Литературный немецкий язык и немецкие диалекты.
Немецкий язык и его место в системе языков
Немецкий язык относится к германской ветви (западная группа) индоевропейской семьи. Приблизительно за 3000-2500 лет до н.э. индоевропейские племена заселили север Европы. От их смешения с местными племенами иной этнической группы произошли племена, давшие начало германцам. Их язык, обособившийся от других индоевропейских языков, явился германским языком-основой, из которого в процессе последующего дробления возникли новые племенные языки германцев. Впоследствии немецкий язык, не имевший единой праосновы, сложился в процессе конвергенции нескольких западногерманских диалектов. Древние германцы рано вступили в военные столкновения с Римом, велись и торгово-экономические отношения. Контакты неизбежно отражались на лексике германских диалектов в виде латинских заимствований.
Развитие немецкого языка из племенных диалектов до национального литературного языка связано с многочисленными миграциями его носителей. Иствеоны (франки) распространились на запад континента, в романизованную северную Галлию, где в конце 5 в. было образовано двуязычное государство Меровингов. Под властью франков в рамках государства Меровингов и Каролингов (5-9 вв.) произошло объединение западно-германских племен (франков, алеманнов, баюваров, турингов, хаттов), а также саксов, переселившихся в 4-5 вв. с побережья Северного моря в области Везера и Рейна, что создало предпосылки для позднейшего формирования древневерхненемецкого языка как языка немецкой народности. Эрминоны (алеманны, баювары) с 1 в. н. э. передвигаются из бассейна Эльбы на юг Германии и становятся в дальнейшем носителями южно-немецких диалектов. В основу нижненемецких диалектов лег древнесаксонский, входивший изначально в ингвеонскую группу и испытавший мощное влияние франкских диалектов. Это влияние связано с франкскими завоеваниями. При Карле Великом (768 - 814) племена саксов, жившие в лесистой местности между нижним Рейном и Эльбой, в результате ряда длительных ожесточённых войн были покорены и подвергнуты насильственной христианизации. Христианизация германцев способствовала распространению у них латинского письма и латинского алфавита, словарь обогащается латинской лексикой, связанной с христианским культом. Латинский язык ещё долго - как и в других европейских государствах - оставался языком науки, официально-деловым и книжным языком. Гигантская Франкская империя разделилась позднее на три части, что и было закреплено Верденским договором 843 г. Восточнофранкская империя, подобно другим осколкам великих империй, созданных завоеваниями, была многоплеменной, и осознание её жителями своего этнического и языкового единства пришло лишь в конце X - начале XI вв., т.е. к концу древненемецкого и началу средненемецкого периода, что впервые отразилось в Annolied (между 1080 и 1085), где слово diutisch послужило символом немецкой языковой общности.
Основой языка немецкой народности явилась прежде всего группа диалектов франкского союза племён (салиев и рипуариев), в сферу влияния которой сперва попали алеманнские и баварские диалекты, а затем, с 9 в., и диалекты саксонского языка (Altsaechsisch), постепенно получившего статус нижненемецкого наречия в составе немецкого языка, в то время как франкские, алеманнские и баварские диалекты стали противостоять ему как верхненемецкое наречие, объединяющее южнонемецкие и средненемецкие говоры. Тенденция к образованию наддиалектных форм языка на юго-западной основе намечается в 12-13 вв. В 13-14 вв. формирование немецкого языка приводит к тому, что латинский постепенно утрачивает свои позиции языка официально-деловой сферы. Постепенно смешанные восточнонемецкие говоры, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль и, обогатившись за счет взаимодействия с южнонемецкой литературной традицией, ложатся в основу немецкого национального литературного языка. Становлению этого языка как общенационального способствовала победа Реформации и перевод на немецкий язык Библии Мартином Лютером, а также интенсивное развитие в XVII-XIX вв. художественной литературы. Формирование норм современного литературного языка завершается в основном в кон. XVIII в., когда нормализуется грамматическая система, стабилизируется орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI-XVIII вв. формирующиеся литературные нормы распространяются на север Германии.
