Prezi тарас шевченко на украинском языке. Тарас ШевченкоКобзарь (в переводе русских писателей)

Сегодня в рубрике "воскресные стихи" классик украинской литературы

Тара́с Григо́рьевич Шевче́нко

Как гворит Википедия: - Украинский поэт, прозаик, художник, этнограф.
Академик Императорской Академии художеств (1860).

Литературное наследие Шевченко, центральную роль в котором играет поэзия, в частности сборник «Кобзарь», считается основой современной украинской литературы и во многом литературного украинского языка.

Бо́льшая часть прозы Шевченко (повести, дневник, многие письма), а также некоторые стихотворения написаны на русском языке, в связи с чем часть исследователей относят творчество Шевченко, помимо украинской, также и к русской литературе.

«Дума»

Проходят дни… проходят ночи;
Прошло и лето; шелестит
Лист пожелтевший; гаснут очи;
Заснули думы; сердце спит.
Заснуло всё… Не знаю я —
Живёшь ли ты, душа моя?
Бесстрастно я гляжу на свет,
И нету слёз, и смеха нет!

И доля где моя? Судьбою
Знать не дано мне никакой…
Но если я благой не стою,
Зачем не выпало хоть злой?
Не дай о Боже! — как во сне
Блуждать… остынуть сердцем мне.
Гнилой колодой на пути
Лежать меня не попусти.

Но жить мне дай, Творец небесный —
О дай мне сердцем, сердцем жить!
Чтоб я хвалил твой мир чудесный
Чтоб могь я ближнего любить!
Страшна неволя! Тяжко в ней.
На воле жить — и спать, — страшней.
Прожить ужасно без следа,
И смерть и жизнь — одно тогда.

«О, Боже мой милый! Как тяжко на свете»

О, Боже мой милый! Как тяжко на свете,
Как жизнь горемычна - а хочется жить,
И хочется видеть, как солнце сияет,
И хочется слушать, как море играет,
Как пташка щебечет, как роща шумит,
Как девушка песню свою запевает…
О, Боже мой милый, как весело жить!

«Не женись ты на богатой»

Не женись ты на богатой -
Выгонит из хаты,
Не женись и на убогой -
Проживешь недолго,
А женись на вольной воле -
На казачьей доле:
Как была она - такою
Будет ввек с тобою.

«Полякам»

Ще як були ми козаками,
А унії не чуть було,
Отам-то весело жилось!
Братались з вольними ляхами,
Пишались вольними степами,
В садах кохалися, цвіли,
Неначе лілії, дівчата.
Пишалася синами мати,
Синами вольними... Росли,
Росли сини і веселили
Старії скорбнії літа...
Аж поки іменем Христа
Прийшли ксьондзи і запалили
Наш тихий рай. І розлили
Широке море сльоз і крові,
А сирот іменем Христовим
Замордували, розп"яли.
Поникли голови козачі,
Неначе стоптана трава.
Украйна плаче, стогне-плаче!
За головою голова
Додолу пада. Кат лютує,
А ксьондз скаженим язиком
Кричить: “Te Deum! алілуя!..”

Отак-то, ляше, друже, брате!
Неситії ксьондзи, магнати
Нас порізнили, розвели,
А ми б і досі так жили.
Подай же руку козакові
І серце чистеє подай!
І знову іменем Христовим
Ми оновим наш тихий рай.

«В неволе тяжко… хоть и воли»

В неволе тяжко… хоть и воли
Узнать, пожалуй, не пришлось;
Но всё-таки кой-как жилось, —
Хоть на чужом, да всё ж на поле…
Теперь же тяжкой этой доли,
Как бога, ждать мне довелось.
И жду её и поджидаю,
Свой глупый разум проклинаю,
Что дал себя он затемнить
И в луже волю утопить.
И стынет сердце, если вспомнит,
Что не в Украйне похоронят,
Что не в Украйне буду жить,
Людей и господа любить.

«И серое небо, и сонные воды…»

И серое небо, и сонные воды…
Вдали над берегом поник
Без ветра гнущийся тростник,
Как пьяный… боже, гибнут годы!
Что ж, долго ли придётся мне
В моей незамкнутой тюрьме,
Над этим бесполезным морем,
Томиться тяжкой жизни горем?
Молчит иссохшая трава
И гнётся, словно и жива;
Не хочет правды говорить.
А больше некого спросить.

«Не вернулся из походу»

Не вернулся из походу
Молодой гусар в село:
Что же я по нём горюю
Что мне больно жаль его?
За кафтан короткий что ли —
Иль за чёрный ус — так жаль?
Иль за то, что — не Марусей —
Машей звал меня Москаль?
Нет, мне жаль что пропадает
Даром молодость моя.
Не хотят меня и замуж
Брать уж люди за себя.
Да к тому ещё и девки
Мне проходу не дают:
Не дают они проходу
Всё гусарихой зовут!

«Украйна»

Было время, на Украйне
Пушки грохотали,
Было время, запорожцы
Жили-пировали.

Пировали, добывали
Славы, вольной воли,
Всё-то минуло, остались
Лишь курганы в поле.

Те высокие курганы,
Где лежит, зарыто,
Тело белое казачье
С головой разбитой.

И темнеют те курганы,
Словно скирды в поле,
И лишь с ветром перелетным
Шепчутся про волю.

Славу дедовскую ветер
По полю разносит.
Внук услышит, песню сложит
И поет, и косит.

Было время, на Украйне
Шло вприглядку горе;
И вина, и меду вдоволь,
По колено море!

Да, жилось когда-то славно,
А теперь вспомянешь:
Станет как-то легче сердцу,
Веселее взглянешь.

Язык и тайны «Кобзаря»

Вы будете смеяться, но всё что связано с Тарасом Шевченко и его «Кобзарём» напрямую связано с одним из методов захвата власти в чужой стране. Я подробно покажу это ниже. Поможет мне в этом простой и логичный анализ прижизненных и последующих изданий его произведений.

Что то странное творится и с «Кобзарём» и с его автором.

