Стилистическое расслоение русской лексики кратко. Функционально-стилевое расслоение лексики

Лексика современного русского языка стилистически неоднородна: одни слова носят общеупотребительный характер, другие – используются в определенной речевой ситуации. Поэтому одну и ту же информацию можно передать разными лексическими средствами:

Уважаемый товарищ, Иванов!
Довожу до Вашего сведения, что не смогу прибыть к месту назначения в указанный Вами срок и приступить к исполнению своих служебных обязанностей, так как состояние моего здоровья ухудшилось. Я остро нуждаюсь в лечении. Прошу предоставить мне отпуск за свой счет.
Ассистент Сидорова.

Милый Витюша!
Прости, что огорчаю тебя, но я не смогу приехать, когда ты хочешь, и выйти на работу. Я устала как собака, чувствую себя отвратительно, еще хуже, чем раньше. Буду просить дать мне отпуск, чтобы подлечиться. Хоть бы дали, пусть и без оплаты, это не беда!
Целую. Твоя Галочка.

В официальном письме преобладает книжная лексика: уважаемый, довожу до Вашего сведения, прибыть, место назначения, указанный срок, приступить к исполнению служебных обязанностей и т. д. В частном письме ее нет, здесь использованы общеупотребительные слова: приехать, хочешь, выйти на работу, чувствовать себя хуже, чем раньше, просить отпуск без оплаты, разговорные слова и выражения: устала как собака, хоть бы дали, не беда, подлечиться, не горюй, эмоциональная лексика – милый, Витюша, прости, огорчаю, отвратительно, целую, Галочка. Такой отбор лексических средств социально обусловлен адресацией текстов. Следовательно, стилистические особенности слов накладывают зримый отпечаток на их функционирование в речи. При стилистической оценке лексики важнейшими являются два критерия: 1) принадлежность слова к одному из функциональных стилей русского языка или ее отсутствие и 2) эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.

Функционально-стилевая закрепленность слов

По функционально-стилевой принадлежности все слова русского языка можно разделить на две большие группы: 1) общеупотребительные, уместные в любом стиле речи (человек, работать, хороший, много, дом) и 2) закрепленные за определенным стилем и воспринимающиеся за его пределами как неуместные (иностилевые): лицо (в значении «человек»), вкалывать (в значении «трудиться»), клёвый, предостаточно, жилплощадь, строение. Особый стилистический интерес представляет вторая группа слов.

Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. В современном русском языке выделяют следующие книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой. Некоторые лингвисты относят к книжным стилям и художественно-беллетристический, однако, по нашему мнению, язык художественной литературы лишен какой бы то ни было стилевой замкнутости. Его отличают разнообразие индивидуально-авторских средств создания образности и свобода выбора лексики, продиктованного конкретными художественными задачами. Это ставит язык художественной литературы, точнее художественную речь, в особое положение по отношению к функциональным стилям.

Книжным стилям противопоставлен разговорный стиль, выступающий преимущественно в устной форме. За пределами литературно-языковой нормы находится просторечие.

Функционально-стилевой закрепленности слов способствует их тематическая отнесенность. Так, термины, как правило, принадлежат к научному стилю: ассонанс, метафора, квантовая теория, синхрофазотрон; к публицистическому стилю относятся слова, связанные с общественно-политической тематикой: плюрализм, демократия, гласность, гражданственность, кооперация; как официально-деловые выделяются слова, употребляемые в юриспруденции, делопроизводстве: презумпция невиновности, недееспособный, потерпевший, оповестить, предписать, надлежащий, проживание.

Однако дифференцирующие признаки научной, публицистической, официально-деловой лексики не всегда воспринимаются с достаточной определенностью, и поэтому при стилистической характеристике значительное количество слов оцениваются как книжные, в отличие от общеупотребительных и разговорных их синонимов. Сопоставим, например, такие синонимические ряды:

Благодаря семантико-стилистическим различиям наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные (просторечные) слова; ср.: вторгаться – влезать, избавиться – отделаться, отвязаться, рыдать – реветь; лик – морда, харя.

Функционально-стилевое расслоение лексики лишь отчасти фиксируется в толковых словарях стилистическими пометами к словам. Наиболее последовательно выделяются книжные слова, специальные, разговорные, просторечные, грубопросторечные. Соответствующие пометы используются в Большом и Малом академических словарях русского языка. В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова на функциональную закрепленность слов указывают стилистические пометы: «бранное», «высокое», «ироническое», «книжное», «неодобрительное», «официальное», «просторечное», «разговорное», «специальное» и др. Но нет помет, которые выделяли бы публицистическую лексику.

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова стилистические пометы разнообразнее, они более дифференцированно представляют функциональное расслоение лексики. Здесь даются такие пометы: «газетное», «канцелярское», «народнопоэтическое», «специальное», «официальное», «поэтическое», «просторечное», «публицистическое» и др. Однако в отдельных случаях эти пометы устарели. Так, договорный, перерасчет, перерегистрировать в словаре Д. Н. Ушакова даны с пометой «официальное», а в словаре Ожегова – без помет; шовинизм – соответственно: «политическое» и – без помет. Это отражает реальные процессы изменения функционально-стилевой принадлежности слов.

В отличие от функционально закрепленной, общеупотребительная лексика, или межстилевая, используется в любом стиле речи без каких бы то ни было ограничений. Например, слово дом может быть употреблено в любом контексте: в официально-деловом документе (Дом № 7 подлежит сносу); в статье журналиста, владеющего публицистическим стилем (Этот дом построен по проекту талантливого русского архитектора и относится к числу ценнейших памятников национального зодчества); в шуточной песенке для малышей [Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом (Марш.)]. Во всех случаях подобные слова не будут стилистически выделяться на фоне остальной лексики.

Общеупотребительная лексика лежит в основе словарного состава русского языка. Именно межстилевые, нейтральные слова являются, как правило, главными (стержневыми) в синонимических рядах; они составляют важнейший фонд производящих основ, вокруг которых формируются разнообразные деривационные связи родственных слов.

Общеупотребительная лексика является и самой частотной: мы постоянно обращаемся к ней как в устной, так и в письменной речи, в любом стиле, где она выполняет первостепенную функцию – номинативную, называя жизненно важные понятия и явления.

Эмоционально-экспрессивная окраска слов

Многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего, особого рода оценочность. Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным, белехоньким, лилейным. Эти слова эмоционально окрашены: положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального определения белый. Эмоциональная окраска слова может выражать и отрицательную оценку называемого понятая: белобрысый, белесый. Поэтому эмоциональную лексику называют еще оценочной (эмоционально-оценочной).

В то же время следует заметить, что понятия эмоциональности и оценочности не тождественны, хотя и тесно связаны. Некоторые эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; а есть слова, в которых оценка составляет суть их смысловой структуры, но они не относятся к эмоциональной лексике: хороший, плохой, радость, гнев, любить, страдать.

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему: денотативное значение слова осложняется коннотативным.

В составе эмоциональной лексики можно выделить три группы.

  1. Слова с ярким коннотативным значением, содержащие оценку фактов, явлений, признаков, дающие однозначную характеристику людей: воодушевить, восхитительный, дерзание, непревзойденный, первопроходец, предначертать, провозвестник, самопожертвование, безответственный, брюзга, двурушник, делячество, допотопный, напакостить, опорочить, очковтирательство, подхалим, пустозвон, разгильдяй. Такие слова, как правило, однозначны, выразительная эмоциональность препятствует развитию у них переносных значений.
  2. Многозначные слова, нейтральные в основном значении, получающие качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении. Так, о человеке определенного характера можно сказать: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона, петух, попугай; в переносном значении используются и глаголы: пилить, шипеть, петь, грызть, копать, зевать, моргать и др.
  3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувств: сыночек, дочурка, бабуля, солнышко, аккуратненько, близехонько – положительные эмоции; бородища, детина, казенщина – отрицательные. Их оценочные значения обусловлены не номинативными свойствами, а словообразованием, так как эмоциональную окрашенность подобным формам придают аффиксы.

Эмоциональность речи нередко передается особо выразительной экспрессивной лексикой. Экспрессивность (экспрессия) (лат. expressio) – значит выразительность, сила проявления чувств и переживаний. В русском языке немало слов, у которых к их номинативному значению добавляется элемент экспрессии. Например, вместо слова хороший, приходя в восторг от чего-либо, мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный; можно сказать не люблю, но нетрудно найти и более сильные, колоритные слова ненавижу, презираю, питаю отвращение. Во всех этих случаях семантическая структура слова осложняется коннотативностью.

Нередко одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения; ср.: несчастье – горе, бедствие, катастрофа; буйный – безудержный, неукротимый, неистовый, яростный. Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (глашатай, свершения, незабвенный), риторические (соратник, чаяния, возвестить), поэтические (лазурный, незримый, немолчный, воспевать). Экспрессивно окрашены и слова шутливые (благоверный, новоиспеченный), иронические (соблаговолить, донжуан, хваленый), фамильярные (недурственный, смазливый, мыкаться, шушукаться) Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (манерный, претенциозный, честолюбивый, педант), пренебрежительные (малевать, крохоборство), презрительные (наушничать, подхалим), уничижительные (юбчонка, хлюпик), вульгарные (хапуга, фартовый), бранные (хам, дурак). Все эти нюансы экспрессивной окраски слов получают отражение в стилистических пометах к ним в толковых словарях.

Экспрессия слова нередко наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других – эмоциональность. Поэтому часто разграничить эмоциональную и экспрессивную окраску не представляется возможным, и тогда говорят об эмоционально-экспрессивной лексике (экспрессивно-оценочной).

Слова, близкие по характеру экспрессивности, классифицируют на: 1) лексику, выражающую положительную оценку называемых понятий, и 2) лексику, выражающую отрицательную оценку называемых понятий. В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти – шутливые; во вторую – иронические, неодобрительные, бранные, презрительные, вульгарные и под.

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Так, резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сталинизм, репрессии. Положительная оценка закрепилась за словами прогрессивный, миролюбивый, антивоенный. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое: Постой, царевич. Наконец, я слышу речь не мальчика, но мужа (П.), в другом – как ироническое, насмешливое: Г. Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славою ученого мужа (П.).

Развитию экспрессивных оттенков в семантике слова способствует и его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как метафоры, получают яркую экспрессию: гореть на работе, падать от усталости, задыхаться в условиях тоталитаризма, пылающий взор, голубая мечта, летящая походка и т д. Окончательно проявляет экспрессивную окраску слов контекст: в нем нейтральные в стилистическом отношении единицы могут становиться эмоционально окрашенными, высокие – презрительными, ласковые – ироническими и даже бранное слово (подлец, дуреха) может прозвучать одобрительно.

Соотношение функционально-стилевой закрепленности и эмоционально-экспрессивной окраски слов

Эмоционально-экспрессивная окраска слова и его принадлежность к определенному функциональному стилю в лексической системе русского языка, как правило, взаимообусловлены. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно входят в пласт общеупотребительной лексики. Исключение представляют термины: они всегда стилистически нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность.

Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной и разговорной (просторечной) лексикой.

К книжной лексике принадлежат слова высокие, придающие речи торжественность, а также эмоционально-экспрессивные, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. Так, в книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство), неодобрительная (педантичный, манерность), презрительная (личина, продажный) и т. п. Поэтому неверно иногда считают, что книжная лексика состоит только из слов положительного оценочного значения, хотя такие в ней, конечно, преобладают (вся поэтическая, риторическая, торжественная лексика).

К разговорной лексике относятся слова ласкательные (голубушка, мамочка), шутливые (бутуз, смешинка), а также некоторые единицы, выражающие отрицательную оценку называемых понятий (однако не слишком грубые): ретивый, хихикать, бахвалиться, мелюзга.

К просторечной лексике принадлежат резко сниженные слова, которые находятся за пределами литературной нормы. Среди них могут быть формы, содержащие положительную оценку называемых понятий (работяга, башковитый), но гораздо больше форм, выражающих отрицательное отношение говорящего к обозначаемым понятиям (левачить, рехнуться, хлипкий, дошлый и под.).

