Пьеса двенадцатая ночь. Двенадцатая ночь, или что угодно


"Двенадцатая ночь" - одна из неприятных пьес Шекспира. Это не комедия для школьников, вопреки бытующему мнению. Большинство персонажей недостаточно индивидуальны, чтобы обладать комической глубиной, и в пору создания пьесы Шекспир, похоже, совсем не был склонен к веселью. Жанровые условности комедии не позволяли Шекспиру выразить свои чувства напрямую, но настроение автора искажает комический эффект. Кажется, особенно когда читаешь песни, что "веселье" в "Двенадцатой ночи" присутствует разве что в кавычках. В творчестве Шекспира за "Двенадцатой ночью" следуют трагедии и так называемые "мрачные комедии" - "Мера за меру" и "Все хорошо, что хорошо кончается".

Принадлежащие перу Шекспира комедии можно отнести к четырем разновидностям. Первые две из них - классического извода.

(1) Плотинова комедия, или комедия положений, например, "Комедия ошибок" и "Два веронца". Здесь сюжет довлеет над характерами.

(2) Комедия нравов или "темперамента", родственная пьесам Бена Джонсона, например, "Укрощение строптивой". Катарина, строптивая, - пример "темпераментного" персонажа. Позже Шекспир использует темперамент и в трагедиях - нрав довлеет над характерами трагических героев. "Гамлет" и "Тимон Афинский" - трагедии нравов.

(3) Комедия характеров. В этих комедиях персонажи показаны во всем многообразии их отношений с окружающей средой. Шекспир изучает личность вне её социального статуса и среды, но не забывает о ее принадлежности к определенному классу. Примерами комедии характеров могут служить "Бесплодные усилия любви" "Венецианский купец", где Шекспир исследует характер "изгоя" Шейлока, "Много шума из ничего", где чужаком выступает Дон Хуан, "Генрих IV", в котором принц, сидящий в трактире, олицетворяет контраст между личностью и социальной средой, "Как вам это понравится", где противопоставлены сельская среда и жизнь при дворе, а притворный наряд Розалинды связан с ее характером (это не просто удобный прием).

(4) Комедия чувств - лирическая драма последних шекспировских пьес, которые комедиями можно назвать лишь весьма условно. "Перикл" "Цимбелин", "Зимняя сказка" и "Буря" - все эти пьесы близки к театру масок и опере. Сюжет в них подчинен не персонажам, а узору страстных чувств, иными словами, это комедии превращений. Персонажи преображаются по ходу действия, хотя зачастую они слишком стары и обожжены жизнью, чтобы вызывать инте- pec. Последние пьесы - это скорее драматизация человеческой души, нежели изображение людей, которых вы могли бы знать или с которыми могли бы выпить.

"Двенадцатую ночь" невозможно отнести ни к одной из упомянутых разновидностей. В чем причина? Возможно, Шекспир предназначал пьесу для более узкого, чем в театре "Глобус" круга зрителей, для публики более избранной и не склонной смотреть развлекательную комедию.

Шекспир вновь, как и в "Комедии ошибок", использует в этой пьесе близнецов. Мотивы, побуждающие Виолу переодеться в мужское платье, вполне условны и служат лишь для того, чтобы привести в движение сюжет. Роль кораблекрушения сводится к тому, чтобы соотнести персонажей в пространстве пьесы. В последних пьесах Шекспира сложная и тщательно разработанная тема бурь и кораблекрушений символизирует смерть, возрождение и очищение через страдания.

Персонажи "Двенадцатой ночи" - люди богатые и праздные, а их общество пронизано меланхолией, в противоположность социальным особенностям и настроению персонажей "Венецианского купца". В обеих пьесах есть персонажи, которые не любят музыку, - Шейлок в "Венецианском купце" и Мальвольо в "Двенадцатой ночи". Однако на тех иллирийцев, кто любит музыку, она, чаще всего, навевает грусть. Грусть сквозит в открывающем пьесу монологе герцога Орсино:


Любовь питают музыкой; играйте

Щедрей, сверх меры, чтобы, в пресыщенье,

Желание, устав, изнемогло.

Еще раз тот напев! Тот, замиравший.

Ах, он ласкал мне слух, как сладкий звук,

Который, вея над грядой фиалок,

Крадет и дарит волны аромата.

Довольно. Нет, - он был нежней когда-то .

Акт I, сцена 1.


Сравните с лиричными словами о "звучаньи музыки" которые Лоренцо обращает к Джессике в Бельмонте.


Взгляни, как небосвод

Весь выложен кружками золотыми;

И самый малый, если посмотреть,

Поет в своем движенье, точно ангел,

И вторит юнооким херувимам.

Гармония подобная живет

В бессмертных душах; но пока она

Земною, грязной оболочкой праха

Прикрыта грубо, мы ее не слышим

"Венецианский купец" акт V, сцена 1.


Иллирийское общество в "Двенадцатой ночи" лучше сознает себя, больше изнывает от скуки и менее производительно, чем общество в "Венецианском купце", где люди заняты делом - они торгуют и зарабатывают деньги. Отношение к деньгам в двух этих пьесах тоже разное. Персонажи "Венецианского купца" щедры и беспечны - они легко расстаются с деньгами. Напротив, в "Двенадцатой ночи" отношение к деньгам циничное - все сознают, что за услуги нужно платить, что людей можно покупать и что

деньги позволяют добиться желаемого. Тому в пьесе есть множество примеров. Сэр Тоби говорит, что "таких бравых людей", как сэр Эндрю Эгьючийк, "мало найдется в Иллирии", потому что "он получает в год три тысячи дукатов" (I. 3). Виола обещает "щедро заплатить" капитану за то, что тот представит ее герцогу Орсино как мальчика Цезарино (I.2). А Оливия, влюбившись в Цезарино, размышляет о том, с чем она его встретит, "каким подарком", ведь "молодость купить бывает легче, / чем выпросить" (III. 4).

Женщины в "Двенадцатой ночи" играют ключевую роль. Мальвольо не хватает самоуверенности и хладнокровия, а другие мужчины, если не считать Антонио, и вовсе бездеятельны. Так, волей в пьесе обладают только женщины, а это признак больного общества. Мария, влюбленная в сэра Тоби, обманом женит его на себе. Оливия загорается желанием обольстить Цезарино, едва с ним познакомившись. Виола и вовсе предстает "пожирательницей мужчин". Все дамы в пьесе добиваются того, к чему стремятся.

Общество в "Двенадцатой ночи" выглядит почти непристойным. Персонажи открыто гонятся за выгодой, они, в целом, жалкие, а часто и коварные люди. В отличие от Фальстафа (которого, на первый взгляд, можно сравнить с сэром Тоби), они не обладают мудростью, умом и развитым самосознанием и неспособны на подлинную любовь. Повороты сюжета и браки в конце пьесы весьма условны. Герцог, который вплоть до сцены узнавания думал, что влюблен в Оливию, бросает ее как горячую картофелину и тут же влюбляется в Виолу. Себастьян принимает предложение Оливии жениться на ней через пару минут после знакомства. И тот, и другой заслуживают презрения. Невозможно поверить, что из них выйдут хорошие мужья. В отличие от Фальстафа, эти люди одерживают над жизнью свои маленькие, гадкие победы. Фальстаф же терпит поражение.

Три знаменитые песни в "Двенадцатой ночи" содержат своего рода ключ к пьесе. Песня "Где ты, милая, блуждаешь?" восходит к традиции "Пока спит Время-старина" и соответствует духу гедонистического стихотворения Эндрю Марвелла "К застенчивой возлюбленной":


Где ты, милая, блуждаешь?

