – француз, входите в тот же самый класс. Назовите как можно больше этикеток, которые вы мысленно видите на предметах. Соответственно, если вы изучаете английский язык, представьте, что вы англичанин, и т.д.
Задания на подбор примеров языкового явления, известного учащимся в русском языке, на материале иностранного языка.
Пример
Приведите примеры словосочетаний из русского и изучаемых иностранных языков, тип связи в которых – согласование.
Задания на моделирование иноязычных особенностей на русском материале.
Пример 1
Представьте себе, что иностранец произносит: [мэнйа зовут боб]. Какие ошибки с точки зрения русского произношения здесь допущены?
Выполняя такое задание, ребенок сам должен осознать, какие произносительные нормы в данном случае нарушаются, мысленно сопоставив неправильное произношение фразы с нормативным (при затруднении учитель может посоветовать произнести правильный вариант вслух).
Прием моделирования подобного рода является эффективным при знакомстве с такими явлениями иностранного языка, которых нет в русском. Он используется, например, при изучении раздела I нашего курса, когда речь идет о различных способах письма (у арабов – в строчку справа налево, у китайцев – в столбик сверху вниз и справа налево, у древних греков – способом бустрофедон, т.е. нечетные строки – слева направо, четные – справа налево и т.д.).
Пример 2
Запишите текст: Марья Гавриловна была воспитана на французских романах и, следовательно, была влюблена. (А.Пушкин. Метель) расположите текст так, как это принято у китайцев, арабов, а также как это делали древние греки.
Задания на выделение структурных элементов в словах иностранного языка.
Этот тип заданий заимствован из книги Н.М. Шанского «Занимательный русский язык».
Пример
Можете ли вы выделить какие-то элементы во французских словах musical (музыкальный), footballeur (футболист), heroїsme (героизм)? Делится ли на морфемы слово football в английском языке?
Ответ. Во французском языке в слове musical можно выделить морфемы music- и -al , в слове heroїsme выделяются части hero- и їsme, слово footballeur делится только на две части – football- и -eur (так как слово football целиком заимствовано из английского языка, оно не делится на морфемы).
В английском слово football можно разделить на две части: foot – нога и ball – мяч.
Представляем фрагменты трех уроков: «Соотношение звуков и букв в разных языках» (рекомендуется использовать на уроках повторения фонетики в начале 6-го класса); «Фразеологизмы в разных языках» (рекомендуется использовать на уроках курса 6-го класса, посвященных фразеологизмам, если это программа Баранова – Ладыженской; по программе Разумовской – Леканта возможно использование в 5-м классе в теме, посвященной переносным значениям слов, т.к. там затрагивается и тема фразеологизмов); «Грамматические категории в разных языках» (рекомендуется в конце курса 7-го класса как обобщение раздела «Морфология» или при повторении этого раздела в начале 8-го класса).
Фрагмент 1
Из конспекта урока «Соотношение звуков и букв в разных языках». 6-й класс.
Вопрос учителя. Как вы думаете: какие отношения между звуками и буквами были бы идеальными?
Ответ. Чтобы каждой букве соответствовал один и только один звук, а каждому звуку – одна и только одна буква. В математике такие отношения называются взаимно-однозначными соответствиями.
Между звуками и буквами нет взаимно-однозначного соответствия.
Задание 1
Приведите примеры слов русского языка, в которых:
а) произносится звук [а], но пишется не
буква а
;
б) пишется буква б,
а произносится не звук
[б];
в) сочетание двух букв обозначает один звук;
г) одна буква обозначает последовательность двух
звуков.
Ответы: а) во да, ко рова, но сить...; б) зуб , столб ...; в) нь = [н’] (конь), ль = [л’] (ноль)...; г) в слове юла буква ю = , а в слове ель буква е = ...
Вопрос учителя . Есть ли взаимно-однозначное соответствие между буквами и звуками в других языках?
Ответ. Нет, например, в английском и французском языках очень многие звуки обозначаются не одной буквой, а сочетанием двух (или даже трех) букв, а иногда один и тот же звук обозначается разными сочетаниями букв.
Задание 2
Приведите примеры слов французского языка (и/или английского), в которых:
а) сочетание двух (трех) букв
обозначает один звук / или обозначает 0 звука;
б) один звук может обозначаться разными
сочетаниями букв.
Ответы: франц. а)Pau l [по л’], rou ge [руж], c hat [ша] (at ® 0 звука!);
англ. loo k [лу:к]; ch eese [ч и:з]; sh op [ш оп].
Те же сочетания звуков могут обозначать и другие звуки (или те же звуки могут обозначаться другими сочетаниями): bloo d [бла д], mea t [ми: т]; ch aracter [к эрэктэ].
Задание 3
Приведите примеры слов французского языка, в которых:
а) по-разному читается буква с
;
б) буква е
или сочетание букв ent
не
обозначает никакого звука.