В слове часто перекрещиваются функциональные признаки и эмоционально-экспрессивные и иные стилистические оттенки. Например, слова сателлит эпигонский, апофеоз воспринимаются прежде всего как книжные. Но в то же время слово сателлит, употребленное в переносном значении, мы связываем с публицистическим стилем; в слове эпигонский отмечаем отрицательную оценку, а в слове апофеоз – положительную. Кроме того, на использование этих слов в речи оказывает влияние их иноязычное происхождение (не свойственное русскому языку фонетическое оформление может привести к их неуместности в определенном контексте). А ласково-иронические слова зазноба, мотаня, залетка, дроля совмещают в себе разговорную и диалектную окраску, народнопоэтическое звучание. Богатство стилистических оттенков русской лексики требует особенно внимательного отношения к слову.

Использование в речи стилистически окрашенной лексики

Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной, нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает их употребление в других стилях. Для современного развития русского языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей, а это способствует перемещению лексических средств (одновременно с другими языковыми элементами) из одного стиля в другой. Так, в научных произведениях нередко с терминологической соседствует публицистическая лексика. Это можно наблюдать на примере литературоведческих работ: Публикация «Северной повести» К. Г. Паустовского датируется 1939 г. Это романтическое повествование о людях разных поколений и национальностей, чьи судьбы тесно и порою замысловато переплетаются между собой. Героев повести объединяют общие черты – борьба за социальную справедливость и свободу, нравственная чистота. ...Идейный замысел писателя определил особенности композиции и сюжета повести. Сюжетный параллелизм первой и второй-третьей частей, своеобразный повтор фабульной линии не случайны (Л. А. Новиков). Научный стиль не исключает эмоциональной речи, а это обусловливает использование в нем оценочной лексики, высоких и сниженных слов.

Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. В газетной статье нередко можно встретить термины рядом с разговорной и даже просторечной лексикой: Слово «перестройка» вошло во многие языки без перевода, как в свое время «спутник». Однако иностранцу выучить это слово куда проще, чем воплотить в жизнь все, что за ним стоит. Покажу это на фактах из сферы хозяйствования... Планирование, как известно, опирается на нормативы. Спешу сразу же и четко оговориться, чтобы не быть обвиненным в том, будто я вообще против всяких нормативов. Нет же, разумеется! И на предприятиях, уверен, не дойдут до глупости огульно отрицать их необходимость. Только смотря каких нормативов. Когда устанавливается, допустим, процент отчислений от прибыли в бюджет, или плата за потребление природных ресурсов или размеры платежей банку за полученную ссуду, кто же будет против? Но когда нормативами регламентируется вся внутренняя жизнь предприятий: структура и численность, оклады и премия, отчисления на всякого рода нужды (вплоть до покупки ручек и карандашей), – это уже, простите, чушь несусветная, которая приводит к результатам нередко смешным, иногда драматичным, а порой трагикомичным (П. Волин). Здесь лексика научная, терминологическая переплетается с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а наоборот, способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание научного эксперимента, появившееся на газетной полосе: В институте эволюционной физиологии и биохимии... тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник, берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками... Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет речь, делает ее более доступной для читателя.

Из книжных стилей лишь официально-деловой непроницаем для разговорной лексики, для эмоционально-экспрессивных слов. Хотя в особых жанрах этого стиля возможно использование публицистических элементов, а следовательно, и оценочной лексики (но из группы книжных слов). Например, в дипломатических документах (заявлениях, нотах правительства) такая лексика может выражать отношение к обсуждаемым фактам международной жизни: найти выход из тупика, смотреть с оптимизмом, гигантская эволюция в отношениях.

Приметой времени стало употребление за пределами научного стиля терминологической лексики в переносном значении: очередной раунд переговоров, вирус равнодушия, новые витки нескончаемых споров, коэффициент искренности, эйфория прошла (стало ясно, что легких решений не будет) и т. д. В этом случае наблюдается не только метафорический перенос значения, в результате чего происходит детерминологизация, но и перенос стилистический: слово выходит за пределы породившей его терминосистемы и становится общеупотребительным.

Однако не всегда привлечение иностилевой лексики укладывается в стилистическую норму. Значительный ущерб культуре речи наносит неуместное использование: 1) высокой книжной лексики («Журавлев выступил как поборник экономии стройматериалов»); 2) надуманных, искусственных терминов, создающих псевдонаучность речи («Одна голова крупного рогатого скота женского рода [т. е. корова!] должна быть использована, прежде всего для последующего воспроизведения потомства»); 3) публицистической лексики в нейтральном тексте, придающей ложный пафос высказыванию («Коллектив магазина № 3, как и все прогрессивное человечество, встал на трудовую вахту в честь Первомая»).

Нарушением стилистической нормы становится: 1) необоснованное смешение разностильной лексики, в результате которого возникает неуместный комизм («Чтобы получить веские доказательства злоупотребления властью, прихватили с собой и фотокорреспондента»; «Руководство предприятия уцепилось за рационализаторское предложение»); 2) введение разговорных элементов в книжную речь («Воскресники положили начало благоустройству райцентра, однако в этом деле у нас еще работы непочатый край»; «Уборку зерновых в области завалили, ссылаясь на плохие погодные условия»).

Комический эффект от смешения языковых средств разных стилей используют юмористы, сознательно употребляя контрастирующие по стилистической окраске слова: Через несколько дней молодой медик гулял с девушкой по сильно пересеченной местности на берегу моря (И. и П.); В позабытой стороне, в Заболотской волости, ой, понравилась ты мне целиком и полностью. Как пришло – не знаю сам – это увлечение, мы гуляли по лесам местного значения (Исак.).

Бюрократизация всех форм жизни нашего общества в застойный период привела к тому, что в русском языке чрезмерно усилилось влияние официально-делового стиля. Элементы этого стиля, неоправданно употребляемые за его пределами, называются канцеляризмами. К ним принадлежат характерные слова и выражения (наличие, за неимением, во избежание, должный, вышеуказанный, в данный момент, отрезок времени, на сегодняшний день и под.), множество отглагольных существительных (взятие, раздутие, проживание, нахождение, изъятие, прогул, выгул, недокомплект и др.); отыменные предлоги (в деле, в части, в целях, по линии, за счет и т. д.). Формулировки, изобилующие канцеляризмами и речевыми штампами, помогали уходить от прямого разговора на острые темы, называть вещи своими именами: Отмечались отдельные недостатки в деле развития общественного животноводства; Отрицательная сторона в деле деятельности предприятия заключается в случаях выпуска бракованных изделий.

Канцеляризмы проникают не только в книжную, но и в разговорную речь, в которой можно отметить порой нелепые сочетания стилистически несовместимых слов: [в обращении к ребенку] По какому вопросу плачешь? (пример К. И. Чуковского); [в бытовой обстановке] При наличии жены я не стану мыть посуду! Абсурдность насыщения разговорной речи канцеляризмами становится очевидной, когда мы встречаемся с их пародийным употреблением: «Представим себе, что муж за обедом спрашивает жену, чем она сегодня занималась. В ответ он слышит: В первую половину дня я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров...» (пример В. Г. Костомарова).

Другой отличительной особенностью разговорной речи нашего времени стало насыщение ее уменьшительно-ласкательными формами без стилистической мотивировки. Исследователи отмечают «стилистическое опрощение» этой группы оценочной лексики, которая нередко воспринимается говорящими как своеобразная примета непринужденно-разговорной речи: Приветик!; Материальчик приготовили?; Дайте справочку; Налей полполовничка супчика; Колбаски полкило и т. п. В подобных случаях речь идет не о размерах предметов, не выражается также особо нежное к ним отношение, другими словами, оценочность экспрессивно окрашенных слов утрачивается. Обращение к таким формам обусловлено или ложным представлением о «вежливом стиле», или приниженным положением просителя, боящегося получить отказ от лица, к которому вынужден обращаться. Подобное использование экспрессивно-эмоциональной лексики часто отражает распределение социальных ролей в обществе.

У писателей, журналистов уменьшительные формы оценочных слов становятся источником иронической, сатирической окраски речи (одновременно и при смешении стилей): Ну до чего же мы все хорошие! До чего красивые и приятные! И вон тот, который старушку локотком отодвинул, а сам вместо нее в автобус сел! И вон тот, что переулочек уже трое суток метелочкой подметает... (Из газ.).

Отмечается также высокая степень употребительности в разговорной речи сниженных слов, утрачивающих в этом случае оттенки пренебрежительности, грубости (девчонки, мальчишки, бабка, тетка и др.): Бабка у меня хорошая; Мой мальчишка из армии возвращается; Девчонка с ним шла красивая.

Тенденция к стилистическому опрощению оценочной лексики не дает нам, тем не менее, права не учитывать эмоционально-экспрессивной окраски слов при их употреблении.

Вопросы для самопроверки

  1. Какие важнейшие критерии определяют стилистическое расслоение лексики?
  2. Каковы стилистические особенности слов, которые входят в состав общеупотребительной лексики, и тех, которые не принадлежат к ней?
  3. Как отражается на стилистической окраске слова его регулярное функционирование в определенном стиле?
  4. Что называют функциональным стилем языка?
  5. Какова классификация функциональных стилей русского языка?
  6. Каковы особенности разговорного и просторечного стилей?
  7. Какое отражение в толковых словарях получает функционально-стилевая закрепленность слов?
  8. Что отличает эмоционально и экспрессивно окрашенные слова?
  9. Какие слова входят в состав оценочной лексики?
  10. Какие группы слов выделяются в составе эмоционально-оценочной лексики?
  11. Как вы понимаете термин «экспрессивность»?
  12. Какими пометами снабжены эмоционально-экспрессивные слова в толковых словарях?
  13. Каково речевое использование слов, имеющих ту или иную стилистическую окраску?
  14. Что приводит к нарушению стилистических норм при употреблении стилистически окрашенной лексики?
  15. В каких случаях смешение стилистически контрастных слов может быть оправдано?

Упражнения

37. I. Выпишите из «Словаря русского языка» С. И. Ожегова по пять слов со стилистическими пометами: бран., высок., ирон., книжн., ласк., неодобр., офиц., презр., пренебр., прост., разг., спец., унич. Проверьте, какие пометы имеют эти слова в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова.

II. Выпишите из «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова по пять слов с пометами: вульг., газетн., канц.. офиц., поэтич., публ., ритор., спец., торж. Укажите, с какими пометами эти слова даются в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова. Прокомментируйте разночтения в стилистической оценке лексики, если вы столкнулись с этим явлением.

38. Выделите в тексте слова, имеющие ту или иную стилистическую окраску, определите ее. За справками обращайтесь к толковым словарям.

Ищите кошку

Однажды, когда я проходил студенческую практику в районной газете, меня вызвал к себе редактор. Он ткнул пальцем в бумажку, лежавшую на столе, и сказал: «Тут вот все цифры. Будешь писать о строительстве жилых домов». Я тут же сел за работу. Но чем больше я задумывался над будущим текстом, тем яснее понимал, что горю, как швед под Полтавой.

Я крутил своим пером и так, и эдак, но первые слова у меня почему-то все время складывались в такие фразы: «В нашем районе, как и во всей нашей области, уделяется особое внимание строительству новых квартир для трудящихся масс. В этом году сотни семей справят новоселье в благоустроенных квартирах». И так далее.

Я чувствовал, что эту статью, будь она напечатана, я не очень-то буду стремиться показать своим однокашникам по итинституту, потому что нас учили бояться штампа и находить только свежие и поэтические строки. И тут будто бес схватил меня за ребро и заставил написать иной начальный абзац: «Тот, кто не сидел верхом на кастрюлях, перевернутых стульях, детских кроватках и прочем домашнем скарбе, кое-как заброшенном в кузов грузовика, который мчится по зеленым бульварам с чирикающими воробьями, – тот никогда не чувствовал всей прелести переезда на новую квартиру».

Тут я оживился: не ахти как, но приемлемо, по-человечески. Это ведь ликующий полет в новую жизнь!.. А дальше у меня все пошло как по маслу: нашлось место и для вдохновенных цифр, и для слов благодарности строителям. А кончал я статью рассказом о доброй старинной примете – при вселении в новый дом впереди себя надо обязательно пустить кошку. Тогда будет счастье и уют.

И последний аккорд: «Жалко, конечно, но мы немножко должны огорчить читателя: в этом году для всех переезжающих явно не хватит кошек».

Редактор прочел мой опус и, пожевав губы, спросил:

– Долго думал?

– Сегодня целый день и три года!

– Этот материал мне знаком. Я три года ждал новую квартиру.

– Та-ак, понятненько...

И назовем статью – «Где достать кошку?»?!

Одним словом, статья была заказана другому. На следующее утро я прочел в газете: «В этом году сотни семей справят новоселье в благоустроенных, новых квартирах...» И так далее.