При жизни Т. Г. Шевченко было несколько изданий «Кобзаря»:

— первое, в 1840 году в Санкт-Петербурге, книга насчитывала всего 20 страниц;

— второе издание было в 1844 году вместе с поэмой «Гайдамаки», под общим названием «Чигиринский кобзарь», и появилось исключительно потому, что сама по себе поэма «Гайдамаки» изданная в 1841-1842 году, почти не продавалась, а с 1844 года шла в «нагрузку» ко второму изданию «Кобзаря»;

— третье издание было уже в 1860 году, уже после возвращения Шевченко из москалей (из солдат), обратно в Питер.

Но вот что интересно, ни одно прижизненное издание «Кобзаря» простому человеку посмотреть нереально! Даже фотокопии нормальной нет, что бы можно было посмотреть на каком же всё таки языке писал свои вирши нынешний «классик украинской литературы». Я даже больше скажу, даже посмертные издания «Кобзаря» практически отсутствуют до советского времени, а те что есть – почему то были составлены, отредактированы и переведены (!) во Львове (в то время Львов это не Россия, не Украина, а Австро-Венгрия!)!

Хотя прямо о переводе трудов Шевченко не написано, а написано «выверено» по, внимание (!) «оригинальным рукописям Шевченко»!

Не верите? Смотрите сами. Привожу скан копии 3 и 4 страниц «Кобзаря» 1908 года (рисунок 1).

Вот интересно мне где это в оккупированном Австро-Венгрией Львове взялись в начале 20 века абсолютно все рукописи Шевченко, если сам Шевченко в Галичину вообще никогда не заезжал? Откуда в Галичине, вдруг, ни с того ни с сего, взялось такое ревностное отношение к по сути чужому, а для них так вообще ИНОСТРАННОМУ автору! Что у них там своих поэтов и писателей в Австро-Венгрии не было? Зачем им вдруг понадобился именно Шевченко? Причём понадобился на столько, что финансирование «Общества имени Шевченко» велось непосредственно сеймом Австро-Венгрии из бюджета, причём на регулярной основе!

В семье моих друзей уже много поколений хранился «Кобзарь» Т. Г. Шевченко изданный в 1908 году книгопечатней Шмидта в городе Санкт- Петербурге, ул. Звенигородська, 20.

Взяв эту книгу в руки и просто пролистав, меня поразило несколько моментов.

Первое. Уж не знаю опечатка это или дефект бумаги, но автор и название книги на титульном листе написаны так:

Т. Шівченка (через «і»)

«Кобзарь» (с мягким знаком на конце)

А под этим надпись:

ДРУГЕ ВИДАННЯ

«Общества имени Т. Г. Шевченка для испомоществованія нуждающимся уроженцамъ Южной Россіи, учащимся въ высшихъ учебныхъ заведеніяхъ С.-Петербурга»

«Благотворительнаго Общества изданія общеполезніхъ и дешевыхъ книгъ».

(стилистика и орфография полностью сохранены). Как вы думаете, на каком языке написан титульный лист?… Могу сказать только одно – точно не на украинском.

Подтверждение этому смотрите сами (рисунок 3)

Очень интересно, не правда ли?

1) это оказывается всего лишь ВТОРОЕ (!) издание, хотя при жизни самого Шевченко их было как минимум три, причём ПЕРВЫМ изданием названо не издание 1840 года, а издание 1907 года…

2) про тот факт, что издание вышло не перепечатанное с более ранних, прижизненных изданий, которые сам Шевченко мог видеть, а под редакцией некоего «Общества имени Т. Г. Шевченко».

Что это за общество, где оно находится и как именно оно осуществило «редактирование» «Кобзаря» можно прочитать на первой же, после титульной, странице.

Оказывается (!), буквально с первых строк статьи, под названием «ОД ВИДАВЦІВ», мы вдруг узнаём что до сих пор, издания «Кобзаря» выходили НЕПОЛНЫМИ!!!

Вот тебе и на… т.е., сам Шевченко, при своей жизни, почему то издавал «Кобзарь» не полностью, и после его смерти издания выходили неполными…, а вот во Львове, в 1902 году, куда Шевченко никогда даже не заглядывал, т.к. Львов как и вся Галичина относилась в то время к Австро-Венгерской империи, откуда то взялись абсолютно ВСЕ произведения Шевченко, причём в рукописях самого автора (!) коих и у него самого то не было (это логично, если при его жизни ни он, ни его знакомые, их не издавали), а вот во Львове вдруг взялись откуда то абсолютно ВСЕ (!) рукописи Шевченко, по которым, оказывается, и выверяли текст. Вот хотелось бы посмотреть на все эти рукописи… благо общество это существует и поныне, с главными офисами в США и Канаде.

Но и это ещё не всё, дальше ещё круче! Оказывается, по мнению авторов – редакторов книги, до 1907 года ни каких изданий «Кобзаря» в России не было! А вот именно издание 1907 года, являющееся перепечаткой Львовского издания 1902 года, редакцию которого утверждал не сам Шевченко, не его друзья которым он мог это поручить, а всего лишь несколько человек из самого «Общества имени Шевченко» во Львове, плюс несколько представителей издателя – и является ПЕРВЫМ полным изданием «Кобзаря» в России. Получается что именно члены «Общества имени Шевченко», а не сам автор, и решали что есть истинный «Кобзарь», его текст, язык и наполнение.

И вот именно ЭТО издание «Кобзаря» под редакцией В. Доманицкого, который как указано «вивірив текст по власноручних рукописах Шевченка» (где он их взял?) и кроме этого «використав і спеціальну літературу по історії тексту» (какую такую специальную литературу по истории текста нужно вставлять в уже и так многократно издаваемый ранее «Кобзарь» и собственно какая может быть «литература» по истории текста вообще?, это же сборник стихов, а не критика на него!) и названо «перше в Росії повне видання «Кобзаря». Каково?… Вроде как и не было ранее прижизненных изданий?!

Но и этого показалось мало. Видимо что то в этом «первом в Росии» издании авторы что то не доработали, раз потребовалось через год издавать новое, и это «новое», вы сейчас будете смеяться, но так написано: «…знов перевірив текст, скористувавшись для того ще НОВИМИ матеріалами»!!!

Издание которое я держал в руках было 1908 года под редакцией всё того же В. Доманицкого, и по утверждению редаткоров именно это и было ВТОРОЕ полное издание в России.