Ответы:
а) c
adeau
[к
адо], c
lair
[кл’эр], c
ite
[ситэ’];
б) vert – verte
(конечное е
не читается, но
является знаком того, что t
надо читать). Ils
aiment
(-ent
= 0 звука в 3-м л. мн. ч. глаголов наст.
времени).
Итак, взаимно-однозначного соответствия между буквами и звуками нет, но их связи подчиняются каким-то правилам. Эти правила являются выражением определенных закономерностей или принципов письма.
В русском языке основной принцип письма – фонематический (его еще называют морфологическим, так как он сохраняет в целостном виде морфемы, из которых складываются слова). На основе этого принципа строятся, например, правила написания проверяемых безударных гласных в корне, звонких и глухих согласных в конце слова, проверяемых непроизносимых согласных и др. Везде принцип проверки один: подобрать такую форму слова или однокоренное слово, чтобы звук оказался в сильной позиции, т.е. был четко слышен. Этот принцип для нашего языка самый главный, но не единственный. Вообще в любом языке одновременно могут действовать несколько принципов письма (но один – основной). Частично в русском языке реализуется фонетический принцип. Например, он действует при написании приставок: раз- (рас-), из- (ис-)... (разгуляться – рассмеяться, изменить – исполнить). В других языках фонетический принцип может быть основным. Например, в белорусском: говорю = гаварю, молоко = малако, сметана = смятана.
Другой принцип письма – традиционный – является основным в знакомых вам французском и английском языках.
Задание 4
Переведите белорусские слова, в написании которых преобладает фонетический принцип:
свабода, падарожнiк, пажар, маладой, сталiца.
Задание 5
Определите, на основе какого принципа русской орфографии пишутся выделенные буквы в следующих словах:
во да, дуб, раз бежаться, жи вой, преды стория.
Задание 6
Какого принципа русской орфографии придерживаются школьники, которые пишут «копитал» (вместо капитал ), «спортакиада» (вместо спартакиада ), и почему? Какой тут действует принцип?
Фрагмент 2
Из конспекта урока «Источники фразеологии. Фразеологизмы в разных языках». 5–6-е классы.
Источники фразеологии
В процессе урока-исследования (три
первых этапа урока) учащиеся выявляют шесть
источников русской фразеологии:
разговорно-бытовая речь, профессиональная речь,
фольклор, Библия, древнегреческие мифы, язык
художественных произведений.
Поиск седьмого источника (буквальный перевод)
.
Возвращение к названию темы урока. Что может быть
еще одним источником? Предположение учащихся:
заимствование из иностранных языков.
Прямое заимствование (се ля ви, шерше ля фам).
Буквальный перевод. Выражения-кальки (убить время, время – деньги) .
Лингвистическая задача. Работа с пословицей Repetitio est mater studiorum – Повторение – мать учения . Сопоставительный анализ слов латинского и русского языков (ср. русск. репетиция, есть мать (корень матер- ), студент, студия ).
Фразеологизмы в разных языках
Работа с плакатами. Сопоставление семантически близких фразеологизмов из русского, английского, французского, немецкого языков. (Каждый из 4 примеров на плакате проиллюстрирован.)
1-й плакат. Русский фразеологизм Кататься как сыр в масле .
Французский: Жить как петух в тесте .
Английский: Жить в клевере .
Немецкий: Жить как червячок в сале .
2-й плакат: Русская поговорка: Что в лоб, что по лбу.
Французская: Эта капуста зеленая – все равно, что это зеленая капуста .
Английская: Шесть по одному – все равно что полдюжины .
Немецкая: Что подскочить, что подпрыгнуть.
Задание
Представьте себе, что вы переводчики. Подберите подходящий по смыслу русский фразеологизм, если известен буквальный перевод иноязычного фразеологизма (например, англ. называть лопату лопатой и франц. называть кошку кошкой и др.).
Вывод : фразеологизмы отражают своеобразие мировосприятия каждого народа.
Фрагмент 3
Из конспекта урока «Грамматические категории в разных языках». 7-й класс
Категория рода. Есть слова, у которых род соответствует полу людей или животных: мальчик, отец, тигр, петух – мужского рода; девочка, мать, тигрица, курица – женского рода. Другие слова мы относим к тому или иному роду только по окончаниям: книга – женского рода, так как это слово склоняется так же, как и девочка. А стол – мужского, так как его окончания такие же, как у слова мальчик. У многих слов принадлежность к роду надо просто запомнить – ночь и день на первый взгляд ничем не должны отличаться грамматически, а одно слово женского рода, другое – мужского. Условность присвоения грамматического рода становится особенно наглядной при переводе на другие языки: в русском языке книга женского рода, а стол мужского, а во французском, наоборот, книга (un livre) – мужского рода, а стол (une table) – женского. И таких примеров очень много. А вот совсем уж необычный: в немецком языке слово девочка (das Mдdchen) – среднего рода! Поэтому при изучении иностранных языков особое внимание уделяют роду существительных, тем более что в разных языках категория рода может быть представлена разным количеством значений. Например, в русском, немецком, латинском языках этих значений три – мужской, женский и средний, а во французском – только два (мужской и женский). Слова разных родов требуют, чтобы соседние, связанные с ними слова принимали соответствующие формы (согласовались). В русском языке это выражается синтаксически: белый дом, а не белое дом или мальчик принес, а не мальчик принесла . В других языках нужно еще согласование артикля по роду (например, во французском, немецком языках).