Немецкий язык относится к германской группе индоевропейских языков. В настоящее время германские языки подразделяются на:
Родство германских языков доказано на основе глубокого изучения письменных памятников из различных эпох с привлечением сравнительно-исторического метода языкознания. Основоположником данного метода считаются немецкий лингвист Франц Бопп и датчанин Расмус Раск. Существенный вклад в развитие сравнительно-исторических исследований внесли работы Якоба Гримма, в частности «Немецкая грамматика». Суть данного метода заключается (в самом общем смысле) в поиске морфологических, словообразовательных и лексических соответствий внутри различных языков германской группы.
В результате сравнительно-исторических исследований было доказано, что родство германских языков прослеживается как в общегерманском словаре, так и в морфологической структуре, словообразовании, образовании аналитических форм глагола и степеней сравнения имен прилагательных. Например (Таблица 1.1):
Таблица 1. Сопоставительный анализ слов и словоформ в германских языках
Родство немецких и английских языков позволяет сопоставлять языковые явления, проводить параллели и находить различия между данными языками. Сопоставительный анализ явлений, свойственных немецкому и английскому, а также русскому языкам, нахождение сходств и различий между языковыми системами и является приоритетной задачей курса – «Основы теории второго иностранного языка» .
Вопрос 2. Формы существования немецкого языка. Вариантность, плюрицентричность немецкого языка.
Немецкий язык имеет несколько исторически обоснованных форм существования. Наряду с данными формами имеют место быть различные пространства языка, внутри которых существуют определенные лексико-фразеологические, словообразовательные и прочие особенности. В данном случае речь идет о вариантности немецкого языка (dt: Varietät).
Термином «вариантность» в лингвистике обозначают совокупность форм существования того или иного языка. Под формой при этом понимается система знаков, которая дополняет и модифицирует язык, но не может существовать независимо от литературной нормы. В основе разграничения вариантов языка могут лежать различные не-языковые (экстралингвистические) критерии:
Географический «ареал» распространения (диалекты/ нем. Dialekt/ Mundart/, региолекты / Regiolekt/ или языки ареалов / Arealsprachen).
Национальные нормативные варианты (швейцарский немецкий/ Schweizer Hochdeutsch/, австрийский немецкий/ österreichische Standardsprache/ и федеративный язык/ bundesdeutsche Standardsprache).
Функция (профессиональный диалект/ Fachsprache/, научный язык/).
Идентичность говорящих (молодежный язык/ Jugendsprache/, идиолект/ Idiolekt/, язык женщин и мужчин/ Frauensprache und Männersprache).
Принадлежность к определенной социальной группе и слою (социалект/ Soziolekt/, язык группы/ Gruppensprache).
Языковая ситуация (разговорный язык/ Umgangssprache).
Однако, внутри самой литературной нормы также существует вариантность. Речь здесь идет в первую очередь о нормах письменного языка, регулируемого грамматическими правилами, а также об устном языке и произношении (дескриптивной норме).
Понятие вариантности определенным образом связывают с понятием плюрицентричности языка. Под плюрицентричным языком понимается язык с несколькими национальными центрами, внутри которых формируются различные варианты языковой нормы. Пространство распространения таких языков не ограничивается одним государством, их, как правило, несколько (от 2 до …). И хотя разные национальные варианты имеют четкие различия, речь, все же, идет об одном языке. Примерами плюрицентричных языков являются английский, немецкий, русский и другие языки.
Английский: Английский язык является плюрицентричным языком с четкими различиями в области фонологии и орфографии в рамках языков-вариантов Великобритании, США, Австралии и других стран. Ни один из вариантов не обладает при этом выраженной культурной доминантностью. Однако, если верить статистике, говорящие на американском английском составляют около 70% от всех англоговорящих, говорящие на британском английском и прочие варианты образуют соотношение 16% к 5%.
Немецкий: В отличие от английской плюрицентричности, носящей синхронный характер (ни один из вариантов не доминирует), немецкая плюрицентричность не симметрична, поскольку федеративный вариант немецкого языка считается доминантным на всем немецкоговорящем пространстве. Это выражается, с одной стороны, в большем количестве говорящих на стандартном немецком. С другой стороны, внутри самого немецкоязычного пространства австрийский и швейцарский варианты часто не воспринимаются как таковые. При этом, хотя и существует официальный язык-эталон (здесь язык сцены), неофициальным эталоном считается язык СМИ, в частности телевидения. Данный язык имеет некоторые различия не только внутри государств ФРГ, Швейцарии и Австрии, но и внутри самой Германии (Бавария, Саар, Северный Рейн-Вестфалия). Различия наблюдаются в области фонологии, лексики и, в редких случаях, в области грамматики и орфографии. Данные различия обусловлены существовавшими ранее базисными диалектами и различными культурными традициями (например, в обозначении продуктов питания), а также разностью в политических и юридических терминах, используемых в этих регионах.