Мне вот интересно стало, что, с 1907 по 1908 года Шевченко что то дописал?… Нет, он давно умер. Значит дело не в текстах и не в их наполнении, раз уж первое издание выверяли по собственноручным рукописям, то выверять собственно дальше уже нечего. Но что то же изменили?! Спрашивается, что?

Ответ приходит сам собой, когда начинаешь читать сам «Кобзарь»… и понимаешь, что это просто ПЕРЕВОД, с языка на котором действительно писал «великий российский мужицкий поэт Шевченко», как его называли в Питере, и как он сам себя называл, на какой то другой язык.

Увидеть бы хоть одно прижизненное издание «Кобзаря» и сравнить его текст полностью, с по сути галицким переводом, выдаваемым за единственно верный оригинал, сделанный даже не на территории Российской империи!

Чему же мне, человеку, который хочет непредвзято разобраться, верить?

Верить ли в то, что галицкое издание «Кобзаря» «Обществом имени Шевченко» действительно единственно правильное, единственно полное и издано на том самом языке, на котором писал Шевченко? Или верить здравому смыслу, что Шевченко не мог писать на языке, который в то время не существовал?

Из анализа имеющегося у меня «Кобзаря» 1908 года этого узнать не удалось, но зато некоторые моменты, которые в силу больших расстояний и всеобщей неосведомлённости проблематично было проверить в начале и даже конце 20 века, тем не менее можно легко проверить в веке 21-м.

О чём я?

Да о биографии Тараса Шевченко, которая находится в издании «Кобзаря» 1908 года!

Читаешь биографию и удивляешься… умеют же дать полному лентяю, бездарю, неумехе и алкоголику (это не моя характеристика Шевченко, а характеристика данная Шевченко его друзьями, издававшими первый «Кобзарь» в 1840 году: Гребенкой и Мартосом) характеристику такими словами, что впечатление вырисовывается совершенно противоположное и положительное.

Но это частности. Там где возможно, в биографии, дабы возвеличить и придать весомость личности автора «Кобзаря», авторы книги идут на явную фальсификацию. Например называют Тараса Шевченко профессором Киевского университета.

Проверяем это утверждение на сайте самого университета и в Википедии. Ничего подобного там нет. Шевченко несколько месяцев работал штатным художником в археографической комиссии при Киевском университете, не более.

Подал свою кандидатуру на замещение вакантной должности преподавателя рисования в университете и даже был утверждён на эту должность, но из за ареста воспользоваться новой должностью не успел.

Короче, в галицком издании «Кобзаря» очень тонко изменено всё в нужную им пользу, а точнее – перекручено всё с ног на голову.

Покажем это наглядно.

На каком языке писал Шевченко?

Все современные сторонники украинства считают Шевченко украинским поэтом. Так ли это?

На каком языке писал сам Шевченко? На русском? На украинском? На каком?!

Ответ на этот вопрос одновременно и прост и сложен.

Проще всего понять на каком языке написан «Кобзарь» образца 1860 года. Ответил на этот вопрос сам Шевченко в своей последней, изданной при жизни книге. Называется она «БУКВАРЬ ЮЖНОРУССКІЙ», 1861 года, С.-Петербург.

Это не просто набор букв алфавита, а книга на пару десятков страниц, где есть и буквы, и цифры, и даже примеры для чтения по слогам для детей и взрослого населения.

И в отличие от многих предыдущих изданных при жизни Шевченко книг именно эту — «Букварь Южнорусский» (заметьте, автор прямо пишет ЮжноРУССКИЙ, а не украинский) Шевченко и редактировал сам, и издавал за свои собственные средства, и самостоятельно занимался распространением. Т.е. ни кто посторонний, кроме самого Шевченко, не принимал в составлении и издании этой книги, участия.

А теперь давайте прочитаем современный комментарий к этому изданию, например в издании «Нова Година», это первое из тех, которое мне попалось на глаза, но поверьте — таких комментариев тысячи…

150 років тому (у січні 1861 р.) у Петербурзі вийшов «Букварь Южнорусский», посібник для навчання грамоти української мови, укладений Тарасом Шевченком…

Прочитали? Видите разницу? Сам Шевченко прямо в заглавии пишет что букварь ЮжноРУССКИЙ (!), а современный комментатор с маниакальным упорством уверяет нас в том, что это букварь для чтения украинской мовой. Вот так и происходят исторические подмены, когда мнение самого писателя не ставится ни во что, на арену выходит только сиюминутная политическая выгода.

Давайте убедимся с вами в том, что это букварь не украинского языка.

Вот как выглядит в этом Букваре АЗБУКА составленная Тарасом Шевченко:

Кстати, заметьте — АЗБУКА, а не АБЭТКА (как любят говорить современные знатоки украинского).

О чём это говорит? Да о том, что методом простого сравнения языков: украинского, русского — образца жизни Шевченко, и языка выдуманного самим Шевченко, который он сам (а не последующие, любящие приврать, комментаторы) назвал Южнорусским, на котором он собственно и писал, понимаешь, что «современный украинский ещё более далёк от реального языка, на котором говорили на Южной Руси, чем современный русский».

Думаете это мой вывод? Ошибаетесь! Это сказал один из классиков литературы, считающейся сейчас украинской — Нечуй Левицкий, ознакомившись с текстами на новом языке, завезёнными в Киев из Галичины Грушевским, коий до того и в Малой Руси толком не жил, а только 4 года проучился в Киевском университете, но почему то решившим, что на всей Южной Руси говорят и пишут неправильно! А он один знает (будучи этническим поляком и до 20 лет прожившем в Грузии) как правильно нужно писать и говорить народам Южной Руси и какая у них на самом деле история…

Зачем понадобилось «Обществу имени Т.Г. Шевченко» из Львова, по сути — нагло обманывать жителей другого государства – России, ознакомившись с одним лишь изданием «Кобзаря» , не видно. Но ведь зачем то и кому то понадобилось тратить и время и деньги на ПЕРЕВОД, редактирование, печатание и распространение, причём в другой стране (!), да ещё и на основе благотворительности, произведений иностранного для Галичины поэта, который и в Галичине то не был ни разу.

Кому то же ведь стало нужно убедить жителей другой страны (России) в том, что Шевченко писал именно на том языке, который пришел из Галичины (современном украинском), а не на том, который Шевченко сам, за свои средства пытался популяризировать (южнорусском).