Это интересно. Какого рода слово собака ? В русском языке – женского. Мы говорим моя собака . А вот в белорусском (один из двух языков, самых близких к русскому) это слово мужского рода. Белорусы говорят и пишут мой сабака.
Обычно при разделении по родам учитывается одушевленность – неодушевленность предметов. Среди существительных среднего рода преобладают неодушевленные. А вот в шведском языке существительные по родам разделились по принципу «человек – не человек». Есть языки, где специальные грамматические показатели имеют слова, обозначающие детей или животных.
Это интересно (из книги Б.Ю. Нормана «Основы языкознания»).
В одном из наиболее распространенных в Африке языков – суахили – существует класс слов, обозначающих людей; класс, обозначающий большие предметы; отдельно класс, обозначающий предметы малые; далее, класс, обозначающий растения и предметы, изготовленные из них, и т.д. – каждый из этих признаков выражается своей приставкой, которая должна повторяться и у зависимых слов.
Задание 1
Бывает так, что названия людей различаются только благодаря роду. Например, в испанском языке hijo – сын, а hija – дочь. Приведите пример такой пары слов в русском языке.
Категория времени. Во всех языках время глагола определяется относительно момента речи. Раньше этого момента – прошедшее время, позже – будущее, одновременно – настоящее. Именно так устроены глагольные времена в русском языке, хотя не всегда по форме глагола можно понять, какое время представлено в тексте.
Задание 2
Какое грамматическое время представлено в примерах с глаголом пойти ?
Часы стояли-стояли и вдруг пошли.
Пошли завтра в кино.
Какой-то странный народ пошел...
В заключение хотелось бы еще раз отметить, что работа сопоставительного характера на материале русского и иностранных языков может помочь решить многие задачи, которые без выхода «за границы русского языка» выполнить трудно. Прежде всего это практические задания, связанные с неформальным усвоением детьми лингвистических понятий, успешным участием школьников в олимпиадах, конкурсах, исследовательской работе.
Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексике. В широком смысле слова омонимами иногда называют разные языковые единицы (в плане содержания, структуры, уровней принадлежности), совпадающие по звучанию (то есть в плане выражения). В отличие от собственно лексических (или абсолютных) омонимов , все другие созвучия и разного рода совпадения называют иногда относительными омонимами . Хотя правильнее было бы говорить не об омонимии в широком смысле слова, и даже не об относительной омонимии , а об омонимическом употреблении в речи разнообразных видов омофонов , в состав которых, как указывает В.В. Виноградов, входят «все виды единозвучий или созвучий- и в целых конструкциях, и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, даже в смежных звукосочетаниях». Следовательно, широкое понятие омофонии охватывает созвучие самых разных языковых единиц. Например, к явлениям омофонии относятся
совпадение произношения слов, так называемые собственно омофоны , или фонетические омонимы : грипп - гриб, труд -трут;
совпадение слова и словосочетания: немой - не мой, занос - за нос – разновидность омофонии ;
Нередко к омонимии относят еще и омографы , то есть слова, совпадающие в написании, но различающиеся произношением, в частности, ударением. Это их четко отличает и от омофонов и от лексических омонимов . К таким словам современные исследователи относят свыше тысячи пар слов, типа ирис (конфеты) - ирис (вид ниток), рассматривая при этом разные типы омографов:
лексические - атлас и атлас ,
лексико-грамматические - село (глагол) и село (существительное), бегу (глагол) и бегу (существительное) ,
грамматические - дома и дома ;
стилистические - компас (лит.) и компас (морск.).
В современных исследованиях, пособиях, словарях утвердилась тенденция использовать двойные наименования тех явлений, которые построены на разного рода совпадениях, созвучиях. Например: омофоны
- фонетические омонимы
, омоформы
- грамматические омонимы
, омоморфемы
- морфологические омонимы
(или словообразовательные омонимы
). Иногда употребляют и такие термины: омосинтагмы - синтаксические омонимы
, омостилемы - стилистические омонимы. Представляется, что, несмотря на критическое отношение исследователей к такого рода двойной терминологии, в особенности к терминам-словосочетаниям типа «синтаксическая омонимия», ее употребление не вызывает путаницы, а наоборот, позволяет четче определять то или иное языковое явление. И дело здесь не в том, как назвать явление, а в том, какое понимание вкладывается в название, что скрывается за ним.
