Фразеология и фразеологизмы кратко. Типы фразеологизмов

Фразеология -- раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фраземами, устойчивыми словесными комплексами (УСК), фразеосочетаниями и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения её еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т.д. У русистов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи включают в состав фразеологии все устойчивые сочетания, другие -- только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В.Виноградов) не включают в разряды фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре (имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов) отличаются от фразеологических единиц.

Одной из важнейших проблем современной фразеологии является вопрос о том, включать ли в ее состав предложно-именные формы типа в годах -- "пожилой", на руку -- "выгодно", в меру -- "столько, сколько нужно" и др. Одни исследователи указывают на их нефразеологическую природу, другие считают, что абсолютное большинство предложно-падежных выражений представляет собой устойчивые словесные комплексы, выражения фразеологического типа. Неодинаково рассматривают вопрос об отнесении к фразеологизмам устойчивых сочетаний терминологического характера (белый гриб, голубое топливо, железная дорога), номенклатурных сочетаний (Верховный Совет, Всемирный Совет Мира), формул речевого этикета (добрый день, будьте добры, спокойной ночи) и др.

Некоторые исследователи (А.И.Ефимов, С.И.Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. В широком смысле -- все устойчивые выражения (пословицы, поговорки, афоризмы и т.п.).

Так как фразеологизмы во многом подобны слову, то и сама фразеология примыкает непосредственно к лексикологии. Некоторые ученые даже включают фразеологию в состав лексикологии.

Объем языкового материала, его специфика, разработанность теории фразеологии дают полное основание выделить фразеологию в качестве самостоятельной лингвистической дисциплины.

Основной единицей фразеологии является устойчивое сочетание, фразеологический оборот. Это воспроизводимая языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая по структуре .

Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудно определяемая. Разные исследователи по-разному определяют понятие фразеологизма.

Фразеологическая единица, фразеологизм, фразеологический оборот - словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова .

Под фразеологизмом понимается устойчивая и воспроизводимая раздельнооформленная единица языка, состоящая из компонентов, наделенная целостным (или реже частично целостным) значением и сочетающаяся с другими словами. Фразеологизм начинается там, где заканчивается семантическая реализация его компонентов .

Под фразеологической единицей понимается относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее (как правило) целостным значением .

Фразеологический оборот -- это воспроизводимая в готовом виде единица из двух и более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре .

Значение фразеологизма станет очевидней, если рассмотреть набором основных различительных (или дифференцирующих) категориальных признаков, которые его характеризуют. Для этого сопоставим фразеологический оборот со словом, с одной стороны, и словосочетанием -- с другой.

В отличие от слова с его постоянной цельнооформленностью (по составу звуков и морфем) и одноударностью фразеологизм характеризуется лексической и акцентологической раздельнооформленностью.

Лексическое значение каждого слова обособлено. Оно непосредственно или опосредованно называет (а также определяет) предмет, понятие, действие и т.д. Значение фразеологизма, состоящего из двух и более слов, -- единое, целостное, обобщенное, всегда экспрессивное. Оно несвободно, семантически неделимо, поскольку является полностью (или частично) немотивированным значением составляющих слов, которые в его составе называются уже не словами, а компонентами, чем сильнее подчеркивается их полная или частичная лексическая опустошенность, десемантизация. Такое значение одни ученые называют лексическим, другие фразеологическим, которое нам представляется более последовательным (ср.: лексическое значение, грамматическое значение и т.д.). Таким образом, одним из основных, категориально существенных признаков фразеологизма является наличие особого, экспрессивного, целостного фразеологического значения.

Между словом и фразеологической единицей есть и сходство. Оно заключается в том, что и та и другая единица воспроизводятся в готовом виде; каждое слово и каждый фразеологизм характеризуются регулярной соотнесенностью с одной и той же частью речи, а следовательно, выполняют сходные синтаксические функции.

Из указанных сходных признаков лишь постоянство категориальной (т.е. грамматической) соотнесенности следует назвать собственно различительным для фразеологизма признаком. Еще больше отличается фразеологизм от свободного словосочетания, к которому генетически он, казалось бы, гораздо ближе, чем к слову.

Первое отличие заключается в том, что свободное, словосочетание каждый раз моделируется заново и существует только в пределах того контекста, для которого оно создано. Фразеологизм же воспроизводится всегда в готовом виде, в одном и том же постоянно повторяемом компонентном составе.