Ответить точно на этот вопрос можно проведя простой и логичный анализ причинно-следственной связи с 1840 по 1917 год. Но это тема другой, обобщающей статьи, выстраивающей логическую цепочку из вот таких вот мелких несуразиц к большому вранью в глобальном масштабе по отношению к славянским народам, со стороны Австро-Венгрии.

Но я немного отвлёкся от темы – на каком языке писал Тарас Шевченко.

И так, рассуждая логически, если человек сам изобрёл свой «Букварь Южнорусский» предназначенный для обучения и чтения жителями Южной Руси, и одновременно с этим издаёт для этих самых жителей Южной Руси сборник своих стихов, то вполне логично предположить, что с помощью своего собственного «Южно Русского букваря» он «Кобзарь» образца 1960 года и написал, тем более, что после посещения Южной Руси в 1859 году он, в отличии от первого издания, которое редактировал Гребенка, занимался изданием 1860 года — лично. Многие историки прямо указывают на то, что «Букварь» Шевченко на самом деле вышел в 1860 году, хотя на обложке стоит 1861 год. Но это уже мелочи. Главное то, что издание «Букваря Южнорусского» и редактирование «Кобзаря» 1860 года проводилось одновременно.

А вот на каком языке был написан первый «Кобзарь» образца 1840 года?

На этот вопрос ответить очень сложно.

Сторонники украинизации всего и вся прямо утверждают – Шевченко писал на украинском! И при этом показывают «Кобзарь» под львовской редакцией «Общества имени Т. Шевченко» образца 1902 года или более поздние издания. О том что украинский язык является на самом деле русским – мы расскажем и наглядно покажем в главе «Украинский, он Украинский или всё таки Русский?».

Я же утверждаю что на украинском Шевченко писать не мог даже теоретически, т.к. родился и детские годы прожил на Киевщине, в которой современный украинский появился только в 20 веке, и то начиная с 1918 года. В С.-Петербурге, где Шевченко собственно писал и издавался тем более не могло быть ни какого украинского.

Были попытки как то выделить для народов Южной Руси более удобный алфавит, отличающийся от русского парой букв. Таких систем было много, практически у каждого автора – своя.

Ярыжка – система записи с добавлением буквы ЯТЬ и Ы. (предположительно на этой системе записи и писал свой первый «Кобзарь» Шевченко, согласно Википедии).

Кулишовка – система записи Кулиша (появилась уже после первого издания «Кобзаря»).

Кроме всех этих объективных причин, влияющих на язык первого «Кобзаря», была ещё и субъективная, но очень существенная причина. Заключается она в том, что сам Шевченко ни к составлению, ни к редактированию, ни к изданию первого «Кобзаря» отношения не имел.

Первый «Кобзарь» вышел под редакцией Гребенки, который и забрал у Шевченко рукописи, отредактировал (в чём заключалась редакция не известно до сих пор и выдумывать по этому поводу можно что угодно). Единственное что можно сказать точно, это то, что первый «Кобзарь» печатался явно не для популяризации его в Южной Руси, а с коммерческой целью и с целью раскрутки самого Шевченко, его спонсором Мартосом.

Зачем это было нужно самому Мартосу – это уже тема для отдельной главы, но всё очень точно и плотно увязано в геополитику середины 19 века, а так же в борьбу славянофилов и сторонников норманнской теории.

Так вот, для целей популяризации необходимо как минимум, что бы текст нового сборника стихов раскупили, прочитали, поняли и оценили. Причём поняли и оценили в русском С.-Петербурге, а не где ни будь на окраине Российской Империи.

Посему изданный в столице Империи сборник стихов был как минимум напечатан действовавшим в то время в России РУССКИМ ШРИФТОМ на РУССКОМ ЯЗЫКЕ. Иначе смысла делать не было – сборник ни кто бы не прочитал и не понял. А т.к. разошелся первый «Кобзарь», изданный тиражом 1000 экземпляров очень быстро, по отзывам, то язык издания сомнения не вызывает – он РУССКИЙ.

В интернете можно найти разные варианты издания первого «Кобзаря» 1840 года, а так же кучу статей, в которых разные авторы проводят сравнение этих вариантов и признают большинство – банальной подделкой, при этом даже те, которые хранятся в уважаемых библиотеках.

Что бы не писали по этому поводу разные авторы, одно можно во всех этих изданиях выделить точно, множество слов в «Кобзаре» явно отличается от общепринятых русских слов в С.-Петербурге и даже сейчас в России, но в то же время являющиеся логически понятными любому русскому человеку. О чём это говорит? Вам это ничего не напоминает? Сейчас, в 21 веке ничего подобного нет?

Да есть же! В любом языке есть масса субкультур, появившиеся как при объединении языков разных народов в один, так и наоборот, выделившихся из ранее единого языка в отдельную субкультуру, но понятную основной массе населения.

Приведу вам два примера в русском языке таких субкультур.

Один субкультурный язык – феня.

Второй субкультурный язык – стёб.

Ну неужели, пользуясь логикой украинизаторов, нужно утверждать что люди, больше ботающие по фене – представители совсем другого народа, другой расы.

Или может стоит утверждать, что дети тех же украинизаторов, употребляющие повсеместно распространённый молодёжный стёб, употребляющие несколько модифицированные, а так же новомодные слова, а так же сознательно коверкающие слова из классического словаря любого языка – это представители другого народа, другой нации?!

Каждый наверное помнит с детства, что периодически появлявшиеся новые модные слова, начинали повсеместно применяться где не попадя.

Ну вот кто из вас 20 лет назад употреблял слово гламур и его производные: гламурный, гламурить и т.д.? Да ни кто! Зато сейчас в начале 21 века это очень модное слово, повсеместно применяемое.

Точно так же, например в украинском языке в 1991 году появилось слово краватка (по русски – галстук, а не маленькая кровать и не сыворотка крови).

А совсем из школьного детства вспоминается появление новых слов: байкеры, рокеры. А у представителей этих направлений свой слэнг, явно отличающийся от общепринятого.

Ну никому же не придёт в голову назвать человека севшего за мотоцикл или слушающего рок -представителем другого народа!

Подробнее об украинизации русского языка я расскажу в отдельной главе.

Но, вернёмся к слэнгам.