Стой, послушай, ты узнаешь,

Как поет твой верный друг.

Бегать незачем далече,

Все пути приводят к встрече;

Это скажут дед и внук.


Что - любовь? Любви не ждется;

Тот, кто весел, пусть смеется;

Завтра - ненадежный дар.

Полно медлить. Счастье хрупко.

Поцелуй меня, голубка;

Юность - рвущийся товар.

Акт II, сцена 3.


Песня очаровательна, если воспринимать ее в шутку, но что если задаться вопросом: "Каков человек, чьи чувства действительно выражены в этих куплетах?" Человек по-настоящему влюбленный уж конечно не станет говорить возлюбленной, что любовь преходяща. Ни один юноша, стремящийся обольстить девушку, не станет упоминать ее возраст. Молодость - это данность. Как я уже говорил в лекции о пьесе "Много шума из ничего", в этих строках, если читать их серьезно, звучит голос стареющего вожделения, алчного желания обладать, которое отражает страх смерти. Шекспир буквально навязывает нам такое прочтение, ведь единственные слушатели песни, сэр Тоби и сэр Эндрю, - двое старых, жалких пьяниц.

Песня "Где ты, милая, блуждаешь?" основана, отчасти, на традиции куртуазной любви. Мы находим пережитки этой традиции в стихотворении Альфреда Хаусмана:


Когда бы высшей силе

Я мог доверить кровь,

Спасла бы от могилы

Тебя моя любовь.


Когда б я только взмахом,

Лишь мыслью мог хранить -

Мир завтра станет прахом,

Ты бы осталась жить.


И чувств поток безмерный,

И пыл мой не утих.

Ты стала бы бессмертной,

Когда б спасенье в них.


Но тщетно все, и в пору

Тебе бы стать добрей

Перед поездкой в город,


"Прилетай, прилетай, смерть", эта самая метрически изощренная из всех шекспировских песен, также отсылает к куртуазной традиции, к образу "бессердечной красы":


Прилетай, прилетай, смерть,

Пусть меня обовьют пеленой;

Угасай, угасай, твердь,

Я убит бессердечной красой.

Мой саван тисовой листвой

Изукрасьте.

Я встречу смертный жребий свой,

Как счастье.


Без цветов, без цветов, так,

Только в черном гробу схороня,

Без друзей, без друзей, в мрак,

Не простясь, опустите меня.

В могиле дайте мне лежать

Уединенной,

Чтоб не пришел над ней рыдать

Влюбленный.

Акт II, сцена 4.


Это не "старинная, бесхитростная песня" (II. 4), исполнить которую, казалось бы, просил герцог. Это сложная переработка фольклорной темы. Песня куртуазной любви, предназначавшаяся для высшего сословия, развилась в народную балладу, а затем вновь вернулась к исходной, изощренной форме. Такое часто происходит с традиционным материалом: баллады предоставляют тему для эпических поэм, куртуазные песни развиваются, через народные песни, в пастораль, а в Америке псалмы превращаются в негритянские духовные гимны.

Песня "Прилетай, прилетай, смерть" проливает свет на характер герцога. Шекспир так помещает ее в пьесу, что песня будто становится отражением подлинной личности герцога. Рядом с ним сидит переодетая Виола, для которой герцог - не увлечение, а серьезная страсть. Ей было бы тяжело узнать, что любимый человек благосклонен к другой, но еще мучительнее видеть, что он любит только себя, а ведь именно к такому болезненному открытию приходит Виола. В следующем за песней диалоге о различиях между любовью мужской и женской, Виола, мне кажется, говорит совсем не игриво:


Мы больше говорим, клянемся больше;

Но это - показная сторона:

Обеты щедры, а любовь бедна.

Акт II, сцена 4 .


Герцогу хочется быть то ли верным Тристаном, то ли блестящим Дон Жуаном. В конце концов он женится на первой женщине, которая призналась ему в любви.

Третью из знаменитых песен в "Двенадцатой ночи" поет шут - в конце пьесы, когда все уже ушли со сцены:

Когда я ростом да был еще с вершок, Тут как раз и ветер, и дождь, Я все дурил, как только мог,


Когда достиг я зрелых лет,

Тут как раз и ветер, и дождь,

От плута прятался сосед,

А ведь дождь, он хлещет каждый день.


Когда - увы! - я взял жену,

Тут как раз и ветер, и дождь,

Я с ней без пользы вел войну,

А ведь дождь, он хлещет каждый день.


Когда я стал убог и стар,

Тут как раз и ветер, и дождь,

От пива в голове угар,

А ведь дождь, он хлещет каждый день.


Наш мир начался давным-давно,

Тут как раз и ветер, и дождь,

Но все равно, раз вам смешно,

Мы хотим смешить вас каждый день.

Акт V, сцена 1.


Так эпилог пьесы представляет собой бессмысленное стихотворение. Иными словами, шут утверждает, что ничто в человеческой жизни не имеет смысла.

Есть существенное различие между жизнью автора и тем, что он вводит в свои сочинения. Чем полнее автор чувствует избранный жанр и чем лучше он понимает собственных персонажей, тем значительнее это различие. Пьесы, которые следуют за "Двенадцатой ночью", - мрачны. Персонажи в них навлекают на себя гибель (в отличие от античной трагедии, где падение героев вызвано внешними силами и где им не приходится искупать грех через страдание). Над их головами сгущается тьма. Это темные пьесы. Напротив, в последних пьесах Шекспира персонажи остаются живы и изменяются к лучшему через страдание.

Примечания:

См. Г. Ибсен, "Пер Гюнт", акт II, сцена 6.

Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.

А. Хаусман, "Парень из Шропшира", XXXIII. Перевод Марии Попцовой.

Сохранились сведения, что эта комедия игралась в 1602 году в

юридической корпорации Мидл-Темпль. Из этого не следует, однако, что она

была новой пьесой. Э. К. Чемберс датирует ее 1599-1600 годами. В последнее

время все чаще высказывают мнение, что имя одного из главных героев было

дано Шекспиром в честь итальянца Орсино, герцога Браччиано, посетившего

Лондон в 1600-1601 годах. Таким образом, мнения сходятся на том, что комедию

следует отнести к 1600 году. При этом ее считают последней из жизнерадостных

комедий великого драматурга.

При жизни Шекспира комедия в печати не появлялась и впервые была

Виола) заимствована из книги Барнеби Рича "Прощание с военной профессией"

(1581), но сюжет имел долгую историю до Рича: сначала он появился в

итальянской комедии "Перепутанные" (1531), затем в одной из новелл Банделло

(1554), от него перешел к французу Бельфоре и уже отсюда попал в Англию. Но

заимствованной была только романтическая линия сюжета. Мальволио, сэр Тоби

Белч, Мария, сэр Эндрю Эгьючик - создания Шекспира. Впрочем, и вся

романтическая история тоже по-своему осмыслена Шекспиром.

Название является случайным. Двенадцатая ночь после рождества была

концом зимних праздников, и она отмечалась особенно бурным весельем. К

такому случаю и была приурочена комедия, для которой Шекспир не искал

приписала названию более значительный смысл. Двенадцатая ночь рождественских

праздников была как бы прощанием с весельем. Если верить принятой хронологии

творчества Шекспира, то его комедия оказалась "прощанием с веселостью" и для

самого драматурга. После "Двенадцатой ночи" появляются "мрачные комедии" и

великие трагедии Шекспира, ни одной веселой комедии он уже больше не

Итак, Шекспир прощается с веселостью. Кажется, он и в самом деле

исчерпал все источники комизма и теперь, создавая эту комедию, повторяет в

новой комбинации многое из того, с чем мы уже встречались в его прежних

произведениях. Комическая путаница из-за сходства близнецов составляла

основу сюжета его первой "Комедии ошибок". Девушка, переодетая в мужской

наряд, была в "Двух веронцах", "Венецианском купце" и "Как вам это

понравится". Такой персонаж как сэр Тоби Белч сродни Фальстафу, а Эндрю

Эгьючик - Слендеру из "Виндзорских насмешниц".

