Язык и миросозерцание А. Платонова Дмитровская Мария Алексеевна

Каждый читатель произведений А. Платонова обращает внимание на язык, которым они написаны. Это «неправильный» язык. Причём косноязычны не только персонажи рассказов и повестей, но и авторская речь построена «неправильно».

Платонов постоянно отступает от стилистической или грамматической нормы. Часто рядом оказываются слова, казалось бы, несовместимые по смыслу: «захохотал всем своим редким молчаливым голосом», «она открыла опавшие свои, высохшие, как листья, смолкшие глаза», «утомительное пространство» и т. д. Политические и канцелярские штампы и просторечные слова и выражения сочетаются в одной фразе не только в речи героев, но и в речи автора.

Особенность платоновского языка в том, что «широкое обобщение жизни... массовых, “низовых” людей» достигается «трудным соединением обобщающего, умозрительного и простого, конкретного...» (С.Г. Бочаров). Его «философически неуклюжие фразы... пересказать невозможно, а можно только повторить»: «но мать не вытерпела жить долго»; «лёг на стол между покойными и лично умер»; «пусть существует теперь как предмет - на вечную память...». Сложность восприятия языка произведений Платонова заключается ещё и в том, что фразы почти никогда не соответствуют ожиданиям читателя, поэтому на каждой из них ему приходится останавливаться, осмысляя прочитанное.

В записной книжке Платонова есть такие слова: «Искусство должно умереть - в том смысле, что его должно заменить нечто обыкновенное, человеческое; человек может хорошо петь и без голоса, если в нём есть особый, сущий энтузиазм жизни». Вот этот «энтузиазм жизни» Платонов и передаёт посредством языка.

И. Бродский писал о языке прозы Платонова: «...он писал на языке данной утопии, на языке своей эпохи; а никакая другая форма бытия не детерминирует сознание так, как это делает язык. Но, в отличие от большинства своих современников - Бабеля, Пильняка, Олеши, Замятина, Булгакова, Зощенко, занимавшихся более или менее стилистическим гурманством, т. е. игравшими с языком каждый в свою игру... Платонов сам подчинил себя языку эпохи, увидев в нём такие бездны, заглянув в которые однажды он уже более не мог скользить по литературной поверхности, занимаясь хитросплетениями сюжета, типографскими изысками и стилистическими кружевами.

Разумеется, если заниматься генеалогией платоновского стиля, то неизбежно придётся помянуть житийное “плетение словес” Лескова с его тенденцией к сказу, Достоевского с его захлебывающимися бюрократизмами. Но в случае с Платоновым речь идёт не о преемственности или традициях русской литературы, но о зависимости писателя от самой синтетической... сущности русского языка, обусловившей - зачастую за счёт чисто фонетических аллюзий - возникновение понятий, лишённых какого бы то ни было реального содержания.

Главным его орудием была инверсия; он писал на языке совершенно инверсионном; точнее - между понятиями язык и инверсия Платонов поставил знак равенства - инверсия стала играть все более и более служебную роль. В этом смысле единственным реальным соседом Платонова по языку я бы назвал Николая Заболоцкого периода “Столбцов”».

Речь его героев построена по нормам времени, они пытаются говорить на языке лозунгов и указов. Смысловые сдвиги в рамках предложения, эпизода, всего сюжета в произведениях Платонова - это отражение сдвигов в понимании мира.

В. Буйлов

Художественное наследие Андрея Платонова на протяжении десятилетий было предметом исследований, отвечавших духу своего времени, объектом литературной и внелитературной полемики, в которой фигура писателя рассматривалась в диапазоне от «истинного пролетарского писателя-реалиста», «не вышедшего» из народа, оставшегося с народом, и до юродствующего «подпильнячника» (по имени Б. Пильняка - самобытнейшего писателя и друга Платонова). Одним из главных факторов, определяющих такую разницу в подходах к творчеству Платонова, был его язык. Хотя, если поразмыслить, формально язык Платонова как раз отвечал духу времени. По словам Иосифа Бродского, Платонов «писал на языке данной утопии, на языке своей эпохи; и никакая другая форма бытия не детерминирует сознание так, как это делает язык. Но, в отличие от большинства своих современников - Бабеля, Замятина, Булгакова, Зощенко, занимавшихся более или менее стилистическим гурманством, т.е. игравшими с языком каждый в свою игру (что есть, в конце концов, форма эскапизма), - он, Платонов, сам подчинил себя языку эпохи».

