Книжная лексика примеры слов в русском языке. Значение книжная лексика в словаре лингвистических терминов

В современном русском литературном языке книжная лексика несёт на себе печать прежде всего старославянского языка. Это проявляется в наличии старославянских морфем (суффиксов и приставок), прибавляемых при словообразовании к исконно русским, старославянским или иноязычным корням:

-ти-, -ств-, -стви-, -ость, -ни-, -ени-, -ани- и т.д. (эти суффиксы обычно служат для образования отглагольных существительных, свойственных книжной речи, в речи разговорной мы редко прибегаем к таким существительным, предпочитая глаголы): развить – развити е, освоить – освоени е, влиять – влияни е, производить – производств о, приветствовать – приветстви е, искать – искани я;

-тай, -тель : ходатай , глашатай , соглядатай , властитель , податель , созидатель ;

низ- (нис-),воз- (вос-), из (ис-), пре- (пред-), чрез-: ходить (нейтр.)нис ходить (книжн.), падать (нейтр.)нис падать (книжн.), петь (нейтр.)вос петь (книжн.), дать (нейтр.) воз дать (книжн.), сидеть (нейтр.) вос седать (книжн.), проводить (нейтр.)пре проводить (книжн.), писать (нейтр.) пред писать (книжн.).

Все суффиксы причастий (-ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ-, -вш-, -ш-, -т-, -ем-, -ом-, -им-, -енн-, -нн- ) и суффиксы сравнительной и превосходной степеней имён прилагательных (-ее, -е, -ше, -айш-, -ейш- ) тоже являются старославянскими, поэтому эти формы используются преимущественно в книжной речи: ведом ый, храним ый, бредущ ий, ликующ ий, бодрящ ий, кричащ ий, любящ ий, спасённ ый, величайш ий, умнейш ий и т.д. В разговорной речи причастиям мы предпочитаем глаголы, а прилагательным в форме степеней сравнения – прилагательные со словами очень . Ср.: Земля, обильно политая дождём, буйно зазеленела (книжн.) и Дождь обильно полил землю, и она зазеленела (разг.); знаменитейший (книжн.) – очень знаменитый (разг.), богатейший (книжн.) – очень богатый (разг.), талантливейший (книжн.) – очень талантливый (разг.).

Заимствованная из других языков лексика стилистически нейтральна (названия предметов, взятых у других народов: свёкла, тетрадь, кукла, парус, фонарь, лента (греч.яз.), верстак, маляр, клевер, бинт (нем.яз.), костюм, блуза , батон, лампа (франц. яз.), плед, кекс, танк, трамвай, хоккей (англ.яз.), базар, халат, казна, табун, арбуз, амбар (тюркск.яз.) и т.п.

Большой пласт заимствованной лексики является книжным по своей стилистической окраске: аннотация, апелляция, канцелярия, инаугурация, церемония и т.д.

Иноязычные морфемы активно используются русским языком для образования книжной лексики. Это приставки анти- (гр. противоположность, враждебность) , дез- (фр. от, раз; уничтожение, удаление, отсутствие чего-либо), контр- (лат. против), супер- (лат. сверху, над), пост- (лат. после), суффиксы –ист-, -изм-, -изаци- и т.д., которые могут прибавляться к различным с точки зрения происхождения корням – древнерусским, старославянским, иноязычным: антинаучный, антитела, антихрист, дезинфекция, дезорганизатор, контрагент, контратака, суперобложка, супермен, постфикс, постпозиция, атеист, феминизм (женское движение за уравнение в правах женщин с мужчинами), демократизация , а также иноязычные корни



авиа (лат. птица) – авиация, авиапочта, авто (греч. сам) – автомат, автомобиль, автограф, агро (гр. поле) – агроном, аква (лат. вода) – акварель, астро (гр. звезда) – астронавт, астрономия, библио (греч. книга) – библиотека, библиография, био (греч. жизнь) – биография, биология, гам (гр. брак) – моногамия, полигамия, гастро (гр. желудок, живот) – гастрономия, гастрит, гео (гр. земля) – география, геология, гемо (гр. кровь) – гемоглобин, грамм (греч. запись, буква, знак) – логограмма, телеграмма, граф (греч. пишу) – автограф, биограф, гуман (лат. человеческий) – гуманист, гуманный, демо (греч. народ), крат (гр. власть) – демократия, дром (гр. место для бега) – аэродром, космодром, лог (гр. учение, слово) – психология, морфология, метр (гр. мера) – метр, термометр, морфо (гр. форма) – морфология, пан (гр. все) – панорама, пневмо (гр. дуновение) – пневмонасос, пре (гр. пред) – преамбула, префикс, прото (гр. первый) – прототип, психо (гр. душа) – психиатр, психология, тека (гр. вместилище, ящик) – библиотека, фонотека, термо (гр. тёплый) – термообработка, тип (гр. отпечаток, образ) – прототип, фоне (гр. звук) – телефон, магнитофон, фото (гр. свет) – фотоаппарат, эпо (гр.речь) – эпос, орфоэпия.

В книжной лексике выделяют особые лексические пласты: специальную, официальную и возвышенную лексику.

Специальная лексика свойственна различным областям науки и техники. Основную массу слов специальной лексики составляют термины. Термин – это название определённого понятия какой-нибудь области науки, техники, искусства. Термины содержатся в специальных терминологических словарях. В толковом словаре литературного языка их немного, только общеупотребительные. Например, негабари`т – продукт, изделие, по своим размерам не отвечающие норме, стандарту (спец.) (обл. производства), нега`ция – то же, что отрицание (в грамматике: слово или морфема, заключающие в себе значение противоположности утверждаемому, напр. «нет», «не», «ни» (спец.), (обл. науки)), отрицательный – 1) заключающий в себе отрицание, отвергающий что-нибудь; 2) в грамматике: предложение, содержащее отрицание перед сказуемым или в составе сказуемого (спец.), (обл. науки) Отрицательное предложение ; 3) в математике: представляющий собой величину, взятую со знаком «минус», меньшую, чем ноль (спец.), (обл. науки) Отрицательное число ; 4) относящийся к тому виду электричества, материальные частицы которого называются электронами (спец.), (обл. науки) Отрицательный электрический заряд . (Ожегов, Шведова, 2000 г. изд.). Термины, содержащиеся в терминологических словарях (словарь математических терминов, словарь музыкальных терминов, словарь экономических терминов), можно отнести к пассивному словарному запасу, т.к. этими словами пользуется только узкий круг специалистов. Для людей, занимающихся другой сферой деятельности, они непонятны и вряд ли когда-нибудь будут востребованы. Например, прозопопе`я – один из приёмов художественного изображения, состоящий в том, что животные, неодушевлённые предметы, явления природы наделяются человеческими способностями и свойствами: даром речи, чувствами, мыслями (синоним: олицетворение); оксиморо`н – оборот, состоящий в сочетании резко контрастных, внутренне противоречивых по смыслу признаков в определении явления. Звонкая тишина, горькая радость . (Словарь литературоведческих терминов). Вряд ли такие слова понадобятся специалисту какой-нибудь другой области знания, не литературоведу.

В толковом словаре возле слов специальной лексики стоит стилистическая помета (спец.) .

Язык деловых бумаг должен соответствовать традициям официально-делового стиля литературного языка. Основные особенности официально-делового стиля – это точность , исключающая возможность каких бы то ни было иных толкований и неясностей, и языковой стандарт – стремление к выражению мыслей единообразным способом путём соединения в определённой логической последовательности стандартных языковых моделей. Приведение языковых и текстовых средств (расположение частей текста, выделение абзацев, рубрикация, выбор шрифта и т.д.) служебных документов к единому образцу, т.е. стандартизация и унификация деловой письменной речи, оправдано соображениями удобства, экономией времени при составлении текстов деловых писем, их обработке. Языковые модели - это устойчивые (клишированные, стандартизированные) языковые обороты, позволяющие с высокой степенью точности выражать регулярно повторяющиеся ситуации делового общения. За многолетнюю практику деловой переписки были выработаны языковые формулы, позволяющие ясно и лаконично излагать мотивы, причины и цели официального послания, формулировать просьбу, предупреждение, распоряжение, заверение, отказ и т.д.: в подтверждение нашей договорённости ...; в соответствии с письмом заказчика ... и т.д. (мотив создания документа); ввиду задержки получения груза ...; в связи с завершением работ по ... и т.д. (причины создания документа); для согласования спорных вопросов ...; во избежание конфликтных ситуаций...; и т.д. (цель создания документа); прошу рассмотреть возможность ...; приказываю создать комиссию ...; настаиваем на соблюдении всех условий настоящего договора ... и т.д. (просьба, распоряжение, требование); напоминаем Вам, что срок соглашения истекает ... и т.д. (напоминание, предупреждение); назначить на должность начальника отдела... (приказ, распоряжение); сообщаем, что ...; извещаем Вас о том, что ... и т.д. (сообщение, уведомление) и т.п.