Из этого вытекает и следующее отличие. Понимание семантики свободного словосочетания целиком зависит от значения составляющих его слов, т. е. налицо полная мотивированность его значения. Семантика фразеологизма не зависит от значения составляющих компонентов, т. е. она, как правило, является немотивированной.

Кроме того, в свободном словосочетании нельзя ни заменить, ни опустить ни одного слова, чтобы не изменилось значение всего сочетания. Во фразеологизме такие замены и пропуски иногда встречаются (потупить взор, потупить голову). Однако подобные изменения должны быть обусловлены определенными стилистическими целями пишущего или говорящего и компенсированы всем контекстом, т.е. возможность использования приема замен, пропуска, усечения хотя и относительна, но она есть. И общее значение всего фразеологизма при этом не меняется.

Следующее различие заключается в том, что в свободном словосочетании каждое из слов относится к той или иной части речи и синтаксические функции их в предложении самостоятельны (за исключением синтаксически единых словосочетаний типа предлогов с существительными, числительных с существительными). Синтаксические же функции фразеологизма (как и его соотнесенность с частями речи) определяются в целом, они едины для всех его компонентов.

Сходство свободного словосочетания и фразеологизма лишь формальное -- оба состоят из слов, первое -- из полнозначных, с разными типами значений, второе имеет в составе десемантизированные слова, создающие в целом всегда экспрессивное, а подчас метафорически образное значение. Во второй единице -- это уже не собственно слова, а компоненты.

Итак, сопоставление со словом и свободным словосочетанием позволяет выделить основные признаки фразеологизмов:

1) наличие особого, целостного фразеологического значения;

2) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава;

3) экспрессивность и метафоричность в семантике.

Остальные признаки -- раздельнооформленность; наличие двух и более логических ударений: контекстуальная обусловленность употребления; полная (или частичная) невозможность пословного перевода на другие языки и т. д. -- менее существенны, хотя и они необходимы для характеристики фразеологических единиц. Следовательно, выявление основных, а также дополнительных, так называемых факультативных различительных признаков дает возможность определить фразеологизм как такое семантически неразложимое словосочетание, которому свойственны постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и экспрессии. Данного определения мы и будем придерживаться в нашей работе.

ЗАНЯТИЕ № 6

Фразеологические средства русского языка.

Понятие фразеологического сочетания слов.

Основные типы фразеологических единиц.

Прочитайте текст:

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них образуются нами в речи по мере надобности, каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Такие словосочетания называются свободными . Например: читать книгу, идти по улице.

Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными фразиологически. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое лексическое значение, но образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха – поджечь; бить баклуши – бездельничать; с минуты на минуту – скоро.

Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой, длительной, иногда многовековой практики употребления.

Фразеология (греч. phrasis – выражение + logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер. Фразеологией называют также всю совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

1. Фразеологизмы семантически неделимы. Они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить двумя словами: раскинуть умом подумать; пятое колесо в телеге лишний; вверх тормашками навзничь.

2. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например , вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «щенок наплакал»; раскинуть умом «раскинуть головой», «разбросать умом».

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты : от всего сердца от всей души; наводить тень на плетень наводить тень на ясный день.

3. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав «закадычный» , мы обязательно произнесем друг (не приятель, знакомый), заклятый может быть только враг (не вредитель, недруг).

4. Большинству из фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры . В их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм «потупить взор» , мы не вправе сказать «низко потупить взор».

5. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например , нельзя переставить компоненты во фразеологизмах: все течет, все изменяется, ни свет ни заря, кровь с молоком.

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. Академик В.В. Виноградов предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций.

Выделяется три типа фразеологизмов.

1. Фразеологические сращения – устойчивые словосочетания, обобщено-целостное значение которых не выводится из значения составляющих компонентов. Например: попасть в просак, бить баклуши, с бухты-барахты, собаку съесть, куда ни шло и т.д.

Мы можем не знать, что такое «просак» (в старину так называли станок для плетения сетей), не понимать слова «баклуши» (деревянные заготовки для изготовления ложек), однако целостное значение каждого из этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.

2. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: плыть по течению, держать камень за пазухой, прикусить язык и т.д.

3. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов: потупить взор, бархатный сезон, потерпеть крах, одержать фиаско.