Такой «квазиязык утопии» можно условно, с некоторыми оговорками, рассматривать как некую вторичную семиотическую систему, «пристройку» к национальному языку, используемую определенной социальной группой. Он играет роль своеобразного стилистически маркированного сигнала, отделяющего «своего» от «чужого», роль речевого «пароля», обеспечивающего «проход» в социально ограниченную зону классово-идеологической коммуникации. Русский же литературный язык отвергается как язык буржуазии и интеллигенции, он становится предметом насмешек и гонений. Таким образом, создавая и пытаясь воплотить в жизнь утопию, «человек разрушает язык». Рождается новый, видоизмененный, советский язык, «поощряемый государством, формируемый государством», отстаивающий систему, особенностью которой была «декларативная утопичность», т.е. заявление о создании «идеального общества». Этот язык носит лозунговый, плакатный, декларативный характер. «Одни должны думать, другие - работать. Одни должны сочинять слова, другие - их изучать». Язык утопии отличается бедностью, отсутствием различия между словом письменным и разговорным, изменением ценности слов и их частотности. Основные черты языка революционной эпохи были еще в 20-е гг. описаны А.М. Селищевым.

Геллер так охарактеризовал особенности платоновского языка: «Глава парижской школы фрейдистов Жак Лакан пришел к выводу, что человек сначала говорит, а потом думает. Истина эта была известна Платонову, герои которого всегда сначала говорят, а потом думают... Причем они думают определенным образом потому, что говорят определенным образом. И говорят, и думают они по-особенному... Язык Платонова - язык, на котором говорит утопия, и язык, который она создает, чтобы на нем говорили. Язык утопии становится инструментом коммуникации и орудием формирования жителя идеального общества».

Можно высказать мысль, а можно сказать фразу. Но можно уже и мысли иметь в форме единожды заготовленных фраз, когда естественный сложный мыслительный процесс порождения речи подменяется механической подстановкой готовых клише. При этом речевая деятельность сводится к функционально-синтаксической организации языковых элементов лишь в рамках отдельного высказывания, исключая программирование и реализацию целостного текста и составляющих его содержательных блоков. Например, герои Платонова могут произносить только отдельные фразы, но не способны складывать их в развернутую речь. Об опасности необратимых изменений в человеческой мыслительной природе, как, впрочем, и о других последствиях тоталитарной переделки общества, еще в XIX в. предупреждал М.Е. Салтыков-Щедрин, гротескно наградив одного из своих сатирических персонажей органчиком, заменяющим мозги.

Изменения в языке в первую очередь коснулись советской литературы, которая была пропущена через мясорубку «нормализирования» соцреализмом не только в плане содержания, но и в плане формы. Андрей Платонов тоже пишет на языке данной эпохи. Но делает он это сознательно: формально подчинив себя языку утопии, он как бы раскрывает подмену общечеловеческих ценностей, выраженную в этом языке, и таким образом борется с языком утопии через его употребление. И «через язык» борется с самой утопией. Язык повести «Котлован» отличается преданалитичностью. Мы можем наблюдать процесс стенографирования языком мысли и чувства. Герои Платонова говорят то, что чувствуют, а потом уже думают, если вообще могут думать. Вот как определяется Платоновым способность представителей «нормализованной» (по словам Платонова) массы к мышлению: Думать он мог с трудом и сильно тужил об этом - поневоле ему приходилось лишь чувствовать и безмолвно волноваться; И с покорностью наклонял унылую голову, которой уже нечего было думать;... усталых, недумающих людей; ...Елисей...от отсутствия своего ума не мог сказать ни одного слова; Чиклин имел маленькую каменистую голову, густо обросшую волосами, потому что всю жизнь либо бил балдой, либо рыл лопатой, а думать не успевал и не объяснил Сафронову его сомнения.

При отсутствии мысли платоновским персонажам нечего выражать в своей речи. Обращает на себя внимание некоторая намеренная двойственность такой языковой ситуации, смоделированной Платоновым, некий скрытый смысл, выражаемый писателем посредством своеобразного эзопова языка. Можно по-разному понимать такое положение вещей: 1) они вообще не могут думать - отучены системой или были уже такие; 2) они не умеют думать так, как от них требуется, а поскольку по-своему, самостоятельно думать запрещено, остается только чувствовать.

В свою очередь, представители советской власти - «заместители пролетариата» (перифраза Платонова), - силой навязав народу такой языковой и мыслительный режим, сами прекрасно к нему приспособились: ...запомнив формулировки, лозунги, стихи, заветы, всякие слова мудрости, тезисы различных актов, резолюций, строфы песен и прочее, он шел в обход органов и организаций, где его знали и уважали как активную общественную силу, - и там Козлов пугал и так уже напуганных служащих своей научностью, кругозором и подкованностью.

Андрей Платонов называет главную причину такой массовой мыслительной деформации: Тебе, Вощев, государство дало лишний час на твою задумчивость - работал восемь, теперь семь, ты бы и жил - молчал! Если все мы сразу задумаемся, то кто же действовать будет?.