Новым вариантом старого комедийного мотива Шекспира является и тема

обманчивости чувств, играющая такую важную роль в "Двенадцатой ночи". Первый

намек на это был в "Комедии ошибок", где мы видели Люциану, ошеломленную

тем, что Антифол Сиракузский, которого она принимает за его брата,

объясняется ей в любви. Еще более развит мотив обманчивости чувств в "Сне в

летнюю ночь": здесь Елена, сначала отвергнутая своим возлюбленным, потом

сама отворачивается от него под воздействием колдовских чар. Но самым ярким

проявлением ослепленности под влиянием любовных чар был, конечно, знаменитый

эпизод, в котором царица эльфов Титания ласкает ткача Основу, украшенного

ослиной головой. В "Двенадцатой ночи" обман чувств характерен для Орсино и

Наконец, как и в ряде других комедий, действие "Двенадцатой ночи"

происходит в обстановке несколько нереальной. Чувства героев являются вполне

земными, и сами они - существа из плоти и крови, но мир, в котором они

живут, - это сказочная для англичан шекспировского времени Иллирия. Красивое

название страны, расположенной на восточном побережье Адриатического моря,

звучало тогда так же Экзотично, как теперь. Весть об этом далеком крае

донесли до Англии моряки, прибывавшие в Лондон со всех концов света. Шекспир

любил выбирать для своих Комедий сказочные, экзотические места действия.

Иллирия, Сицилця, Богемия - эти названия звучали для публики шекспировского

театра романтически, и для романтических историй он выбирал страны с такими

загадочно заманчивыми названиями.

Нужно было это и для данной комедии, для веселой романтической сказки,

которую хотел поведать публике Шекспир. Ведь его "Двенадцатая ночь"

изображает то, что не часто случается в жизни, и если бывает, то только там,

где происходит действие всех сказок, а оно, как правило, там, куда мы

никогда не попадем.

В прекрасной Иллирии живут даже более беззаботно, чем в Арденнском

лесу. Здесь не трудятся, не воюют и только иногда охотятся. Главное же

занятие населения - любовь и развлечения. Этим занимаются все - от герцога

до слуг. Правитель этой сказочной страны делами своего государства не

озабочен. У Орсино более важное занятие: он влюблен и услаждает душу мечтами

о своей прекрасной возлюбленной, слушая музыку.

В эту страну любви и веселых шуток попадает юная Виола сразу же после

кораблекрушения, во время которого она потеряла единственного близкого

человека, брата Себастьяна, как две капли воды похожего на нее лицом. И

стоит ей оказаться на берегу Иллирии, как ее сразу охватывает особая

атмосфера этой сказочной страны. Отважная девушка любит приключения, и раз

судьба забросила ее сюда, она готова пойти навстречу любым неожиданностям.

Переодевшись в мужское платье, она поступает музыкантом ко двору герцога. Ее

маскарад - и средство самозащиты, обычное в те времена, когда женщина должна

была скрывать свою слабость, и проявление свойственного героине авантюризма,

и своего рода "розыгрыш", шутка, породившая неожиданные для нее осложнения.

И, конечно же, она сразу влюбляется, не только потому, что молода, но и

потому, что попала в атмосферу двора, напоенного мечтаниями Орсино о

прекрасной любви. В него она и влюбляется, и эта любовь оказывается для нее

источником мучительных переживаний.

Прелесть ее юной музыкальной души мгновенно завоевывает Виоле нежное

расположение Орсино, чувствующего, что из всех окружающих его паж Цезарио,

как назвала себя Виола, лучше всего способен понять его чувства. Но для

герцога она - мужчина, и, хотя ренессансные нравы поощряли платоническую

страсть между людьми одного пола, о чем свидетельствуют "Сонеты" самого же

Шекспира, Виола жаждет любви иной. Но ей присуща самоотверженность. Ее

любовь не эгоистична. Для нее будет горьким счастьем, если она сумеет

добиться расположения к Орсино со стороны любимой им Оливии. Хотя аналогия

не является полной, но строй чувств Виолы находит некоторое соответствие в

тех же "Сонетах" Шекспира, лирический герой которых тоже испытал горькое

удовлетворение в том, что два прекрасных существа, дорогих для него,

полюбили друг друга. Так или иначе. Виола самоотверженно борется за то,

чтобы Оливия ответила на чувство Орсино взаимностью. Она умеет так красиво

говорить о любви, что добивается неожиданного результата: Оливия влюбляется

в переодетую девушку. И здесь начинается комедия обманчивости чувств,

которую так любил изображать Шекспир.

Из трех романтических героев комедии Виола единственная обладает не

только горячим сердцем, но и ясным умом. Ей одной видна и вся запутанность

ситуации, возникшей из-за ее переодевания. Она принадлежит к числу тех

шекспировских героинь, чья прекрасная женственность сочетается с

устойчивостью чувств, беспредельной верностью, глубиной сердечных

переживаний.

Орсино обладает иным душевным складом. Он, как и Ромео до встречи с

Джульеттой, не столько любит предмет своих воздыхании, сколько влюблен в

любовь. Его молодая душа открылась для большого чувства, но его любовь - это

как бы любование красотой переживаний, связанных с этим чувством. Недаром

ему так нужна музыка. Она и питает и успокаивает его взволнованные эмоции.

Чувства его тонки, и прежние мужественные развлечения, вроде охоты, теперь

не доставляют ему удовольствия. Общение с Цезарио дает ему гораздо больше,

ибо в нежной душе пажа он находит созвучие своим переживаниям. Он даже сам

не сознает, насколько важна для него эта дружба. Когда в финале комедии

оказывается, что Цеэарио - девушка, Орсино не приходится перестраивать свое

отношение к этому юному существу, которое он уже раньше полюбил за то, что

оно так хорошо понимало его чувства. Поэтому для него открытие подлинной

личности Виолы является радостью, и он мгновенно отдает ей всю свою жаждущую

взаимности любовь.

Если вся жизнь Орсино проходит в ожидании большой любви, способной

заполнить его сердце, то с Оливией мы знакомимся тогда, когда она, вопреки

природе, решила отказать себе во всех радостях жизни. Пережив большое горе,

утрату отца и брата, Оливия хотела уйти от суеты мира, закрыть доступ

привязанностям, лишение которых причиняет страдание. Но душой она молода и,

подобно Орсино и Виоле, тоже созрела для любви. Ее решимости вести

отшельнический образ жизни не хватает надолго. Как только появляется

Цезарио, в ней пробуждается сначала любопытство, а затем страсть. Натура

волевая, она готова теперь презреть все и обязательную женскую скромность, и

неравенство положения (Цезарио, хотя "он" и дворянин, все же ниже ее по

званию). И теперь она добивается взаимности с той энергией, какую

Виола-Цезарио проявляла для того, чтобы завоевать ее сердце для Орсино.