Слова, обороты официальной лексики, употреблённые в другом, не официально-деловом стиле речи, называются канцеляризмами (от слова канцелярия – отдел учреждения, ведающий служебной перепиской, оформлением текущей документации). Если в официальном письме можно «поставить вопрос о браке», то в личном письме, адресованном любимой девушке, это сочетание слов неуместно. В первом случае это лексика официально-делового стиля, во втором – канцеляризм. Понятие «канцеляризм» ввёл К.И. Чуковский. Канцеляризм – это канцелярский штамп, который воспринимается негативно, поскольку он обедняет живую речь, не соответствует выбранному стилю, его употребление не оправдано. Например, нельзя сказать ребёнку: «Ты по какому вопросу плачешь, малыш?»

В толковом словаре возле слов официально-деловой лексики стоит стилистическая помета (офиц.) .

В книжной речи заметно выделяется возвышенная лексика. Она позволяет сделать речь торжественной. Особенно активно такая лексика используется в поэзии (гимны, оды). Большая часть её по происхождению является архаизмами – устаревшими словами (не путать с историзмами – словами, обозначающими предметы и явления, которые ушли из жизни, например, посад – часть города, помещавшаяся за городскими стенами, населённая ремесленниками и купцами; голважьня – мера соли Древней Руси; гривна – денежная единица Древней Руси, серебряный слиток весом около полуфунта). В основном, архаизмы – это старославянизмы: уста-губы, ланиты – щёки, очи – глаза, чело – лоб, длани – руки, десница – правая рука, усние – кожа, отче – отец, Отчизна – Родина и т.д.

В толковом словаре возле слов возвышенной лексики стоит стилистическая помета (высок.) .

В публицистических произведениях возвышенная лексика используется с двумя целями: для создания торжественности и как средство иронии. Ироническое впечатление создаётся тогда, когда рядом со словами возвышенной лексики употребляются разговорные или просторечные слова.