Упомянутое выше понятие языка-эталона требует отдельного рассмотрения в рамках нашего курса. В этой связи обратимся к ряду терминов, так или иначе обозначающих понятие эталонности языка. Одним из таких терминов является «литературный немецкий язык».
Литературный немецкий язык имеет несколько обозначений: Hochdeutsch, Hochsprache, Standardsprache, Standarddeutsch, Gemeinsprache, и определяется как кодифицированная произносительная, грамматическая и письменная норма немецкого языка.
Литературный язык – понятие историческое, поскольку развивалось в ходе истории народов, говорящих на данном языке. Лит. Яз является выразителем единой общенациональной нормы, противостоящей многообразию местных диалектов и национальных вариантов. Литературный язык обладает разными формами обособления от диалектов (наддиалектность), что проявляется, во-первых, в структурном обособлении от диалекта (в отказе от узкорегиональных черт одного диалекта или в объединении разных признаков одного диалекта). Во-вторых, в функционально-стилистическом обособлении, которое выражается в наличии особых пластов лексики, присущей только литературному языку. В-третьих, в употреблении специфических для письменного лит.яз синтаксических конструкций.
Внутри литературного немецкого языка различают несколько аспектов, обладающих различной степенью изменяемости в ходе исторического развития языка и народов, на нем говорящих. К таким аспектам в первую очередь относят
Лексический состав языка / Wortschatz (наиболее подвержен изменениям);
Словообразование / Wortbildung/ (словосложение, деривация и др.);
Фонетика / Phonetik/ (изменяется крайне медленно);
Грамматика/ Grammatik/ (в основном не изменяется);
Правописание /Rechtschreibung/ (периодически подвергается целенаправленному реформированию).
Правописание является итогом становления письменности языка и в значительной степени обогащает возможности литературного варианта, обеспечивая единство национальной нормы на основе фиксации единых правил грамматики, словопроизводства, словоупотребления и произношения. Сами же правила складываются на основе обобщения и фиксации языковых процессов общенародного языка.
Вы начали изучать немецкий язык. Мы рады Вашему выбору и попытаемся немного расширить Ваши представления о немецком языке посредством его оживления. Ведь язык жив только тогда, когда имеет историю и является средством общения многих и многих людей. Для 105 млн. жителей планеты немецкий язык является родным, а 80 млн. изучают его как иностранный.
Немецкий язык является государственным в Германии, Австрии и Лихтенштейне , а также одним из официальных языков Швейцарии, Бельгии и Люксембурга.
Развитие
Западногерманский языковой регион в Восточно-франкского королевства (962 г.)
Мартин Лютер. Портрет работы Лукаса Кранаха Старшего, 1526
В 3000-2500 гг. до н. э. индоевропейские племена заселили север Европы. От смешения с племенами иной этнической группы образовались племена, давшие начало германцам . Их язык, обособившийся от других индоевропейских, стал основой языков германцев.
Развитие немецкого языка из племенных диалектов до национального литературного языка связано с миграциями его носителей. Под властью франков произошло объединение западногерманских племен (франков, алеманнов, баюваров, турингов, хаттов) и саксов, переселившихся в IV-V вв. в области Визера и Рейна, что создало предпосылки для формирования древневерхненемецкого языка. Эрминоны (алеманны, баювары) с I в. н. э. приходят на юг Германии и становятся носителями верхненемецких диалектов. В основу нижненемецких диалектов лег древнесаксонский, испытавший сильное влияние франкских диалектов.
Христианизация германцев способствовала распространению латинского письма. Словарь германцев обогащается за счет латинских заимствований , связанных, как правило, с христианским культом. Латинский язык еще долго (как и в других европейских государствах) оставался языком науки, официально-деловым и книжным языком.