(Из газет.)

39. Выделите в тексте стилистически окрашенную лексику, разграничивая слова книжные и разговорные, высокие и сниженные.

То, к чему была так равнодушна его невеста, произвело на него впечатление, которое никак нельзя было предвидеть. Пресловутую квартиру, в которой самый воздух был сарафанный, Лужин посетил сразу после того, как добыл свой первый пункт, разделавшись с очень цепким венгром; партию, правда, прервали на сороковом ходу, но дальнейшее было Лужину совершенно ясно. Он вслух прочел безликому шоферу адрес на открытке («Приехали. Ждем вас вечером») и, незаметно преодолев туманное, случайное расстояние, осторожно попробовал вытянуть кольцо из львиной пасти. Звонок подействовал сразу: дверь бурно открылась. «Как, без пальто? Не впущу...» .. «Опять в этой черной шляпище... Ну, что ж вы застыли? Вот сюда» Трость благополучно нырнула в вазоподобную штуку; бумажник, после второго совка, попал в нужный карман; шляпа повисла на крючке. «Вот и я, – сказал Лужин, – пфуф, пфуф». Она уже была далеко, в глубине прихожей, толкнула боком дверь, протянув по ней голую руку и весело исподлобья глядя на Лужина. А над дверью, сразу над косяком, била в глаза большая, яркая, масляными красками писанная картина. Лужин, обыкновенно не примечавший таких вещей, обратил на нее внимание, потому что электрический свет жирно ее обливал и краски поразили его, как солнечный удар. Баба в кумачовом платке до бровей ела яблоко, и ее черная тень на заборе ела яблоко побольше. «Баба», – вкусно сказал Лужин и рассмеялся: «Ну, входите, входите. Не распистоньте этот столик». Он вошел в гостиную и как-то весь обмяк от удовольствия, и его живот под бархатным жилетом, который он почему-то всегда носил во время турниров, трогательно вздрагивал от смеха.

(В. Набоков.)

40. Выделите в тексте оценочную лексику, указывая ее экспрессивную окраску и функционально-стилевую принадлежность. За справками обращайтесь к толковым словарям русского языка.

Познакомился сибиряк Колька с Валюшей самым идиотским способом – заочно. Служил вместе с ее братом в армии, тот показал фотографию сестры... Сразу несколько солдатских сердец взволновались – Валя была красивая. Запросили адрес, но брат Валин дал адрес только лучшему своему корешу – Кольке. Колька отправил в Москву свою фотографию и с фотографией – много «разных слов». Валя ответила. Завязалась переписка. Коля был старше Валиного брата на год, демобилизовался раньше, поехал в Москву один. Собралась вся Валина родня – смотреть Кольку. И всем Колька понравился, и Вале тоже. Куда с добром!.. Слава те господи! И живи. Она бабочка-то ничо, с карахтером, правда, но такая-то лучше, чем размазня кака-нибудь. Хозяйка. Живите с богом!

И так и уехала мать с мыслью, что сын живет хорошо.

Когда супруги после ее отъезда поругались из-за чего-то, Валя куснула мужа в больное:

– Что же мамочка-то твоя?.. Приехала и сиди-ит, как... эта... Ни обед ни разу не сготовила, ни с внучкой не погуляла... Барыня кособокая.

Колька впервые тогда шкваркнул жену по загривку. Она, ни слова не говоря, умотала к своим. Колька взял Нину, пошел в магазин, выпил, пришел домой и стал ждать. И когда явились тесть с тещей, вроде не так тяжко было толковать с ними.

– Ты смотри, смотри-и, парень! – говорили в два голоса тесть и теща и стучали пальцами по столу. – Ты смотри-и!.. Ты – за рукоприкладство-то – в один миг вылетишь из Москвы. Нашелся!.. Для тебя мы ее ростили, чтоб ты руки тут распускал? Не дорос! С ней вон какие ребята дружили, инженеры, не тебе чета..

– Что же вы сплоховали? Надо было хватать первого попавшего и в загс – инженера-то. Или они хитрее вас оказались? Как же вы так лопухнулись?

Лексика современного русского языка стилистически неоднородна: одни слова носят общеупотребительный характер, другие – используются в определенной речевой ситуации. Поэтому одну и ту же информацию можно передать разными лексическими средствами:

Уважаемый товарищ, Иванов!
Довожу до Вашего сведения, что не смогу прибыть к месту назначения в указанный Вами срок и приступить к исполнению своих служебных обязанностей, так как состояние моего здоровья ухудшилось. Я остро нуждаюсь в лечении. Прошу предоставить мне отпуск за свой счет.
Ассистент Сидорова.

Милый Витюша!
Прости, что огорчаю тебя, но я не смогу приехать, когда ты хочешь, и выйти на работу. Я устала как собака, чувствую себя отвратительно, еще хуже, чем раньше. Буду просить дать мне отпуск, чтобы подлечиться. Хоть бы дали, пусть и без оплаты, это не беда!
Целую. Твоя Галочка.

В официальном письме преобладает книжная лексика: уважаемый, довожу до Вашего сведения, прибыть, место назначения, указанный срок, приступить к исполнению служебных обязанностей и т. д. В частном письме ее нет, здесь использованы общеупотребительные слова: приехать, хочешь, выйти на работу, чувствовать себя хуже, чем раньше, просить отпуск без оплаты, разговорные слова и выражения: устала как собака, хоть бы дали, не беда, подлечиться, не горюй, эмоциональная лексика – милый, Витюша, прости, огорчаю, отвратительно, целую, Галочка. Такой отбор лексических средств социально обусловлен адресацией текстов. Следовательно, стилистические особенности слов накладывают зримый отпечаток на их функционирование в речи. При стилистической оценке лексики важнейшими являются два критерия: 1) принадлежность слова к одному из функциональных стилей русского языка или ее отсутствие и 2) эмоциональная окраска слова, его экспрессивные возможности.

Функционально-стилевая закрепленность слов

По функционально-стилевой принадлежности все слова русского языка можно разделить на две большие группы: 1) общеупотребительные, уместные в любом стиле речи (человек, работать, хороший, много, дом) и 2) закрепленные за определенным стилем и воспринимающиеся за его пределами как неуместные (иностилевые): лицо (в значении «человек»), вкалывать (в значении «трудиться»), клёвый, предостаточно, жилплощадь, строение. Особый стилистический интерес представляет вторая группа слов.

Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения. В современном русском языке выделяют следующие книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой. Некоторые лингвисты относят к книжным стилям и художественно-беллетристический, однако, по нашему мнению, язык художественной литературы лишен какой бы то ни было стилевой замкнутости. Его отличают разнообразие индивидуально-авторских средств создания образности и свобода выбора лексики, продиктованного конкретными художественными задачами. Это ставит язык художественной литературы, точнее художественную речь, в особое положение по отношению к функциональным стилям.

Книжным стилям противопоставлен разговорный стиль, выступающий преимущественно в устной форме. За пределами литературно-языковой нормы находится просторечие.

Функционально-стилевой закрепленности слов способствует их тематическая отнесенность. Так, термины, как правило, принадлежат к научному стилю: ассонанс, метафора, квантовая теория, синхрофазотрон; к публицистическому стилю относятся слова, связанные с общественно-политической тематикой: плюрализм, демократия, гласность, гражданственность, кооперация; как официально-деловые выделяются слова, употребляемые в юриспруденции, делопроизводстве: презумпция невиновности, недееспособный, потерпевший, оповестить, предписать, надлежащий, проживание.

Однако дифференцирующие признаки научной, публицистической, официально-деловой лексики не всегда воспринимаются с достаточной определенностью, и поэтому при стилистической характеристике значительное количество слов оцениваются как книжные, в отличие от общеупотребительных и разговорных их синонимов. Сопоставим, например, такие синонимические ряды:

Благодаря семантико-стилистическим различиям наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные (просторечные) слова; ср.: вторгаться – влезать, избавиться – отделаться, отвязаться, рыдать – реветь; лик – морда, харя.

Функционально-стилевое расслоение лексики лишь отчасти фиксируется в толковых словарях стилистическими пометами к словам. Наиболее последовательно выделяются книжные слова, специальные, разговорные, просторечные, грубопросторечные. Соответствующие пометы используются в Большом и Малом академических словарях русского языка. В «Словаре русского языка» С. И. Ожегова на функциональную закрепленность слов указывают стилистические пометы: «бранное», «высокое», «ироническое», «книжное», «неодобрительное», «официальное», «просторечное», «разговорное», «специальное» и др. Но нет помет, которые выделяли бы публицистическую лексику.

В «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова стилистические пометы разнообразнее, они более дифференцированно представляют функциональное расслоение лексики. Здесь даются такие пометы: «газетное», «канцелярское», «народнопоэтическое», «специальное», «официальное», «поэтическое», «просторечное», «публицистическое» и др. Однако в отдельных случаях эти пометы устарели. Так, договорный, перерасчет, перерегистрировать в словаре Д. Н. Ушакова даны с пометой «официальное», а в словаре Ожегова – без помет; шовинизм – соответственно: «политическое» и – без помет. Это отражает реальные процессы изменения функционально-стилевой принадлежности слов.

В отличие от функционально закрепленной, общеупотребительная лексика, или межстилевая, используется в любом стиле речи без каких бы то ни было ограничений. Например, слово дом может быть употреблено в любом контексте: в официально-деловом документе (Дом № 7 подлежит сносу); в статье журналиста, владеющего публицистическим стилем (Этот дом построен по проекту талантливого русского архитектора и относится к числу ценнейших памятников национального зодчества); в шуточной песенке для малышей [Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом (Марш.)]. Во всех случаях подобные слова не будут стилистически выделяться на фоне остальной лексики.

Общеупотребительная лексика лежит в основе словарного состава русского языка. Именно межстилевые, нейтральные слова являются, как правило, главными (стержневыми) в синонимических рядах; они составляют важнейший фонд производящих основ, вокруг которых формируются разнообразные деривационные связи родственных слов.

Общеупотребительная лексика является и самой частотной: мы постоянно обращаемся к ней как в устной, так и в письменной речи, в любом стиле, где она выполняет первостепенную функцию – номинативную, называя жизненно важные понятия и явления.

Эмоционально-экспрессивная окраска слов

Многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение к ним говорящего, особого рода оценочность. Например, восхищаясь красотой белого цветка, можно назвать его белоснежным, белехоньким, лилейным. Эти слова эмоционально окрашены: положительная оценка отличает их от стилистически нейтрального определения белый. Эмоциональная окраска слова может выражать и отрицательную оценку называемого понятая: белобрысый, белесый. Поэтому эмоциональную лексику называют еще оценочной (эмоционально-оценочной).

В то же время следует заметить, что понятия эмоциональности и оценочности не тождественны, хотя и тесно связаны. Некоторые эмоциональные слова (например, междометия) не содержат оценки; а есть слова, в которых оценка составляет суть их смысловой структуры, но они не относятся к эмоциональной лексике: хороший, плохой, радость, гнев, любить, страдать.

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему: денотативное значение слова осложняется коннотативным.

В составе эмоциональной лексики можно выделить три группы.

  1. Слова с ярким коннотативным значением, содержащие оценку фактов, явлений, признаков, дающие однозначную характеристику людей: воодушевить, восхитительный, дерзание, непревзойденный, первопроходец, предначертать, провозвестник, самопожертвование, безответственный, брюзга, двурушник, делячество, допотопный, напакостить, опорочить, очковтирательство, подхалим, пустозвон, разгильдяй. Такие слова, как правило, однозначны, выразительная эмоциональность препятствует развитию у них переносных значений.
  2. Многозначные слова, нейтральные в основном значении, получающие качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении. Так, о человеке определенного характера можно сказать: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь, змея, орел, ворона, петух, попугай; в переносном значении используются и глаголы: пилить, шипеть, петь, грызть, копать, зевать, моргать и др.
  3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувств: сыночек, дочурка, бабуля, солнышко, аккуратненько, близехонько – положительные эмоции; бородища, детина, казенщина – отрицательные. Их оценочные значения обусловлены не номинативными свойствами, а словообразованием, так как эмоциональную окрашенность подобным формам придают аффиксы.