Лексика книжных стилей (ее называют также "лексикой письменной речи"*) – это такие слова, которые характерны для книжного изложения, используются преимущественно в письменной речи и нехарактерны для обычного, непринужденного разговора.
* См., например: Современный русский язык/Под ред. Д.Э. Розенталя. 4-е изд. М., 1984. С. 82 и др.
Как видно из определения, для правильного понимания того, о какой именно лексике идет речь, надо помнить о двух частях этого определения: той, где утверждается свойственный данной лексике признак ("...такие слова и обороты, которые характерны для книжного изложения, используются преимущественно в письменной речи...") и той, где отрицается другой признак ("...нехарактерны для обычного непринужденного разговора").
Если забыть о второй части определения, то можно, во-первых, ошибочно отнести к лексике книжных стилей все слова, которые встречаются в книгах, в письменной речи, а во-вторых, не считать книжными книжные слова, употребляемые иногда и в непринужденном разговоре (хотя они и нехарактерны для него).
Из сказанного понятно, что термин "лексика книжных стилей" до некоторой степени условен: ведь речь идет не только о словах, типичных именно для книг, но и о словах, типичных и для газет, и для речи оратора, и для деловых бумаг*.
* Условен в известной мере и термин "лексика письменной речи". Его тоже нельзя понимать буквально, так как многие слова в речи оратора, докладчика тоже не свойственны обычному, непринужденному разговору. Они напоминают язык книг и потому тоже относятся к лексике письменных (книжных) стилей.
Итак, слова, употребляемые в письменной речи, в книгах, нехарактерные для разговора людей, связанных неофициальными отношениями, разговора непринужденного, принадлежат к тем, которые составляют лексику книжных стилей.
В лексике книжных стилей выделяют несколько категорий слов: лексику научную (медицинскую, биологическую, химическую и т.д.), производственно-техническую*, официально-деловую, общественно-публицистическую, поэтическую и, наконец, слова, которые трудно закрепить за каким-либо определенным стилем письменной речи (их можно было бы называть "общекнижными"). В дальнейшем они будут именоваться "книжными"** (подробнее о них см. раздел "Книжные слова").
* Слова научные и производственно-технические, которые относятся к необщенародной лексике, в этом разделе подробно не рассматриваются по следующим соображениям. При прямом их использовании, т.е. при использовании в специальной литературе, в отраслевой печати, они выступают как лишенные каких-либо экспрессивных, выразительных свойств, поскольку являются официально принятыми наименованиями соответствующих специальных предметов и явлений.
В том же случае, когда они употребляются за пределами специальных контекстов, их свойства совпадают со свойствами "книжных" или нейтральных слов. Возникающий при таком употреблении вопрос о функциях и приемах ввода их в неспециальный текст представляет самостоятельный интерес для проблемы использования необщенародных слов, не имеющий прямого отношения к проблеме использования стилистически окрашенной лексики.
** Из сказанного ясно, что термин "книжный" употребляется (в составе термина "Лексика книжных стилей") и по отношению ко всем словам, нехарактерным для непринужденного разговора, и по отношению к определенной части этих слов.
Лексика официально-деловая дается в словарях с пометой "офиц." – официальное.
Лексика газетно-публицистическая единой пометы в словарях не имеет. В Словаре Ушакова слова этой группы получают пометы "газет." – газетное, "публиц." – публицистическое или "ритор."– риторическое (иногда "книжн." и реже "поэт."). В "Словаре русского языка" С.И. Ожегова и в 4-томном "Словаре русского языка" АН СССР слова газетно-публицистической лексики снабжены пометой "высок." – высокое (или приводятся без всяких помет). 17-томный Словарь АН СССР эту лексику никак не выделяет.
Поэтическая лексика дается обычно с пометой "поэт.", а иногда и с пометой "высок.".
Наконец, последняя категория слов лексики книжных стилей, которую мы условились называть "книжной", обычно сопровождается пометой "книжн." (а иногда пометой "высок.", т.е. так же, как и слова газетно-публицистической и поэтической лексики).
А теперь более подробно о названных группах лексики книжных стилей.
Книжные слова
Книжные слова (лексика книжных стилей) – это слова, которые встречаются и в научной литературе (в статьях, монографиях, учебниках), и в публицистике (в том числе и в газете), и в деловых документах, и в художественной литературе*, почему их и трудно закрепить за каким-либо определенным стилем. К ним относятся: абориген, гипотеза, гиперболизировать, воззрение, дисгармонировать, данный ("этот"), дезориентировать, декларативный, буффонада, внедрение, возникновение, врожденный, выспренний, гегемония, иллюзия, иллюзорный, интуиция, искоренение, иссякнуть, ибо, истоки, исчисляться, индифферентный, надлежащий, преобразование, прикосновение, освещение ("изображение, показ"), коллега, мотив ("причина"), пунктуальный, изначальный, ирреальный, изыскать, скоропостижный, превалировать, ввиду, вследствие того что, утрата и др.
* Так, например, слово преобразование можно найти в авторском языке беллетриста, в публицистическом и научном произведениях (ниже оно выделено курсивом): "В это время я был очень занят преобразованием Константиновского межевого училища в Константиновский межевой институт" (С. Аксаков); "Были продемонстрированы методы преобразования телефона в микрофон, передающий воспринятую речь на расстояние в сотни километров" (Новый мир. 1971. № 11. С. 176) и т. д.
Кроме того, книжными являются слова, о которых вряд ли скажешь, что они употребляются в разных стилях письменной речи, но которые явно нехарактерны для непринужденного разговора. Таковы, например, достопамятный, излишествовать, повергнуть, снискать и т.п.
Одни книжные слова выделяются своим "ученым" характером, тяготеют (но не принадлежат!) к научной терминологии (импульсивный, интенсивный, гипотеза, гиперболизировать, превалировать, иллюзорный и т.д.), что дает основание некоторым лингвистам называть их "общенаучными словами". Другие составляют такой разряд, который условно можно назвать книжно-литературным (повергнуть, утрата, бренный, уповать, жаждать, выспренний, сладкоречивый, достопамятный, бич, веяние, вящий, недосягаемый, посетить, питомец, снискать и т.д.). Вместе с тем (это стоит подчеркнуть еще раз) ни те, ни другие не являются принадлежностью какого-либо одного стиля. Так, гипотеза, интенсивный, идентичный, изолировать, интерпретация, игнорировать, преобразование, характеризоваться и др. употребляются не только в научных работах, но и в публицистике (а некоторые из них, как, например, интенсивный, преобразование, характеризоваться, и в официально-деловых документах); слова внедрение, возлагать, осуществление и др. свойственны не только языку публицистики, но и языку официально-деловых документов; книжно-литературные повергнуть, жаждать, достопамятный, бич, брожение, недосягаемый и др. присущи не только языку художественной литературы, но и языку публицистики и т.д.
"Книжность" книжной лексики может быть различной. В одних случаях она не очень заметна, не очень отчетлива; слова с такой неяркой книжностью называются умеренно-книжными*. К ним относятся многие отглагольные существительные на -ние, -ение, -тие, образованные от стилистически нейтральных и умеренно-книжных глаголов: возникновение, взятие, касание, взвешивание, получение, прикосновение, рассмотрение, хождение и т.д., а также такие существительные, как значимость, изгнанник, инцидент, истоки, мерило, недруг, новшество, облик, обитатель, объект (в значении "явление, предмет, лицо, на которые направлена чья-либо деятельность, чье-либо внимание"), побоище и др. Умеренно-книжными являются и слова врожденный, выспренний (и выспренность), значительный (и значительно, значительность), зримый (зримо), извращенный (извращенно, извращенность), изощренный (изощренно, изощренность), внезапный (внезапно, внезапность), недостижимый (недостижимо), незапамятный; неистощимый, неоднократный (неоднократно, неоднократность), обаятельный (обаятельно, обаятельность), обольстительный (обольстительно), возвести, возложить, возникнуть, возобновить, вселить (надежду, веру), избрать, изжить ("искоренить"), изолировать, иссякнуть, негодовать, обезглавить, осуществить, характеризоваться; весьма, извне, должно; нечто, несколько (в значении "в некоторой степени": "несколько устал"), некий, вследствие, так как и др.**
* Авторы 4-томного "Словаря русского языка", в котором книжная лексика в принципе выделяется (пометой "книжн."), к умеренно-книжным словам пометы не дают, считая их стилистически нейтральными. Более или менее последовательно как книжная квалифицируется эта лексика в "Толковом словаре русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова.
** Можно указать, что некоторая, т.е. умеренная, книжность отличает деепричастия и причастия, образованные не только от умеренно-книжных, но и от стилистически нейтральных глаголов.
В других словах "книжность" ощущается гораздо отчетливее. Их называют поэтому сугубо книжными. Это: альтруизм, гипотеза, доктринёр, гипотетичный, гипербола, гиперболизировать, гипертрофированный, ибо, иллюзорный, индифферентный, коллега, лапидарный, нюанс, неколебимый, неофит, носитель, ностальгия, обетованный, облекать, обозримый, обрести, одиозный, отяготить, прерогатива, питомец, пиетет, прецедент, ревностный, трюизм и др.
Значительная часть книжных слов (умеренно- и сугубо книжных) не выражает никакой эмоциональной оценки, а лишь называет какие-либо явления, предметы, свойства, действия (как правило, отвлеченного характера). Во многих случаях у них есть межстилевой синоним, полностью совпадающий с ними по значению: данный – этот; гиперболизировать – преувеличивать; некто – кто-то; значительный – большой; несколько – немного; ибо, так как – потому что; лапидарный – краткий; некогда – когда-то и т.д.
Но есть среди книжной лексики и такие слова, которые кроме обозначения соответствующих явлений, свойств, действий содержат также их оценку – положительную или отрицательную, неодобрительную. Эта оценочность слов обычно указывается в толковых словарях соответствующей пометой ("ирон." – ироническое, "шутл." – шутливое, "с оттенком неодобрения", "с оттенком пренебрежения" и под.) или самим толкованием значения. Помета "шутл." стоит, например, при словах вящий, зело, обиталище, облачиться (и облачение) и некот. др.; помету "ирон." находим при словах бренный, выспренний всенижайший, панацея, пресловутый, персона (в значении "особа", "личность") и др. А оценочность таких слов, как доктринер, вандализм, инсинуация, обскурант, прожектер и т.п. показана в словарях соответствующим объяснением значения слова. Например:
Вандализм – беспощадное разрушение и уничтожение памятников культуры и искусства*.
Доктринер – человек, который слепо и педантично следует какой-либо определенной доктрине; схоласт, начетчик.
* В этом и приводимых ниже других толкованиях выделены слова, выражающие оценку называемого ими явления, лица.
Официальные слова
Официальные слова – это слова, характерные для языка деловых бумаг, официальных документов – приказов, указов, инструкций, справок, отчетов, резолюций, служебных писем и т.п.: входящий (исходящий) (о документах), взыскание, вышеназванный, вышеуказанный, вышеупомянутый, дееспособный, добрачный, домовладение, дотация, завещатель, квартиросъемщик, меморандум, местожительство, наймодатель, наличие, надлежит, наниматель, невыезд, невыявление, непредоставление, неплатеж, неявка, нижеследующий, правоспособный, препроводительный, проживать, соучастие, сторона (о человеке или учреждении, вступающем в деловой контакт), уведомить, уведомление, утеря, хищение; предлоги за счет, по линии, в деле, впредь до, в части, в целях, во исполнение и т.д. Вся эта лексика безоценочна, что предопределено сферой ее применения, исключающей возможность выражения эмоций, субъективных оценок.
Газетно-публицистические слова
Газетно-публицистическая лексика – лексика, типичная для статей на политические темы, работ социально-экономического и политического характера, для ораторской речи, газет.
Значительный пласт ее составляют слова, придающие высказыванию торжественный, патетический характер, почему их и называют обычно "высокими". К ним относятся: беззаветный, возвестить, горнило, провозвестник, стяг, посланец, внимать ("внимательно следить за чем-нибудь"), начертать, дочь, сын ("о людях как носителях лучших черт своего народа, своей страны"), непреоборимый (непреоборимо, непреоборимость), нерасторжимый (нерасторжимо, нерасторжимость), поступь, созидать (созидание), здравица, поборник, животворный, дерзновенный (дерзновенно, дерзновенность), беззаветный (беззаветно), свершить, свершение, ныне, заповедь, избранник, водительство, глашатай, година, да (в функции частицы: "Да здравствует Первое Мая!") и др.
Есть среди высокой газетно-публицистической лексики слова, которые выражают положительную оценку называемого с их помощью явления, предмета, лица и т.д. В толковых словарях оценочность этих слова отражается в толковании. Например:
Дочь – о женщине, тесно, кровно связанной со своим народом, страной.
Гражданин – сознательный член общества.
Избранник – тот, кто избран для выполнения каких-либо высоких обязанностей.
Не содержат оценки такие высокие слова, как грядущий, ныне, водительство, здравица, свершить, горнило, воинство и др. Показательны в этом отношении в словарях те толкования приведенных выше слов, в которых использованы лишь межстилевые синонимы. Например:
Свершить – совершить.
Ныне – теперь.
Водительство – руководство, предводительство.
Часть слов газетно-публицистической лексики (они не являются высокими) выражает иронию или презрение: клика, борзописец, пигмей, пенкосниматель, марионетка, марионеточный, наемник и т.п.
К газетно-публицистической лексике относятся также эмоционально не окрашенные слова, характерные именно для языка современной газетной, радио- и телепрактики (они тоже не принадлежат к числу высоких). Отличительной чертой таких слов является в большинстве случаев переносный характер их "газетного" употребления. Это: служба ("служба быта", "служба сервиса" и т.п.), калейдоскоп ("калейдоскоп новостей"), формула ("формула успеха", "формула скорости"), орбита ("на футбольной орбите"), весть, пульс ("пульс планеты"), страна ("страна филателия", "путешествие в страну здоровья"), мозаика ("зарубежная мозаика"), путевка ("получить путевку в жизнь", "путевка в большое искусство"), контакт, диалог ("диалог кинематографистов разных стран") и т.д.
Некоторые из переносно используемых в газете, типичных для газеты, радио слов (а также словосочетаний) употребляются для выражения положительного отношения к называемому предмету, явлению: династия ("спортивная династия", "шахтерская династия"), зеленый наряд, трудовой десант и др.
Поэтические слова
В лексике книжных стилей есть слова, которые называют поэтическими. На первый взгляд признание каких-то слов специфически поэтическими может показаться странным: ведь современные поэты активно пользуются самыми разными категориями лексики – и книжной, и (очень широко) разговорной, и просторечной (о содержании этих терминов см. на с. 126 и 128) и даже специальной. Тем не менее в современных поэтических текстах есть слова, которые являются характерными именно для языка поэзии. Показательно, что авторы современного "Словаря синонимов русского языка" под ред. А.П. Евгеньевой снабжают поэтические слова пометой "трад.-поэт." (традиционно-поэтическое), подчеркивая тем самым, что традиция использования в поэзии особых, присущих только ей (или наиболее свойственных именно ей) слов жива. К поэтическим словам относятся: жребий ("судьба, участь"), муза, державный, отчий, дубрава ("лес вообще"), очи, лазурь, лазурный, несказанный, родимый, алеть, багряный, сладостный, венчать ("украшать венком"), воспеть, жемчужный, рдеть, рдяный, клик, вещий, грядущий*, немолчный, ниспослать, вослед, ладья, лоно, хрустальный ("ясный, чистый, прозрачный"), светило, долу, кров ("защита, покров"), обагрить, о!, пламень и др. Некоторые из них имеют архаичный оттенок (в толковых словарях к ним дается помета "устар.", помимо пометы "поэт."). Это такие слова, как долу, жребий, муза, вослед, лоно, ниспослать, ладья, пламень, чело и некот. др.**
* Используется и в языке газет.
** Вот несколько примеров из современных поэтических текстов, в которых есть архаичные поэтизмы:
В деревне благодарен дому
И благодарен кровле, благодарен печке,
Особенно когда деревья гнутся долу
И ветер гасит звезды, словно свечки.
(Д.Сам.)
Не дом на высоком валу крепостном,
Я память о доме твоем.
Не друг твой, судьбою ниспосланный друг,
Я – выстрела дальнего звук.
(А.Тарк.)
Спасибо этим памятникам мощным,
Огням театров, пурпуру знамен
И сборищам спасибо полунощным,
Где каждый зван и каждый заменен
Могучим гребнем нового прибоя, –
Волна волну смывает, и опять
Сверкает жизнью лоно голубое.
(П.Ант.)
Именно эти слова в большинстве своем и используются главным образом в поэзии, тогда как другие – лазурный, несказанный, грядущий, сладостный, багряный, рдеть и т.д. – можно найти и в художественной прозе, и в публицистике. Строго говоря, эти последние утрачивают свою преимущественную закрепленность за поэзией и лирической прозой, смыкаются с другими торжественными высокими словами (поэтому в разделе, посвященном использованию лексики книжных стилей, они рассматриваются без специального указания на то, что являются и поэтизмами).