В 843 г. по Верденскому договору Франкская империя разделилась на три части. Восточнофранкская империя, подобно другим осколкам великих империй, созданных завоеваниями, была многоплеменной, и осознание ее жителями своего этнического и языкового единства пришло лишь в кон. X - нач. XI вв., то есть к концу древненемецкого и началу средненемецкого периода, что впервые отразилось в Annolied (между 1080 и 1085), где слово diutisch послужило символом немецкой языковой общности.
Вообще, слово Deutsch образовано от старогерманского thioda , и означало «говорящий на языке народа» (в отличие от говорящих на латыни). Латинское theodisce, образованное на его основе и впервые появившееся в докладе нунция Грегора синоду в 786 г., описывало народы, не говорящие на латинском, в частности германские.
В отличие от своих романских и славянских соседей, в немецком языковом ареале на протяжении всего средневековья существовали территориально раздробленные политические структуры, что привело к образованию и развитию большого количества разных диалектов. Региональные особенности употребления языка затрудняли процесс создания культурной целостности и побудили поэтов нач. XIII в. избегать диалектные формы с целью расширить круг потенциальных читателей, что рассматривается первой попыткой создания общенемецкого языка. Однако лишь распространение грамотности в широких слоях населения в периоды позднего средневековья послужило началом развития нового письменного и устного литературного немецкого языка.
В средние века на немецкий язык сильное влияние оказывает арабский . Арабские заимствования в немецком языке представлены словами, связанными с торговлей (Magazin, Tarif, Tara), ботаникой (Orange, Kaffee, Ingwer), медициной (Elixier, Balsam), математикой (Algebra, Algorithmus, Ziffer), химией (alkalisch, Alkohol) и астрономией (Almanach, Zenit, Rigel).
В XIII-XIV вв. формирование немецкого языка приводит к тому, что латинский постепенно утрачивает свои позиции языка официально-деловой сферы. Постепенно смешанные восточнонемецкие говоры, образовавшиеся в результате колонизации славянских земель восточнее р. Эльбы, получают ведущую роль и, обогатившись за счет взаимодействия с южнонемецкой литературной традицией, ложатся в основу немецкого национального литературного языка.
В 1521 Мартином Лютером был переведен (на тогда еще не устоявшийся) стандартный новонемецкий письменный язык (Neuhochdeutsch) Новый, а в 1534 - Ветхий Завет, что, по мнению ученых, повлияло на развитие языка целых поколений, так как уже в XIV в. было заметно постепенное развитие общерегионального письменного немецкого языка, который также называют ранним новым немецким языком (Frühneuhochdeutsch). Образование литературного письменного немецкого языка было в основном завершено в XVII в.
В отличие от большинства европейских стран, литературный язык которых основывается на диалекте столицы, немецкий литературный язык представляет собой нечто среднее между средне- и верхненемецкими диалектами, претерпевшими т. н. второе передвижение согласных, и считается местным только в Ганновере. В северной части Германии этот язык распространился в сферах государственного управления и школьного образования во время Реформации. В эпоху расцвета Ганзы по всей северной Германии царили нижненемецкие диалекты и нидерландский язык. Со временем литературный немецкий в северных регионах Германии практически вытеснил местные диалекты, частично сохранившиеся до сегодняшнего времени. В центре и на юге Германии, где язык изначально был более похож на литературный, население сохранило свои диалекты.
Большое значение для немецкого языка имело интенсивное развитие в XVII-XIX вв. художественной культуры (литературы). Формирование норм современного литературного языка завершается в кон. XVIII в ., когда нормализуется грамматическая система, стабилизируется орфография, создаются нормативные словари, в конце XIX в. на основе сценического произношения вырабатываются орфоэпические нормы. В XVI-XVIII вв. формирующиеся литературные нормы распространяются на север Германии. В это время в немецкий язык активно проникают слова из французского (Boulevard, Konfitüre, Trottoir) и славянских языков (Grenze, Gurke, Pistole).
Составлением первых словарей немецкого языка занимались И. К. Аделунг (1781) и братья Гримм (1852, закончен полностью в 1961). Немецкое правописание формировалось в течение всего XIX в. Значительный прорыв в создании общего правописания был достигнут благодаря Конраду Дудену, который в 1880 выпустил «Орфографический словарь немецкого языка». В процессе реформы немецкого правописания в 1901 этот словарь был в слегка измененной форме признан основой немецкого официального правописания. Различия между верхне- и нижненемецким литературным письменным языком были частично устранены «Правилами немецкого правописания» 1956.