Эмоциональность речи нередко передается особо выразительной экспрессивной лексикой. Экспрессивность (экспрессия) (лат. expressio) – значит выразительность, сила проявления чувств и переживаний. В русском языке немало слов, у которых к их номинативному значению добавляется элемент экспрессии. Например, вместо слова хороший, приходя в восторг от чего-либо, мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный; можно сказать не люблю, но нетрудно найти и более сильные, колоритные слова ненавижу, презираю, питаю отвращение. Во всех этих случаях семантическая структура слова осложняется коннотативностью.

Нередко одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения; ср.: несчастье – горе, бедствие, катастрофа; буйный – безудержный, неукротимый, неистовый, яростный. Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (глашатай, свершения, незабвенный), риторические (соратник, чаяния, возвестить), поэтические (лазурный, незримый, немолчный, воспевать). Экспрессивно окрашены и слова шутливые (благоверный, новоиспеченный), иронические (соблаговолить, донжуан, хваленый), фамильярные (недурственный, смазливый, мыкаться, шушукаться) Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (манерный, претенциозный, честолюбивый, педант), пренебрежительные (малевать, крохоборство), презрительные (наушничать, подхалим), уничижительные (юбчонка, хлюпик), вульгарные (хапуга, фартовый), бранные (хам, дурак). Все эти нюансы экспрессивной окраски слов получают отражение в стилистических пометах к ним в толковых словарях.

Экспрессия слова нередко наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других – эмоциональность. Поэтому часто разграничить эмоциональную и экспрессивную окраску не представляется возможным, и тогда говорят об эмоционально-экспрессивной лексике (экспрессивно-оценочной).

Слова, близкие по характеру экспрессивности, классифицируют на: 1) лексику, выражающую положительную оценку называемых понятий, и 2) лексику, выражающую отрицательную оценку называемых понятий. В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти – шутливые; во вторую – иронические, неодобрительные, бранные, презрительные, вульгарные и под.

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Так, резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сталинизм, репрессии. Положительная оценка закрепилась за словами прогрессивный, миролюбивый, антивоенный. Даже различные значения одного и того же слова могут заметно расходиться в стилистической окраске: в одном значении слово выступает как торжественное, высокое: Постой, царевич. Наконец, я слышу речь не мальчика, но мужа (П.), в другом – как ироническое, насмешливое: Г. Полевой доказал, что почтенный редактор пользуется славою ученого мужа (П.).

Развитию экспрессивных оттенков в семантике слова способствует и его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как метафоры, получают яркую экспрессию: гореть на работе, падать от усталости, задыхаться в условиях тоталитаризма, пылающий взор, голубая мечта, летящая походка и т д. Окончательно проявляет экспрессивную окраску слов контекст: в нем нейтральные в стилистическом отношении единицы могут становиться эмоционально окрашенными, высокие – презрительными, ласковые – ироническими и даже бранное слово (подлец, дуреха) может прозвучать одобрительно.

Соотношение функционально-стилевой закрепленности и эмоционально-экспрессивной окраски слов

Эмоционально-экспрессивная окраска слова и его принадлежность к определенному функциональному стилю в лексической системе русского языка, как правило, взаимообусловлены. Нейтральные в эмоционально-экспрессивном отношении слова обычно входят в пласт общеупотребительной лексики. Исключение представляют термины: они всегда стилистически нейтральны, но имеют четкую функциональную закрепленность.

Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной и разговорной (просторечной) лексикой.

К книжной лексике принадлежат слова высокие, придающие речи торжественность, а также эмоционально-экспрессивные, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. Так, в книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса, донкихотство), неодобрительная (педантичный, манерность), презрительная (личина, продажный) и т. п. Поэтому неверно иногда считают, что книжная лексика состоит только из слов положительного оценочного значения, хотя такие в ней, конечно, преобладают (вся поэтическая, риторическая, торжественная лексика).

К разговорной лексике относятся слова ласкательные (голубушка, мамочка), шутливые (бутуз, смешинка), а также некоторые единицы, выражающие отрицательную оценку называемых понятий (однако не слишком грубые): ретивый, хихикать, бахвалиться, мелюзга.

К просторечной лексике принадлежат резко сниженные слова, которые находятся за пределами литературной нормы. Среди них могут быть формы, содержащие положительную оценку называемых понятий (работяга, башковитый), но гораздо больше форм, выражающих отрицательное отношение говорящего к обозначаемым понятиям (левачить, рехнуться, хлипкий, дошлый и под.).

В слове часто перекрещиваются функциональные признаки и эмоционально-экспрессивные и иные стилистические оттенки. Например, слова сателлит эпигонский, апофеоз воспринимаются прежде всего как книжные. Но в то же время слово сателлит, употребленное в переносном значении, мы связываем с публицистическим стилем; в слове эпигонский отмечаем отрицательную оценку, а в слове апофеоз – положительную. Кроме того, на использование этих слов в речи оказывает влияние их иноязычное происхождение (не свойственное русскому языку фонетическое оформление может привести к их неуместности в определенном контексте). А ласково-иронические слова зазноба, мотаня, залетка, дроля совмещают в себе разговорную и диалектную окраску, народнопоэтическое звучание. Богатство стилистических оттенков русской лексики требует особенно внимательного отношения к слову.

Использование в речи стилистически окрашенной лексики

Стилистическая окраска слова указывает на возможность использования его в том или ином функциональном стиле (в сочетании с общеупотребительной, нейтральной лексикой). Однако это не значит, что функциональная закрепленность слов за определенным стилем исключает их употребление в других стилях. Для современного развития русского языка характерно взаимовлияние и взаимопроникновение стилей, а это способствует перемещению лексических средств (одновременно с другими языковыми элементами) из одного стиля в другой. Так, в научных произведениях нередко с терминологической соседствует публицистическая лексика. Это можно наблюдать на примере литературоведческих работ: Публикация «Северной повести» К. Г. Паустовского датируется 1939 г. Это романтическое повествование о людях разных поколений и национальностей, чьи судьбы тесно и порою замысловато переплетаются между собой. Героев повести объединяют общие черты – борьба за социальную справедливость и свободу, нравственная чистота. ...Идейный замысел писателя определил особенности композиции и сюжета повести. Сюжетный параллелизм первой и второй-третьей частей, своеобразный повтор фабульной линии не случайны (Л. А. Новиков). Научный стиль не исключает эмоциональной речи, а это обусловливает использование в нем оценочной лексики, высоких и сниженных слов.

Еще более открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. В газетной статье нередко можно встретить термины рядом с разговорной и даже просторечной лексикой: Слово «перестройка» вошло во многие языки без перевода, как в свое время «спутник». Однако иностранцу выучить это слово куда проще, чем воплотить в жизнь все, что за ним стоит. Покажу это на фактах из сферы хозяйствования... Планирование, как известно, опирается на нормативы. Спешу сразу же и четко оговориться, чтобы не быть обвиненным в том, будто я вообще против всяких нормативов. Нет же, разумеется! И на предприятиях, уверен, не дойдут до глупости огульно отрицать их необходимость. Только смотря каких нормативов. Когда устанавливается, допустим, процент отчислений от прибыли в бюджет, или плата за потребление природных ресурсов или размеры платежей банку за полученную ссуду, кто же будет против? Но когда нормативами регламентируется вся внутренняя жизнь предприятий: структура и численность, оклады и премия, отчисления на всякого рода нужды (вплоть до покупки ручек и карандашей), – это уже, простите, чушь несусветная, которая приводит к результатам нередко смешным, иногда драматичным, а порой трагикомичным (П. Волин). Здесь лексика научная, терминологическая переплетается с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а наоборот, способствует усилению ее действенности. Вот, например, описание научного эксперимента, появившееся на газетной полосе: В институте эволюционной физиологии и биохимии... тридцать две лаборатории. Одна из них изучает эволюцию сна. У входа в лабораторию табличка: «Не входить: опыт!» Но из-за двери доносится кудахтанье курицы. Она здесь не для того, чтобы нести яйца. Вот научный сотрудник, берет в руки хохлатку. Переворачивает вверх лапками... Такое обращение к иностилевой лексике вполне оправдано, разговорная лексика оживляет речь, делает ее более доступной для читателя.

Из книжных стилей лишь официально-деловой непроницаем для разговорной лексики, для эмоционально-экспрессивных слов. Хотя в особых жанрах этого стиля возможно использование публицистических элементов, а следовательно, и оценочной лексики (но из группы книжных слов). Например, в дипломатических документах (заявлениях, нотах правительства) такая лексика может выражать отношение к обсуждаемым фактам международной жизни: найти выход из тупика, смотреть с оптимизмом, гигантская эволюция в отношениях.

Приметой времени стало употребление за пределами научного стиля терминологической лексики в переносном значении: очередной раунд переговоров, вирус равнодушия, новые витки нескончаемых споров, коэффициент искренности, эйфория прошла (стало ясно, что легких решений не будет) и т. д. В этом случае наблюдается не только метафорический перенос значения, в результате чего происходит детерминологизация, но и перенос стилистический: слово выходит за пределы породившей его терминосистемы и становится общеупотребительным.

Однако не всегда привлечение иностилевой лексики укладывается в стилистическую норму. Значительный ущерб культуре речи наносит неуместное использование: 1) высокой книжной лексики («Журавлев выступил как поборник экономии стройматериалов»); 2) надуманных, искусственных терминов, создающих псевдонаучность речи («Одна голова крупного рогатого скота женского рода [т. е. корова!] должна быть использована, прежде всего для последующего воспроизведения потомства»); 3) публицистической лексики в нейтральном тексте, придающей ложный пафос высказыванию («Коллектив магазина № 3, как и все прогрессивное человечество, встал на трудовую вахту в честь Первомая»).

Нарушением стилистической нормы становится: 1) необоснованное смешение разностильной лексики, в результате которого возникает неуместный комизм («Чтобы получить веские доказательства злоупотребления властью, прихватили с собой и фотокорреспондента»; «Руководство предприятия уцепилось за рационализаторское предложение»); 2) введение разговорных элементов в книжную речь («Воскресники положили начало благоустройству райцентра, однако в этом деле у нас еще работы непочатый край»; «Уборку зерновых в области завалили, ссылаясь на плохие погодные условия»).

Комический эффект от смешения языковых средств разных стилей используют юмористы, сознательно употребляя контрастирующие по стилистической окраске слова: Через несколько дней молодой медик гулял с девушкой по сильно пересеченной местности на берегу моря (И. и П.); В позабытой стороне, в Заболотской волости, ой, понравилась ты мне целиком и полностью. Как пришло – не знаю сам – это увлечение, мы гуляли по лесам местного значения (Исак.).

Бюрократизация всех форм жизни нашего общества в застойный период привела к тому, что в русском языке чрезмерно усилилось влияние официально-делового стиля. Элементы этого стиля, неоправданно употребляемые за его пределами, называются канцеляризмами. К ним принадлежат характерные слова и выражения (наличие, за неимением, во избежание, должный, вышеуказанный, в данный момент, отрезок времени, на сегодняшний день и под.), множество отглагольных существительных (взятие, раздутие, проживание, нахождение, изъятие, прогул, выгул, недокомплект и др.); отыменные предлоги (в деле, в части, в целях, по линии, за счет и т. д.). Формулировки, изобилующие канцеляризмами и речевыми штампами, помогали уходить от прямого разговора на острые темы, называть вещи своими именами: Отмечались отдельные недостатки в деле развития общественного животноводства; Отрицательная сторона в деле деятельности предприятия заключается в случаях выпуска бракованных изделий.

Канцеляризмы проникают не только в книжную, но и в разговорную речь, в которой можно отметить порой нелепые сочетания стилистически несовместимых слов: [в обращении к ребенку] По какому вопросу плачешь? (пример К. И. Чуковского); [в бытовой обстановке] При наличии жены я не стану мыть посуду! Абсурдность насыщения разговорной речи канцеляризмами становится очевидной, когда мы встречаемся с их пародийным употреблением: «Представим себе, что муж за обедом спрашивает жену, чем она сегодня занималась. В ответ он слышит: В первую половину дня я ускоренными темпами обеспечила восстановление надлежащего порядка на жилой площади, а также в предназначенном для приготовления пищи подсобном помещении общего пользования. В последующий период мною было организовано посещение торговой точки с целью приобретения необходимых продовольственных товаров...» (пример В. Г. Костомарова).