Использование лексики книжных стилей

Книжная лексика, как не закрепленная за каким-либо определенным стилем, может употребляться в разнообразных жанрах и текстах письменной речи. Поскольку бóльшая часть книжных слов представляет собой обозначения отвлеченных понятий, процессов, состояний, действий, признаков, поскольку немалое число их – слова, тяготеющие к терминологии, естественно, что эта лексика занимает большое место в научных работах, статьях, учебниках, в массовой политической, производственно-технической и т.д. литературе.

Книжные слова, и те, которые названы выше общенаучными, и те, что именовались книжно-литературными, встречаются в языке беллетристики (в том числе и в поэзии). Широко представлены они и в газете. Без них не обходятся ни информация, ни хроника, ни обзор. Так, например, в различных сообщениях первой полосы "Известий" 12 ноября 1989 года под общим заголовком "Панорама новостей" использованы следующие книжные слова и формы: весьма, воздействовать, значимый, значительно, демонстрироваться, интеллектуальный, призвана, стабильный, преображенный, сугубо, уникальный и др.; в хроникальной информации "Московской правды" (1989. 12 нояб.) – обновление, отмечая, восстановление, выступая, намерение, оказание, осуществление, инициатива и др.

Но, говоря о том, что без книжных слов не обходится ни один текст, ни одно высказывание, нужно одновременно напомнить и о том, что обилие книжных слов, злоупотребление существительными на

-ание ,-ение делает речь трудновоспринимаемой, сухой, монотонной. Ср., например, как тяжеловесно звучит фраза типа "Технический кабинет плохо осуществляет продвижение внедрения рацпредложений, а начальник отдела труда и зарплаты... и главный бухгалтер... из чувства ложного понимания сохранения государственных средств проявляют недопустимое скопидомство в определении размера вознаграждения авторам предложений..."То же содержание можно выразить значительно проще, стилистически лучше, выбросив некоторые отглагольные (умеренно-книжные) слова, а другие заменив иными грамматическими средствами, скажем, так: "Технический кабинет плохо (или "медленно и неохотно") внедряет (или "пропагандирует") рацпредложения, а начальник труда и зарплаты... и главный бухгалтер... недостаточно правильно понимая, на чем следует (или "нужно", "стóит") экономить государственные средства, проявляют недопустимое скопидомство, определяя (или "когда определяют") размеры вознаграждения..."А как уныло, скучно звучит фраза о таком интересном и полезном занятии, как поход: "Походы – неоценимый фактор закаливания организма". И насколько лучше, проще – "В походах организм закаляется". Справедливо заметил А.В. Калинин, что и слово наблюдаться, частое на страницах газет, "утяжеляет" речь, делает ее излишне книжной. "Сколько раз в сводках погоды приходится читать: "завтра в области будут наблюдаться осадки" или "наблюдается похолодание". А зачем тут этот глагол?"* Действительно, зачем? Ведь можно сказать "завтра по области пройдет дождь" (или "снег", или "мокрый снег" и т.д.), "наступает похолодание" (или "похолодает").

* Калинин А.В. Очаги застойного возбуждения//Культура русского слова. С. 89.

Но если о тексте, перегруженном умеренно-книжными отглагольными существительными, можно говорить как о не очень удачном из-за его монотонности, тяжеловесности, то иное отношение вызывает употребление сугубо книжных слов. Нужно помнить, что сугубо книжная лексика (в основной своей массе заимствованная) – это наименее знакомая читающим, слушающим часть словарного состава литературного языка. Поэтому употреблять ее нужно осторожно, тактично, главным образом тогда, когда в языке нет соответствующей более простой однословной замены. Так, нельзя выразить одним словом то, что обозначают слова альтруизм, иллюзорный, неофит, прерогатива и т.д. Но если такой синоним есть, то лучше обойтись без сугубо книжного слова, особенно если нет уверенности, что собеседник это слово поймет. Например, гораздо проще была бы следующая газетная фраза, если бы вместо слова функционируют автор употребил работают или открыты и т.д.; "Знают, что здесь в чудесном бору расположен дом отдыха, летом здесь функционируют пионерские лагеря". И слову чудесный, кстати, сухое функционируют совершенно не соответствует. Нужно признать, что современные газетные тексты часто грешат сугубо книжными словами, которые вряд ли понятны всем, кто читает газету (да и по стилю они не всегда уместны). Очень любят газетчики слова негативный, позитивный, регион, уникальный, экстремальный и под. А почему не более простые отрицательный, положительный, район или область и т.д.? Кстати, "Словарь русского языка" АН СССР (2-е изд.) указывает, что регион – это "обширный район, соответствующий нескольким областям страны или нескольким странам, объединенным экономико-географическими и другими особенностями". А между тем регион в газетах нередко оказывается обычным районом, т.е. просто местом, о котором идет речь, например: "В московском ГУМе за отечественными джинсами неизменно выстраивается очередь. Иначе обстоят дела в некоторых других регионах страны. Например, в славном сибирском городе Красноярске отдельные инициативные и предприимчивые люди в службе быта смекнули, что шить самим добротную и качественную продукцию долго и скучно" (Комс. пр. 1983. 27 февр.); "Легкий щелчок включения – и гладильная машина, как бы подмигнув сигнальным глазком, сноровисто принялась за дело. Стопка отутюженного белья росла с какой-то нереальной быстротой. И вовсе не на промышленном предприятии, а в одной из ленинградских квартир, куда меня пригласили полюбоваться полезной новинкой, привезенной из другого региона страны" (Лен. пр. 1987. 29 дек.). Совершенно очевидно, что в текстах не тот "регион", о котором говорит толковый словарь. В первом случае это "места" или "районы", а во втором – просто "город", во всяком случае, явно определенная географическая точка.

Увлечение книжно-учеными словами, подчеркнуто книжной лексикой оборачивается на практике не только сухостью и малопонятностью, но нередко и ошибками в употреблении таких слов. Так, слово панацея (буквальный смысл которого – "лекарство от всех болезней") имеет в русском языке значение "средство, которое может помочь во всех случаях". Между тем в газете оно нередко неправильно используется по отношению к тому средству, которое помогает (может помочь) в конкретном и единичном случае, или применительно к одному из возможных средств положительного воздействия на кого-то или на что-то: "Ужели тренеры нашей команды не извлекли никаких практических зерен из первого матча с "Тре крунур", не нашли никакой панацеи против... обороны шведов?" (Комс. пр. 1977.11 мая); "Еще одна панацея, на которую уповает МВД в деле исправления несовершеннолетних преступников..." (Комс. пр. 1989.6 окт.). Сочетания "никакой панацеи ", "еще одна панацея " говорят, что авторы приведенных текстов полагают, будто возможна панацея "какая-нибудь" и что "панацей" в каком-то случае может быть несколько. Журналист пишет: "...я попросил двух руководителей ответить на один вопрос: когда решится проблема книжного дефицита? Тогдашний заместитель председателя Госкомиздата И.И. Чхикашвили бодро и уверенно парировал : "Годика через три-четыре" (Ог. 1987. № 38). Но парировать – это не синоним к ответить. Значение слова парировать (представляющего собой метафорический перенос от "отбить, отразить удар, нападение") – "сразу, быстро опровергнуть доводы, возражения, нападки в споре". "Группа школьников-мурманчан, поехавшая в путешествие туристическим поездом, попала в весьма экстремальную ситуацию" (Комс. пр. 1987.7 июня). Очень приблизительно знаком автор заметки со словом экстремальный. Знай он, что это прилагательное означает "выходящий из рамок обычного, чрезвычайный", он не написал бы "весьма экстремальный ", это все равно что сказать "весьма чрезвычайный", "довольно превосходный". Здесь автора подвела не только любовь к иностранным словам, но и мода на слово (напомним, что модное книжное уникальный тоже нередко используется неверно). Явная ошибка и в следующем случае: "Одичалые ковбои – вообще мекка для наших кинематографистов" (Комс. пр. 1987. 25 окт.). Мекка – место, являющееся объектом стремлений, паломничества* (это значение возникло от названия главного города Саудовской Аравии, являющегося родиной Мухаммеда и ставшего поэтому религиозным центром ислама), отсюда ясно, что ковбои местом быть никак не могут.