Большое влияние на язык в XX - нач. XXI вв. оказали английские заимствования, что может быть связано, например, с развитием эстрадного музыкального искусства в англоязычных странах. Немалую роль при этом играет интернет и СМИ.
Периоды истории немецкого языка
- около 750 - ок. 1050 год: древневерхненемецкий язык (Althochdeutsch )
- около 1050 - ок. 1350 год: средневерхненемецкий язык (Mittelhochdeutsch )
- около 1350 - ок. 1650 год: ранненововерхненемецкий язык (Frühneuhochdeutsch )
- примерно с 1650 года: нововерхненемецкий язык, современный немецкий язык (Neuhochdeutsch )
Современная реформа правописания
С 1 августа 1998 г. в Германии введены новые правила немецкой орфографии. Теперь в словах с ß после кратких гласных ß заменяется на ss (Fluss, muss, dass), но после долгих гласных и дифтонгов буква ß сохраняется (Fuß, heiß). При образовании новых слов или форм основа слова сохраняется (nummerieren пишется с удвоенной mm, так как основа Nummer). Для часто употребляемых заимствований разрешено упрощенное написание (Mayonnaise → Majonäse). В словах греческого происхождения буквосочетание ph может быть заменено буквой f (Geographie → Geografie). Некоторые сложные глаголы, ранее писавшиеся слитно, теперь пишутся раздельно (kennen lernen, Halt machen, verloren gehen). Обозначения времени суток, сопровождаемые словами gestern, heute, morgen (heute Nachmittag, morgen Vormittag), а также субстантивированные числительные (der Zweite) пишутся с большой буквы. Изменения коснулись и пунктуации. Теперь в сложносочиненном предложении с союзами und или oder, а также в конструкции Infinitiv + zu запятая не ставится.
Реформа была воспринята неоднозначно.
Как стало известно, большинство писателей с самого начала отказались принять новые орфографические правила. Сами чиновники также нарушают новые правила даже в официальных документах. Население Шлезвиг-Гольштейна еще в 1998 провело референдум и проголосовало за отказ от проведения реформы. В июле 2005 г. Институт демоскопии в Алленсбахе провел исследование по принятию реформы населением. Результат показал явный отказ от реформы в Германии: только 8 % опрошенных поддержали реформу, 61 % - против.
Из всех достижений федерального канцлера ФРГ Шредера эту реформу называют «самым сомнительным». По мнению журналистов, новые правила правописания только ухудшили ситуацию с немецким языком и привели к массовой путанице, поскольку, согласно опросам, лишь 38 % населения ФРГ знакомы с новыми правилами. В большинстве государств, затронутых реформой, людям дано право самим решать, какие правила правописания им применять. перерабатывается.
С 1 августа 2007 в Германии вступил в силу окончательный вариант закона о реформе немецкого правописания . Новые правила пунктуации и орфографии обязательны для всех без исключения государственных учреждений и системы образования. Реформа отменяет 87 из 212 правил орфографии, вместо 52 правил пунктуации осталось лишь 12. Решение о реформе письменного немецкого языка было принято еще 1 июля 1996 в Вене на встрече министров культуры немецкоязычных стран. На разработку обновленных правил эксперты потратили более десяти лет .
Немецкие диалекты и их взаимосвязь с литературным немецким языком
Функциональные стили немецкого языка охватывают литературный немецкий язык (Hochdeutsch или Standardsprache), примыкающий к литературной норме разговорный немецкий (Umgangssprache), региональные варианты разговорного немецкого (баварский, берлинский, баденский, северонемецкий и пр.), разнообразные полудиалекты и диалекты. В каждом отдельно взятом языковом ареале одно и то же предложение будет звучать совершенно по-разному, если мы возьмем его литературный, литературно-разговорный, территориально-диалектный и полудиалектный варианты, например:
- Литературный вариант: Ich habe es ihm gegeben. – Я дал ему это.
- Разговорный вариант: Ich hab’s ihm gegeb’n.