Мы смеемся, наблюдая перипетии этой забавной истории, но каким чистым и

прекрасным является этот смех! Нам известно, что Оливия ошибается, но

смеемся мы не над ней, а над причудами юных сердец, ослепленных избытком

кипящих в них чувств. Чувства эти прекрасны и благородны. В них проявляются

лучшие душевные способности человека, но и это лучшее, оказывается, может

поставить в смешное положение того, кто лишен возможности узнать, что

представляет собой тот или та, на кого направлено сердечное чувство.

С Оливией происходит примерно то же, что и с Орсино в конце комедии.

Встретив брата Виолы, Себастьяна, она принимает его за полюбившегося ей пажа

и, дойдя до предела страсти, предлагает ему немедленно венчаться. Случай

свел ее сначала с Виолой, душевные качества которой увлекли воображение юной

графини. Она полюбила Цеэарио-Виолу не за внешность, а за мужество,

характер, настойчивость и поэтичность души. А затем случай же произвел

подмену: Оливия встретила Себастьяна, не только лицом, но и другими

качествами схожего с сестрой. Он смело пошел навстречу неожиданно

обрушившемуся на него потоку страсти Оливии и, подхваченный им,

нежданно-негаданно в один миг обрел счастье, которого другие ищут всю жизнь

и далеко не всегда находят. Так бывает только в сказках, по ведь перед нами

именно сказка о том, как люди ищут счастья в любви, и о том, как оно

приходит к ним совсем не так, как они его ожидали. Орсино добивался Оливии,

а счастье нашел в Виоле; Оливия жаждала взаимности Цезарио-Виолы, а обрела

ее у Себастьяна; Виола страдала, не питая надежд на счастье, но оно

неожиданно само пришло к ней; Себастьян искал сестру, а нашел возлюбленную и

То, что происходит в кругу Ореино - Оливии - Виолы - Себастьяна,

является высокой комедией, комедией чистых и прекрасных чувств. Все очи люди

большого душевного благородства, может быть, даже слишком прекрасные для

реального мира, но идеальный душевный склад таких людей и вносит в жизнь

истинную красоту. Искусство, стремящееся к тому, чтобы поднять человека до

подлинных высот гуманности, истины и красоты, избирает таких героев, чтобы

через них раскрыть, на что способен человек в своих лучших проявлениях.

Но это не та бесплотная идеальность, которая лишает художественное

изображение убедительности, а высокая духовная настроенность, сочетающаяся с

изумительным проникновением в действительные свойства человеческого сердца.

Вот почему Шекспир остается реалистом и тогда, когда погружается в мир

романтики. И поэтому же во всей этой милой сказке, где красивые чувства

ставят людей в смешные положения, мы ощущаем несомненную жизненную правду.

Рядом с этим миром высоких чувств - иной, более земной мир, где человек

предстает не в столь изящном виде, но все же не лишен черт по-своему

симпатичных. Это мир сэра Тоби Белча и Марии. Они - центр его, как центром

мира красивых чувств является Виола.

Сэр Тоби Белч совсем не иллирийский житель. У него не только имя

английское. Он типичный "пожиратель бифштексов" и такой же любитель веселых

попоек, как сэр Джон Фальстаф. Остроумия у него поменьше, чем у славного

рыцаря, но разгульную жизнь он любит не меньше его и хорошей шутке тоже

знает цену.

Как и Фальстаф, сэр Тоби считает, что рожден для веселья и беззаботной

жизни. Но при рождении ему не достались средства для этого, Он обедневший

дворянин и вынужден жить милостями своей племянницы Оливии. Впрочем, его

нисколько не смущает положение приживалы, ибо, как и Фальстаф, о

существовании морали он даже смутно не подозревает. Было бы лишь что поесть,

а главное, выпить! Надо, однако, отдать должное его изобретательности: у

него есть и свой источник доходов, помимо харча, получаемого в доме богатой

племянницы. Он занимается ремеслом, которое в Лондоне шекспировских времен

называлось "ловлей кроликов" - обиранием наивных провинциалов, приезжавших в

столицу, Роберт Грин, недруг Шекспира, в нескольких памфлетах описал приемы

этого вида городской "охоты".

Сэру Тоби удалось подцепить такого "кролика" - это провинциальный

щеголь сэр Эндрю Эгьючик, приехавший в Лондон - простите, в Иллирию, - чтобы

себя показать, людей посмотреть и заодно подыскать богатую невесту. Сэр Тоби

взялся сосватать ему Оливию. Воздыхания сэра Эндрю по Оливии - забавная

пародия на ухаживания Орсино. Конечно, сэр Тоби ни на миг не обманывался

насчет возможности женить этого простачка на Оливии. Обманывался сэр Эндрю,

и этот обман стоил ему дорогонько. Сэр Тоби ест и пьет на его счет, облегчая

кошелек простоватого провинциала. Мы встретим впоследствии у Шекспира еще

одну такую ситуацию - в "Отелло" (Яго и Родриго), но там она кончится для

простака трагично. Но Тоби не Яго, не злодей, а веселый бонвиван, и Эндрю

отделывается потерей кошелька и лошади да несколькими ушибами от Себастьяна.

Под стать пожилому ветрогону сэру Тоби озорная Мария. Она мастерица на

выдумки, которыми потешает себя и других. Ей хочется женить на себе сэра

Тоби: это сравняло бы ее с госпожой, которой она прислуживает. Впрочем,

расчетливость она проявляет не столько в этом, сколько в забавных проделках,

увлекающих ее гораздо больше матримониальных планов. Завлечь сэра Тоби в

сети брака - нелегкое дело, ибо он не из тех мужчин, которые добровольно

расстаются со свободой бражничать и веселиться. Если уж ему и придет в

голову жениться, то разве что на такой озорной девчонке, как Мария, которая

сама неистощима на веселые проделки.

Нельзя сказать, что круг сэра Тоби - это дно жизни, ее подонки.

Конечно, респектабельностью здесь даже не пахнет, но это не мир зла. Если

романтические герои комедии живут в царстве любви, то компания сэра Тоби

живет в царстве веселья, и только ханжи да пуритане откажут этому миру в

моральном праве на существование. Правда, люди этого мира сами о морали не

помышляют, но для нравственного здоровья человечества смех и веселье

необходимы, и в этом оправдание веселых домочадцев графини Оливии.

Есть у этих людей враг - дворецкий Мальволио. Положение он занимает

невысокое, но окружающим может принести достаточно вреда. Он враг не только

им, но и приятной жизни вообще. Мальволио - сухой, чопорный, суровый

человек, и есть в нем нечто пуританское. Он охотно поддерживает Оливию в ее

стремлении соблюдать траур и жить, отгородившись от сует жизни. С

неудовольствием смотрит он на благосклонность Оливии к Цезарио. Его

возмущает уже одно то, что люди хотят и могут веселиться, предаваться

развлечениям и любить. Сам он имеет одну страсть - честолюбие. Положение

дворецкого дает ему малую, но ощутимую власть над домочадцами Оливии.

Правда, они весьма непокорны и ему постоянно приходится воевать с ними, но

он не теряет надежды укротить их.

Веселая компания сэра Тоби решает проучить Мальволио. Как это сделать,

придумывает хохотушка Мария. Этот эпизод слишком известен, и нет нужды

пересказывать его. Остановимся на характере его.

Поначалу розыгрыш, заставляющий Мальволио поверить, что Оливия влюблена

в него, кажется просто смешным и безобидным. Постепенно, однако, шутники

доходят до того, что издеваются над Мальволио не без ожесточения и злости.