Итак, собственно лексическую омонимию
(полную и частичную) нельзя смешивать или даже сближать с омофонией
в широком смысле слова, то есть со всеми созвучиями и подобозвучиями, которые встречаются в речи. От собственно лексической омонимии
и от разных типов омофонии
следует четко отграничивать явления чисто графического совпадения, то есть омографию
.
Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексике. В широком смысле слова омонимами иногда называют разные языковые единицы, совпадающие по звучанию. В отличие от собственно лексических (или абсолютных) омонимов, все другие созвучия и разного рода совпадения называют относительными, хотя здесь правильнее было бы говорить не об омонимии в широком смысле слова, и даже не об относительной омонимии, а об омонимическом употреблении в речи разнообразных видов омофонов, в состав которых, как указывает В.В. Виногадов, входят «все виды единозвучий или созвучий - в целых конструкциях, и в сцеплениях слов или их частей, в отдельных отрезках речи, в отдельных морфемах, даже в смежных звукосочетаниях».
Такие ученые как Розенталь Д.Э., Шмелев Д., Виноградов В.В. придерживаются мнения, что омоформы, омографы и омофоны - это смежные с омонимией явления, так как они относятся к грамматическим, фонетическим и графическим уровням языка.
Розенталь Д.Э. полагает, что «строгая дифференциация языковых явлений требует ограничить собственно лексическую омонимию от омоформ, омофонов, омографов»._
омоформы - слова, совпадающие лишь в какой-нибудь одной грамматической форме (реже в нескольких).
три 1 - числит. в И. п. (три друга)
три 2 - глагол в повелит. накл., ед. ч., 2 л. (три морковь на терке)
Омонимичным могут быть и грамматические формы слов одной и той же части речи.
Формы прилагательных большой, молодой могут указывать:
И.п., ед.ч., м.р. (большой успех, молодой специалист)
Р.п., ед.ч., ж.р. (большой карьеры, молодой женщины)
Д.п., ед.ч., ж.р. (к большой карьере, к молодой женщине)
Т.п., ед.ч., ж.р. (с большой карьерой, с молодой женщиной)
Основанием для признания этих форм разными формами, хотя и совпадающими по звучанию, служит то, что они согласуются с существительными, выступающими в различных падежах (причем те же прилагат. с сущ. м.р. и ср.р. здесь имеют различные формы - большое село, большого села, большому селу).
Омоформы по своей природе выходят за рамки лексики, так как принадлежат иному уровню языка и должны изучаться в разделе морфология.
Омофоны - слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному.
луг- лук, молот - молод, вести - везти
Эти слова совпадают в произношении вследствие оглушения звонких согласных звуков на конце слова и перед глухими согласными. Изменение гласных в безударной позиции приводит к созвучию слов полоскать - поласкать, зализать - залезать, острого - острова, браться - братца. Следовательно, появление омофонов связано с действиями фонетических законов.
Омофоны составляют предмет изучения не лексикологии, а фонетики, так как проявляется на ином языковом уровне - фонетическом.
Омографы - слова, которые пишутся одинаково, но произносятся по-разному. обычно они имеют ударение на разных слогах:
кружки - кружки, засыпал - засыпал
В современном русском языке больше тысячи пар омографов. Омография имеет прямое отношение к графической системе языка.
Фомина М.И. предлагает широкое понятие омофония (греч homos - одинаковый, phone - голос, звук), которое охватывает созвучие самых разных языковых единиц:
совпадение произношения слов (так называемые собственно омофоны, или фонетические омонимы)
грипп - гриб, док - дог, труд - трут
совпадение слова и словосочетаний (разновидность омофонии)
немой - не мой, занос - за нос, сутками - с утками
совпадение отдельны форм слова (так называемые омоформы , или грамматические омонимы )
пила (сущ.) - пила (гл. в пр.вр.), лечу (от лететь) - лечу (от лечу),
молодой человек - забота о молодой матери
совпадение написания слов, но различие произношения, в частности ударением (омографы):
лексические: атлас - атлас
лексико-грамматические: село (глагол) - село (сущ.)
грамматические: адреса - адреса
стилистические: компас (лит) - компас (морск.)
Но Фомина М.И. соглашается с Виноградовым В.В., что собственно лексическую омонимию (полную или частичную) «нельзя смешивать или даже сближать» с омофонией в широком смысле слова, то есть со всеми созвучиями и подобозвучиями, которые встречаются в речи.
А лингвист Рахманова Л.И. считает омофоны и омоформы типами омонимов, но признает то, что не все ученые относят омографы к омонимам, так как и главная особенность --различное звучание противоречит общему определению омонимов.
Рахманова Л.И. выделяет особую группу омоформ - это те слова, которые перешли от одной части речи в другую.