* Ср. правильное применение этой книжной метафоры: "Сергей Сергеевич Юдин... Человек, благодаря которому Московский институт имени Склифосовского еще в тридцатых-сороковых годах превратился в хирургическую мекку " (Ог. 1989. №44).

Ошибки при использовании сугубо книжных слов заимствованного происхождения в печати печальны не только сами по себе. Они страшны и тем, что, употребленные "массово" (вспомним тиражи газет, количество включенных в домах телевизоров, работающих радиоточек), невольно пробираются в сознание читателей (слушателей). От них оказывается несвободным даже язык хороших авторов. Примером такого "заражения" ошибкой может служить текст солоухинских "Писем из Русского музея", где в описании знаменитой иконы Рублева "Троица" вдруг появляется эпицентр : "У Рублева на столе стоит одна-единственная чаша на троих. Она своеобразный эпицентр всей музыкальной стройной композиции, она еще резче подчеркивает основной мотив – единение, нерасторжимое единство, беспредельную гармонию". Но ведь метафора эпицентр возникла из того прямого значения, которое имеет в виду "область на поверхности земли, расположенная над или под очагом каких-либо разрушительных сил". Поэтому академический "Словарь русского языка" справедливо толкует метафору эпицентр как "место, где с наибольшей силой проявляется какое-либо бедствие, неприятность". Так что рублевская чаша никакой не эпицентр гармонии, а центр, средоточие (см. также примеры ошибок в употреблении заимствованных слов в разделе "Отношение к заимствованиям").

Официально-деловая лексика . Как уже говорилось, эта лексика используется в разного рода постановлениях, решениях, распоряжениях, приказах, инструкциях, протоколах, уставах, деловых письмах, удостоверениях, заявлениях и т.п.

Вот, например, как выглядят тексты нескольких документов (официально-деловые слова и обороты в них выделены курсивом).

Дана настоящая тов. ............…………………….............. в том, что он....………………................….……….........

действительно работает в Московском государственном университетеим. М.В. Ломоносова в должности...................................................................................…………………….…………………………….................

Дана для представления в..............................................................................................

Инспектор отдела кадров...........................…………………….......

ДОВЕРЕННОСТЬ

Доверяю тов. ………………………………………………………….... получить причитающуюся мне зарплату за

...........……......... половину ……………………………………………..………….. года.

(месяц, число) (Подпись )

Подпись...........……………….удостоверяется

(месяц, число) (Подпись )

Именно в сфере делового общения, где нужны точность, лаконизм и, напротив, совершенно не нужны экспрессивность, эмоциональность и оригинальность выражения, уместны, оправданны сухие, общепринятые канцелярские слова и обороты.

Официально-деловые, канцелярские слова могут быть использованы в качестве речевой характеристики персонажа. Как правило, но, конечно, не всегда лицо, обладающее подобной манерой выражать свои мысли, предстает как фигура, бедная словами и мыслями, фигура, рисуемая обычно в иронических тонах. Вот, например, что писал в рассказе "Колотый сахар" об одном из таких людей К.Г. Паустовский: "Говорил он косноязычно, как бесталанный хозяйственник: "лимитировать расходы на дорогу", "сделать засъемку", "организовать закуску", "перекрыть нормы по линии лесосплава"... Небо выцветало от скуки от одного присутствия этого человека".

Этот и немалое число других подобных примеров демонстрируют явную неуместность употребления официальных слов за пределами сферы деловых отношений. Нелестные эпитеты по отношению к официально-деловому языку, вроде "суконный", "уродливый", "писарский", "канцелярит" (термин К.И. Чуковского), встречаемые в выступлениях по вопросам культуры русской речи, как раз и направлены против того, чтобы употреблять эти слова за пределами собраний, протоколов и т.д.

В книге "Живой как жизнь" К.И. Чуковский вспоминает, что "Горький очень смеялся, когда бывший сенатор, уверявший, что умеет переводить с десяти языков, принес в издательство "Всемирная литература" такой перевод романтической сказки: "За неимением красной розы, жизнь моя будет разбита". Горький указал ему, что канцелярский оборот "за неимением" неуместен в романтической сказке. Старик согласился и написал по-другому: "Ввиду отсутствия красной розы жизнь моя будет разбита", чем доказал полную свою непригодность для перевода романтических сказок".

Сам Чуковский в той же книге привел убедительнейшие примеры абсолютно неуместного использования в обычных обиходных ситуациях официально-деловых слов и оборотов: "заострим вопрос на мясе" (посетитель ресторана официанту, заказывая котлету), "тебя не лимитирует плащ?" (муж жене во время прогулки в лесу), "чуть выйдешь за калитку, сейчас же зеленый массив" (попутчица автора в разговоре с ним в поезде) и даже "ты по какому вопросу плачешь?" (молодой человек участливо пятилетней девочке).

Даже не очень культурного больного, героя рассказа М. Зощенко "История болезни", и то передергивает, когда медсестра предложила ему пойти на "обмывочный пункт" (а речь шла о ванне).

Такие немотивированно используемые официально-деловые слова и обороты (их называют канцеляризмами) нередки и в газете. Очень распространен здесь канцеляризм проживать – "официальный" синоним межстилевого жить. Делопроизводитель ДЭЗа или другого подобного официального учреждения напишет в справке именно проживает, и проживает там-то, предварительно справившись, что местожительство пришедшего за справкой действительно зарегистрировано; значит, слово проживать связано с представлением о паспортной или иной отметке. Поэтому непонятно журналистское пристрастие к этому слову. Особенно неуместно выглядит официально-деловое проживать в контекстах, где говорится о временном вынужденном пребывании лица где-либо (больнице, санатории), или сообщается что-то о народе, жившем во времена, когда ни о каком паспорте или ином подобном документе (или о том народе и тех местах, с которыми не связывается представление о документе, имеющем отметку об адресе) не могло быть и речи, или в тех случаях, когда сообщение, рассказ касаются животных, и т.д. Например: "Они проживают там 28 – 30 дней, обеспечиваются четырехразовым диетическим питанием" (Кр. Крест. 1979. № 8); "Итальянские археологи обнаружили древнейшее захоронение племени самнитов, проживавшего на Апеннинском полуострове в I в. до н.э." (Изв. 1987. 19 мая); "Но не возможностью осчастливить миллионы людей, проживающих в джунглях... восхищается еженедельник" (Пр. 1988. 5 янв.); "Численность проживающих на воле горилл равна... особей" (телеп. "В мире животных" 17 июня 1973 года); "Этот город занимает первое место в стране по количеству проживающих в нем... пчел" (Комс. пр. 1979. 5 авг.).

Канцелярский оттенок имеет и глагол находиться в значении "быть". Поэтому напрасно употребляют его вместо его межстилевого синонима быть (или других соответствующих контексту межстилевых слов): "Сутки понадобились для того, чтобы собрать сведения о личности подозреваемых. Они работали, но Козуляев именно в конце мая – начале июня брал больничный лист. Проболел около недели. Установили, что дома он в эти дни не находился " (Нед. 1981. № 1); "Он в это время, раненный в голову, находился в лазарете на станции Авдон" (Ог. 1985. № 52) (здесь можно было бы сказать "лежал"). Давала как-то "Комсомольская правда" статью об одном из прославленных кинорежиссеров, большом художнике М.И. Ромме, и в этом случае не обошлось без канцеляризма: "М.И. Ромм родился в 1901 году в Иркутске. По окончании школы находился на советской работе, служил в Красной Армии..."

Неуместно за пределами постановлений, решений и под. отдающее канцелярией словосочетание продукты питания вместо продукты. Да и всегда ясно из контекста, о каких продуктах идет речь: о тех, что едят, или о каких-то других. Нередко официально-деловые слова и сочетания слов не только не подходят в тексте по стилю, но и вообще не нужны по смыслу и поэтому могут быть просто опущены. Такими лишними словами зачастую оказываются наличие, иметь место, в части : "Приходится работать без наличия постоянной электроэнергией" (Новый путь. 1969. № 36). Если исключить в этой фразе слово наличие, то она выиграет и в логическом отношении: ведь в ней говорится об отсутствии электроэнергии. Это "наличие отсутствия" высмеяли еще Ильф и Петров в "Двенадцати стульях". Вполне можно обойтись без иметь место в следующих фразах: "Почти ежемесячно имело место запаздывание с представлением отчета" (из стенной газеты); "Однако и здесь продолжают иметь место серьезные недостатки" (Лен. зн. 1987. 9 июля); "И самое главное – имеет место неуклонное снижение этих возмутительных случаев" (Комс. пр. 1989.23 февр.). Насколько лучше было бы, напиши журналист: "Однако и здесь все еще есть серьезные недостатки"; "Почти ежемесячно отчет представляли с опозданием"; "И самое главное – неуклонно снижается число этих возмутительных случаев".

Большую осторожность следует проявлять и в использовании официально-деловых слов в качестве метафор. Ведь официально-деловой язык – образец, можно даже сказать, символ сухости, казенщины, поэтому выразительная ценность метафоры канцелярского происхождения очень сомнительна. А между тем метафора этого рода – прописка (обычно в сочетании получить прописку ), прописаться – почему-то очень полюбилась журналистам. В газетах можно встретить и "проблема получила прописку ", и "новые виды услуг получили прописку ", и "новая прописка матча", "котики получили прописку ", "прописалась красота" и даже "поэзия получила прописку ", хотя "поэзия" с "пропиской" (как и "красота") уж никак не сочетаются.