И так, ни кто не называет носителей фени или стёба, или любого другого слэнга – представителями другой народности.

Есть ещё более простое объяснение появления сленга, который сам Шевченко назвал Южнорусским диалектом. Заметьте, не отдельным языком отдельного народа(!), а всего лишь диалектом русского языка, характерным для жителей Южной Руси.

У Шевченко, который безусловно являлся носителем и выразителем южнорусского диалекта хватало мозгов понять тот факт, что на просторах самой громадной в мире Империи, занимающей огромные территории, один и тот же предмет или действие может иметь разные или, в большинстве случаев, совсем немного отличающиеся названия.

К моему сожалению большинство современных украинизаторов русского народа не могут понять этого простого факта, или, скорее всего — не хотят.

Шевченко, в отличии от прошлых и современных украинизаторов понимал, что жители Южной Руси – сами по себе состоят из разных племён. Это есть в его поэмах, где он, как и в своих летописях, Нестор, указывает на существование славянских племён: поляне, древляне, печенеги, половцы, хазаре и т.д. Ну должны же были языки этих и других племён друг от друга отличаться! У каждого было что то своё, присущее именно своему племени, а племена тоже не жили в одном месте, кто — кочевал, кто рассеивался по миру, заселял новые земли, возвращался обратно с багажом новых, доселе не слыханных слов. Какие то слова приживались, какие то забывались. Язык же не стоит на месте, он совершенствуется, адаптируется, ассимилируется, наполняется новыми словами, короче – живёт своей жизнью.

Сам Шевченко считал себя казаком и в своих поэмах часто с ностальгией вспоминал о казачьих вольницах и казацком государстве.

Я написал целую отдельную главу на тему «кто такие казаки». На мой взгляд ничего общего с беглым сбродом это наименование не имеет, ибо название казак гораздо шире, чем Запорожская сечь и ассоциируется с отрядами кочующих воинов, которым было запрещено вести оседлый образ жизни.

Не буду приводить здесь всю логическую цепочку своих выводов, сообщу только что на мой взгляд казаками называли на Руси тех, кого ранее называли половцами и печенегами, поступившими на службу сперва князьям Киевским, потом, начиная с Богдана Хмельницкого — царям Московским, часть этого народа ушла в Европу, часть — на службу Османской империи.

Ну и вполне логично и понятно, что язык этих самых кочевых племён был более прост, чем язык оседлых племён полян и древлян, составлявших оседлую часть населения Киевской Руси, которая совершенствовала свой язык в литературе и письме.

Вот и появилось по сути два почти одинаковых диалекта одного языка: один — простой, мужицкий, казацкий. Второй — литературный, боле утончённый.

Понятно, что простой язык понимали все, от царя до мужика. А вот литературным владели те, кто умел писать, был грамотным. Литературный язык усреднённо ассимилировался с языками всех народностей, живших на просторах громадных территорий Руси.

Вот по этому Шевченко всегда называл свой язык — русским, а простой диалект — мужицким, или по месту расселения казаков — южнорусским.

И так, подытожим простые и логичные заключения из всего выше сказанного.

С учётом того, что на момент первого издания «Кобзаря» в 1840 году Шевченко был ещё совсем молод, своего «Южнорусского букваря» ещё не составлял, а сам «Кобзарь» вышел в свет под редакцией не самого Шевченко, а Гребенки, для популяризации автора в С.-Петербурге, и с учётом того, что видят наши глаза на имеющихся в интернете скан копиях различных вариантов издания 1840 года, утверждаем, что первый «Кобзарь» был издан на РУССКОМ языке, в котором присутствовало много слов присущих казацкому и мужицкому сленгу, в последствии названным самим Шевченко Южнорусским диалектом.

«Кобзари» изданные в Галичине, а так же в С.-Петербурге с 1907 года печатались уже на украинском, придуманном в Австро-Венгрии, где он к тому времени уже 20 лет преподавался в Львовском университете.

ВЫ думаете на этом закончились загадки «Кобзаря» и самого Шевченко? Отнюдь!

Беру в руки увесистую книжку, габаритами не меньше чем «КОБЗАРЬ» издания 1908 года. Книжка называется Тарас Шевченко «Поетичні твори» издания 1963 года, Том первый…

Смотрю сколько всего в этом сборнике — оказывается… ТРИ!!!

Ну просто глазам своим не верю — чем больше проходит времени со смерти Шевченко, тем больше его произведений вдруг находится! При этом речь идёт не о одном — двух забытых стихах, а о увеличении всего что написал Шевченко, по сравнению даже с изданием названным ПОЛНЫМ ИЗДАНИЕМ образца 1908 года в ТРИ раза!

Начинаю сравнивать оглавления изданий 1908 и 1963 годов и глазам не верю… оказывается в издании 1963 года, кроме того, что было издано в издании «Кобзаря» 1908 года остальные произведения напечатаны на РУССКОМ (!) языке!

У меня создалось такое впечатление, что во Львове в начале 20 века, перевели далеко не все произведения Шевченко на изобретённый там же украинский язык!

Теперь становится понятным откуда вдруг, за год, с 1907 по 1908, во Львове смогли взяться какие то дополнительные, вдруг найденные произведения Тараса Шевченко. Да их просто за год перевели (!), с языка самого Шевченко, на новый украинский язык, и то, что перевели — втиснули в издание Кобзаря 1908 года, которое мне довелось держать в руках.

А вот в киевском издании произведений Шевченко 1963 года, в трёх томах, не стали ничего переводить, и дополнили издание 1908 года теми произведениями, которые видимо перевести во Львове на украинский не успели. А они, оказывается, написаны на чистейшем русском.

Не думайте что я это выдумываю — смотрите сами:

И таких текстов на чистейшем русском в этом томе половина. Остальные 2 тома я не видел. Но, сравнивая выборочно оглавления изданий 1908 и 1963 годов могу с уверенностью сказать, что ни одного произведения Шевченко, которое есть в издании 1963 года на русском языке, в издании 1908 года нет, ни на русском, ни на украинском, ни на каком либо другом!

Это только подтвердило мою мысль о том, что издавая «Кобзарь» в начале 20 века во Львове, переводчики общества имени Шевченко часть произведений успели перевести на украинский, а большую часть просто не успели, и все произведения, которые не успели — о них «забыли».