Современному читателю и особенно зрителю шутка начинает казаться слишком

грубой и жестокой, и она уже не доставляет удовольствия. Но не следует

забывать, что сэр Тоби и его компания - люди в самом деле грубоватые,

любящие на английский манер самые беспощадные "практические шутки" -

розыгрыши, от которых человек может иногда серьезно пострадать. Публика

шекспировского театра, для которой и казни были интересным зрелищем,

смотрела на подобные шутки иначе, чем мы. Одна из шуток - появление шута в

облачении священника и исповедь Мальволио (IV, 2)представляет собой пародию

на католическую обрядность (над католицизмом в протестантской Англии

разрешалось потешаться).

Образ Мальволио, вначале комический, постепенно приобретает иную

окраску. В нем появляется нечто вызывающее жалость. Это с одной стороны. А с

другой - фигура его становится зловещей. И хотя в этом мире веселья и любви

он бессилен, мрачная тень, отбрасываемая им, напоминает о зле, которое

существует в реальном мире, ибо, пусть в приуменьшенном виде, он все же

обладает такими чертами, которые омрачали ренессансные идеалы. Его

честолюбие, злобность, ханжество и мстительность были теми пороками, которые

Шекспир видел и показывал как источники трагического в жизни.

Но здесь Мальволио только угрожает. В мире сказки он немощен. Поэтому

даже его герцог велит "уговорить на мир". Мальволио, однако, покидает сцену

непримиренным и непримиримым врагой радости и веселья. Они торжествуют

победу в серии браков, завершающих комедию. А у нас остается ощущение, что

хотя все кончается благополучно, но где-то за пределами этого сказочного

мира таятся страшные угрозы человеку и человечности.

Шекспир остается верен себе в том, что даже этот зловещий образ не

превратил в ходульное воплощение злодейства. Прежде всего это своеобразный

человеческий характер, пусть неприятный, но безусловно реальный. Сэр Тоби,

Мария и остальные правы, воюя против Мальволио. Но не вся правда на их

стороне. Выше та правда, которая воплощена в душевном благородстве Виолы,

Орсино и Оливии. Но в общем люди этих двух миров - союзники в отрицании

ханжества и утверждении радости жизни. При этом счастье благородной любви

выше тех примитивных удовольствий, ради которых живут Тоби и иже с ним.

Кроме Мальволио, все персонажи комедии добры, жизнерадостны, отзывчивы

и веселы. По есть еще один персонаж, выделяющийся среди них. Это шут Фесте.

Мы видим его в числе участников веселого розыгрыша, учиняемого над

Мальволио, слышим его дерзкие шутки над теми, кому он обязан повиноваться.

Он один из самых остроумных шекспировских шутов. Но есть в нем черта,

отличающая его от всех предшественников в комедиях Шекспира.

Фесте меланхоличен, в нем ощущается некоторая усталость от веселья,

которым другие так непринужденно наслаждаются. Он выступает в комедии как

выразитель настроений, расходящихся с общим тоном ее. В меланхолии Фесте

критика давно уже увидела предвестие будущего трагизма Шекспира.

Между тем образ Фесте, каким мы его теперь знаем, - результат

изменений, внесенных в комедию в процессе ее сценической истории на

шекспировском театре. Открытием этого мы обязаны трем исследователям -

Флэйю, Ноблу и Дж. Доверу Уилсону.

Чтобы понять суть дела, надо вспомнить начало комедии. Виола говорит,

что она умеет петь и играть на музыкальных инструментах. В качестве

музыканта она и поступает ко двору Орсино. Но в нынешнем тексте она нигде не

поет и не музицирует. Что это - "забывчивость" Шекспира? Нет. Первоначально

роль Виолы исполнял мальчик-актер, умевший красиво петь и игравший на

музыкальных инструментах. Нетрудно представить себе, что именно Виола

исполняла грустную песню "Поспеши ко мне, смерть, поспеши...", которая так

понравилась Орсино. Она соответствовала и его печальному настроению,

вызванному неразделенной любовью, и чувствам самой Виолы.

Но прошло время, мальчик-актер утратил данные, необходимые для этой

роли, и песня должна была выпасть из пьесы. Но тут помогло новое

обстоятельство. В труппу Бербеджа - Шекспира вступил замечательный комик

Роберт Армин, превосходный музыкант, обладавший хорошим голосом. Песня была

передана ему. Вчитываясь внимательно в текст, нетрудно увидеть, как была

переделана сцена для того, чтобы Фесте был призван ко двору Орсино и

исполнил лирическую песню. По-видимому, заодно была добавлена и

заключительная песенка, также исполняемая Фесте и носящая

иронически-меланхолический характер.

Именно таким путем, по-видимому, проникли в комедию те меланхолические

мотивы, которые не только придали новую окраску образу Фесте, но и наложили

печать на всю пьесу в целом. Переделка эта относилась уже к тому времени,

когда Шекспир создавал свои великие трагедии и "мрачные комедии". Отсюда

можно сделать вывод о том, что внесение новых мотивов в комедию не было

случайностью. Но не следует преувеличивать их значение. "Двенадцатая ночь"

остается одной из самых жизнерадостных, оптимистических комедий Шекспира.

Создавая ее в первоначальном виде, Шекспир и не подозревал ни о каком

"прощании с веселостью". Лишь потом оказалось, что он никогда уже больше не

смог написать ни одной такой веселой и очаровательной комедии, как эта.

Комедия «Двенадцатая ночь, или Что угодно»(краткое содержание) была написана в 1623 году. Ниже предлагается краткое содержание этой бессмертной пьесы. Все действие происходит в сказочной стране Иллирии. Орсино, герцог Иллирии, безнадежно влюблен в графиню Оливию, которая носит траур после смерти брата, и слышать ничего не хочет о любви. Тогда герцог решает подослать к Оливии Цезарио, молодого человека, которого он недавно принял на службу, но уже успел оценить по достоинству его преданность, с тем, чтобы он рассказал юной графине о любви, испытываемой герцогом. Орсино не знает, что молодой человек Цезарио, на самом деле девушка по имени Виола. Корабль, на котором она находилась вместе со своим братом-близнецом, потерпел крушение у берегов Иллирии. В ее сердце живет надежда, что брату также удалось спастись.

Она поступила на службу к герцогу, переодевшись в мужское платье, и сама успела влюбиться в Орсино, так что, выполнить поручение герцога ей будет не просто. Дядя Оливии, сэр Тоби Бэлч считает, что траур племянницы уж слишком затянулся. Сам-то он лихой гуляка, любящий попировать. Вот и сейчас уговорил остаться в гостях еще на один месяц одного рыцаря по имени сэр Эндрю Эгъючик, которому сулит отдать в жены свою племянницу. В ходе беседы с графиней Оливией, Виола в красках живописует все достоинства герцога.

Оливия соглашается, что он очень достойный муж, но, при этом, абсолютно очарована самой Виолой, переодетой в мужское платье. Она уговаривает Виолу принять от нее в дар перстень.Себастьян, брат Виолы, которого спас капитан Антонио, появляется в Иллирии, чтобы отыскать сестру, если она осталась жива. Антонио решает тайно следовать за Себастьяном, чтобы защитить юношу от возможной беды. Мария, которой надоел чванливый дворецкий Мальволио, решает одурачить его, написав письмо с признанием в любви от имени Оливии, тем самым, выставив наглеца на всеобщее осмеяние. Орсино, страдая от безнадежной любви к Оливии, не верит заверениям мнимого юноши Цезарио в том, что любовь женщины может быть так же сильна, как и его собственная, не подозревая, что Виола говорит о своей любви к нему. Сэр Тоби находит проделку Марии восхитительной. Он вдоволь тешится, подслушивая, как дворецкий вслух мечтает о браке со своей госпожой и о том, как он поставит в будущем на место самого сэра Тоби. Мария решает и далее подтрунивать над дворецким, подбрасывая ему письма с инструкциями о том, как себя следует вести. Сэр Тоби в восторге и от выходки Марии, да и от самой девушки.