Газетно-публицистическая лексика. Важную часть ее составляют высокие слова, придающие контексту, высказыванию торжественный, патетический характер. Правильное, оправданное употребление этих слов предполагает, что они используются по отношению к высокой, значительной теме, значительным, важным предметам, событиям или по отношению к тому, что дорого автору, что положительная эмоциональная оценка, нередко выражаемая высокими словами, соответствует предмету речи, состоянию, чувствам пишущего. Так, например, безупречно с точки зрения объекта речи и содержания контекста употребление слова сын в тексте еженедельного издания "Говорит и показывает Москва". Представляя фильм "Неру", редакция писала: "Впервые он был показан в крупнейшем зале индийской столицы – Дворце науки – 14 ноября 1984 года, в день празднования 95-летия со дня рождения Джавахарлала Неру. Вечером того же дня началась демонстрация картины по Индийскому телевидению. В Дели и повсюду в стране, где имелось телевидение, жизнь на улицах три вечера замирала – вся страна смотрела кинолетопись о своем великом сыне ". И чуть дальше: "Джавахарлал Неру – борец с колониализмом, основатель независимой Индии, ее первый премьер-министр, один из лидеров Движения неприсоединения – был человеком, которого любила и которым гордилась вся нация" (Гов. и пок. Москва. 1989. 13 – 19 нояб.). Контекст не только напоминает о том, кем был Неру для Индии, да и для всего мира, но и говорит о чувствах – любви, гордости, – испытываемых нацией по отношению к своему выдающемуся деятелю. И еще один пример. Упоминавшийся выше номер программы телевидения и радиовещания представлял и фильм "Державы вечная любовь", посвященный Московскому Кремлю. Рассказывая о своем фильме, режиссер Б. Конухов назвал Кремль "жемчужиной российской архитектуры", снять которую старался как "святыню, символ российской духовности". Видя так объект и считая его таким, режиссер имел полное право употребить высокие оценочные слова жемчужина и святыня.

Но такое соответствие высоких слов предметам, лицам, явлениям бывает не всегда. Нередко авторы газетных текстов злоупотребляют высокими словами, применяют их там, где речь идет о повседневном, будничном, пусть нужном и объективно важном, но рядовом, обычном. Так появляются ложнопафосные свершения (о постройке домов культуры, победе в матче, усовершенствовании прибора, хорошем уходе за коровами и т.д.), "грядущие матчи", "грядущие сезоны" (футбола, моды), "грядущий спутник жизни", форумы (о собраниях, совещаниях местного значения, деловых встречах руководителей цехов или работников цеха, фабрики, завода), плеяды (слесарей, юных модельеров, полиграфистов, велотуристов и даже хлебозаводов). Уж сколько раз писалось о том, что глагол трудиться оправдан там, где подчеркивается общественная важность чьего-либо труда, где действительно раскрывается облик человека-труженика, потому что трудиться по сравнению с межстилевым работать имеет оттенок патетичности. Об этом хорошо сказал поэт М. Исаковский в "Заметках о языке": "Слово "трудиться" уместно лишь тогда, когда речь идет о человеке, который работает по-настоящему, в полную меру сил и возможностей. Если человек отлынивает от работы, ленится, работает спустя рукава, – вряд ли можно сказать, что он трудится. Ведь слово "трудиться", как видно из его построения, означает трудить себя, то есть делать себе трудно, брать на себя определенную тяжесть, трудность" (Лит. газ. 1964. 14 ноябр.). На смысловые отношения в паре работать – трудиться М. Исаковский обращал внимание и раньше (см. его заметку "По поводу двух слов"– Лит. газ. 1960. 10 дек.). Он сосредоточил внимание на смысловом содержании слова и точно определил, о работе какого человека можно сказать, что он трудится. И из этого рассуждения о значении и условиях употребления слова логически вытекает то, что трудиться выражает положительную оценку и представляет собой высокое слово (точнее было бы сказать умеренно высокое, если бы существовал такой термин). Между тем в газетных текстах, в том числе и в письмах читателей в газету, слово трудиться часто используется и тогда, когда говорится о человеке, работающем плохо, спустя рукава, применительно к лицу, общественно осуждаемому (а значит, совершенно не отвечающему представлению о том, кто может быть охарактеризован высоким словом). Например: "Особого рвения к работе не проявляет – трудится в меру" (Смена. 1975. 25 дек.); "Лишены права трудиться в торговле 62 работника" (Пр. 1985. 24 дек.). Это слово неуместно и в том случае, если в контексте лишь констатируется работа в таком-то качестве, в такой-то должности и под.; "Некоторое время трудилась электриком в МОГЭСе" (Сов. милиция. 1984. № 11); "И никого это на шахте не удивляло – многие девушки вот так, числясь на рабочих специальностях, трудятся делопроизводителями" (Комс. пр. 1986. 26 марта); "Дворником она трудится ровно двадцать лет" (Вперед. 1987. 14 марта – г. Загорск). Положительно-оценочным высоким словом является и глагол завершить, о котором "Словарь синонимов русского языка" под ред. А.М. Евгеньевой пишет: "Закончить подчеркивает доведение чего-то до конца, это же с большей силой подчеркивается в глаголе завершить, который употребляется в литературно-книжной речи, обычно по отношению к действиям более важным, значительным, иногда более торжественным". Значит, использование слова завершить завершиться ) не мотивировано в материалах, лишь информирующих о "доведении до конца" шахматных партий, вообще каких-то соревнований: "Москвичка Ольга Губаренко завершила соревнования с шестым результатом – 40,1 м" (Сов. Рос. 1989. 6 сент.); "Итак, Универсиада завершилась " (Комс. пр. 1989. 1 сент.); "Голландец Ян Тимман и англичанин Джонатан Спилмэн завершили вничью на 116-м ходу отложенную четвертую партию полуфинального лондонского матча претендентов на первенство мира" (Сов. Рос. 1989. 11 окт.).

Авторы специальных статей и пособий по культуре речи неоднократно обращали внимание и на стилистически неправильное (неуместное) применение высокого слова нынe *, которое встречается в неподходящих для него контекстах вроде: "ныне наша мастерская выполняет заказы много быстрее", "ныне они стали третьими", "конечно, определенные взаимосвязи в народном хозяйстве существуют и ныне, но..." и т.д.

* См., например: Вомперский В.П. О некоторых ошибках в употреблении возвышенных слов и выражений в языке газеты//Вестн. Моск. ун-та. Историко-филологическая серия. 1959. № 1. С. 209 – 210; Калинин А.В. Стилистически окрашенная лексика в языке современной печати//Культура русского слова. С. 25.

Стремление эмоционально "поднимать", возвышать описываемое, не мотивированное предметом речи, приводит не только к стилистической ошибке, но, по сути, и к тому, что стирается эмоциональная окраска высоких слов. Значит, часть словарных средств утрачивает свою выразительность.

Все приведенные выше примеры иллюстрировали "серьезное" использование лексики книжных стилей, а в случаях ее правильного (оправданного) применения – в той сфере и по отношению к тем предметам, явлениям, ситуациям и т.д., которые являются для нее характерными, типичными.

Однако таже лексика может намеренно употребляться и применительно к тому, что обычно этой лексикой "не обслуживается". Такое употребление имеет целью придать описываемому шутливый, юмористический или иронический, сатирический характер. Так, у читателя, привыкшего слышать, видеть в тексте слово несокрушимый (Словарь Ожегова дает его с пометой "высок.") в сочетаниях "несокрушимая твердыня", "несокрушимый оплот", вызовут улыбку "несокрушимые сапоги" (Бун.). Вызовет у него смех и "вышеизложенный председатель" из заключительной фразы телефонного доноса Коровьева на председателя жилтоварищества в булгаковском романе "Мастер и Маргарита". Тонкая насмешка по отношению к действиям надзирателя Очумелова из чеховского "Хамелеона" звучит в следующем употреблении слова конфискованный (Словарь Ушакова приводит его с пометой "офиц."): "Через базарную площадь идет полицейский надзиратель Очумелов в новой шинели и с узелком в руке. За ним шагает рыжий городовой с решетом, до верху наполненным конфискованным крыжовником ". Конфисковать – изъять принудительно деньги, имущество и т.д. в собственность государства. Предмет изъятия – крыжовник, продаваемый на базаре, – явно не соответствует представлению о том, что вообще конфискуется и почему. Еще примеры. В фельетоне И. Ильфа и Е. Петрова читаем: "Есть еще одно любимое занятие у людей подобного рода. Это – возведение заборов" ("Равнодушие"). Авторская насмешка выражена здесь не только содержательно (указанием на то, чтó служит излюбленным занятием), но и лексически – соединением высокого слова возведение со словом, обозначающим такой обыденный предмет, как забор. А вот начало одного фельетона Л. Лиходеева: "Королям нельзя задавать вопросы. Неприлично. Нельзя спросить короля, как здоровье и приятно ли быть королем. Это получается потому, что король – единица нештатная и проходит по безлюдному фонду " ("Флигель-аксельбант"). Комизм достигается здесь тем, что о короле говорится языком бухгалтерских отчетов и инструкций.