Выводы делайте сами, прав я или не прав.

Что открыл для меня «Кобзарь»?

  1. Сибирь – это не только то, что за Уральскими горами, но и то, что восточнее реки Волга. Об этом Шевченко прямо пишет в поэме «Москалева крыниця», указывая что крепость Илецкая Защита и солевые копи вокруг, когда то ранее (а это не более как 100 лет до того как там служил Шевченко, т.к. солевые копи в районе Ильца были открыты в середине 18 века) назывались Сибирью!

Собственно об этом писал и Пушкин, описывая восстание Емельяна Пугачёва, которое было уничтожено и запрещено цензурой, и лично царём. Да и название городов на Волге, например Симбирск – прямо указывают на то, что раньше какая то местность в Поволжье называлась Сибирью.

  1. Применяемый ныне повсеместно в западной Украине термин «москаль» означал во времена Шевченко не жителя Москвы или московского царства, а СОЛДАТА.

Забрить в москали – значило забрить в солдаты, а не получить московское гражданство.

Москалева крыныця — это в современном понимании колодец выкопанный солдатом, а не колодец выкопанный на подворье жителя московской губернии.

  1. Названия месяцев МАРТ и АПРЕЛЬ на литературном украинском ещё в начале 20 века звучало как МАРЦЬ и АПРИЛЬ , а не БЭРЭЗЭНЬ и КВИТЭНЬ (в русской транскрипции). И это заметьте, написано в Львовской редакции «Кобзаря»!

«КОБЗАРЬ» — очень интересное издание, позволяющее многое понять о жизни народа в Южной Руси времён Шевченко.

Я буду, по мере более глубокого изучения этого сборника, дополнять данную главу.

Украинский поэт, прозаик и художник Тарас Григорьевич Шевченко родился 9 марта (25 февраля по старому стилю) 1814 года в селе Моринцы Киевской губернии (ныне Черкасская область, Украина) в семье крепостного крестьянина.

Последними прозаическими произведениями Тараса Шевченко были повести "Прогулка с удовольствием и не без морали" (1856-1858) и дневниковые записи "Журнал". В 1858 году был написан ряд высоких образцов интимной и пейзажной лирики.

В последние годы жизни Шевченко активно занимался просветительской деятельностью. Он подготовил к печати "Букварь" для вечерних школ, который был выпущен тиражом в 10 тысяч экземпляров за счет автора, вместе с другими участниками петербургского украинского общества "Громада" готовил к выпуску первый номер журнала "Основа".

Кроме того, Шевченко работал в областях станковой живописи, графики, монументально-декоративной росписи и скульптуры. В 1859-1860 годах он выполнил офорты из произведений зарубежных и русских художников. За успехи в этом искусстве Академия художеств присвоила Шевченко звание академика гравирования.

Скончался Тарас Шевченко 10 марта (26 февраля по старому стилю) 1861 года. Был похоронен на Смоленском кладбище в Петербурге, а через два месяца гроб с его телом, в соответствии с завещанием поэта, был перевезен на Украину и похоронен на Чернечьей горе возле Канева.

Произведения Шевченко переведены почти на все языки мира, многие произведения положены на музыку Николаем Лысенко и другими композиторами.

Стихотворения "Думы мои, думы мои", "Завещание", начало баллады "Порченая" ("Реве та стогне Днiпр широкий") стали народными песнями.

Именем Шевченко на Украине названы учебные заведения, театры, площади, улицы. Национальная опера Украины, Киевский национальный университет, центральный бульвар города Киева носят имя Тараса Шевченко. На сегодняшний день насчитывается 1384 памятника Тарасу Шевченко в мире: 1256 в Украине и 128 за рубежом — в 35 государствах.

Материал подготовлен на основе информации открытых источников

Недоумевая, большинство сегодня ответит – на украинском и русском. Шевченко умер в 1861 году, и, возможно, для многих современных украинцев окажется новостью, что украинского языка, как такового, тогда не существовало. Тарас Григорьевич Шевченко все свои произведения писал на русском языке и южнорусском наречии. Ознакомьтесь с букварём, составленным самим Шевченко, для обучения грамоте крестьян Малороссии. Букварь Южнорусский Тараса Шевченко был издан в 1861 году в Санкт-Петербурге. Полный текст и фотографии страниц Букваря Южнорусского 1861 року, составленного Тарасом Шевченко здесь http://www.proza.ru/2013/06/28/155

Русская азбука из Букваря Южнорусского Тараса Шевченко.

Почему сегодня не знают украинцы, какой азбукой пользовался великий украинский классик, носителем какого языка он был? Ведь в рукописях Шевченко мы видим русские буквы! http://vk.com/album-2201036_42515176


Фото обложки и страницы Букваря Южнорусского из хрестоматии по украинской детской литературе, изданной в 1964 году, издательством «Радянська школа». В хрестоматии приведен отрывок из повести Т. Г. Шеченко "Княгиня" в современной русской орфографии. Оригинал на русском языке издания 1853 г на http://museumshevchenko.org.ua/flash-point/files//web-site/Proza/591_Kniaginia_rus.pdf

Чи е що краще, лучче въ світи
Якъ у купи житы
Зъ братомъ добрымъ, добро певне
Пожыть не дилыти?
… Оттакъ бративъ благихъ своихъ
Господь не забуде.
Воцаритця въ дому тыхимъ
Въ семьи тій велыкій,
И пошле имъ добру долю
Одъ віка до віка.
Де есть добри люды.

Де есть добри люды.
Тамъ и правда буде,

А де крывда буде,
Тамъ добра не буде.

Аще кто речетъ яко люблю Бога,
а брата своего ненавидитъ – ложь есть!

Тарас Шевченко. Букварь Южнорусский. 1861 г.