- Полудиалектный вариант: Ich hoob’s ihm geb’n.
- Диалектный вариант: I hoos eahm gem.
Диалекты являются одним из неотъемлемых компонентов современной немецкой языковой системы, иначе говоря, разновидностью немецкого языка. Они тесно взаимодействуют с прочими формами существования языка – литературным языком, разговорным языком и полудиалектами. Языковым эталоном является литературный немецкий, на фоне которого четко видны особенности каждого отдельно взятого диалекта, сформировавшиеся в процессе их длительного исторического развития. Таким образом, именно диалекты представляют собой старейшую форму существования немецкого языка, которая и по сей день активно участвует в обогащении прочих немецких языковых форм. Если мы возьмем, к примеру, литературное слово «картофель - Kartoffel», то для него в разных регионах современной Германии можно будет подобрать более двадцати пяти диалектных синонимов (Potato, Erdapfel, Toffel, Grundbirne, Bodenapfel, Erdnuss, Artoffel, Erdnudel, Erdtoffel, Erdbirne и прочие).
Диалекты постоянно взаимодействуют с региональными разговорными речевыми формами, в результате чего неизбежно возникают всевозможные территориальные дублеты, например: der Junge (мальчик) – der Bube; das Butterbrot (бутерброд) – die Stulle; die Treppe (лестница) – die Stiege; die Tasse (чашка) – die Schalle, der Fleischer (мясник) – der Metzger и многие другие.
Австрийский вариант
Под австрийским вариантом немецкого языка в целом понимается совокупность австрийского национального варианта литературного немецкого языка, национального разговорного языка и территориальных полудиалектов и диалектов. Австрийский вариант немецкого языка обладает специфическими особенностями на всех языковых уровнях, если сравнить его с литературным немецким языком:
- в области фонетики отсутствует аспирация согласных «k», «p», «t» в начале слов и корней; произношение дифтонгов также сопровождается специфической артикуляцией;
- в морфологии наблюдается несовпадение грамматического рода имен существительных и форм множественного числа отдельных имен;
- в лексике также имеется много расхождений: в австрийском варианте намного больше заимствований из итальянского, французского и славянских языков, например: die Konfitüre (варенье, немецкий вариант) – die Marmelade (варенье, австрийский вариант); das Brötchen (булочка, немецкий вариант) – das Semmel (булочка, австрийский вариант);
- в целом австрийский вариант более мелодичен, что, возможно, объясняется крайне частым использованием в нем уменьшительно-ласкательного постфикса «-l», например: das Pfand (заклад, залог – немецкий вариант) – das Pfandel (заклад, залог – австрийский вариант); der Sack (мешок – немецкий вариант) – das Sackerl (мешок – австрийский вариант) и многие другие.
Швейцарский вариант
Под швейцарским вариантом немецкого языка в целом понимается сосуществование швейцарского национального варианта литературного немецкого языка и региональных диалектов. Швейцарский вариант немецкого языка также обладает специфическими особенностями на всех языковых уровнях в сравнении с литературным немецким языком:
- фонетика характеризуется специфической артикуляцией дифтонгов; заметно ослабленной аспирацией согласных «t», «k», «p» в начале слов и корней; оглушением «s» в начале слов и в позиции между гласными;
- грамматика демонстрирует специфичность управления австрийских глаголов, употребления различных предлогов;
- лексика включает в себя многие слова, не имеющие этимологического родства с немецким вариантом, например: der Vater (отец, немецкий вариант) – der Atti (отец, австрийский вариант).
Швейцарский вариант немецкого языка повсеместно употребляется на территории Швейцарии в устной обиходной речи вне всякой зависимости от социального статуса говорящих. То же самое касается средств массовой информации и системы образования. Швейцарский вариант Hochdeutsch (литературного языка) используется практически только на письме.
Hochdeutsch
Hochdeutsch – это общенемецкая литературная языковая форма, сложившаяся на основе верхненемецких диалектов в течение новонемецкого периода. Немецкие диалекты так же сильно варьируются, как и швейцарские и австрийские. Основная граница между верхне- и нижненемецкими диалектами проходит чуть южнее города Дюссельдорфа.