В саду Виола, Оливия и шут обмениваются остротами. Оливия приходит все в больший восторг от «юноши». Сэр Эндрю оскорблен тем, что Оливия предпочитает общество слуги, а не господина, и тогда сэр Тоби предлагает своему гостю вызвать дерзкого юнца на поединок. Антонио встречается в городе с Себастьяном и объясняет, почему именно он не может следовать за ним открыто. Его могут узнать. Он принимал участие в бою с галерами герцога и одержал победу. Антонио дает Себастьяну денег на случай непредвиденных расходов, и они договариваются встретиться через час на постоялом дворе. Глупо улыбающийся дворецкий Мальволио заигрывает с Оливией, цитируя ей, якобы, ее же любовные послания. Оливия решает, что слуга сошел с ума, и поручает сэру Тоби позаботиться о несчастном.

Сэр Тоби вовсю потешается над дворецким и запирает его в чулане. Затем он по очереди говорит с «Цезарио» - Виолой и сэром Эндрю о том, насколько противник каждого силен в фехтовании. Когда бледные от ужаса дуэлянты обнажают шпаги, в их драку вмешивается капитан Антонио, который принял Виолу за Себастьяна, и начинает драться с сэром Тоби. Антонио арестовывают. Он просит Виолу вернуть ему кошелек с монетами. Он возмущен тем, что человек, которому он спас жизнь, жалеет отдать деньги, которые теперь, в тюрьме, Антонио и самому пригодятся. Виола понимает, что ее спутали с братом, и радуется его спасению. Сэр Эндрю на улице решает поквитаться со своим робким противником, он дает ему пощечину, думая, что перед ним Цезарио. Но это не Виола, а ее брат Себастьян, который храбро принимает бой. Оливия прекращает поединок и ведет Себастьяна в дом, думая, что перед ней Цезарио. Там она предлагает юноше обручиться.

Себастьян согласен. Ему тоже приглянулась Оливия. Он хотел бы рассказать обо всем Антонио, но капитан куда-то пропал. Шут герцога, вняв мольбам дворецкого, принес ему в чулан письменные принадлежности. Виола и герцог Орсино ждут перед домом Оливии беседы с ней. Мимо ведут Антонио, в котором Виола узнает своего спасителя, а Орсино – дерзкого пирата. Из дома выходит Оливия, чтобы обвинить «Цезарио» в неверности и отвергнуть герцога. Священник обвенчал Оливию и «Цезарио» пару часов назад. Орсино потрясен. Виола-Цезарио пытается убедить герцога в том, что ему (ей) не нужна женская любовь, что только он, герцог, в его (ее) сердце. В этот момент появляются сэр Эндрю и сэр Тоби, с жалобами на Цезарио, который их избил. Следом за ними выходит Себастьян.

Он замечает Антонио и бросается к нему. Герцог Орсино и капитан Антонио потрясены внешним сходством близнецов. Брат и сестра кидаются друг другу в объятия. Герцог, который понял, что в него влюблена девушка, к которой он очень успел привязаться, пока он считал ее юношей, окончательно утешился. Отныне Оливия ему станет сестрой. Ему уже не терпится увидеть Виолу в женском платье. Дворецкий поясняет всем свое странное поведение, но его никто не наказывает, как и Марию, на которой все-таки женился сэр Тоби.

Уильям Шекспир. Двенадцатая ночь, или что угодно

Действующие лица

Орсино , герцог Иллирийский.

Себастьян , брат Виолы.

Антонио , капитан корабля, друг Виолы.

Валентин , Курио - приближенные герцога.

Сэр Тоби Белч , дядя Оливии.

Сэр Эндрю Эгьючик .

Фабиан, Фесте , шут - слуги Оливии.

Оливия .

Виола .

Мария , камеристка Оливии.

Придворные, священник, матросы, пристава, музыканты, слуги.


Место действия - город в Иллирии и морской берег вблизи него.

СЦЕНА 1


Дворец герцога.

Входят герцог , Курио и другие придворные ; музыканты .


Герцог


О музыка, ты пища для любви!

Играйте же, любовь мою насытьте,

И пусть желанье, утолясь, умрет!

Вновь повторите тот напев щемящий, -

Он слух ласкал мне, точно трепет ветра,

Скользнувший над фиалками тайком,

Чтоб к нам вернуться, ароматом вея.

Нет, хватит! Он когда-то был нежнее…

Как ты могуч, как дивен, дух любви!

Ты можешь все вместить, подобно морю,

Но то, что попадет в твою пучину,

Хотя бы и ценнейшее на свете,

Утрачивает ценность в тот же миг:

Такого обаянья ты исполнен,

Что подлинно чаруешь только ты!


Курио


Угодно ль вам охотиться сегодня?


Герцог


А на какого зверя?


Курио


На оленя.


Герцог


О Курио, я сам оленем стал!

Когда мой взор Оливию увидел,

Как бы очистился от смрада воздух,

А герцог твой в оленя превратился,

И с той поры, как свора жадных псов,

Его грызут желанья…


Входит Валентин .

Наконец-то!

Какую весть Оливия мне шлет?


Валентин


Я не был к ней допущен, ваша светлость.

Служанка мне передала ответ,

И он гласил, что даже небеса,

Ее лица открытым не увидят,

Пока весна семь раз не сменит зиму.

Росою слез кропя свою обитель,

Она затворницею станет жить,

Чтоб нежность брата, отнятого гробом,

В скорбящем сердце не могла истлеть.


Герцог


О, если так она платить умеет

Дань сестринской любви, то как полюбит,

Когда пернатой золотой стрелой

Убиты будут все иные мысли,

Когда престолы высших совершенств

И чувств прекрасных - печень, мозг и сердце -

Навек займет единый властелин! -

Идемте же под своды рощ зеленых;

Их тень сладка мечтаниям влюбленных.


Уходят.

Берег моря.

Входят Виола , капитан и матросы .


Виола


Где мы сейчас находимся, друзья?


Капитан


Мы, госпожа, в Иллирию приплыли.


Виола


Но для чего в Иллирии мне жить,

Я это видел сам.


Виола


Вот золото в награду за рассказ.

Он укрепляет робкую надежду,

Рожденную спасением моим,

Что жив и брат. Ты здесь бывал?


Капитан


Не больше трех часов ходьбы отсюда

То место, где родился я и рос.


Виола


Кто правит здесь?


Капитан


Высокородный и достойный герцог.


Виола


А как его зовут?


Капитан



Виола


Орсино! Мой отец о нем не раз

Мне говорил. Тогда был холост герцог.


Капитан


Он холост был, когда я вышел в море,

А с той поры минул всего лишь месяц,

Но слух прошел, - ведь любит мелкий люд

Судачить о делах людей великих, -

Что герцог наш в Оливию влюблен.


Виола


А кто она?


Капитан


Прелестная и юная дочь графа.

Он умер год назад, ее оставив

На попеченье сына своего.

Тот вскоре тоже умер, и, по слухам,

Оливия, скорбя о милом брате,

Решила жить затворницей.


Виола


Я к ней на службу поступить могла,

До времени скрывая от людей,

Кто я такая!


Капитан


Это будет трудно:

Она не хочет сидеть никого

И даже герцога не принимает.