Юмористический или сатирический эффект достигается не только использованием стилистически окрашенных слов применительно к неподходящему для них объекту. Он возникает также в том случае, когда в одной фразе, в сравнительно небольшом контексте автор употребляет разностильные слова: поэтические, высокие или официально-деловые и т.д. и разговорные или просторечные. Например: "По линии обнаружения дурака нами сделано чрезвычайно мало" (Л.Лих.). Фельетонист поставил рядом официально-канцелярский предлог по линии, а также имитирующее средство тяжеловесного канцелярского слога книжное слово обнаружение и разговорное дурак. Или: "Итак, содрав что полагается с этой самой невестки, лучезарная мама перебралась на второй этаж своей живодерки" (Л.Лих.). А здесь с поэтическим лучезарный (которое, кстати, сказано о нравственно низкой личности) и книжным итак соседствуют слова грубовато-экспрессивные содрав и живодерка. В уже приводившемся тексте фельетона ("Флигель-аксельбант") за сочетанием проходит по безлюдному фонду, характерным для официально-деловой речи, идет фраза "какого бог послал", содержащая разговорное выражение бог послал, усиливающая юмористический характер отрывка.

Лексика с точки зрения стилистической. Понятие функционального стиля и стилистического расслоения лексики. Межстилевая (нейтральная) и стилистически окрашенная лексика. Лексика книжных стилей (книжная). Официально-деловая лексика (канцеляризмы). Высокая, поэтическая и народно-поэтическая лексика.

Говоря о разновидностях русского языка: литературном языке и диалектах, мы отмечали, что и литературный язык существует в нескольких разновидностях, имеющих лексические, орфоэпические, словообразовательные и грамматические особенности. Эти особенности обусловлены спецификой и условиями общения: так, письмо подруге будет отличаться от научной статьи так же, как непринужденный разговор приятелей от речи прокурора на суде (хотя и то, и другое сближает форма речи: устная или письменная). Такие разновидности литературного языка называются функциональными стилями. О специфике функциональных стилей литературного языка писал еще Л.В. Щерба (см.* Приложение 1. Хрестоматия. Текст № 6).

Традиционно выделяют книжные стили (научный, публицистический, официально-деловой) и разговорную речь (или разговорный стиль). Отдельное место занимает художественный стиль, язык художественной литературы. По поводу выделения последнего нет единого мнения: одни вообще выводят его за пределы функциональных стилей, т.к. он нередко выходит и за пределы литературного языка, другие относят его к книжным стилям. Подробно знакомиться с функциональными стилями вы будете в специальном курсе «Основы культуры речи и функциональной стилистики». Сейчас же нас интересует лишь то, что с пониманием функциональных стилей тесно связано и стилистическое расслоение лексики.

В связи со спецификой функционирования лексики в том или ином стиле (т.е. проецируя лексику русского языка на употребление ее в определенном функциональном стиле), в словарном составе русского литературного языка выделяют следующие лексические пласты: лексика стилистически окрашенная и нейтральная , или межстилевая лексика (т.е. стилистически не окрашенная). Когда мы говорили о синонимах, то отмечали, что слова в синонимическом ряду могут различаться стилистической окраской: ср. - голова, глава, башка или спать, почивать, дрыхнуть. Здесь как раз и представлены слова двух разных лексических пластов: нейтральное, межстилевое (голова ; спать ) и стилистически окрашенные синонимы (глава, башка; почивать , дрыхнуть ), значение которых выявляется через нейтральный, стилистически не окрашенный синоним. В словарях такие синонимы маркированы соответствующими пометами. Например: ДОМ, ЖИЛИЩЕ, ЖИЛЬЕ (разг.), КРОВ (высок.), КРЫША (разг.), ОБИТАЛИЩЕ (устар.), ОБИТЕЛЬ (устар и высок.), БЕРЛОГА (разг. и шутл.), КОНУРА (разг.), Угол (разг.).



Таким образом, стилистическая окраска - это принадлежность к определенному стилю, знак того, что данное слово может употребляться только в определенных (указанных) стилях. Стилистически окрашенные слова как бы тяготеют к своему нейтральному синониму, обозначая то же самое, но отличаются от него иными условиями употребления - в высокой, поэтической речи (Почивать изволили?) или, напротив, в сниженной, разговорной речи или просторечии (Хватить дрыхнуть! ). Межстилевая же лексика может употребляться в любом стиле, в этом ее особенность (Пора спать. Спать изволили? Хватит спать!) .

Что же представляет собой нейтральная (межстилевая) лексика? Это такие слова, которые составляют основу литературного языка, его словарного состава - они употребляются в речи независимо от условий общения во всех функциональных стилях, книжных и разговорных. Так, слово голова мы можем использовать и в научном стиле, и в разговорной речи, и в художественном тексте. Слово же башка в книжных стилях не употребишь, как не употребляют в разговорной речи и слово глава : не скажешь ведь у меня глава болит , а вот у меня башка раскалывается - вполне уместно. Т.е. нейтральная лексика - это слова без особых стилистических примет и привязанностей к определенному стилю. На их фоне другие слова и воспринимаются как стилистически закрепленные. Таким образом, межстилевая лексика - это тот фон, на котором выявляется лексика стилистически окрашенная. В словарях такая лексика не сопровождается никакими стилистическими пометами. Само отсутствие пометы при слове является значимым: оно как бы маркирует нейтральную, межстилевую, стилистически не окрашенную лексику.

Для обозначения лексики, «возвышающейся» над нейтральной, обычно пользуются термином «книжная », или лексика книжных стилей (как термином «разговорная » обозначают всю сниженную лексику). Получается, что указанные лексические пласты схематически можно представить как находящиеся один над другим:

Книжная лексика

Межстилевая лексика

Разговорная лексика

В толковых словарях для маркировки лексики книжных стилей используется стилистическая помета «книжн .» (книжная), которая ставится перед словарным определением или после него. Например:

Восполнить (книжн .) Добавить то, чего не хватало, пополнить;

Дифирамб . 2.Преувеличенная восторженная похвала (книжн .).

Значимость (книжн .) То же, что значение.

Канонический (книжн .) 1. Соответствующий канону. 2. Принятый за образец.

Благоприятствовать (книжн .) Способствовать, помогая в чем-л.

Данная помета указывает на то, что слово (или значение) характерно преимущественно для письменной, особенно научной или публицистической речи.

Слова, обычные для книжных стилей, тяготеют к научной терминологии, но не относятся к ней как к узкоспециальной, которая отмечается пометой «спец.», а является как бы общенаучной лексикой , т.е. наук, изучаемых всеми, например в школе (гипотеза, импульс, теорема, гегемония ). Это слова, употребляемые в научных докладах и статьях, независимо от отрасли знания (превалировать , интерпретация ), или в публицистике - общественно-публицистическая лексика (рубеж , рапортовать , марионетка , наемник , труженик и т.п.).

Однако в словарях для выделения «возвышенной» (книжной) лексики употребляются и другие пометы: «высок .» (высокая). «поэт .» (поэтическая), «офиц .» (официальная) и др. Следовательно, книжная лексика неоднородна. Это объясняется как множеством книжных стилей (научный и научно-популярный, публицистический, официально-деловой, художественный и даже эпистолярный), так и разнообразием их функционирования.

Поэтому помета «книжн .» (при стилистической дифференциации «возвышенной» лексики) ставится при словах и значениях, которые употребляются преимущественно в научном и публицистическом стилях:

Автократ . Книжн . Лицо с неограниченной верховной властью, самодержец.

Адепт . Книжн . Ревностный приверженец, последователь какого-н. учения.

Адекватный . Книжн . Вполне соответствующий, совпадающий.

Помета «офиц .» (официальное) или «офиц.-дел.» (официально-деловое) указывает, что данные слова характерны для официальных текстов, документов, например:

Исходящий . 2. Офиц.-дел . Документ, бумага, отправляемые из учреждения..

Уведомить . Офиц . То же, что известить.

Помета «высок .» (высокое) свидетельствует о том, что слова употребляются преимущественно в торжественно-приподнятой речи: ораторской, публицистической, художественной, - и придают ей оттенок торжественности, возвышенности, важности. Например:

Возмездие . Высок . Отплата, кара за причиненное, совершенное зло.

Изведать . Высок . Узнать на опыте.

Грядущее . Высок . Будущее. Грядущие годы таятся во мгле, но вижу твой жребий на светлом челе.

При словах, употребляемых исключительно в поэтической речи или в фольклоре, ставятся пометы «поэт .», «трад.-поэт.» (традиционно-поэтическое), «нар.-поэт.» (народно-поэтическое):

Вежды . Поэт . Веки. Всю ночь не тронул сон Усталых вежд его .

Белокаменный . Нар.-поэт. Из белого камня. Москва белокаменная.