Важно знать, что фразеологические сращения и фразеологические единства чаще всего своим образованием обязаны каламбуру, шутке, метафоре, гиперболе, описательным образным выражениям. Они используются в речи для особой выразительности.

Фразеологические сочетания могут использоваться в художественном, разговорном, публицистическом, официально-деловом и научном стиле речи: уделить внимание, предпринять меры, имеет значение, красной нитью и т.д.

По своему происхождению фразеологические обороты современного русского языка можно разделить на следующие группы :

1) исконно русские фразеологические обороты , возникшие в русском языке из свободных сочетаний слов. Обычная сфера возникновения таких фразеологизмов разговорная речь: плыть по течению, топорная работа, прописать ижицу.

2) фразеологические обороты, заимствованные из пословиц, из художественных произведений, высказываний известных людей: стрелянный воробей, тришкин кафтан, демьянова уха, на деревню к дедушке, человек в футляре; если враг не сдается его уничтожают (А.М. Горький), и кончен бал (Е.Баратынский).

3) фразеологические обороты, заимствованныеиз старославянского языка: нести свой крест, манна небесная, Фома неверующий.

4) фразеологические обороты, возникшие на основе мифов разных народов: прокрустово ложе, авгиевы конюшни, ахиллесова пята, прометеев огонь.

5) иноязычные фразеологизмы, употребляемые без перевода: tet-a tet (из французского яз.: наедине), Finita la comedia (из итальянского яз.: комедия окончена), o tempora, o mores (из греческогояз.: о времена, о нравы).

Роль фразеологизмов в русском языке и литературной речи велика. Фразеологизмы выражают свое отношение к тому, о чем ведется речь в сочетании с образным переносным смыслом, делают речь яркой и образной. Меткость, образность, эмоциональность русских говоров делает их «золотым запасом» общенародного языка.

Ответьте на вопросы:

1. Чем различаются свободные и несвободные словосочетания?

2. Что изучает фразеология?

3. Какие признаки фразеологизмов вы знаете?

4. Какие типы фразеологизмов вы знаете?

5. Как стилистически используются фразеологизмы в речи

6. Как различаются фразеологизмы по происхождению?

7. Какую роль играют фразеологизмы в речи русского языка?

Выполните следующие упражнения:

Упражнение1. В данных предложениях найдите фразеологизмы, определите их тип:

1. Сначала были переводчики-любители, потом появились профессионалы. Сначала переводили, не мудрствуя лукаво, потом появились теории перевода (К. Жуков)

2. Писатель обязан шагать в ногу со временем.

3. Он решил, что если ему плюют в глаза, то он еще докажет, что с ним шутки плохи. (И. Бунин)

4. Я видел, что ему гораздо проще валять дурака, чем взять себя в руки и согласиться со всеми. (И. Бунин)

5. Родители души в нем не чаяли.

6. Мой самый близкий друг любил, оказывается, считать ворон, бить баклуши и гонять лодыря.

©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-20

Устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчлененное значение, т.е. значение, которое не является простой суммой значений слов оборота (заячья душа -- трус, баклуши бить -- бездельничать) называют идиомами. Идиомы -- фразеологические единицы, которые не переводятся дословно на другой язык. Идиомы представлены в языке двумя типами -- фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. Фразеологическое сращение -- это оборот образного или безобразного характера, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов (напр.: водить за нос ("обманывать, обещая что-нибудь и не выполняя обещанного"). Среди фразеологических сращений есть немало единиц, характеризующихся отсутствием живой синтаксической связи между их компонентами, например: куда ни шло, почем зря, так себе. Семантическая немотивированность может обусловливаться тем, что сращение содержит лексический, семантический архаизм или историзм, например: бить баклуши (баклуша -- "чурка для выделки изделий").

Фразеологическое единство -- это образный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется значениями образующих его слов (напр.: белая ворона ("о человеке, резко выделяющемся среди других"), игра не стоит свеч ("затрачиваемые средства или усилия не оправдываются").

К фразеологическим единствам, которые по смыслу близки слову или эквивалентны слову (заячья душа -- трус), примыкают те перифразы, т.е. иносказательные описательные обозначения объекта "(предмета, лица) через указание его признака (признаков), в которых одно из слов имеет прямое значение, а другое -- переносное и которые имеют значение, эквивалентное одному слову: царь зверей -- лев, черное золото -- нефть, воздушный океан атмосфера, небо; дневное светило -- солнце (ср. у Пушкина: «Погасло дневное светило»}.