прямо (наречие) - прямо (усилит. частица)
Слова этой группы отличает от других омоформ то, что они при склонении как ед. ч., так и во мн.ч. во всех падежных формах имеют соответствующую омоформу - прилагательное.
Попов Р.Н. отмечает, что «одним из близких явлений к омонимии принято считать паронимию. Но при этом нужно учитывать, что паронимия имеет место лишь в устной речи и к лексической системе языка никакого отношения не имеет».
Паронимы - слова, близкие, но не тождественные по звучанию различные в смысловом отношении и ошибочно употребляемые в речи одно вместо другого.
Факт - «действительное, невымышленное событие, явление».
Фактор - «движущая сила, причина какого-либо процесса или явления, определяющая его характерные особенности».
В фонетическом отношении паронимы отличаются друг от друга тем, что у них различно произносится или начало слова (президент - резидент ), или конец (комплект - комплекс ).
Среди паронимов значительное место занимают существительное. Паронимы, выраженные другими частями речи, встречаются реже (одинарный - ординарный; сточить - стачать ).
В грамматической литературе последнее время выделяются так называемые функциональные омонимы. Это совпадающие по звучанию, этимологически родственные слова, относящиеся к разным частям речи.
Колхозное поле ровно . (кр. прилагат.)
Буквы написаны ровно . (наречие)
Приду ровно в пять. (частица)
Функциональные омонимы - это слова, употребляющиеся в речи в результате переходности одной части речи в другую. В таких случаях за единым звуковым комплексом скрывается несколько слов, относящиеся к разным частям речи.
Образование и существование функциональных омонимов допускает случаи двойного, тройного (иногда и больше) употребления одного и того же звукового комплекса.
Образование функциональных омонимов осуществляется при определенных синтаксических условиях, под которыми следует понимать изменение синтаксической функции слова, порядок слов в предложении, сочетаемость с другими словами, характер связи между членами предложения, эллипсис определяемого слова.
В современных исследованиях утвердилась тенденция использовать двойные наименования тех явлений, которые построены на разного рода совпадениях, созвучиях. Например: омофоны - фонетические омонимы, омоформы - грамматические омонимы, омоморфемы - морфологические омонимы (или словообразовательные омонимы). Иногда употребляют такие термины: омосинтагмы - синтаксические омонимы, омостилемы - стилистические омонимы. Представляется, что, несмотря на критическое отношение исследователей к такого рода двойного терминологии, в особенности к терминам-словосочетаниям типа «синтаксическая омонимия» и под., ее употребление не вызывает путаницы, а наоборот, позволяет четче определять то или иное языковое явление.
АНТОНИМЫ:
· позволяют увидеть, что в жизни есть контрасты, подчёркивают их,
· помогают высказать мысль с большей точностью,
· делают речь яркой и убедительной.
СИНОНИМЫ :
· помогают избежать однообразия изложения,
· разнообразят нашу речь, делая её живой и выразительной,
· позволяют всесторонне охарактеризовать образ,
· помогают с максимальной точностью и полнотой передать содержание,
· позволяют выразить самые тонкие смысловые оттенки,
· позволяют тонко и красочно описывать явления,
· способствуют точности и ясности высказывания,
· дают возможность выразить различные оттенки мысли, уточнить, подчеркнуть какое-то положение.
УСТАРЕВШИЕ СЛОВА:
· служат для передачи точного смысла в письменной и устной речи,
· делают речь яркой и убедительной,
· служат для передачи торжественности момента,
· служат для воссоздания исторической обстановки,
· служат средством речевой характеристики персонажа,
· используются для создания комического эффекта, иронии;
· подчёркивают достоверность сказанного,
· служат названиями реалий прошлых лет.
ДИАЛЕКТИЗМЫ:
· помогают передать местный колорит, особенности речи героев.
РАЗГОВОРНАЯ И ПРОСТОРЕЧНАЯ ЛЕКСИКА:
· создаёт стилистическую окраску слова,
· одна из отличительных черт разговорной лексики - конкретность (обозначение конкретных предметов, действий, признаков);
· используется для словесной характеристики героя.
ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ:
· помогают понять, о какой профессии идёт речь в предложенном тексте,
· служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т.п.,
· служат для создания достоверности, точности информации, речевой характеристики персонажа,
· служат для убеждения оппонента, позволяя чётко выразить позицию автора или привести яркий, убедительный аргумент.
КНИЖНЫЕ СЛОВА:
· помогают писателю подчеркнуть и обсудить общественно-важную проблему,
· служат для создания полноты картины, образного, эмоционального восприятия изображаемой действительности,
· служат речевой характеристикой персонажей.