С советских времён стихи Шевченко не издаются в оригинальном виде, в том виде, как его писал автор, используя фонетику и орфографию языка, носителем которого являлся Т. Г. Шевченко. Последствия этой лжи, внедрённой в сознание сначала советских людей, а за тем «свидомого незалежного» мифотворчества последних двух десятилетий, разорвали Россию и Украину на части, сеют рознь среди единокровного народа. Вместо народа Украины – украинские националисты провозгласили украинскую нацию – титульную нацию государства Украина. А какая же может быть нация без собственного языка? «Бросим горящие факелы и бомбы за Днепр и Дон в самое сердце Руси; разбудим ненависть и споры среди русского народа. Русские сами будут рвать себя своими же когтями, а мы тем временем будем расти и крепнуть.», - сказал Людвик Мерославский. Поляки, в самом деле, по праву могут считаться отцами украинской доктрины. Самое употребление слов "Украина" и "украинцы" впервые в литературе стало насаждаться ими. Внедрение "Украины" началось при Александре I, когда, ополячив Киев, покрывши весь правобережный юго-запад России густой сетью своих поветовых школ, основав польский университет в Вильно и прибрав в рукам открывшийся в 1804 году харьковский университет, поляки почувствовали себя хозяевами умственной жизни малороссийского края. Хорошо известна роль польского кружка в харьковском университете, в смысле пропаганды малороссийского наречия, как литературного языка. Украинскому юношеству внушалась мысль о чуждости общерусского литературного языка, общерусской культуры. Началось лихорадочное создание нового "письменства" на основе простонародной разговорной речи, почти сплошь сельской. В 1861 г. возникла идея печатания официальных государственных документов по-малороссийски, и первым таким опытом должен был быть манифест 19 февраля об освобождении крестьян. Инициатива исходила от П. Кулиша и была положительно встречена на верхах. 15 марта 1861 г. последовало высочайшее разрешение на перевод. Но когда перевод был сделан и через месяц представлен на утверждение Государственного Совета, его не сочли возможным принять. Кулиш еще до этого имел скандальный случай перевода Библии с его знаменитым"Хай дуфае Сруль на Пана" (Да уповает Израиль на Господа). Теперь, при переводе манифеста, сказалось полное отсутствие в малороссийском языке государственно-политической терминологии. Украинофильской элите пришлось спешно ее сочинять. Сочиняли путем введения полонизмов или коверканья русских слов. В результате получилось не только языковое уродство, но и совсем непонятный малороссийскому крестьянину текст, по крайней мере, менее понятный, чем обычный русский. Напечатанный впоследствии, в "Киевской Старине", он служил материалом для юмористики. Но когда, в 1862 г. Петербургский Комитет Грамотности возбуждает ходатайство о введении в Народных школах Малороссии преподавания на местном наречии, оно принимается к рассмотрению и сам министр народного просвещения А. В. Головнин поддерживает его. По всей вероятности, проект этот был бы утвержден, если бы не начавшееся польское восстание, встревожившее правительство и общественные круги. Выяснилось, что повстанцы делали ставку на малороссийский сепаратизм и на разжигание крестьянских аграрных волнений на юге России, посредством агитационных брошюр и прокламаций на простонародном наречии. И тут замечено было, что некоторые украинофилы охотно сотрудничали с поляками на почве распространения таких брошюр. Найденные при обысках у польских главарей бумаги обнаружили прямые связи украинских националистов с восстанием.

"Самый вопрос о пользе и возможности употребления в школах этого наречия не только не решен, но даже возбуждение этого вопроса принято большинством малороссиян с негодованием, часто высказывающимся в печати. ОНИ ВЕСЬМА ОСНОВАТЕЛЬНО ДОКАЗЫВАЮТ, ЧТО НИКАКОГО ОСОБЕННОГО МАЛОРОССИЙСКОГО ЯЗЫКА НЕ БЫЛО, НЕТ И БЫТЬ НЕ МОЖЕТ и что наречие их, употребляемое простонародьем, есть тот же русский язык, только испорченный влиянием на него Польши; что общерусский язык так же понятен для малороссов, как и для великороссиян и даже гораздо понятнее, чем теперь сочиняемый для них некоторыми малороссами и в особенности поляками, так называемый украинский язык. Лиц того кружка, который усиливается доказать противное, большинство самих малороссов упрекает в сепаратистских замыслах, враждебных России и гибельных для Малороссии" (М. Лемке - "Эпоха Цензурных реформ 1859-1865 годов". СПБ., 1904, стр. 302-304.)

В течение тысячи лет, малороссы и все славяне, за исключением католицизированных поляков и чехов, пользовались кириллицей. Лингвистами давно признано, что это лучшая из азбук мира, наиболее совершенно передающая фонетику славянской речи. Ни одному малороссу в голову не приходило жаловаться на несоответствие ее букв звукам малороссийского говора. Не было жалоб и на типографский "гражданский" шрифт, вошедший в обиход со времени Петра Великого. Но вот с середины XIX века начинается отказ от этой азбуки. Зачинателем был Кулиш, в период своего неистового украинофильства. "Кулешовка", названная его именем, представляла ту же старую русскую азбуку, из которой изгнали букву "ы", заменив ее знаком "и". В старой России ее запретили в 90-х годах, а для Галиции она с самого начала была неприемлема по причине слишком робкого отхода от русского алфавита. Русское правительство и русская общественность, не понимавшие национального вопроса и никогда им не занимавшиеся, не вникали в такие"мелочи", как алфавит; но в более искушенной Австрии давно оценили политическое значение правописания у подчиненных и неподчиненных ей славян. Ни одна письменная реформа на Балканах не проходила без ее внимательного наблюдения и участия. Считалось большим достижением добиться видоизменения хоть одной-двух букв и сделать их непохожими на буквы русского алфавита. Для этого прибегали ко всем видам воздействия, начиная с подкупа и кончая дипломатическим давлением. Варфоломей Копитар, дворцовый библиотекарь в Вене, еще в 40-х годах XIX века работал над планом мирной агрессии в отношении России. Он ставил задачей, чтобы каждая деревня там писала по-своему. Вот почему в Галиции не могли довольствоваться ничтожной "кулешовкой". Возникла мысль заменить русскую азбуку фонетической транскрипцией. Уже в 70-х годах ряд книг и журналов печатались таким образом.