Фразеологические сочетания -- семантически разложимые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже -- с большим числом слов). Например: закадычный друг, разинуть рот.

Своеобразную группу составляют те фразеологические сочетания, в которых связанный компонент представляет собой не слово, а устойчивый же оборот. Например: драть (свободный компонент) как сидорову козу, орать (или кричать) во всю Ивановскую, удирать во все лопатки и т.д.

Фразеологические выражения тоже семантически разложимы; в отличие от фразеологических сочетаний они состоят из компонентов, значение которых, в принципе, реализуется без ограничений, свободно. Они представляют собой объединения слов, воспроизводимых памятью именно в данном составе. К фразеологическим выражениям относят разного рода клише и те поговорки и крылатые слова, изречения, которые имеют прямой (а не иносказательный) смысл. Например: всерьез и надолго; на данном этапе.

Понятно, что фразеологизмы, логически эквивалентные предложению (выражающие суждение) или эквивалентные словосочетанию или слову, могут играть разную синтаксическую роль.

оборот общеславянский фразеологизм ошибочный

Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических и эмоциональных свойств и сферы их первоначального употребления

Разговорные фразеологизмы: бабушка надвое сказала, вилами на воде писано, в руках горит, до свадьбы заживет.

Обороты книжного характера: камень преткновения, кануть в Лету, книга за семью печатями, краеугольный камень.

Нейтральные фразеологизмы: стоять на своём, считанные дни, во что бы то ни стало, слово за слово.

Множество фразеологизмов выражает отношение к обозначаемым ими ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое восхищение, пренебрежение, презрение и т.д., а значит, и оценку того, что названо с помощью фразеологизма. Например: за обе щеки, пальчики оближешь, на ходу подметки режет (выражают шутку, шутливое восхищение или восхищение), ирония, насмешка, презрение: шишка на ровном месте, как баран на новые ворота.

Так, обороты, пришедшие из научной терминологии(цепная реакция), из библейских текстов (манна небесная) из античной литературы (ахиллесова пята) имеют обычно книжный характер.

Фразеологизмы, появление которых связано с речью тех, кто занимается (занимался) каким-нибудь ремеслом, ручным трудом, каким-нибудь видом технической деятельности, с речью тех, чье занятие носит «непрестижный» характер или социально осуждается, имеют разговорный или просторечный характер (без сучка без задоринки, бить баклуши). Разговорны или просторечны также многие из тех оборотов, которые возникли в живой непринужденной речи. Они содержат обычно слова конкретно-бытового характера, нередко и слова оценочные. Они могут отражать конкретные бытовые ситуации, представления, конкретные реальные события, обстоятельства и т.д. Напр. : курам на смех, как с гуся вода.

Фразеология (от греч. φρσις — выражение и греч. λογος — понятие, учение) — раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения — фразеологические единицы, совокупность фразеологических единиц какого-либо языка также называется его фразеологией.

В прикладной лингвистике, в особенности в англосаксонских странах, вместо фразеологии изучается более широкая дисциплина «формульного языка» (en:Formulaic speech), имеющая отношение не только к устойчивым словосочетаниям, но и к беглости речи в целом (en:Automatic speech)).

В отличие от лексикологии, изучающей отдельные слова и словарный состав языка его — лексику, фразеология изучает неоднословные единицы языка: устойчивые несвободные словосочетания — коллокации, фразеологизмы (идиомы), поговорки и пословицы, речевые клише и фразеосхемы и т. п.

Фразеология - раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Важнейшие проблемы Ф. - отграничение фразеологизмов от сочетаний слов, образуемых (а не воспроизводимых) в речи, и определение на этой основе признаков фразеологизма.

Объём фразеологии оказывается наиболее широким при определении фразеологизма на основе признака воспроизводимости в готовом виде, независимо от семантической спаянности сочетания или его расчленимости на значения слов-компонентов, безотносительно к номинативной или коммуникативной ценности единицы.

Объём фразеологии оказывается узким при определении фразеологизма на основе признака семантической спаянности значения сочетания и его эквивалентности слову по номинативной функции. Спорным остаётся вопрос о включении в объём фразеологии коммуникативных единиц типа пословиц и поговорок и сочетаний, образуемых по типовой модели со связанным значением слов (впадать в ярость, в восторг, в бешенство).