Ареал нижненемецких диалектов включает в себя нижнесаксонский, нижнефранкский, восточнонижненемецкий, северо-саксонский диалекты. Верхненемецкие диалекты состоят из южнонемецкой группы (алеманнский, верхнефранкский, баварско-австрийский диалекты) и средненемецкой группы (рейнско-франкский, среднефранкский, восточносредненемецкий диалекты).
В немецком языке используется латиница, однако к стандартному латинскому алфавиту добавлены также дополнительные буквы «ä», «ü», «ö», «ß». До конца девятнадцатого века повсеместно использовалось так называемое готическое письмо. Все немецкие имена существительные пишутся с большой буквы.
Существенное влияние на развитие и формирование немецкого языка оказала восточная колонизация, под которой понимается захват балтийских и славянских земель в XX-XIII веках. Восточная колонизация обогатила словарный состав немецкого языка славянскими заимствованиями, включая типичные славянские фамилии, например: Wolzow, Treptow, Steglitz, Görlitz, Murau; печать, печатка – die Petschaft и прочие. Славянские языки в разные времена также немало позаимствовали от немецкого, например: das Halstuch – галстук; рюкзак – der Rücksack; рубанок - die Raubank; ратуша – das Rathaus и многие другие. Через немецкий язык вошли в русский и многие греческие и латинские заимствования, например: факультет – die Fakultät; философия – die Philosophie и т.п.
Процесс становления национального литературного языка был долгим и неоднозначным, поскольку первоначально немецкий язык встречается лишь в форме отдельных диалектов, из которых на протяжении тысячи лет – от Карла Великого до сегодняшних дней – формировался единый национальный язык, который мы называем Hochdeutsch / Standarddeutsch/.
Примерной датой возникновения немецкого языка принято считать период около 700 г.н.э.. В этот период немецкий язык обозначался словом diutisc (lat. theodiscus), что вероятнее всего означало «народный» (от древненемецкого diot – народ/ Volk). Начиная с 11 века, слово deutsch начинает использоваться для обозначения языка и народа Германии.
В целом на процесс становления национального литературного языка ключевое влияние оказали следующие явления и события:
Переход к использованию немецкого языка в средневековых монастырских школах. Как известно, в эпоху раннего средневековья главным языком письменного и устного общения в монастырях (основных источниках развития философии, языка, естественных наук) был латинский.
В эпоху средневековья немецкий язык становится языком канцелярии кайзера (13 век), вытесняя тем самым латинский язык.
Расцвет немецких городов и экономики в период позднего средневековья (например, в период возникновения Ганзейских городов /die Hanse – торгово-промышленный союз северогерманских городов/) обусловил развитие торговой корреспонденции (почты) и бухгалтерии.
Присоединение восточных территорий (часть территорий Венгрии, Богемии, Моравии; Бранденбург) обусловил необходимость согласования языков.
Иоганн Гутенберг изобретает книгопечатание в 1445 г. Появление книгопечатания особенно сильно повлияло на развитие письменности, в том числе за счет того, что книгопечатники получили возможность продавать свои издания и письменный язык стал доступным более широким слоям населения.
Важнейшую роль сыграл перевод Мартином Лютером Библии с латинского на немецкий язык (1521 год – перевод Нового Завета).
Введение всеобщего обязательного обучения в 18 в. обусловило официальное конституирование немецкого языка как языка обучения (ранее таковым считался только латинский).
Индустриализация в 19в. и развитие газетного дела, прессы.
Развитие мобильной телефонии, появление СМС, ведущие к распространению устного языка.
Появление Интернет как одного из средств массового распространения национального немецкого языка и его вариантов.
Собственно история немецкого правописания начинается в 15 веке с издания Закона об орфографии Кайзером Максимилианом. Эта средневековая орфография сильно отличалась от сегодняшней, тем не менее, некоторые принципы современной орфографии были заложены уже тогда. Например, написание существительных с большой буквы (но не всех!).
Следующим важным шагом стало принятие единых норм орфографии в 1901- 02 годах в период существования Германской Империи (Второго Немецкого Рейха). Этому событию предшествовало две орфографических конференции – в 1876г. и собственно в 1901 г. На последней орфографической конференции было принято постановление о единых правилах правописания, регулировавших в том числе такие аспекты, как написание с большой буквы, слитное и раздельное написание, правила переноса и пунктуации на территории Германской Империи, Австро-Венгрии и Швейцарии. Данные правила действовали вплоть до конца 20 в., до объявленной в 1998г. реформы немецкого правописания
Контрольные вопросы
1. К какой группе германских языков относится немецкий язык?