ЭПИТЕТЫ:
· усиливают выразительность, образность языка произведения;
· придают художественную, поэтическую яркость речи;
· обогащают содержание высказывания;
· выделяют характерную черту или качество предмета, явления, подчёркивают его индивидуальный признак;
· создают живое представление о предмете;
· оценивают предмет или явление;
· вызывают определённое эмоциональное отношение к ним;
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ:
· придают речи особую выразительность, образность, эмоциональность, точность,
· характеризуют все стороны жизни человека.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПОВТОР:
· помогает подчеркнуть, выделить в речи важную в смысловом отношении группу слов,
· средство придания ясности высказыванию, помогающее избежать туманности изложения,
· средство передачи монотонности и однообразия действий,
· повторение слов способствует большей силе высказывания, большей напряженности повествования,
· средство выражения многократности или длительности действия.
РИТОРИЧЕСКИЕ ВОСКЛИЦАНИЯ - заключают в себе особую экспрессию, усиливают напряжённость речи. Например: Пышный! Ему нет равной реки в мире! (о Днепре - Гоголь)
Значение: повышают эмоциональность высказывания, привлекают внимание читателя к определённым частям текста.
РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС - содержит утверждение или отрицание, оформленное в виде вопроса, не требующего ответа. Например: Что ты тревожишь ты меня? Что ты знаешь, скучный шёпот?.. От меня чего ты хочешь? Ты зовёшь или пророчишь?
Значение: Яркость, разнообразие эмоционально-экспрессивных оттенков. Может быть использован в разговорной речи, в публицистической и научной прозе.
РИТОРИЧЕСКОЕ ОБРАЩЕНИЕ - подчёркнутое обращение к кому-нибудь или к чему-нибудь.
Например: Цветы, любовь, деревня, праздность,
Поля! Я предан вам душой.
Значение: призвано выразить отношение автора к тому или иному объекту, дать его характеристику, усиливать выразительность речи.
ПАРАЛЛЕЛИЗМ - одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи. Например: В синем небе звёзды блещут, В синем море волны плещут.
Значение: может усиливать риторический вопрос и риторическое восклицание.
АНАФОРА - построение слов или словосочетаний в начале предложений, стихотворных строк или строф (единоначатие).
Например: Только в мире и есть, что тенистый
Дремлющих клёнов шатёр.
Только в мире и есть, что лучистый
Детски задумчивый взор.
Значение: усиливает выразительность речи, логическое выделение.
ЭПИФОРА - повторение слова или словосочетания в конце стихотворной строки.
Например: Отчего прослыл я шарлатаном?
Отчего прослыл я скандалистом?
Прояснилась омуть а сердце мглистом.
Оттого прослыл я шарлатаном,
Оттого прослыл я скандалистом.
Значение: усиление интонаций, оттенков звучащей речи.
ИНВЕРСИЯ - изменение обычного порядка слов и словосочетаний, составляющих предложение, с целью усилить выразительность речи. Например: ...где глаз людей обрывается куцый. (Маяковский) Швейцара мимо он стрелой Взлетел по мраморным ступеням. (Пушкин)
Значение: усиливает выразительность фразы, придаёт ей новый выразительный оттенок.
ЭЛЛИПСИС - пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. Например: Мы сёла - в пепел, грады - в прах, В мечи - серпы и плуги. (Жуковский)
Значение: придаёт высказыванию динамичность, интонации живой речи, художественной выразительности.
МНОГОСОЮЗИЕ (полисиндетон), БЕССОЮЗИЕ (асиндетон) - могут употребляться в близком контексте, придают большую выразительность речи и тексту.
Например: Был тиф, и лёд, и голод, и блокада. Всё кончилось: патроны, уголь, хлеб.
Значение: многосоюзие способствует интонационному и логическому подчёркиванию выделяемых предметов; бессоюзие придаёт стремительность, динамичность, насыщенность впечатлений.
МЕТАФОРА
- вид иносказания, перенос значения с одного слова на другое по сходству признаков, скрытое сравнение, в котором отсутствует сравнительный оборот. Например:
Сыплет черёмуха снегом. (снег подобен цветущим кистям черёмухи). Колесом за сини горы солнце красное скатилось (солнце подобно колесу).
Значение:
повышает точность поэтической речи и её эмоциональную выразительность.
ГИПЕРБОЛА (преувеличение) - образное выражение, состоящее в преувеличении размеров, силы, красоты и т.п. Например: ...дрожали скалы от их ударов, дрожало небо от грозной песни.
Значение: на гиперболах строится образность сатирических произведений. Гиперболизация является источником юмора, средством насмешки.
ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ - разновидность метафоры, перенесение свойств человека на неодушевлённые предметы и отвлечённые понятия. Например: Вечер синею свечкой звезду Над дорогой моей засветил.
Значение: повышает эмоциональную выразительность текста.
ЛИТОТА (простота) - образное выражение, преуменьшающее размеры, силу, значение описываемого предмета или явления. Например: Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более напёрстка.
Значение: одновременное употребление литоты и гиперболы резко и сильно подчёркивает создаваемый образ. Стилистический приём двойного отрицания. Служит средством для создания сатирического и юмористического эффекта.