Основные проблемы фразеологии - определение системности фразеологического состава и в связи с этим изучение знаковой природы фразеологизма; описание синонимии, антонимии, полисемии, омонимии и вариантности фразеологизмов; установление специфики слов и словесных значений, реализуемых в составе фразеологизмов; выяснение соотношения фразеологизмов с частями речи; определение их синтаксических ролей; изучение образования новых значений слов на базе фразеологического контекста и др. Одни учёные признают существование особого фразеологического уровня языка и опираются на анализ лишь межфразеологических системных связей. Другие рассматривают фразеологизмы во взаимосвязи со всей лексико-семантической системой языка, синтаксисом и словообразованием. Ф. изучает также стилевую дифференциацию фразеологизмов.

Методы, разрабатываемые в фразеологии, отличаются разнообразием. В структурно-семантическом описании преобладает системно-классификационный, статический в своей основе метод; при ориентации на слово преобладает исследование фразообразующих свойств слов-компонентов и динамический подход к описанию структурной организации фразеологизмов. Разрабатываются методы классификационного описания фразеологических единиц, использующие сопоставление элементов структуры фразеологизма со свободным сочетанием слов, а также приёмы дистрибутивного анализа - описание отношений между элементами структуры фразеологизмов и особенностей их внешнего окружения.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в сов. языкознании в 40-50-х гг. 20 в. (работы В. В. Виноградова и его школы). Предпосылки для создания фразеологии были заложены в работах А. А. Потебни, И. А. Бодуэна де Куртенэ, А. А Шахматова, К. Бругмана, Г. Пауля, Й. О. Есперсена и др., выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли. Развитие фразеологии как особой дисциплины было стимулировано разработкой в советском языкознании вопросов лексико-семантического варьирования и его фразеологических форм, а также пониманием словосочетания как синтаксической категории, соотносительной со словом по номинативной функции, что обусловило интерес к устойчивым сочетаниям как строительному материалу предложения. В сов. языкознании исследуется фразеологический состав разноструктурных языков и прежде всего языков народов СССР, обсуждаются основные проблемы фразеологии с позиций методов, разрабатываемых в различных школах и направлениях. Для координации исследований создан фразеологический центр при Самаркандском университете, издающий специальные сборники.

Параметры фразеологичности

Сфера фразеологии в разных теоретических концепциях задается по-разному. Тем не менее большинство исследователей сходятся в том, что фразеологизмы должны характеризоваться тремя важнейшими параметрами: неоднословностью, устойчивостью и идиоматичностью. Первый из этих параметров можно считать единственным относительно ясным и операциональным понятием, хотя и здесь возникают проблемы, связанные с наличием или отсутствием в том или ином языке орфографической традиции, различением слов и словосочетаний, слов и предложений в данном морфологическом типе языка и т.п. Категория устойчивости оказывается уже существенно менее определенной, но наибольшие вопросы вызывает понятие идиоматичности. В самом общем случае идиоматичность означает некую осложненность способа выражения содержания - осложненность не в смысле максимального усложнения языковых форм как таковых, а «концентрированности» выражения и сложности понимания. Фразеология оказывается лишь одним из проявлений идиоматичности.

Наиболее последовательно выделяемыми различными учёными свойствами фразеологизма являются:

  • воспроизводимость,
  • устойчивость,
  • сверхсловность (раздельнооформленность),
  • принадлежность к номинативному инвентарю языка.

Идиоматичность как параметр фразеологичности

Все определения идиоматичности сводятся к двум базовым идеям - переинтерпретации и непрозрачности.

1. Переинтерпретация значения "A" выражения A как значения "B" является операцией, приводящей к трансформации "A" в "B" по некоторому принципу R.

2. Непрозрачность знака A является свойством А , препятствующим «вычислению» значения "А" из-за отсутствия продуктивного правила, позволяющего выявить "A" или из-за отсутствия одного или нескольких компонентов A в словаре.

Так, выражение пускать козла в огород идиоматично по основанию (1) - принципом R в данном случае оказывается механизм метафоризации, тогда как выражение ничтоже сумняшеся идиоматично по основанию (2) - компоненты этого фразеологизма нигде, кроме как в его составе, в русском языке не встречаются.

Можно сказать, что переинтерпретация - это взгляд на идиоматическое выражение с точки зрения его порождения, а непрозрачность - с точки зрения его понимания. Именно поэтому они в ряде случаев пересекаются.