Другой отличительной особенностью разговорной речи нашего времени стало насыщение ее уменьшительно-ласкательными формами без стилистической мотивировки. Исследователи отмечают «стилистическое опрощение» этой группы оценочной лексики, которая нередко воспринимается говорящими как своеобразная примета непринужденно-разговорной речи: Приветик!; Материальчик приготовили?; Дайте справочку; Налей полполовничка супчика; Колбаски полкило и т. п. В подобных случаях речь идет не о размерах предметов, не выражается также особо нежное к ним отношение, другими словами, оценочность экспрессивно окрашенных слов утрачивается. Обращение к таким формам обусловлено или ложным представлением о «вежливом стиле», или приниженным положением просителя, боящегося получить отказ от лица, к которому вынужден обращаться. Подобное использование экспрессивно-эмоциональной лексики часто отражает распределение социальных ролей в обществе.

У писателей, журналистов уменьшительные формы оценочных слов становятся источником иронической, сатирической окраски речи (одновременно и при смешении стилей): Ну до чего же мы все хорошие! До чего красивые и приятные! И вон тот, который старушку локотком отодвинул, а сам вместо нее в автобус сел! И вон тот, что переулочек уже трое суток метелочкой подметает... (Из газ.).

Отмечается также высокая степень употребительности в разговорной речи сниженных слов, утрачивающих в этом случае оттенки пренебрежительности, грубости (девчонки, мальчишки, бабка, тетка и др.): Бабка у меня хорошая; Мой мальчишка из армии возвращается; Девчонка с ним шла красивая.

Тенденция к стилистическому опрощению оценочной лексики не дает нам, тем не менее, права не учитывать эмоционально-экспрессивной окраски слов при их употреблении.

Вопросы для самопроверки

  1. Какие важнейшие критерии определяют стилистическое расслоение лексики?
  2. Каковы стилистические особенности слов, которые входят в состав общеупотребительной лексики, и тех, которые не принадлежат к ней?
  3. Как отражается на стилистической окраске слова его регулярное функционирование в определенном стиле?
  4. Что называют функциональным стилем языка?
  5. Какова классификация функциональных стилей русского языка?
  6. Каковы особенности разговорного и просторечного стилей?
  7. Какое отражение в толковых словарях получает функционально-стилевая закрепленность слов?
  8. Что отличает эмоционально и экспрессивно окрашенные слова?
  9. Какие слова входят в состав оценочной лексики?
  10. Какие группы слов выделяются в составе эмоционально-оценочной лексики?
  11. Как вы понимаете термин «экспрессивность»?
  12. Какими пометами снабжены эмоционально-экспрессивные слова в толковых словарях?
  13. Каково речевое использование слов, имеющих ту или иную стилистическую окраску?
  14. Что приводит к нарушению стилистических норм при употреблении стилистически окрашенной лексики?
  15. В каких случаях смешение стилистически контрастных слов может быть оправдано?

Упражнения

37. I. Выпишите из «Словаря русского языка» С. И. Ожегова по пять слов со стилистическими пометами: бран., высок., ирон., книжн., ласк., неодобр., офиц., презр., пренебр., прост., разг., спец., унич. Проверьте, какие пометы имеют эти слова в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова.

II. Выпишите из «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова по пять слов с пометами: вульг., газетн., канц.. офиц., поэтич., публ., ритор., спец., торж. Укажите, с какими пометами эти слова даются в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова. Прокомментируйте разночтения в стилистической оценке лексики, если вы столкнулись с этим явлением.

38. Выделите в тексте слова, имеющие ту или иную стилистическую окраску, определите ее. За справками обращайтесь к толковым словарям.

Ищите кошку

Однажды, когда я проходил студенческую практику в районной газете, меня вызвал к себе редактор. Он ткнул пальцем в бумажку, лежавшую на столе, и сказал: «Тут вот все цифры. Будешь писать о строительстве жилых домов». Я тут же сел за работу. Но чем больше я задумывался над будущим текстом, тем яснее понимал, что горю, как швед под Полтавой.

Я крутил своим пером и так, и эдак, но первые слова у меня почему-то все время складывались в такие фразы: «В нашем районе, как и во всей нашей области, уделяется особое внимание строительству новых квартир для трудящихся масс. В этом году сотни семей справят новоселье в благоустроенных квартирах». И так далее.

Я чувствовал, что эту статью, будь она напечатана, я не очень-то буду стремиться показать своим однокашникам по итинституту, потому что нас учили бояться штампа и находить только свежие и поэтические строки. И тут будто бес схватил меня за ребро и заставил написать иной начальный абзац: «Тот, кто не сидел верхом на кастрюлях, перевернутых стульях, детских кроватках и прочем домашнем скарбе, кое-как заброшенном в кузов грузовика, который мчится по зеленым бульварам с чирикающими воробьями, – тот никогда не чувствовал всей прелести переезда на новую квартиру».

Тут я оживился: не ахти как, но приемлемо, по-человечески. Это ведь ликующий полет в новую жизнь!.. А дальше у меня все пошло как по маслу: нашлось место и для вдохновенных цифр, и для слов благодарности строителям. А кончал я статью рассказом о доброй старинной примете – при вселении в новый дом впереди себя надо обязательно пустить кошку. Тогда будет счастье и уют.

И последний аккорд: «Жалко, конечно, но мы немножко должны огорчить читателя: в этом году для всех переезжающих явно не хватит кошек».

Редактор прочел мой опус и, пожевав губы, спросил:

– Долго думал?

– Сегодня целый день и три года!

– Этот материал мне знаком. Я три года ждал новую квартиру.

– Та-ак, понятненько...

И назовем статью – «Где достать кошку?»?!

Одним словом, статья была заказана другому. На следующее утро я прочел в газете: «В этом году сотни семей справят новоселье в благоустроенных, новых квартирах...» И так далее.

(Из газет.)

39. Выделите в тексте стилистически окрашенную лексику, разграничивая слова книжные и разговорные, высокие и сниженные.

То, к чему была так равнодушна его невеста, произвело на него впечатление, которое никак нельзя было предвидеть. Пресловутую квартиру, в которой самый воздух был сарафанный, Лужин посетил сразу после того, как добыл свой первый пункт, разделавшись с очень цепким венгром; партию, правда, прервали на сороковом ходу, но дальнейшее было Лужину совершенно ясно. Он вслух прочел безликому шоферу адрес на открытке («Приехали. Ждем вас вечером») и, незаметно преодолев туманное, случайное расстояние, осторожно попробовал вытянуть кольцо из львиной пасти. Звонок подействовал сразу: дверь бурно открылась. «Как, без пальто? Не впущу...» .. «Опять в этой черной шляпище... Ну, что ж вы застыли? Вот сюда» Трость благополучно нырнула в вазоподобную штуку; бумажник, после второго совка, попал в нужный карман; шляпа повисла на крючке. «Вот и я, – сказал Лужин, – пфуф, пфуф». Она уже была далеко, в глубине прихожей, толкнула боком дверь, протянув по ней голую руку и весело исподлобья глядя на Лужина. А над дверью, сразу над косяком, била в глаза большая, яркая, масляными красками писанная картина. Лужин, обыкновенно не примечавший таких вещей, обратил на нее внимание, потому что электрический свет жирно ее обливал и краски поразили его, как солнечный удар. Баба в кумачовом платке до бровей ела яблоко, и ее черная тень на заборе ела яблоко побольше. «Баба», – вкусно сказал Лужин и рассмеялся: «Ну, входите, входите. Не распистоньте этот столик». Он вошел в гостиную и как-то весь обмяк от удовольствия, и его живот под бархатным жилетом, который он почему-то всегда носил во время турниров, трогательно вздрагивал от смеха.

(В. Набоков.)

40. Выделите в тексте оценочную лексику, указывая ее экспрессивную окраску и функционально-стилевую принадлежность. За справками обращайтесь к толковым словарям русского языка.

Познакомился сибиряк Колька с Валюшей самым идиотским способом – заочно. Служил вместе с ее братом в армии, тот показал фотографию сестры... Сразу несколько солдатских сердец взволновались – Валя была красивая. Запросили адрес, но брат Валин дал адрес только лучшему своему корешу – Кольке. Колька отправил в Москву свою фотографию и с фотографией – много «разных слов». Валя ответила. Завязалась переписка. Коля был старше Валиного брата на год, демобилизовался раньше, поехал в Москву один. Собралась вся Валина родня – смотреть Кольку. И всем Колька понравился, и Вале тоже. Куда с добром!.. Слава те господи! И живи. Она бабочка-то ничо, с карахтером, правда, но такая-то лучше, чем размазня кака-нибудь. Хозяйка. Живите с богом!

И так и уехала мать с мыслью, что сын живет хорошо.

Когда супруги после ее отъезда поругались из-за чего-то, Валя куснула мужа в больное:

– Что же мамочка-то твоя?.. Приехала и сиди-ит, как... эта... Ни обед ни разу не сготовила, ни с внучкой не погуляла... Барыня кособокая.

Колька впервые тогда шкваркнул жену по загривку. Она, ни слова не говоря, умотала к своим. Колька взял Нину, пошел в магазин, выпил, пришел домой и стал ждать. И когда явились тесть с тещей, вроде не так тяжко было толковать с ними.

– Ты смотри, смотри-и, парень! – говорили в два голоса тесть и теща и стучали пальцами по столу. – Ты смотри-и!.. Ты – за рукоприкладство-то – в один миг вылетишь из Москвы. Нашелся!.. Для тебя мы ее ростили, чтоб ты руки тут распускал? Не дорос! С ней вон какие ребята дружили, инженеры, не тебе чета..

– Что же вы сплоховали? Надо было хватать первого попавшего и в загс – инженера-то. Или они хитрее вас оказались? Как же вы так лопухнулись?

газетный лексика английский пресса

Прежде, чем приступить к исследованию, представляется интересным привести образное сравнение, которое предложил ученый Л.В. Щерба. Он отметил, что стилистически маркированные слова похожи на каплю краски, которую добавили в стакан чистейшей воды и таким образом окрасили все содержимое.

В любом языке есть слова, которые предназначены для того, чтобы использоваться в любой ситуации, не зависимо от стиля, а есть слова, которые обладают стилистической окраской (или стилистической маркированностью). Большая часть слов в каждом языке не имеет какой-либо стилистической или эмоциональной окраски. Как следствие, эта лексика не вызывает каких-либо ассоциаций с определенными сферами ее употребления. Такие слова являются стилистически нейтральными. Только лишь употребление их в определенных фигурах речи делает эти слова выразительными средствами языка.

Очевидно, что большинство лексических единиц (слов) в каждом языке

– это слова стилистически немаркированные. Такая стилистически немаркированная лексика используется большинством людей в любых ситуациях общения, при этом не важно, вне зависимости от целей высказывания. В то же время во всех языках присутствует так называемая стилистически маркированная (окрашенная) лексика. Эта лексика ограничена в своем применении, она имеет так называемую стилистическую важность. Это значит, что слова не просто обозначают предметы или явления, но и также выражают авторское отношение говорящего к данным явлениям, оценивают их. Таким образом, каждое слово в языке может быть окрашено экспрессивно или эмоционально.

В каждом языке все слова неравноценны со стилистической точки зрения. Одни слова воспринимаются как относящиеся к книжному стилю, другие - как к разговорному; одни слова придают торжественность речи, другие - звучат непринужденно.

Понятие стилистически маркированной лексики

Современные исследователи, которые занимаются этой проблемой, называют рассматриваемую лексику по-разному, и как следствие дают различные определения и дефиниции. Например, одни называют такую лексику стилистически окрашенной, другие - стилистически маркированной. Однако, по сути, ученые подразумевают одни и те же явления и ту же самую лексику.

Например, согласно О.С. Ахмановой под стилистически окрашенной лексикой следует понимать лексические единицы (слова с одним значением и некоторые значения слов, у которых несколько значений - многозначных), которые могут вызывать необычное стилистическое впечатление, не зависимо от контекста. Данная возможность обусловлена тем, что в значении данных слов содержится как информация о предмете, который обозначается, так и непредметная (дополнительная) коннотация. О. С. Ахманова определяет коннотацию как некое дополнительное содержание выражения или слова, а также его сопутствующие стилистические и семантические оттенки, дополняющие основное значение слова, которые предназначены для выражения разных экспрессивных, эмоциональных и оценочных оттенков и придания высказыванию торжественности или игривости или непринужденности или фамильярности и прочее.

Ученый И.В. Арнольд дает следующее понятие стилистически маркированной лексики. По его мнению, в нее входят лексические единицы, которые имеют денотативное значение (указывает на предмет, о котором идет речь) и коннотативное значение (формируется из экспрессивного, эмоционального, функционально-стилистического и оценочного компонентов.