ЭПИТЕТ – образное определение предмета или действие. Например: На берегупустынных волн Стоял он дум великих полн.
Значение: Создаёт зримый образ предмета, явления, формирует эмоциональное впечатление, передаёт психологическую атмосферу, настроение. Характеризует, поясняет какое-нибудь свойство, качество понятия, предмета или явления; воплощается мироощущение писателя. Эпитет в описании природы как средство выражения чувства, настроения. Выражение внутреннего состояния человека.
АНТОНИМЫ:
позволяют увидеть, что в жизни есть контрасты, подчёркивают их,
помогают высказать мысль с большей точностью,
делают речь яркой и убедительной.
СИНОНИМЫ:
помогают избежать однообразия изложения,
разнообразят нашу речь, делая её живой и выразительной,
позволяют всесторонне охарактеризовать образ,
помогают с максимальной точностью и полнотой передать содержание,
позволяют выразить самые тонкие смысловые оттенки,
позволяют тонко и красочно описывать явления,
способствуют точности и ясности высказывания,
дают возможность выразить различные оттенки мысли, уточнить, подчеркнуть какое-то положение.
УСТАРЕВШИЕ СЛОВА:
служат для передачи точного смысла в письменной и устной речи,
делают речь яркой и убедительной,
служат для передачи торжественности момента,
служат для воссоздания исторической обстановки,
служат средством речевой характеристики персонажа,
используются для создания комического эффекта, иронии;
подчёркивают достоверность сказанного,
служат названиями реалий прошлых лет.
ДИАЛЕКТИЗМЫ:
помогают передать местный колорит, особенности речи героев.
СЛОВА С ПРЯМЫМ ЗНАЧЕНИЕМ:
служат для обозначения предметов, признаков, действий.
СЛОВА С ПЕРЕНОСНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ:
выступают как одно из средств выразительности речи.
СТИЛИСТИЧЕСКИ НЕЙТРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА:
используется писателями как языковая основа произведения,
употребляется в любых условиях общения,
служит бесстрастному, объективному обозначению понятий, предметов, действий, признаков, явлений и отношений между ними.
РАЗГОВОРНАЯ И ПРОСТОРЕЧНАЯ ЛЕКСИКА:
создаёт стилистическую окраску слова,
одна из отличительных черт разговорной лексики - конкретность (обозначение конкретных предметов, действий, признаков);
используется для словесной характеристики героя.
ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ:
помогают понять, о какой профессии идёт речь в предложенном тексте,
служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т.п.,
служат для создания достоверности, точности информации, речевой характеристики персонажа,
служат для убеждения оппонента, позволяя чётко выразить позицию автора или привести яркий, убедительный аргумент.
помогают писателю подчеркнуть и обсудить общественно-важную проблему,
служат для создания полноты картины, образного, эмоционального восприятия изображаемой действительности,
служат речевой характеристикой персонажей.
усиливают выразительность, образность языка произведения;
придают художественную, поэтическую яркость речи;
выделяют характерную черту или качество предмета, явления, подчёркивают его индивидуальный признак;
создают живое представление о предмете;
оценивают предмет или явление;
вызывают определённое эмоциональное отношение к ним;
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ:
придают речи особую выразительность, образность, эмоциональность, точность,
характеризуют все стороны жизни человека.
ЛЕКСИЧЕСКИЙ ПОВТОР:
помогает подчеркнуть, выделить в речи важную в смысловом отношении группу слов,
средство придания ясности высказыванию, помогающее избежать туманности изложения,
средство передачи монотонности и однообразия действий,
повторение слов способствует большей силе высказывания, большей напряженности повествования,
средство выражения многократности или длительности действия.
4. ОБЩЕУПОТРЕБИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА - слова, известные всем говорящим на русском языке, употребляемая во всех стилях речи, стилистически нейтральная. Например, весна, вода, земля, ночь.
Значение: обозначает жизненно важные предметы, действия, признаки, явления.
5. ДИАЛЕКТИЗМЫ - это слова, принадлежащие к определенному диалекту. Диалекты - это русские народные говоры, имеющие в своем составе значительное количество самобытных слов, известных только в определенной местности. Например: кочет - петух, гутарить - разговаривать, балка - овраг.
Значение: вызывают у читателя более яркие представления о том месте, где развиваются описываемые события с целью речевой характеристики персонажа.
6. ПРОФЕССИОНАЛИЗМЫ - это слова, которые испопьзуются в различных сферах производства, техники и т.д. и которые не стали общеупотребительными; термины - слова, которые называют специальные понятия какой-либо сферы производства или науки; профессионализмы и термины используются людьми одной профессии, в одной области науки. Например, абсцисса (математика), аффрикаты (лингвистика); окно - свободное время между уроками в речи учителя.