Типы фразеологизмов

Фразеологизм (фразеологический оборот , фразема ) — это свойственное только данному языку устойчивое словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм (или же идиому) невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску. Часто грамматическое значение идиом не отвечает нормам современного языка, а являются грамматическими архаизмами. Пример таких выражений в русском языке: «остаться с носом», «бить баклуши», «дать сдачи», «дурака валять», «точка зрения» и т. п.

Концепция фразеологических единиц (фр. unité phraséologique ) как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique , где он противопоставил их другому типу словосочетаний — фразеологическим группам (фр. séries phraséologiques ) с вариативным сочетанием компонентов. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов :

  • фразеологические сращения (идиомы),
  • фразеологические единства
  • фразеологические сочетания .

Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид —фразеологические выражения .

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. ?διος «собственный, свойственный») — это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из суммы значений составляющих его компонентов, их семантическая самостоятельность утрачена полностью. Например, содом и гоморра — "суматоха, шум". При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение: в англ. to show the white feather "струсить" (дословно — «показать белое перо») ни одно из слов не намекает на значение всей фразы.

Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы бить баклуши — "бездельничать" (в исходном значении — "раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов") и спустя рукава — "небрежно" отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях от мала до велика , ничтоже сумняшеся сохранены архаичные грамматические формы.

Фразеологические единства

Фразеологическое единство — это устойчивый оборот, в котором, тем не менее, отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Как правило, его общее значение мотивировано и выводится из значения отдельных компонентов.

Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет своё значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, грызть гранит науки , плыть по течению ,закинуть удочку ). Отдельные слова, входящие в его состав, семантически несамостоятельны, и значение каждого из компонентов подчинено единству общего образного значения всего фразеологического выражения в целом. Однако, при дословном переводе иностранец может догадаться о смысле словосочетания.

Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, гранит науки базальт науки ) или изменению экспрессивного смысла: попасться на удочку и попасть в сети являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.

Однако, в отличие от идиом, единства подчиняются реалиям современного языка и могут допускать в речи вставку других слов между своими частями: например, довести (себя, его, кого-либо) до белого каления , лить воду на мельницу (чего-либо или кого-либо) и лить воду на (свою, чужую и т. п.) мельницу .

Примеры: зайти в тупик , бить ключом , держать камень за пазухой , водить за нос ; англ. to know the way the cat is jumping "знать, куда ветер дует" (дословно — «знать, куда прыгнет кошка»).

Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание — это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов.

В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы — их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же — переменными: так, например, в словосочетаниях сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения слово сгорать является постоянным членом с фразеологически связанным значением.

В качестве переменных членов сочетания может использоваться ограниченный круг слов, определяемый семантическими отношениями внутри языковой системы: так, фразеологическое сочетание сгорать от страсти является гиперонимом по отношению к сочетаниям типа сгорать от … , при этом за счёт варьирования переменной части возможно образование синонимических рядов сгорать от стыда, позора, срама , сгорать от ревности, жажды мести .

Другой пример: англ. to show one’s teeth "огрызаться" (дословно — «показывать свои зубы»). Семантическую самостоятельность в этом сочетании проявляет слово one’s "чьи-то". Его можно заменить на слова my , your , his и т. д.

Фразеологические выражения

Фразеологические выражения — устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность — воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определённой семантикой.

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы — устойчивые формулы типа всего хорошего , до новых встреч и т. п.

Многие лингвисты не относят фразеологические выражения к фразеологическим единицам, так как они лишены основных признаков фразеологизмов

Особенности фразеологизмов:

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

  1. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. (Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.)
  2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом: раскинуть умом - "подумать", пятое колесо в телеге- "лишний", вверх тормашками - "навзничь", кот наплакал - "мало" и т.д. Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам. Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению садиться на мель - "попадать в крайне затруднительное положение", нажимать на все педали - "прилагать все усилия для достижения или выполнения чего-либо". Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.
  3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать "кошка наплакала", "котенок наплакал", "щенок наплакал", вместо раскинуть умом - "разбросить умом", "раскинуть головой"; (ср. свободные словосочетания читаю книгу, просматриваю книгу, изучаю книгу, читаю роман, читаю повесть, читаю сценарий).

    Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты: от всего сердца - от всей души, наводить тень на плетень - наводить тень на ясный день. Тем не менее существование вариантов не означает, что в этих фразеологизмах можно произвольно обновлять состав: нельзя сказать "от всего духа", "от всего сознания", а также "наводить тень на забор" (на ясное утро).

  4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: приятель, знакомый, юноша, товарищ), заклятый может быть только враг (не недруг, вредитель). Это свидетельствует о предсказуемости компонентов фразеологизмов.
  5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм потупить взор, мы не вправе сказать "низко потупить взор", "еще ниже потупить взор", "потупить печальный взор" и т. д. Исключение составляют фразеологизмы, которые допускают вставку некоторых уточняющих слов разжигать страсти - разжигать роковые страсти.

    Структурной особенностью отдельных фразеологизмов является наличие у них усеченной формы наряду с полной: пройти сквозь огонь и воду (...и медные трубы); выпить чашу - выпить горькую чашу (до дна), семь раз отмерь (...один раз отрежь). Сокращение состава фразеологизма в подобных случаях объясняется стремлением к экономии речевых средств.

  6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Так, нельзя сказать "бить баклушу", "вытачивать лясу", заменив формы множественного числа баклуши, лясы формами единственного числа, не употребляют полное прилагательное вместо краткого во фразеологизме на босу ногу и т. д. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов: греть руку - греть руки; слыхано ли дело - слыханное ли дело.
  7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например, нельзя переставить компоненты в фразеологизмах все течет, все изменяется, ни свет ни заря; кровь с молоком и др. В то же время фразеологизмы глагольного типа, т е. состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку компонентов: набрать в рот воды - в рот воды набрать; не оставить камня на камне - камня на камне не оставить.

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Фразеологические единицы могут быть:

  • прилагательными: (адъективные ФЕ): drunk as a fiddler (drunk as a lord, as a boiled owl — пьян в стельку) ;
  • междометиями: gracious me! (вот так так!) ;
  • наречиями (адвербиальные ФЕ): in one’s cups (спьяну) , не покладая рук; очертя голову и т. д.

Существует множество классификаций фразеологических оборотов с точки зрения их семантической слитности. Довольно широко распространена классификация В.В. Виноградова, положившая начало научной разработке фразеологизмов русского языка. Все фразеологизмы с точки зрения семантической слитности компонентов делятся на три категории: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения - это семантически неделимые обороты, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов. К числу сращений относятся такие обороты, как бить баклуши, валять дурака, втирать очки, собаку съел, точить лясы, поминай как звали, у черта на куличках и т.д . Среди фразеологических сращений наиболее четко выделяются обороты, легко противопоставляемые свободным словосочетаниям эквивалентного состава: собаку съел, подложить свинью, перемывать косточки, подводить под монастырь. Фразеологические сращения, по мнению В.В. Виноградова, характеризуются абсолютной невыводимостью значения целого из значений составляющих компонентов.

К фразеологическим сращениям В.В. Виноградов относил и такие обороты, в составе которых отдельные компоненты (знаменательные и служебные) все еще сохраняют отголоски исходного былого значения, например: души не чаять, ни к селу ни к городу, держать в ежовых рукавицах, сбоку припека и т.д.

Ко второй категории относятся фразеологизмы, общее значение которых вытекает из значения составляющих частей. Этот разряд носит название фразеологических единств, подавляющая часть которых образовалась в результате метафорического переосмысления свободных словосочетаний: взваливать на плечи, видеть насквозь, белая ворона, гусь лапчатый, кровь с молоком, не за горами. Не все фразеологические единства отличаются одинаковой степенью семантической неразложимости. На периферии этого разряда находятся обороты, не налагаемые в настоящее время на свободное словосочетание. В их составе, по крайней мере, один из компонентов является смыслообразующим, семантически маркированным, например: на дружеской ноге "в дружеских отношениях", на ровной ноге "как равный с равным".

Между сращениями и единствами наблюдается тесное взаимодействие: единства постепенно перерождаются в сращения. При этом, чем ярче и выразительнее внутренняя форма, тем медленнее протекает процесс такого перерождения, и наоборот. Фразеологические сращения утратили внутреннюю форму, поэтому их значение является целостным немотивированным, в противоположность этому у фразеологических единств внутренняя форма удерживается, легко осознается, отчего и общее значение является целостным мотивированным.