Венчать . Трад.-поэт. Украшать голову венком или чем-л. вроде венка. И я пришел, плющом венчанный .

В некоторых словарях эти пометы еще более дробятся: например, в «Толковом словаре русского языка» Д.Н.Ушакова наряду с пометой «книжн .» используются также уточняющие стилистические пометы «публиц .», «газетн .», «научн .», «техн .», «ритор .», «поэт .», а наряду с пометой «офиц .» - помета «канц .» (канцелярское, канцеляризм ). Только в нем разграничиваются поэтическое и народно-поэтическое употребление. Приведем примеры из указанного словаря:

Арматура . 2. Второстепенные приборы и принадлежности какого-н аппарата или машины (техн .).

Армада . Книжн., поэт., устар. Большой военный флот.

Ассигновать . Включить в смету (офиц., фин.).

Бездна . 1. // Беспредельная глубина (поэт .)

Будить . 2. Возбуждать (книжн., поэт.)

Вотще . Книжн., устар. Напрасно, тщетно.

Таким образом, возвышенная лексика - это слова книжных стилей: книжная лексика - общенаучная, публицистическая, официально-деловая и т.п. (уведомить, предвосхитить, минорный, шествие, трапеза, исполин, обрести, отрешиться, обречь, страждущий, треволнение и т.п.), а также высокая, поэтическая, в том числе народно-поэтическая и традиционно-поэтическая (ланиты, лучезарный, лазоревый, жребий, десница, длань, денница, дева, златоглавый, сладкогласный, исторгнуть, низойти, лобзание и т.п.). Высокие, поэтические слова называются поэтизмами : они ограничены употреблением преимущественно в стихотворных жанрах художественной литературы XVIII-XIX вв. (ланиты, очи, перси, лира, венец, чертог, вдохновенный, дерзновенный, немолчный, благовонный, златокудрый, влачить, зардеть, мниться и мн. др.). Многие слова этого типа давно перешли в разряд архаизмов, но до настоящего времени сохраняют колорит поэтичности и ни в каком другом стиле не употребляются. Например, о жилище: обиталище (устар .), обитель (устар и высок ), кров (высок .).

Лексике книжных стилей («возвышенной») противопоставляется лексика с противоположной стилистической окраской - сниженная (разговорная и просторечная), которая будет рассмотрена ниже.

33. Лексика книжная

ЛЕКСИКА КНИЖНАЯ - 1) лексика, связанная с книжными стилями, стилистически маркированная; 2) лексика, употребляемая в письменной речи и противопоставленная лексике разговорной.

Книжная лексика употребляется: а) в научных текстах: «Гроза – атмосферное явление, заключающееся в электрических разрядах между так называемыми кучево-дождевыми (грозовыми) облаками или между облаками и земной поверхностью, а также находящимися на ней предметами» (Энциклопедический словарь); б) в художественных: «Гроза… Ослепительная молния, мгновенно наполняя огненным светом всю лощину, заставляет лошадей остановиться и, без малейшего промежутка, сопровождается таким оглушительным треском грома, что, кажется, весь свод небес рушится над нами» (Л.Н. Толстой); в) в публицистических: «Как передает наш корреспондент, вчера над центральными районами Пензенской области прошла небывалой силы гроза. В ряде мест были повалены телеграфные столбы, порваны провода, с корнем вырваны столетние деревья; в двух деревнях возникли пожары в результате удара молнии» (Информационная заметка в газете); г) в официально-деловых текстах: «В случае оставления жалобы без последствий, к чему, по мнению адвоката, надо быть готовым: так как кассационные поводы очень слабые , партия каторжных, в числе которых была Маслова, могла отправиться в первых числах июня» (Л.Н. Толстой «Воскресенье»). (Подборка текстов Д.Э. Розенталя.)

Книжная лексика в узком смысле – это слова, которые сопровождаются в толковых словарях пометой книж. , маркирующие текст, выделяющие его среди других текстов. Эта лексика обладает рядом признаков: она стабильна, традиционна (следует устоявшимся образцам), сложна по составу, немногочисленна, например: неисцелимый, непоколебимый, нелицеприятный, одиозный, одиссея, однозначащий; незыблемый - 1) "совершенно неподвижный, не колеблющийся"; 2) "такой, который невозможно поколебать, разрушить"; 3) "твердо установившийся, непоколебимый, неизменный": «Захарыч казался богом плотничества, олицетворением всей той незатейливой, но крепкой и незыблемой жизни» (С.Г. Петров-Скиталец); неизгладимый – "такой, который не может сделаться незаметным, исчезнуть; такой, который не может изгладиться из памяти": «Княжне памятны те дни Прогулок и бесед. В душе оставили они Неизгладимый след» (Н.А. Некрасов).

Книжная лексика в широком смысле – это значительный пласт словаря, который, по мнению ряда ученых, включает в свой состав следующие основные разряды слов: 1) слова, обозначающие различные абстрактные понятия из области явлений природы, физиологических и психологических состояний человека, культуры и быта людей и т. д., т. е. отвлеченную, или абстрактную, лексику: добродетель, доблесть, злоба, уныние, храбрость, ввергнуть, грядущий и пр.; 2) слова, представляющие собой научные и общественно-политические термины: абстракция, гипотеза, мимикрия, утилитарный, государство; 3) слова официально-деловой речи: обязательство, кодекс, указ, вследствие, вышеуказанное и др.; 4) слова, характеризующие жизнь, быт и переживания людей прошлых эпох, т. е. архаизмы и историзмы: всуе, сей, денница, стольник, кольчуга; 5) многие профессиональные слова (профессионализмы): матрица - "пластинка с углубленным изображением букв для литья" (тип.), камбуз - "кухня на судне"; 6) слова, характеризующие быт различных народов, их специфические национальные черты (экзотизмы): мисс, леди, мистер, спич - английские слова; мосье, мадам – французские; синьор, синьора, гондола – итальянские; донна, тореадор, кастаньеты - испанские; 7) варваризмы: «Словом, скандальозу наделал ужасного» (Н.В. Гоголь); 8) поэтические и народно-поэтические слова: отчизна, злато, обагриться, лазоревый, хула, зелье.

Иногда вызывает возражение включение в этот ряд деловой лексики, т. к. исторически язык деловых документов относится к разговорному (исконно русскому) в противоположность книжному (церковно-славянскому) языку. В данном случае мы сталкиваемся с противопоставлением научного знания и обыденного сознания, в силу которого официально-деловой стиль, из-за большой общественной значимости, в народе репрезентирует книжную речь в целом. Это, очевидно, в среде диалектоносителей поддерживается ещё древней традицией: фольклор, по мнению А.П. Евгеньевой, выполнял роль наддиалектного (условно-литературного) языка, а, как известно, язык фольклора отличается устойчивыми формулами, постоянными эпитетами и т. п. (как форма устной речи). Из всех стилей литературного языка наиболее богат штампами (устойчивыми сочетаниями) официально-деловой стиль. Вероятно, в какой-то мере, в силу этих древних традиций именно штампы воспринимаются обыденным сознанием как показатели высокого (наддиалектного) уровня кодифицированного языка.

«Представление о “книжности” речи не оставалось неизменным на протяжении истории русского языка. Во второй половине XVIII в. оно связывалось прежде всего с высоким слогом, в первой половине и середине XIX в. – с “художественностью”, изысканностью, образованностью, красивостью. Затем “книжность” начинает ассоциироваться с публицистической и научной речью. В современном русском языке понятие “книжной речи” многогранно… Нередко “книжность” ассоциируется и с официально-деловой речью» (А.И. Горшков).

У книжных слов могут быть стилистически нейтральные синонимы: чаяния – надежды, грядущий – будущий, аргументировать – доказывать, ибо – потому что и т. д.

В разговорной речи книжные слова малоупотребительны.

См.: ЛЕКСИКА РАЗГОВОРНАЯ

Литература

1. Горшков А.И. Книжная речь // Русский язык: энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1979. С. 112.

2. Касаткин Л.Л. Книжная лексика // Краткий справочник по современному русскому языку. М.: Высшая школа, 1991. С. 23.

3. Крысин Л.П. Книжная лексика // Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2007. С. 152–153.

4. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку: практическая стилистика. М.: ОНИКС: Мир и образование, 2001. С. 84–87.

Последние материалы раздела:

Кир II Великий - основатель Персидской империи
Кир II Великий - основатель Персидской империи

Основателем Персидской державы признается Кир II, которого за его деяния называют также Киром Великим. Приход к власти Кир II происходил из...

Длины световых волн. Длина волны. Красный цвет – нижняя граница видимого спектра Видимое излучение диапазон длин волн в метрах
Длины световых волн. Длина волны. Красный цвет – нижняя граница видимого спектра Видимое излучение диапазон длин волн в метрах

Соответствует какое-либо монохроматическое излучение . Такие оттенки, как розовый , бежевый или пурпурный образуются только в результате смешения...

Николай Некрасов — Дедушка: Стих
Николай Некрасов — Дедушка: Стих

Николай Алексеевич НекрасовГод написания: 1870Жанр произведения: поэмаГлавные герои: мальчик Саша и его дед-декабрист Очень коротко основную...