2. Раскройте понятия «вариантность» и «языковая норма».
3. Что такое «литературный немецкий язык»?
4. Почему немецкий язык является плюрицентричным языком?
5. Каковы основные этапы становления немецкого правописания?
Лекция 2
Современная реформа немецкой орфографии: основные принципы и мотивы изменений
1) Основные причины и мотивация современной реформы орфографии.
2) Основные принципы современной реформы немецкой орфографии.
3) Звуки и буквы.
4) Написание с большой буквы
5) Слитное и раздельное написание
6) Правила переноса и прочие изменения
Вопрос 1. Основные причины и мотивация современной реформы немецкой орфографии
1 июля 1996г. в Вене прошла конференция, посвященная вопросам орфографии, на которой было достигнуто соглашение о введении новых правил орфографии на всем немецкоязычном пространстве (на территории Германии, Австрии, Швейцарии и других государств). Данные правила, большую часть из которых начали преподавать в школах уже с 1996г., были объектом долгой дискуссии среди лингвистов, политиков, социологов, а также внутри самой немецкоговорящей общественности. Был проведен специальный референдум по данному вопросу, результаты которого были в целом положительными.
При этом, однако, высказывались и отрицательные мнения, носившие в ряде территорий довольно массовый характер. Иллюстрацией тому могут послужить результаты референдума в федеральной земле Шлезвиг-Гольштейн, 56% населения которой высказались против введения новых правил. Это объяснялось привычкой писать по старым правилам, наличием большого количества старых учебников, отсутствием готовности к серьезным переменам языкового характера, поскольку национальный язык воспринимается многими как своего рода гарант стабильности общества.
В этой связи на территории всех немецкоговорящих стран был объявлен так называемый переходный период (переход от старых правил к новым), действовавший на протяжении 1998-2005г (die Übergangsperiode). Была названа окончательная дата переходного периода – 31 июля 2005 года. Вплоть до этого момента написание по старым правилам не считалось ошибочным, а рассматривалось всего лишь как устаревшее.
В качестве референтного источника для сравнения старых и новых форм было решено использовать справочный том „Duden. Rechtschreibung“. Постепенно появились и другие издания, разъяснявшие не только орфографические принципы изменений, но и их социальные мотивы.
Каковы же мотивы новой реформы орфографии (die Rechtschreibreform)?
В качестве основной цели подразумевалась систематизация федерального, австрийского и швейцарского вариантов орфографии, в рамках которых наблюдались довольно многочисленные различия в написании тех или иных слов, пунктуации, расстановке знаков. Другим, не менее важным мотивом являлось упрощение написания отдельных буквосочетаний в определенных словах, упрощение правил пунктуации и переноса. Дискуссия по данному вопросу началась еще в 70-х годах 20 века. В результате ее появилось Межгосударственное соглашение о единых новых правилах правописание (Zwischenstaatliches Аbkommen über die einheitliche Neuregelung der Rechtschreibung). Соглашение было подписано в Вене в 1996г.
Вопрос 2. Основные принципы современной реформы немецкой орфографии
Одним из ключевых принципов реформы стало максимальное упрощение и сокращение правил правописания (сведение их к минимальному количеству). Вместо существовавших ранее 212 правил в новом «Дудене» зафиксировано всего лишь 136. Правила пунктуации уменьшены с прежних 38 до 26 параграфов.
Следующим важным принципом является реализация ряда устных разговорных привычек в письменной речи (как говорим, так и пишем). Сюда следует отнести, в частности, онемечивание ряда иностранных слов, например: Joghurt – Jogurt, Delphin – Delfin и т.д.
Структура изменений:
Реформа охватывает шесть разделов орфографии: звуко-буквенные соответствия (включая написание иностранных слов), приведение к единому написанию слов внутри одной лексической семьи, онемечивание иностранных слов, слитное и раздельное написание, написание с большой буквы, пунктуация.
Рассмотрим каждый из аспектов подробнее.
Вопрос 3. Звуки и буквы
Принципы реформы немецкой орфографии