Сращения, в отличие от единств, содержат различные архаические элементы. Компонентам сращения труднее приписать какое-либо специфическое значение, чем компонентам единств. К тому же фразеологические сращения могут вступать в синонимические отношения с фразеологизмами иного лексического направления. Примером может служить фразеологизм "бить баклуши", который вступает в синонимические связи с фразеологизмами: валять дурака, гонять лодыря, плевать в потолок, считать ворон , исходя из этого можно заметить, что разным компонентам в этой ситуации приписывается одно и то же значение.

К фразеологическим единствам В.В. Виноградов причислял пословицы, поговорки, пословично - поговорочные выражения, типа: не до жиру, быть бы живу; Федот, да не тот; нет худа без добра и т.д. Таким образом, разряд фразеологических единств оказался неоднородным по составу и степени семантической спаянности.

Особое место принадлежит фразеологическим сочетаниям. К ним относятся воспроизводимые словосочетания, состоящие из двух знаменательных слов, одно из которых имеет самостоятельное, а другое - связанное значение, например: обращать внимание, впадать в нужду, оказывать помощь.

Фразеологические сочетания качественно отличаются от сращений и единств и со стороны структурной организации, и в семантическом отношении:

  • а) фразеологические сочетания имеют принципиально двучленную структуру (азбучная истина, трескучий мороз, бередить раны); сращения и единства чаще имеют сложное построение (наступать на любимую мозоль, склонять во всех падежах и т.д.);
  • б) слова - компоненты в составе фразеологических сочетаний преимущественно передают отвлеченное значение, отчего фразеологическое сочетание в целом приобретает отвлеченно - аналитическое содержание (обращать внимание, вызывать гнев и т.д.);
  • в) слова - компоненты легко реализуют и актуализируют свое значение, например: "Он произвел хорошее впечатление" и "Впечатление, которое он произвел, было хорошим". Компоненты сращений и единств лишены этой возможности.

Таким образом, многие слова с фразеологически связанным значением постепенно преобразуются в слова со свободным значением; компоненты сращений и единств становятся обычными словами лишь в особых языковых условиях. Следовательно, фразеологизм остается фразеологизмом до тех пор, пока внутрифразовое значение компонента не становится общепринятым.

Н.М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет новый разряд фразеологических единиц - фразеологические выражения. К этому разряду относятся, по мнению Н.М. Шанского такие воспроизводимые обороты речи, которые состоят целиком из слов со свободными значениями, например: волков бояться - в лес не ходить; не все то золото, что блестит; любви все возрасты покорны и т.д. Как видно из примеров, одна часть фразеологических выражений в коммуникативном отношении эквивалентна предложению, а другая - относится к словосочетаниям, к единицам номинативного характера.

Б.А. Ларин предпринял попытку систематизировать фразеологический материал с позиции исторической фразеологии. Он выделяет три типа словосочетаний: переменные, метафорические словосочетания и идиомы.

Переменные словосочетания - самый распространенный тип языковых единиц. К этому разряду причисляются и фразеологические сочетания.

Ко второй категории он относит метафорические словосочетания, образованные в результате метафорического переосмысления переменного словосочетания такого же лексического состава, например: гнуть спину, выносить сор из избы и т.д. Метафорические словосочетания, как полагает Б.А. Ларин, соответствуют разряду фразеологических единств в схеме В.В. Виноградова.

Третий разряд составляют идиомы, в которых затемняется и вовсе пропадает семантическая двуплановость. Этот разряд приравнивается к фразеологическим сращениям в схеме В.В. Виноградова. Таким образом, по мнению Б.А. Ларина фразеологические сочетания не являются подлинными фразеологическими оборотами.

Последние материалы раздела:

«Морские» идиомы на английском языке
«Морские» идиомы на английском языке

“Попридержи коней!” – редкий случай, когда английская идиома переводится на русский слово в слово. Английские идиомы – это интересная,...

Генрих Мореплаватель: биография и интересные факты
Генрих Мореплаватель: биография и интересные факты

Португальский принц Энрике Мореплаватель совершил множество географических открытий, хотя сам выходил в море всего три раза. Он положил начало...

Последнее восстание интеллектуалов Франция 1968 год волнения студентов
Последнее восстание интеллектуалов Франция 1968 год волнения студентов

Любой революции предшествует идеологическая аргументация и подготовка. «Майская революция» 1968 года, бесспорно, не является исключением. Почему к...