В то же время В.А. Кухаренко указывает, что человеческая речь всегда эмоционально окрашена и что в эпитетах содержится эмоциональный смысл слов, который служит для подавления денотативного смысла этих слов.

По мнению М.Д. Кузнеца и Ю.М. Скребнева, одним из признаков стилистически маркированных слов является то, что эти слова в нейтральном контексте придают стилистическую окраску (тональность) этому контексту. Это значит, что стилистически окрашенные слова составляют очень маленькую часть слов, которые фактически употребляются, однако они оказывают влияние на стиль всего текста.

Ученые Е. Ризель и Е. Шендельс оперируют следующими терминами: стилистическое значение («stilistische Bedeutung») и стилистичесская окраска («Slilfдrbung»). При этом они используют указанные термины как синонимы. Также ученые усматривают в стилистической окраске некую дополнительную информацию об использовании слова в контексте. В такой информации может быть выражена как эмоционально-экспрессивные коннотации, так и влияние различных стилеобразующих (экстралингвистических) факторов, таких как: жанр, сфера общения, отношение автора к предмету речи, специфика функционального стиля, взаимоотношения между адресантом и адресатом сообщения форма и содержание речи и др.). Кроме того, в этой информации отражены некие характеристики слова, сложившиеся исторически (вульгарное, устаревшее, неприличное и т. п.). При этом одно и то же слово может иметь разные характеристики.

Согласно позиции ученой М.Н. Кожиной, которая оперирует понятием стилистическая коннотация лексической единицы, это понятие включает те функциональные или экспрессивные свойства слова, которые дополняют его предметное и грамматическое значение, ограничивают круг употребления этого слова и несут таким образом стилистическую информацию. Кроме того, понятие коннотация (от лат. con- вмете, note- обозначаю) включает дополнительные эмоционально-оценочные элементы в значениях слова или его грамматических формах, которые сопровождают основное (денотативное) значение слова.

По мнению немецких ученых и исследователей в сфере стилистики Х. Граубнер, Е. Ризель, Р. Ливерски стилистические коннотации, под которыми в специальной литературе понимается «дополнительный смысл», «подсознание», «оттенок», обозначают то же самое, а именно: некую совокупность чувств, мыслей, представлений, настроений, которые автор делает понятными для получателя информации с помощью языкового стилистического оформления текста. Более того, Б. Совински и Э. Ризель под коннотацией понимают и экспрессивно-семантическую окраску слова, и функционально-стилистическую окраску слова.

Согласно ученому В.В. Гуревичу эмоциональная характеристика речи связана с наличием или отсутствием оценочного элемента. По этому основанию и происходит разделение стилистически маркированной и стилистически нейтральной лексики. Эмоционально окрашенная речь может характеризоваться, с одной стороны, приподнятой эмоциональной окраской (такой как - торжественная, патетическая, ироничная, гневная, саркастическая и др.), с другой стороны, сниженной эмоциональной окраской (такой как - шутливая, уничижительная, грубая, неодобрительная, ласкательная и др.).

Кроме того, В.В. Гуревич отмечает, что приподнятая эмоциональная окраска характерна для публицистического, ораторского стиля, в то время как сниженная типична для разговорного стиля. Стилистическая маркированность лексики может быть выражена с помощью различных языковых средств (фонетических, лексических, грамматических). Одно из наиболее подвижных средств - это выбор слов. В отличие от стилистически немаркированных слов, которые только лишь обозначают определенное понятие и поэтому имеют лишь денотативное значение, стилистически маркированная лексика обычно содержит некую коннотацию, то есть дополнительный компонент значения, который отражает эмоциональную окраску или оценку названного объекта. Этот дополнительный компонент также может быть признаком определенного функционального стиля речи.

В качестве примера В.В. Гуревич приводит следующие коннотации:

  • - ласкательная коннотация: слова kid, daddy, mummy (отличаются от нейтральных слов child, father, mother);
  • - презрительная, уничижительная коннотация: слова rot, trash, stuff (отличаются от нейтральных слов something worthless, silly);
  • - шутливая коннотация: слова comestibles, beak, to kick the bucket (отличаются от нейтральных слов food, nose, to die);
  • - грубая или вульгарная коннотация: слова shut up/shut your trap;
  • - саркастичная коннотация: слова brain-wash (промывка мозгов), a pretty kettle offish (ну и дела).

Также В.В. Гуревич отмечает, что к стилистически маркированной лексике не относятся слова, которые сами по себе выражают положительную или отрицательную оценку объекта (good - хороший, bad - плохой, beautiful - красивый, ugly - уродливый и др.). В таких словах экспрессивная оценка содержится уже в их денотативном значении (оно представляет основное значение слова), а не в дополнительной коннотации. Кроме того, легко заметить, что такие слова как уродливый (ugly), ужасный (awful), прекрасный (wonderful) обозначают некий высший уровень качества (положительного или отрицательного), но этот компонент (эта интенсивность) снова является частью денотативного значения, а не коннотацией.

В собственно коннотации (стилистической окраске) присутствует негативна или позитивная оценка. Например, слово scary (a scary girl) - страшненькая имеет ироническое уничижительное значение (окраску). Слово to concoct, to fabricate (выдумать, сфабриковать) имеет также уничижительную окраску, в отличие от нейтрального «to create a false story», в котором негативная оценка содержится в денотативном значении слова.

Рассмотрим в качестве примера два предложения:

  • - Don"t read this bad book.
  • - Don"t read this trash.

В первом негативная оценка выражена прямо (в денотативном значении прилагательного bad). В то же время во втором предложении оценка выражена через уничижительную окраску существительного trash. Это слово используется как раз из-за его коннотации. Именно такие слова стилистически маркированы, т.е. обладают определенной стилистической окраской.

Как уже говорилось выше, стилистическая коннотация слова может быть признаком определенного функционального стиля, к которому принадлежит слово, и может не нести никакого эмоционального или оценочного элемента. Так, например, предложения: It"s cool (Это круто), She is cute (Она ничего) - содержат и очень положительную оценку, и стилистическую коннотацию, которая показывает, что они принадлежат к фамильярно-разговорному стилю, или даже к слэнгу. С другой стороны, книжная коннотация или окрашенность (как признак официального или научного стиля речи) присутствует в выражениях to inflict/to cause bodily injuries(нейтральная:tobeat/tohit/tohurt),toinflict/tocausedamage (нейтральная - to do harm/to harm) и т.д.

Рассмотрим взгляд на проблему стилистически маркированной лексики ученого И.Р. Гальперина. Он подчеркивает, что не всегда возможно провести четкую границу между эмоциональной окрашенностью слова и его логическим смыслом. Дело в том, что логическое и эмоциональное часто пересекаются. Более того, лишком сильный логический акцент может также эмоционально окрашивать лексику, поскольку он будет придавать некую экспрессивность. Ученый указывает, что такие средства словообразования, как уменьшительные суффиксы добавляют словам стилистическую и эмоциональную маркированность (например, dearie, sonny, auntie). Устойчивые выражения всех типов обычно обладают экспрессивностью и эмоциональным подтекстом. Пословицы, поговорки содержат значительное количество языковых единиц, которые служат, чтобы сделать речь выразительной, главным образом, с эмоциональной точки зрения. Их использование в повседневной речи отличается субъективной эмоциональной окраской. Выразительные средства языка обладают способностью эмоционально окрасить всю фразу, независимо от того, являются ли они логическим или эмоциональным.

Проанализировав все выше перечисленные определения, можно сделать вывод, что к стилистически окрашенной лексике относятся такие слова (такая лексика), которые обладают особой стилистической значимостью по причине того, что они как правило употребляются в зависимости от различных функций.

Представляется, что можно сформулировать следующее понятие: стилистически маркированная лексика - это набор лексических единиц (слов с одним значением или отдельных значений слов с несколькими значениями), который может вызвать необычное стилистическое впечатление за рамками контекста. Эта возможность обусловлена следующим: значение этих слов содержит не только сведения о предмете, который обозначается, но и дополнительную коннотацию. Как раз в этой непредметной информации выражаются экспрессивные и эмоциональные коннотации, а также различные факторы, которые образуют стиль (форма, жанр, содержание речи, сфера общения, отношение автора, взаимоотношения между говорящими) и прочее. Кроме того, в непредметную коннотацию включается также содержащаяся в определенных словах характеристика их в качестве, например, вульгарных или устаревших и др. При этом одни и те же слова могут обладать различными характеристиками.

Признаки стилистически окрашенной лексики

Говоря о признаках стилистически маркированной лексики, следует отметить следующее. Во-первых, стилистически окрашенная лексика как правило может быть привязана к определенным способам реализации языка, а также определенным речевым ситуациям. Преимущественно она может использоваться не всеми людьми, а отдельными их группами, которые объединены какой-либо общностью. Функционирование этой лексики может быть ограничено во времени и т.д. Кроме того, стилистически немаркированным словам по разным признакам противопоставляются стилистически маркированные единицы.

Во-вторых, наблюдается некая двойственность маркированной лексики: с одной стороны, стилистическая окрашенность слов может указывать на то, в какой сфере они употребляется, с другой стороны - на экспрессивное и эмоциональное содержание слова. Следовательно, стилистическая маркированность отвечает как за стилистическое разделение лексики, так и за функцию слова по выражению оценки и передаче эмоций. Таким способом создается стилистическая двойственность маркированной лексики: такая лексика ограничена по сфере употребления, следовательно, и эмоциональная окраска слов всегда двупланная.

В-третьих, эмоциональная и экспрессивная маркированность (стилистическая окрашенность) слов может быть обнаружена во время сопоставления этих слов с нейтральными словами. В первую очередь, сфера употребления стилистически маркированной лексики ограничена.

Наконец, самый важный признак такой лексики - это ее наделенность собственной закрепленной за словами стилистической окраской. Вне контекста данные слова показывают вою отнесенность к одному конкретному речевому стилю, так как они вызывают ассоциации с данным стилем, они представляются в качестве элемента этого стиля. Так, например, слово homicide имеет литературную окраску, в отличие от синонимичного ему слова murder. Также в отличии от слова ocean (стилистически нейтрального) слово main ассоциируется с поэтическим слогом. Слово horse стилистически нейтральное, а то время как слово charger обладает поэтической и торжественной окраской, а его синоним - gee-gee - ассоциируется с фамильярной/разговорной/детской лексикой. При этом стилистическая маркированность приведенных слов сама по себе ясна, не зависимо от контекста и речевой ситуации.

Важно отметить, что для каждого слова его стилистическая окраска представляет собой элемент лексического значения слова. При этом нельзя смешивать стилистическую маркированность слова с эмоциональными ассоциациями, возникающими в голове читателя или автора под влиянием понятия, которое выражено данным словом. К примеру, слова happiness, death, обозначенные ими, эмоциональны и провоцируют некую экспрессивную реакцию у людей.

Представляется, что стилистически маркированные слова как правило являются не единственным способом выражения лексического значения, они имеют синонимы (как стилистические окрашенные, так и стилистически нейтральные (a dad - a father, a lad - a boy). Можно сделать вывод, что стилистическая окрашенность обусловлена тем, что существуют стилистически нейтральные слова, более того, она обнаруживается только при сравнении с такими нейтральными словами.

Представляется важным отметить, что стилистическое разделение лексики не совпадает с разделением функциональных речевых стилей. Так, стилем является закрепленный речевой практикой способ выражения мыслей, который обусловлен целью высказывания, а также речевой ситуацией. Стилистическое оформление речи предполагает, что речевые средства выбираются сознательно. Следовательно, можно говорить о просторечии как типе лексики, но при этом не существует такого стиля как просторечие. Для каждого речевого стиля характерна определенная совокупность грамматических, фонетических и лексических выразительных средств. Но в каждом стиле говорящий использует преимущественно стилистически немаркированную лексику. В то же время стилистически маркированные слова являются дополнительным, вторичным наименованием предмета. Таким образом, стилистические различия подразумевают различия в синонимичных средствах выражения. Предлагаются для сравнения следующие группы слов:

Немаркированная лексикаМаркированная лексика

A girlA maid (поэтическое)

To liveTo hang out (разговорный стиль)

MoneyDough (разговорный стиль)

A fellowA bloke (пренебрежительное)

A planeA kite (военный жаргон)

To seeTo behold (книжный тиль)

FoodGrub (фамильярное)

Та сфера, в которой функционирует слово, непосредственно связана с тем, из каких компонентов состоит значение слова. Эмоционально окрашенные слова, например, те, которые передают грубовато- пренебрежительное, ироническое, фамильярное отношение принадлежат к устной неофициальной речи. В то же время слова, чье значение соответствует их научному понятию (слова-термины) принадлежат к официальной или книжной речи и т.д.