Формальный украинский национализм победил при поддержке внешних сил и обстоятельств, лежавших за пределами самостийнического движения и за пределами украинской жизни вообще. Первая мировая война и большевицкая революция - вот волшебные слоны, на которых ему удалось въехать в историю. Все самые смелые желания сбылись, как в сказке: национально-государственная территория, национальное правительство, национальные школы, университеты, академии, своя печать, а тот литературный язык, против которого было столько возражений на Украине, сделан не только книжным и школьным, но государственным. Вторая мировая война завершила здание соборной Украины. Галиция, Буковина, Карпатская Русь, не присоединенные дотоле, оказались включенными в ее состав. При Хрущеве ей отдан Крым. Жителей огромных территорий даже не спрашивали об их желании или нежелании пребывать в соборной Украине. Участь карпатороссов, например, просто трагична. Этот народ, веками томившийся под мадьярским игом, выдержавший героическую борьбу за сохранение своей русскости и ни о чем, кроме воссоединения с Россией и возвращения в лоно русской культуры не мечтавший, лишен, даже, прав национального меньшинства в украинской республике - он объявлен народом украинским...(Николай Ульянов. Происхождение украинского сепаратизма http://lib.ru/POLITOLOG/ulianow_ukraina.txt)

Русские народы: наброски пером и карандашом. 1894 http://humus.livejournal.com/3611061.html

11.11.2017 10.02.2018

Шевченко Тарас Григорьевич - русский и малороссийский писатель, поэт, художник, этнограф. Большая часть прозы Шевченко (повести, дневник, многие письма), а также некоторые стихотворения написаны на русском языке.
Из 47 лет жизни Тарас Шевченко провёл в Малороссии лишь 15 лет. На территории современной России Шевченко прожил 27 лет: 1831-1845 и 1858-1861 годы в Санкт-Петербурге, в 1847-1857 годах проходил военную службу в Оренбургском крае. Тарас Григорьевич говорил по-русски без акцента и, конечно, вряд ли бы разделил рвение современных ревнителей чистоты «мовы», стремящихся изжить «имперский язык» на украине.
Тарас Шевченко говорил и мыслил по-русски, а Россия представлялась ему не чужой, а родной. Если судить по объёму написанного Шевченко, то он, скорее, русский писатель, чем “украинский”. Багаж его поэтического украиноязычного наследия хоть и весом, но невелик. А вот в прозе, Тарас Григорьевич за недолгую жизнь «выдал на гора» около 20 повестей, написанных исключительно на великорусском языке. Если прибавить к этому эпистолярное наследие, то и вовсе три четверти творческого наследия “украинского” гения - чистой воды русская литература. Дневниковые записи Шевченко являются отражением его русского сознания. Стоит отметить, что Тарас Шевченко в своём личном дневнике написанном на русском языке (в 1857-1858 гг.) использует 17 раз слова «Малороссия/малороссийский» и только 4 раза «украина» (при этом он не использует прилагательное «украинский» вообще). Всего слов с корнем “малоросс” - 29, с корнем “русск” - примерно 55. В дневниках Тараса Шевченко слова “украина” встречаются в общей сложности 4 раза, слова “украинец” нет вообще. Логично, что Шевченко сроду не слышал ни про каких “украинцев” - ведь их придумали уже после его смерти. И конечно же Тарас Григорьевич Шевченко знать не знал никакого “украинского языка”. В 1861 году он издал свой Букварь и назвал его… букварь южнорусский.
В музее Т. Г. Шевченко есть его паспорт и там чётко записано - Православный Малороссиянин.
Также стоит отметить, что Тарас Шевченко - настоящий 100% “москаль”. “Москаль” это российский чиновник, офицер или солдат. Тарас Шевченко много лет служил в российской армии, поэтому является стопроцентным “москалём”. Т. Г. Шевченко употребляет выражение «забрати в москалі» в значении «забрать в рекруты в царскую армию» (на 25 лет). Сам Шевченко неоднократно уверял, что имел ввиду именно солдат, а не Русских.
Цитаты:
-Доборолась украина до самого края - и хуже ляхов распинают её свои собственные дети.
-“Хохлы” 1851 г.
Хохол останется хохлом
Хоть ты пусти ЕГО в Европу
Где надо действовать умом,
Он напрягает только ж*пу.
И потому-то на Руси
Завещано аж Мономахом:
“Связаться Боже упаси!
С тремя - жидом, хохлом и ляхом “.
Коварен жид, хотя и слеп;
Кичливый лях - похуже бл** и,
Хохол же - съест с тобою хлеб,
И тут же в суп тебе нагадит. (Оригинал написан на малороссийском наречии русского языка. Т.Г. Шевченко писал не про малороссов в целом, а про своих однополчан, служивших вместе с ним в одном полку.)

Не стоит головой стучать о стенку
И в бешенстве слюною брызгать зря!
«Мы - Русские!» - так говорил Шевченко.
Внимательней читайте кобзаря.
Фролов-Крымский Константин Юрьевич

Хохлы (1851 г.) - гениальное стихотворение русского поэта и писателя Тараса Григорьевича Шевченко. Сей шедевр был написал Шевченко в 1851 году во время прохождения им военной службы в Оренбургском крае. Оригинал стихотворения написан на южнорусском (малороссийском) наречии русского языка. В советское время стихотворение было запрещено цензурой, поэтому до перестройки было практически неизвестно. В своих виршах Тарас Григорьевич воспевал украинский селюковский менталитет: склонность к воровству и предательству. Тем не менее, стихотворение запрещёно на украине: хохлы не любят это стихотворение, хотя неча на зеркало пенять коли рожа кривая. Стоит отметить, что Шевченко писал не про малороссов в целом, а про своих однополчан, служивших вместе с ним в одном полку.
Вот, что думал русский писатель и поэт Тарас Григорьевич Шевченко о “украинстве”:
Хохол залишиться хохлом,
Хоч ти пусти його в Європу.
Де треба діяти розумом,
Він напружує тільки жопу.

Последние материалы раздела:

Ол взмш при мгу: отделение математики Заочные математические школы для школьников
Ол взмш при мгу: отделение математики Заочные математические школы для школьников

Для учащихся 6-х классов: · математика, русский язык (курс из 2-х предметов) - охватывает материал 5-6 классов. Для учащихся 7–11 классов...

Интересные факты о физике
Интересные факты о физике

Какая наука богата на интересные факты? Физика! 7 класс - это время, когда школьники начинают изучать её. Чтобы серьезный предмет не казался таким...

Дмитрий конюхов путешественник биография
Дмитрий конюхов путешественник биография

Личное дело Федор Филиппович Конюхов (64 года) родился на берегу Азовского моря в селе Чкалово Запорожской области Украины. Его родители были...