Виола


Ты с виду прям и честен, капитан.

Хотя природа в благородный облик

Порой вселяет низменное сердце,

Мне кажется, в твоих чертах открытых,

Как в зеркале, отражена душа.

Поверь, тебя вознагражу я щедро, -

Ты лишь молчи, кто я на самом деле,

И помоги мне раздобыть одежду,

Пригодную для замыслов моих.

Я к герцогу хочу пойти на службу.

Шепни ему, что я не я, а евнух…

Он будет мной доволен: я пою,

Играю на различных инструментах.

Пусть правда не сорвется с языка.


Капитан



Сэр Тоби


Нет, сударь, это который ноги и бедра. А ну-ка, покажи свои коленца. Выше! Еще выше! Отменно!


Уходят.

Дворец герцога.

Входят Валентин и Виола в мужском платье.


Валентин


Цезарио, если герцог и впредь будет так благоволить к вам, вы далеко пойдете: он вас знает всего три дня и уже приблизил к себе.


Виола


Если вы не уверены в длительности его благоволения, значит, опасаетесь изменчивости его нрава или моей нерадивости. Вы считаете, что герцог непостоянен в своих привязанностях?


Валентин


Помилуйте, я вовсе не то хотел сказать!


Виола


Благодарю вас. А вот и герцог.


Входят герцог , Курио и придворные .


Герцог


Кто знает, где Цезарио?


Виола


Я здесь, к услугам вашим, государь.


Герцог


Пусть станут все поодаль. - Я прочел,

Цезарио, тебе всю книгу сердца.

Ты знаешь все. К Оливии пойди,

Стань у дверей, не принимай отказа,

Скажи, что ты ногами врос в порог,

И встречи с ней добейся.


Виола


Господин мой,

Она меня не примет, если правда,

Что так полна тоской ее душа.


Герцог


Шуми, стучи, насильно к ней ворвись,

Но поручение мое исполни.


Виола


Положим, я свиданья с ней добьюсь:

Что мне сказать ей?


Герцог


Пусть она поймет

Всю преданность, весь пыл моей любви.

Рассказывать о страсти и томленье

Пристало больше юности твоей,

Чем строгому, внушительному старцу.


Виола


Не думаю.


Герцог


Поверь мне, милый мальчик:

Кто скажет о тебе, что ты мужчина,

Тот оклевещет дней твоих весну.

Твой нежный рот румян, как у Дианы,

Как будто сотворен для женской роли.

Твоя звезда для дел такого рода

Благоприятна. Пусть с тобой идут

Вот эти трое. - Нет, вы все идите!

Мне легче одному. - Вернись с удачей

И заживешь привольно, как твой герцог,

С ним разделив счастливую судьбу.


Виола


Я постараюсь к вам склонить графиню.

(В сторону.)

Мне нелегко тебе жену добыть:

Ведь я сама хотела б ею быть!


Уходят.

Дом Оливии.

Входят Мария и шут .


Мария


Говори сейчас же, где ты пропадал, а не то я вот настолечко губ не разожму, чтобы выпросить тебе прощение; за эту отлучку госпожа тебя повесит.



Ну и пусть вешает: кто повешен палачом, тому и смерть нипочем.


Мария


Это еще почему?



Потому, что двум смертям не бывать, а одной не миновать.


Мария


Плоская острота. Знаешь, кто говорит: «двум смертям не бывать»?



Кто, почтенная Мэри?


Мария


Отважные воины. А у тебя хватает отваги только на глупую болтовню.



Что ж, дай бог мудрецам побольше мудрости, а дуракам побольше удачи.


Мария


И все равно за такую долгую отлучку тебя повесят. Или выгонят. А какая тебе разница - выгонят тебя или повесят?



Если повесят на доброй веревке, то уже не женят на злой бабе, а если выгонят, так летом мне море по колено.


Мария


Значит, ты уже не цепляешься за это место?



Нет, не скажи. Две зацепки у меня все-таки остались.


Мария


Выходит, что если одна лопнет, так другая останется, а если обе лопнут, то штаны свалятся?



Ловко отбрила, ей-богу, ловко! Продолжай в том же духе, и, если еще вдобавок сэр Тоби бросит пить, я буду почитать тебя за самую занозистую из всех дочерей Евы в Иллирии.


Мария


Ладно, негодный плут, придержи язык. Сюда идет госпожа: попроси у нее прощения, да как следует, с умом, - тебе же будет лучше. (Уходит.)



Остроумие, если будет на то воля твоя, научи меня веселому дурачеству! Умники часто думают, что они бог весть как остроумны, и все-таки остаются в дураках, а я вот знаю, что неостроумен, однако иной раз могу сойти за умника. Недаром Квинапал изрек: «Умный дурак лучше, чем глупый остряк».


Входят Оливия и Мальволио .


Благослови вас бог, госпожа!


Оливия


Уберите отсюда это глупое существо.



Слышите, что говорит госпожа? Уберите ее отсюда!


Оливия


Пошел вон, дурак, твое остроумие иссякло! Видеть тебя не могу! К тому же у тебя нет совести.



Мадонна, эти пороки можно поправить вином и добрым советом: дайте иссякшему дураку вина - и он наполнится; дайте бессовестному человеку добрый совет - и он исправится. А если не исправится, - позовите костоправа, и тот уж справится. Все, что поправлено, - только залатано: дырявая добродетель залатана грехом, а исправленный грех залатан добродетелью. Годится вам такой простой силлогизм - отлично; не годится - что поделаешь? Несчастье всегда рогоносец, а красота - цветок. Госпожа велела убрать глупое существо? Вот я и говорю: уберите ее.


Оливия


Я приказала убрать тебя.



Какая несправедливость! Госпожа, cucullus non facit monachum , а это значит, что дурацкий колпак мозгов не портит. Достойная мадонна, позвольте мне доказать вам, что это вы - глупое существо.


Оливия


И ты думаешь, тебе это удастся?



Бессомненно.


Оливия


Что ж, попытайся.



Для этого мне придется допросить вас, достойная мадонна: отвечайте мне, моя невинная мышка.


Оливия


Спрашивай: все равно других развлечений нет.



Достойная мадонна, почему ты грустишь?


Оливия


Достойный дурак, потому что у меня умер брат.



Я полагаю, что его душа в аду, мадонна.


Оливия


Я знаю, что его душа в раю, дурак.



Мадонна, только круглый дурак может грустить о том, что душа его брата в раю. - Люди, уберите отсюда это глупое существо!


Оливия


Мальволио, что вы скажете о нашем шуте? Он, кажется, начинает исправляться.


Мальволио


Еще бы! Теперь он все время будет исправляться, пока смерть не пришибет его. Старость только умным вредит, а дуракам она на пользу.



Дай тебе бог, сударь, скоропостижно состариться и стать полезным дураком. Сэр Тоби побьется об заклад, что я не лисица; но он и двумя пенсами не поручится, что ты не болван.


Оливия


Что вы теперь скажете, Мальволио?


Мальволио


Не могу понять, как ваша милость терпит этого пустоголового мерзавца: недавно на моих глазах он спасовал перед обыкновенным ярмарочным шутом, безмозглым, как бревно. Видите, он сразу и онемел. Когда вы не смеетесь и не поощряете его, он двух слов связать не может. По-моему, умники, которые хихикают над остротами таких завзятых дураков, сами не лучше балаганных фигляров.


Оливия


Мальволио, у вас больное самолюбие: оно не переваривает шуток. Человек благородный, чистосердечный и непредубежденный считает такие остроты безвредными горошинами, а вам они кажутся пушечными ядрами. Домашний шут не может оскорбить, даже если он над всем издевается, так же как истинно разумный человек не может издеваться, даже если он все осуждает.