В словарях стилистически маркированная лексика снабжается стилистическими пометками. Они указывают на характер эмоционального компонента (груб. - грубое, ирон. - ироничное, ласк. - ласковое, пренебр. - пренебрежительное, образн. - образное и т.п.), на тот факт, что слово принадлежит к некоторой сфере функционирования (книжн. - книжный, офиц.

Официальный, разг. - разговорный и др.), или же на привычность или частотность употребления слова (арх. - археологическое, неолог. - неологизм, редк. - редкое и др.) и т.п. Важно отметить, сейчас пока не существует единой системы помет, так же, как и единой системы классификации стилей. Наиболее часто в англо-русском словаре можно встретить следующие пометы: жарг. (жаргон); ласк. (ласкательное выражение); разг. (разговорное выражение); груб. (грубое выражение); ирон. (ироническое выражение); пренебр. (пренебрежительно); неодобр. (неодобрительно); шутл. (шутливо); презр.(презрительно); книжн. (книжный стиль); канц. (канцелярское выражение); поэт. (поэтическое выражение); ист. (историзм), арх. (архаизм, устаревшее слово). В случае с терминами в словаре указывается наука (ее отрасль), в систему терминологии которой входит слово. Так, например, ablation - геолог. размывание пород; refract - фаз. преломлять луча, declension - грам. склонение.

Подводя итоги раздела, следует отметить, что современные исследователи по-разному называют и трактуют стилистически маркированную лексику, дают различные определения и дефиниции. Для целей данной работы понятия маркированность и окрашенность будут применяться как синонимы, при этом будет использоваться следующее понятие: стилистически маркированная лексика - это такая лексика (набор слов с одним значением или отдельных значений слов с несколькими значениями), который может вызвать необычное стилистическое впечатление за рамками контекста.

Резюмируя анализ такого явления как стилистически маркированная лексика, можно выделить следующие наиболее важные ее признаки:

  • 1) Эта лексика наделена собственной закрепленной за словами стилистической окраской;
  • 2) такая лексика как правило может быть привязана к определенным способам реализации языка, а также определенным речевым ситуациям;
  • 3) наблюдается некая двойственность данной лексики: стилистическая окрашенность слов указывает и на то, в какой сфере они употребляется, и на экспрессивное и эмоциональное содержание слова;
  • 4) эмоциональная и экспрессивная окрашенность слов может быть обнаружена во время сопоставления этих слов с нейтральными словами.

Стилевое расслоение лексики

Лексика любого языка представляет собой системное явление. Каждое слово представляет собой сложно устроенную систему с разными типами значений (семами), слова могут образовать сематическое поле, то есть группу слов, которые описывают какое-либо явление. Помимо этого выделяют лексико-сематическое поле, лексико-сематическую группу, отдельно существует понятие концепта.

Слова вступают и в более привычные отношения, и самые разветвленные из них это синонимические, кроме этого можно указать еще на омонимические, паронимические и антонимические связи.

С точки зрения функциональных стилей лексика делится на нейтральную, книжную и разговорную . Нейтральная лексика – это слой слов, который обслуживает все стили и может употребляться в любом из них. Эти слова составляют основу каждого текста. С точки зрения стиля они не маркируются, и для этих слов это положительная характеристика.

Книжные слова обслуживают письменные стили – официально-деловой, научный, публицистический. Разговорный слой лексики характерен для соответствующего стиля и устной, неофициальной ситуации, поэтому некоторые из слов этого слоя могут появится и публицистическом стиле и даже при неофициальном общении в деловой обстановке.

Графическое соотношение лексических слоев можно представить следующим образом. См. схему в отдельном файле.

Но стилистическое расслоение лексики не ограничивается тремя слоями, внутри них можно выделить группы и подгруппы, и извне также находятся еще группы и слои, которые так или иначе взаимодействуют с большими группами слов.

Для того, чтобы пояснить отношения трех основных слоев лексики и не вошедших в них групп, необходимо ввести еще одно важное понятие литературного и нелитературного языка . Литературный язык иначе называют нормированным, или кодифицированным, то есть той частью любого языка, которая упорядочена, в которой приняты правила организации речевого поведения. В языке в целом существует множество вариантом ударения (твОрог - творОг), морфологических форм (кремы-крема), синтаксических консрукций, в литературном языке из вариантов выбирается один и признается верным. Поэтому литературный язык составляет ядро любого языка, он не дает ему распасться на его разновидности. За пределами литературного языка находятся простроречие, социальные и профессиональные диалекты, диалекты и полудиалекты, обсценная лексика, варваризмы, архаизмы и историзмы. Эти группы постоянно контактируют литературным языком и конкретными слоями, таким образом осуществляется движение языка во времени: какие-то слова уходят из языка, сначала в пассивный запас, а затем вовсе из языка. И для чтения текстов ХII века, например «Слова о Полку Игореве», вам понадобится словарь. То же самое и для чтения сонетов Шекспира. А с другой стороны из активного запаса – из разговорного слоя и контактирующих с ним лексических групп социальных, профессиональных, территориальных диалектов, а также неологизмов – происходит пополнение и развитие лексики языка.

Книжный слой включает в себя общекнижные слова и слова, относящиеся к определенным стилям.Общекнижная лексика – слова, которые употребляются во всех книжных стилях – научном, публицистическом, официально-деловом. Отнести к какому-то определенному стилю нельзя:

· аномалия, аналогия, вариация, государство, единомыслие, гонение, политика.

Выделить общекнижную лексику относительно просто, нужно представить, можно ли употребить слово в трех коммуникативных ситуациях – официально-деловой, научной и общественной. Если да, то перед вами общекнижная лексика.

Научная лексика также состоит из двух групп: общенаучной и специальной или терминологической. Общенаучная лексика выделяется по тому же принципу, что общекнижная, она обслуживает научный аппарат науки в целом:

· Дифференцировать, классификация, функция, синхронный, диалектика, аномалия, апробация, аргумент, интерпретация, дефиниция, монография

Специальная научная лексика, или термины характерны для каждой науки отдельно:

· Химия – фильтрат, окись, молекула, полимер, гидрат, раствор

· Математика – гипотенуза, катет, логарифм, теорема

· Языкознание – фонема, аффикс, синтагма, лабиализованный

Официально-деловую лексику составляют слова определенной области – законодательства, делопроизводства, деловых, государственных отношений и т.д.

· Паспорт, приказ, постановление, юрискОнсульт, протокол, уголовное дело, кодекс, договор, меморандум

Официально-деловую лексику составляют также канцеляризмы – типовые слова или фразы, которые определяются статус человека в официально-деловой ситуации

· Нижеподписавшийся, истребовать, вышеозначенный, доверитель, получатель, лицо, потерпевший, вакансия

Этим лексическим единицам будут соответствовать типовые синтаксические конструкции

· Я, ФИО, не явился на занятие по…

Лексика публицистического стиля также представляет собой две большие группы

· Эмоционально экспрессивную лексику как разговорную, так и книжную

· Слова определенной сферы использования – общественной, политической, международных отношений, военной, экономической, спортивной, культурной, бытовой и повседневной, образовательной, научной и т.д.

Публицистический стиль активно взаимодействует со всеми другими стилями – предметом обсуждения может стать любое явление или событие, поэтому в нем встречается лексика из разных стилей. Характерной приметой собственно публицистического стиля является его стремление воздействовать на реципиента и выражать оценку предмету речи.

Эмоционально-экспрессивная оценка – это один из компонентов значения слова, который включает в себя оценку предмета. Оценка бывает положительной и отрицательной. Внутри также есть градация: положительная оценка может быть одобрительной, восторженной, ласковой, горделивой, прочувтстванной и т.п.; а отрицательная – уничижительной, пренебрежительной, иронической, презрительной, саркастической и т.п.

· чАяния, разгильдяй, губошеп, простодыра, вещать, оратор, дерзновенный, бабулька, цветочек, тряпка (о мужчине), баба (о женщине, о мужчине), ерундистика, забацать, ведет, запузырить, белобрысый, выскочка, благородный, весточка, кара

Из книжной лексики чаще всего образует пассивный запас слов – слов, которые мы знаем, но не используем – монарх, городничий, царь, самодержавие, ликбез, продразверстка и т.п. Они образуют историзмы – слова, которые уходят вместе с предметом или явлением, или архаизмы – понятия, которым находятся более современные слова



· Оратай (пахарь), баян (поэт), вития (поэт, пророк), провозвестник глашатай

Обратное явление представляют собой новые слова, неологизмы. Они появляются вместе с новым предметом или явлением. Они, как правило, относятся к книжной лексике – пролонгировать, айпод, айпад, хай-тек и т.п. Часто им соответствуют их разговорные эквиваленты – более простые и понятные. Сравните в разговорные синионимы в области компьютеров – клава, балка, материнка и т.п.

Неологизмы – это промежуточная зона, неологизмы это слова которые уже освоены языком, но сначала слово является варваризмом, ему часто не находится буквенного обозначения.

др.-греч. βάρβαρος - «негреческий, иноземный»

Те же слова айпод, айпад поначалу писались изначально только по-английски. Во времена Пушкина ряд слов писался по-франццузки, им не было аналогов в русском языке.

Таким образом, варваризмы – это новые слова, которые не являются литературным языком, а неологизмы – это следующий этап, когда они же входят в его состав.

Разновидности разговорной лексики

Основу разговорного слоя составляет общеразговорный слой – основная масса слов, относящаяся к повседневной жизни и быта, имеющая установку на «общение», а потому обладающая эмоциональной оценкой.

· авось, бабахнуть, баловень, важничать, головомойка, дармоед, докучать, дотошный, живьём, здоровяк, зевака, кутерьма, ладный, мазня, невдомёк, нытик, отбояриться, охорашиваться, плакса, прохиндей, разумник, скарб, стёганка, уморительный, халтура

Лексика имеет преимущественно конкретный характер, то есть обозначает людей, животных, конкретные предметы и конкретные действия. Нельзя не отметить и такое обстоятельство: в разговорном языке один и тот же предмет может называться по-разному; говорящие как бы не знают точного, «официального» наименования предмета и называют его кто как привык. Специалисты указывают на такие, например, факты: «Что может быть проще, привычнее тех деревянных или пластмассовых предметов, которыми хозяйка прикрепляет белье на веревке? А как мы их называем?

· Прищепки (прищепы), защепки (защепы), зажимки, держалки, прижимки, цеплялки, закрепки, скрепки, шпильки

Разговорная лексика больше, чем другие слои взаимодействует с нелитературным языком. Коротко охарактеризуем эти группы.

Социально-профессиональный диалект (или жаргон, сленг) – разновидность разговорного языка, свойственной определенной социально-профессиональной группе.

Диалект (от греч. diálektos - разговор, говор, наречие)

Например, В. В. Колесов в книге «Язык города» рассматривает «речь дворянства», «речь чиновников», «речь военных», «профессиональные жаргоны», «воровской жаргон», «речь купцов», «мещанскую речь», «речь разночинцев», «женскую речь», «речь молодежи».

Представители каждой профессии (в меньшей мере - социальной группы) постоянно производят такие действия, работают с такими предметами, наблюдают такие явления, с которыми представители других профессий (социальных групп) или не сталкиваются, или сталкиваются редко. Разумеется, эти действия, предметы, явления и т. п. имеют свои названия, обозначаются соответствующими словами и устойчивыми словосочетаниями. Они бывают двух родов: во-первых, это принятые в официальном («литературном») употреблении слова и обороты, во-вторых - заменяющие их в неофициальном общении разговорные синонимы. Например:

· в бухгалтерской среде наличные деньги - «наличка», безналичный расчет - «безнал», заплатить наличными - «заплатить налом», платежное поручение - «платёжка»;

· у спортсменов и болельщиков основной состав команды - «основа», желтая карточка (знак предупреждения) - «горчичник», бег на 100 метров - «стометровка», дыхание - «дыхалка» и т. п.