Значение: используется в художественной литературе и публицистике как выразительное средство для описания обстановки, создания производственного пейзажа, речевой характеристики определённой сферы деятельности человека.
9.ЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННЫЕ СЛОВА - слова, выражающие отношение к предметам, признакам, действиям и т.д. Например: кляча (не просто лошадь, а плохая лошадь), врать (не просто говорить неправду, а говорить её нагло), жаждать (не просто желать, а желать страстно).
Значение: служат для выражения отношения говорящего к тому, о чём он говорит, а также для характеристики говорящего.
10. АРХАИЗМЫ - устаревшие слова, у которых есть современные синонимы, заменившие их в языке. Например: младой - молодой, злато - золото; око - глаз, уста - губы, узреть - увидеть.
Значение: служат для создания колорита древности при изображении старины. Выполняют яркую стилистическую роль, выступая как средство создания гражданско-патриотического пафоса речи. Являются источником возвышенного звучания речи.
11. ИСТОРИЗМЫ - слова, служившие названием исчезнувших предметов. понятий, явлений. Например: тивун - должностное лицо в древней Руси, гривна - денежная единица Киевской Руси, лакей - человек, служивший в богатых домах.
Значение: служат для создания колорита древности, минувшей эпохи, придают описанию прошлых времён историческую достоверность.
12.НЕОЛОГИЗМЫ - новые слова, возникающие в языке. Например: видеотелефон, аэробус, Интернет.
Значение: служат для обозначения тех новых понятий. которые появились в связи с развитием социальных отношений, науки, культуры, техники. Являются своеобразным приёмом усиления выразительности.
13. ЗАИМСТВОВАННЫЕ СЛОВА - слова, пришедшие в русский язык из других языков. Например: грамота, парус, кедр (из греческого); бутерброд, шпроты, ландшафт (из немецкого); вуаль, пальто, такси (из французского); тенор, опера, флейта (из итальянского); матрос, каюта, катер (из голландского); баскетбол, тренер, комфорт (из английского).
Значение: источник пополнения словаря.
14. СТАРОСЛАВЯНИЗМЫ - заимствования из близкородственного языка, связанные с крещением Руси, развитием духовной культуры.
Например: нрав - норов, врата - ворота, злато - золото, брег - берег, плен - полон.
Значение: воссоздают колорит эпохи, придают иронический оттенок.
15. ТРАДИЦИОННО-ПОЭТИЧЕСКИЕ СЛОВА - группа слов, которая сформировалась на рубеже 18-19 веков, употреблялась преимущественно в поэзии. Главный источник - славянизмы. Например: брег, глас, десница, чело, ланиты, огнь, куща, лилей, розы, мирты, длань, златой, сладкозвучный, древо, вешний, денница.
Значение: в прошлом высокая экспрессивная лексика, без которой не обходилось ни одно поэтическое произведение. В современном языке ироническое употребление, стилизация.
17. РАЗГОВОРНАЯ ЛЕКСИКА - это слова. которые употребляются в повседневной обиходной речи, имеют характер непринуждённости и поэтому не всегда уместны в письменной и книжной речи. Например: газировка (газированная вода), белобрысый (блондин, человек с очень светлыми волосами), жвачка (жевательная резинка).
Значение: в книжной речи данному контексту придаётся разговорный оттенок. Используется в произведениях художественной литературы с целью речевой характеристики персонажей.
18. ПРОСТОРЕЧНЫЕ СЛОВА - слова. выражения, характеризующиеся упрощённостью, оттенком грубости и служащие обычно для выражения резких оценок. Просторечные слова стоят на границе литературного языка, часто не желательны даже в обычной беседе. Например: башка (голова), муторный (неприятный), втемяшиться (укрепиться в сознании).
Значение: средство речевой характеристики героев.
19. КНИЖНАЯ ЛЕКСИКА - слова, которые употребляются прежде всего в письменной речи, используются в научных работах, официальных и деловых документах, публицистике. Например: гипотеза (научное предположение), генезис (происхождение), адресат (лицо, которому послано письмо).
Значение: средство речевой характеристики героев, явлений.
20. ТЕРМИНЫ - слова или сочетания слов, обозначающие специальные понятия, употребляемые в науке, технике, искусстве. Например: катет, гипотенуза, морфология, спряжение, глагол.
Значение: служат для точного, строго научного определения научных и специальных понятий. Используются для характеристики изображаемой среды и языка.
21. ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ - устойчивые сочетания слов, обладающие обычно целостным значением. Например: работать засучив рукава, беречь как зеницу ока, ставить палки в колёса.
Значение: придают речи яркость и выразительность.
22. КРЫЛАТЫЕ СЛОВА - яркие и меткие выражения писателей, учёных, общественных деятелей, а также народные пословицы и поговорки. Например: Не в коня корм. Как мало прожито, как много пережито.
Значение: как образное средство раскрытия внутреннего облика персонажа, характеристики его речевой манеры.