Да ниспошлет тебе Меркурий умение складно врать в награду за твое доброе слово о шутах.


Входит Мария .

Мария


Сударыня, какой-то молодой человек у ворот очень хочет вас видеть.


Оливия


От герцога Орсино, вероятно?


Мария


Не знаю, сударыня. Красивый юноша, и свита у него не маленькая.


Оливия


А кто его не пропускает?


Мария


Ваш родственник, сударыня, сэр Тоби.


Оливия


Уведите его оттуда, пожалуйста: вечно он несет всякую чепуху. Просто стыдно за него!


Мария уходит.


Пойдите вы, Мальволио. Если это посланец герцога, то я больна или меня нет дома - все что угодно, только спровадьте его.


Мальволио уходит.


Теперь ты сам видишь, сударь, что твои шутки обросли бородой и никого не смешат.



Ты так заступалась за нас, мадонна, словно твоему старшему сыну на роду написано быть дурачком. Желаю тебе, чтобы Юпитер не поскупился на мозги для его черепа, а то у одного из твоих родственников - вот и он, кстати! - pia mater совсем размягчилась.


Входит сэр Тоби .


Оливия


Честное слово, он уже успел выпить! Дядя, кто это там у ворот?


Сэр Тоби


Дворянин.


Оливия


Дворянин? Какой дворянин?


Сэр Тоби


Этот дворянин… (Икает.) А будь она неладна, эта маринованная селедка! - Как дела, дурень?



Достойный сэр Тоби!


Оливия


Дядя, дядя, еще совсем рано, а вы уже дошли до такого неподобия!


Сэр Тоби


Преподобия? Плевал я на преподобие! Пускай себе стоит у ворот!


Оливия


Да кто же там, наконец?


Сэр Тоби


Хоть сам черт, если ему так нравится, мне-то что? Уж кто-кто, а я врать не стану. Да что с вами разговаривать! (Уходит.)


Оливия


Дурак, на кого похож пьяный?



На утопленника, дурака и сумасшедшего: с одного лишнего глотка он дуреет, со второго - сходит с ума, с третьего - идет ко дну.


Оливия


Пойди-ка и приведи пристава, пусть освидетельствует тело моего дядюшки: он в третьей степени опьянения, значит, уже утонул. Присмотри за ним.



Нет, мадонна, пока что он еще только спятил; придется дураку присмотреть за сумасшедшим. (Уходит.)


Входит Мальволио .

Мальволио


Сударыня, этот молодой человек хочет видеть вас во что бы то ни стало. Я сказал, что вы больны; он ответил, что знает и именно поэтому хочет вас видеть. Я сказал, что вы спите; это он тоже предугадал, и как раз поэтому ему особенно нужно вас видеть. Что ему ответить, сударыня? Его не собьешь никакими отговорками.

Оливия


Пусть войдет. Только раньше позовите мою камеристку.


Мальволио


Мария, вас зовет госпожа! (Уходит.)


Входит Мария .


Оливия


Закрой лицо мне этим покрывалом:

Посол Орсино к нам сейчас придет.


Входят Виола и придворные .


Виола


Кто из вас достойная хозяйка этого дома?


Оливия


Обращайтесь ко мне: я отвечу за нее. Что вам угодно?


Виола


Ослепительнейшая, прелестнейшая и несравненнейшая красавица, скажите мне, действительно ли вы хозяйка этого дома. Я никогда ее не видел, и мне не хотелось бы пустить по ветру свое красноречие: не говоря уже о том, что я сочинил замечательную речь, мне еще стоило немалого труда вытвердить ее наизусть! - Милые красавицы, не вздумайте насмехаться надо мной: я очень обижаюсь, когда со мной неласково обходятся.

Виола


Оно предназначено только для вашего слуха. Я не собираюсь объявлять войну или требовать дань: у меня в руках оливковая ветвь. Слова мои и намерения полны миролюбия.


Оливия


Однако начали вы с грубости. Кто вы такой? Чего вы хотите?


Виола


Эта грубость рождена приемом, который мне здесь оказали. Кто я и чего хочу, должно быть окружено не меньшей тайной, чем девственность. Для ваших ушей - святое откровение, для посторонних - кощунство.


Оливия


Оставьте нас одних: послушаем это откровение.


Мария и придворные уходят.


Итак, сударь, что гласит текст?


Виола


Очаровательнейшая властительница…


Оливия


Очень приятная доктрина, и развивать ее можно без конца. Где хранится подлинник текста?


Виола

Смешала в нем румянец с белизной.

Вы самая жестокая из женщин,

Коль собираетесь дожить до гроба,

Не снявши копий с этой красоты.


Оливия


Что вы, сударь, я совсем не так бессердечна! Поверьте, я обязательно велю составить опись всех моих прелестей: их внесут в реестр и на каждой частице и принадлежности наклеят ярлык с наименованием. Например: первое - пара губ, в меру красных; второе - два серых глаза и к ним в придачу веки; третье - одна шея, один подбородок… и так далее. Вас послали, чтобы оценить меня?


Виола


Я понял вас: вы чересчур надменны.

Но, будь вы даже ведьмой, вы красивы.

Мой господин вас любит. Как он любит!

Будь вы красивей всех красавиц в мире,

Такой любви не наградить нельзя.


Оливия


А как меня он любит?


Виола


Беспредельно.

Напоминают гром его стенанья,

Вздох опаляет пламенем, а слезы

Подобны плодоносному дождю.


Оливия


Он знает, что его я не люблю.

Не сомневаюсь, он душой возвышен

И, несомненно, молод, благороден,

Богат, любим народом, щедр, учен, -

Но все-таки его я не люблю,

И это он понять давно бы должен.


Виола


Люби я вас, как любит мой властитель,

С таким несокрушимым постоянством,

Мне был бы непонятен ваш отказ,

И в нем я не нашел бы смысла.


Оливия


А что б вы сделали?


Виола


У вашей двери

Шалаш я сплел бы, чтобы из него

Взывать к возлюбленной; слагал бы песни

О верной и отвергнутой любви

И распевал бы их в глухую полночь;

Кричал бы ваше имя, чтобы эхо

«Оливия!» холмам передавало:

Вы не нашли бы на земле покоя,

Пока не сжалились бы.


Оливия


Достигнуть многого… Кто родом вы?


Виола


Я жребием доволен, хоть мой жребий

И ниже, чем мой род: я дворянин.


Оливия


Вернитесь к герцогу и передайте:

Конец бесплатного ознакомительного фрагмента.

Последние материалы раздела:

Чудеса Космоса: интересные факты о планетах Солнечной системы
Чудеса Космоса: интересные факты о планетах Солнечной системы

ПЛАНЕТЫ В древние времена люди знали только пять планет: Меркурий, Венера, Марс, Юпитер и Сатурн, только их можно увидеть невооруженным глазом....

Реферат: Школьный тур олимпиады по литературе Задания
Реферат: Школьный тур олимпиады по литературе Задания

Посвящается Я. П. Полонскому У широкой степной дороги, называемой большим шляхом, ночевала отара овец. Стерегли ее два пастуха. Один, старик лет...

Самые длинные романы в истории литературы Самое длинное литературное произведение в мире
Самые длинные романы в истории литературы Самое длинное литературное произведение в мире

Книга длинной в 1856 метровЗадаваясь вопросом, какая книга самая длинная, мы подразумеваем в первую очередь длину слова, а не физическую длину....