· молодежный сленг: врубиться - понять, уяснить что-нибудь; стёпка, стёпа, стипуха, стипеша - стипендия; автомат - о зачете, поставленном «автоматически», по результатам семестра; общага или конура - студенческое общежитие; универ - университет; предки, шнурки, черепа - родители; курицы, вороны, кукушки - девушки; прикид - одежда, наряд; тусовка - компания, встреча; тачка и лайба - автомобиль; торчать - быть в восторге (например, я торчу!); малёк - студент 1-го курса; массовка - дискотека; наезжать - придираться, затевая драку; крутой - авторитетный, отчаянный, деловой; возбухать и возникать - скандалить; всё пучком - хорошо, в порядке (искаженное всё путём); не кисло, не слабо - хорошо, замечательно и т. п.;пипл - люди, ребята (обращение); пэрэнсы - родители; спич - выступление; фэйс - лицо; флэт - квартира; мани - деньги; мэн - человек, парень; фэн - фанатик; грины, баксы - доллары

· Арго, начало письма:

«Извини, что долго не чиркал. Сам волокёшь, дальняк по четвертой ходке на Яну, по новой - за рупь сорок четыре. Кича локшовая, вантажа нет и хвостом не бьют».

Переводится это примерно так: «Извини, что долго не писал. Сам понимаешь, четвертая судимость по моей родной статье - 144. Колония плохая, поблажек нет, никто не пытается увиливать от работы».

На примере арго можно показать, как проникают в литературный язык слова, которые ранее им однозначно отвергались. Тайность и изолированность арго весьма относительна. Они взаимодействуют не только с жаргонами, но и с городским просторечием.

· В. В. Колесов пишет о воровской лексике: «Некоторые слова и выражения позднее вошли в разговорную речь города: оголец, амба, для близиру, для форсу, двурушничать, достукаться, жох, зашился, засыпался, завсегдатай, темнит, не каплет, захороводила, забуреть, кемарить, шебаршить, манатки, чинарик, чихирь, башка, зубы заговаривать, трепаться, охмурять, кирюха, клёвый, лады (или ладно), лататы задал, мокрое дело, липовый (или липа), слабо, стырить и настырный, подначивать, на ширмака, чумичка и многие другие, включая и знаменитую малину. Источником их были слова финские, татарские, цыганские, турецкие, даже неведомо как попавшие к нам китайские, но больше всего слов немецких и еврейских».

Территориальный диалект – разновидность языка, употребляемая на определенной территории.

· ай (в знач. или), верея (столб, на который навешивается створка ворот), гуменник (огороженное место около гумна, где ставят скирды немолоченного хлеба; ток), гуторить (разговаривать, беседовать), деревина (ствол дерева), дрочёна (кушанье из запеченной смеси яиц, молока и муки или тертого картофеля), дрючок (толстая палка, жердь), дрягать (дрыгать), дуля (сорт груш), ерник (заросль низкорослых или стелющихся кустарников), жамка (круглый пряник, обычно мятный), завируха (вьюга, метель), ичиги (род легкой обуви без каблуков на мягкой подошве), кухарь (повар), кучиться (усиленно просить о чем-либо, беспокоить просьбами), лава (пешеходный мостик через речку, топкое место), пуня (сарай для хранения сена, мякины или других хозяйственных нужд),рамень, раменье (темнохвойный, большей частью еловый лес), редка (продолговатая возвышенность, гряда с пологими склонами, поросшая лесом; грива), стайка (помещение для скота, хлев), суводь (место в реке с обратным течением; водоворот), сушина (засохшее дерево), хмара (туча; мгла, темнота)

Полудиалект – разновидность языка, которая объединяет в себе черты литературного языка и территориального диалекта. Литературные слова приходят в диалект с появлением новых предметов и явлений (автобус, леспромхоз, культура, метро), а также в общим повышением уровня образования. Новые слова осваиваются и могут приобрести новые значения и грамматические формы:

· абсолютный получает значение «совершенный по своим достоинствам» («В госпитали была девушка апсалютная такая, харошая девушка»);

· известное в деулинском говоре (деревня Деулино, Рязанская область) слово «иждивение» приобретает там форму женского рода: «ты на сынинай иждивении нъхадилась иль на мужинай?»

В более или менее «чистом виде» территориальные диалекты сохраняются лишь в среде представителей старшего поколения. С изменениями в жизни общества, с развитием образования, распространением книг, газет, журналов, затем радио и звукового кино, а позже и телевидения, естественно, изменяются и территориальные диалекты.

Просторечие – это «сниженная», грубоватая и экспрессивная разновидность разговорного употребления языка. Просторечие не является в наши дни постоянным средством общения какой-либо группы людей

· базарить, бросовый, важнецкий, валандаться, вдрызг, взаправду, галдеть, голодуха, дока, долбануть, достукаться, жмот, лобастый, лоботряс, мура, надоеда, никудышный, орава, очухаться, плёвый, прохлопать, раскоряка, рыпаться, сдуреть, сказануть, спокой, справный, спятить, страшила, турнуть, умора, фырчать и мн. др.

Из фразеологизмов квалифицируются как просторечные:

· в ажуре, болтать языком, будь ты неладен, валяться со смеху, дым коромыслам, ёлки-палки, кот наплакал, куда кривая вывезет, легче на поворотах, на одну колодку, ни бе ни ме, по первое число, спиться с кругу, чтобы и духу не было, мордой об стол и т. п.

Примеры использования просторечных слов в публицистическом стиле (Московский комсомолец):

· «В огромном зале, где одновременно корпело 56 женских мастеров»; «Отдуваться перед начальством»;

· «На площади перед драмтеатром наяривал биг-бэнд»;

· «Черномырдин укатил в Америку»;

· «Кафельников продул еще и второй свой одиночный матч»;

· «Дмитрий Савельев сам парень не промах»;

· «Ребята успели тютелька в тютельку»;

· «И чем меньше чипсов - безразлично, какой фирмы - слопает дошкольник, тем ему полезней»;

· «Зато на фестиваль приехали такие женщины-фотографы, что дадут прикурить любому просто фотографу»;

· «По-скорому накатали сюжеты на наболевшую тему»;

· «Герой Сэндлера полнейший раздолбай.

· Он <...> целыми днями валяется на диване»;

· «Эдем плюет на это дело с высокой башни»;

· «Истребители МиГ-15 за милую душу валили американские «Сейбры»;

· «Азербайджан превысил все квоты и, нахватав всего, чего можно, оставил Армению с носом»;

· «Члены московских ЖСК <...> доведены до ручки незаконными поборами и юридической безграмотностью властей»;

· «Победитель получает всё. Проигравший - дырку от бублика»;

· «Штатные барыги под бдительной охраной милицейских товарищей уже впаривают желающим билеты минимум по 6-8 номиналов».

Обсценная, или ненормативная лексика (obscenus - непристойный, распутный, безнравственный) – бранная лексика. Группа слов, котоаря оценивается носителями языка отрицательно, что закреплено законодательно и исключает ее употребление в любой публичной ситуации. Ненормативная лексика иногда может контактировать с просторечием и никогда с литературным языком.

Понятие стилистических синонимов

Умение оперировать с синонимами важное для любого переводчика качество.

Синоним (от греч. synonymos - одноимённый) – это группа слов, разных по форме, но сходных по значению. Самое главное в синонимах в том, что у них есть общее ядро значение, но и оттенки значения, сфера употребления, грамматические показатели у них разные. Умение переводчика видеть все эти различия.

Стилистические синонимы подразумевают обозначение одного предмета, явления - денотата в различных коммуникативных ситуациях. Соответственно слова будут относится к разным лексическим слоям.

Состав стилистических синонимов можно расширить и включать туда не только отдельные слова, но и словосочетания, фразеологизмы

· Рука – длань – лапа, культя

· Наказание – кара – нагоняй

· Создатель – творец –

· Захотеть – восхотеть, возжелать – ему приспичило

· Поучительный – дидактический – по делом

· Есть – кушать –уплетать, жамкать, жрать, наяривать

· - влажный - промозглый

Новые слова. Пополнение лексики новыми словами

Устаревшие слова. Процесс архаизации лексики

Жаргонная лексика

Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения.

Неоправданное употребление слов с различной стилистической окраской. Смешение стилей.

Функционально-стилевое расслоение лексики

Стилистическая окраска слов

Лекция № 6

3. Канцеляризмы и речевые штампы

5. Использование профессиональной лексики в литературном языке

Слова характеризуются определённой спецификой: они отличаются друг от друга по своему происхождению, степени их активности, сфере употребления и по их стилистической принадлежности. Учёт этих особенностей языковых единиц позволяет обосновать общие принципы классификации словарного запаса:

· По своему происхождению лексика делится на исконно русскую и заимствованную (из старославянского и других языков мира);

· По степени употребления лексика подразделяется на активный и пассивный словарный запас. Активный словарный запас включает слова, которые используются в устной речи и письме. Пассивный лексический состав языка составляет: устаревшая лексика (историзмы и архаизмы); новая лексика.

Употребление слов пассивного запаса требует знания точного их значения и уместного употребления с точки зрения их стилистических функций. При этом необходимо учитывать, что отдельные устаревшие слова могут актуализироваться и возвратиться в активный фонд словаря, иногда приобретая новые значения.

· По сфере употребления общеупотребительная лексика противостоит лексике ограниченной территориально (диалектизмы), профессионально (термины и профессионализмы) и социально (жаргонизмы);

· По функционально-стилистической закрепленности имеет следующие (основные) пометы в толковых словарях:

1. Книжно-письменная лексика : книжн., научн., техн., спец., газетн., публ., канц., офиц., поэтич. (предначертать, волеизъявление) и некоторые др.

2. Устно-разговорная лексика: собственно разговорная лексика, просторечия, грубо-просторечные слова, вульгаризмы, арго и др.

Функциональным стилем называется исторически сложившаяся и социально осознанная система речевых средств, используемых в той или иной сфере человеческого общения.

В современном русском языке выделяются книжные стили: научный , публицистический , официально-деловой . Им стилистически противопоставлена разговорная речь , выступающая обычно в характерной для нее устной форме.



Особое место в системе стилей занимает язык художественной литературы , или художественный (художественно-беллетристический) стиль. Язык художественной литературы, точнее художественная речь, не представляет собой системы языковых явлений, напротив, он лишен какой бы то ни было стилистической замкнутости, его отличает разнообразие индивидуально-авторских средств.

В самых общих чертах функционально-стилевое расслоение лексики можно изобразить так:

Наиболее четко противопоставлены книжные и разговорные слова: вторгаться - влезать, соваться; избавиться - отделаться, отвязаться; криминальный - бандитский ).

Функциональная закрепленность лексики наиболее определенно выявляется в речи. Книжные слова не подходят для непринужденной беседы (На зеленых насаждениях появились первые листочки ), научные термины нельзя употребить в разговоре с ребенком (Весьма вероятно, что папа войдет в визуальный контакт с дядей Петей в течение предстоящего дня ), разговорные и просторечные слова неуместны в официально-деловом стиле (В ночь на 30 сентября рэкетиры наехали на Петрова и взяли в заложники его сына, требуя выкуп в 10 тысяч баксов ).

Возможность использовать слово в любом стиле речи свидетельствует о его общеупотребительности. Так, слово дом уместно в различных стилях:

Дом № 7 по улице Ломоносова подлежит сносу; Дом построен по проекту талантливого русского архитектора и относится к числу ценнейших памятников национального зодчества; Дом Павлова в Волгограде стал символом мужества наших бойцов, самоотверженно сражавшихся с фашистами на улицах города; Тили-бом, тили-бом, загорелся кошкин дом (Марш.).

В функциональных стилях специальная лексика используется на фоне общеупотребительной.

Последние материалы раздела:

Кир II Великий - основатель Персидской империи
Кир II Великий - основатель Персидской империи

Основателем Персидской державы признается Кир II, которого за его деяния называют также Киром Великим. Приход к власти Кир II происходил из...

Длины световых волн. Длина волны. Красный цвет – нижняя граница видимого спектра Видимое излучение диапазон длин волн в метрах
Длины световых волн. Длина волны. Красный цвет – нижняя граница видимого спектра Видимое излучение диапазон длин волн в метрах

Соответствует какое-либо монохроматическое излучение . Такие оттенки, как розовый , бежевый или пурпурный образуются только в результате смешения...

Николай Некрасов — Дедушка: Стих
Николай Некрасов — Дедушка: Стих

Николай Алексеевич НекрасовГод написания: 1870Жанр произведения: поэмаГлавные герои: мальчик Саша и его дед-декабрист Очень коротко основную...