Творческую манеру Андрея Платонова и его стиль называют по-разному. Это и «абсурд», и «сюрреализм», и «ёрничество» и «косноязычие», и «неправильная прелесть языка». Жанрово некоторые его прозаические произведения определяют как утопию или антиутопию. Платоновская антиутопия может быть представлена как социально направленная сатира, выраженная в гротеске, реализованная в органической взаимосвязи с такими элементами литературнохудожественной условности, как миф, символ, аллегория, мениппея, карнавализация.

Попытаемся же провести выборочный анализ языка повести «Котлован», чтобы увидеть, какими конкретными формами литературно-художественной условности и какими языковыми изобразительными средствами пользуется автор для повышения экспрессивности текста, его художественной выразительности, для достижения сатирического эффекта и как язык повести соотносится с языком эпохи, в которую писал Платонов.

Художественное пространство повести строится на гротеске, позволяющем создать по форме ирреальную, карнавализированную, но в то же время узнаваемую картину социалистического переустройства мира. Гротесковая символика вызывает у нормального, думающего человека скорее ужас, чем улыбку: Активист пришел на Двор совместно с передовым персоналом и, расставив пешеходов в виде пятикратной звезды, стал посреди всех и произнес свое слово, указывающее пешеходам идти в среду окружающего беднячества и показать ему свойство колхоза путем призвания к социалистическому порядку, ибо все равно дальнейшее будет плохо.

Платонов карнавализирует сюжет: цена человеческой жизни в новом государстве настолько упала, что даже гробы используются в качестве обыкновенного житейского инвентаря, и это не вызывает ни у кого удивления или протеста: Чиклин сказал, что...было отрыто сто пустых гробов: два из них он забрал для девочки - в одном гробу сделал ей постель на будущее время, когда она станет спать без его живота, а другой подарил ей для игрушек и всякого детского хозяйства: она тоже имеет свой красный уголок.

Гротеск приобретает символическое значение, подводя черту под всей системой, поставившей уничтожение своих граждан на массовый поток: «А к чему же бревна-то ладят, товарищ активист?» - спросил задний середняк. - «А это для ликвидации классов организуется плот, чтоб завтрашний день кулацкий сектор ехал по речке в море и далее»...

Платонов активно использует аллегорию. «Нормализованные» жизнь и труд «нормализованных» работников вызывают у него ассоциацию с животной жизнью. Коллективистское содержание новой жизни еще больше усиливает платоновское ощущение «стадности» человеческого существования. Его аллегорические обобщения приобретают концептуальный характер, вынося приговор системе в целом: ...лошади сплоченной массой миновали улицу и спустились в овраг, в котором содержалась вода... затем выбрались на береговую сушь и тронулись обратно, не теряя строя и сплочения между собой... На дворе лошади открыли рты, пища упала из них в одну среднюю кучу, и тогда обобществленный скот стал вокруг и начал медленно есть, организованно смирившись без заботы человека.

Наравне с гиперболой, гротеском, аллегорией и т.д. Андрей Платонов активно пользуется и таким художественным и стилистическим средством сатирического отображения действительности, как ирония, которая нередко граничит с сарказмом. Писатель смеется над советскими лозунгами, ставшими для некоторых способом мышления: - Эх! ...жалобно произнес кузнец. - Гляжу на детей, а самому так и хочется крикнуть: «Да здравствует Первое мая!».

Он иронизирует над абсурдностью проводимых кампаний: «Слушайте наши сообщения: заготовляйте ивовое корье!» - И здесь радио опять прекратилось. Активист, услышав сообщение, задумался для памяти, чтобы не забыть об ивово-корьевой кампании и не прослыть на весь район упущенем, как с ним совершилось в прошлый раз, когда он забыл про организацию для кустарника, а теперь весь колхоз сидит без прутьев;

издевается над ложным партийным энтузиазмом: Активист сидел с тремя своими помощниками, похудевшими от беспрерывного геройства и вполне бедными людьми, на лица их изображали одно и то же твердое чувство - усердную беззаветность;

иронически разоблачает примитивность мышления «заместителей пролетариата»: Активист желал бы еще, чтобы район объявил его в своем постановлении самым идеологическим во всей районной надстройке, но это желание утихло в нем без последствий, потому что он вспомнил, как после хлебозаготовок ему пришлось заявить о себе, что он умнейший человек на данном этапе села, и, услышав его, один мужик объявил себя бабой.

Иронию сменяет горький сарказм, когда Платонов описывает истязаемый народ: По колхозной улице также находились нездешние люди: они молча стояли в ожидании той радости, за которой их привели сюда Елисей и другие колхозные пешеходы. Весь ужас положения этих крестьян заключается в том, что радость - это уже ожидающий их зловещий плот-эшафот, приготовленный к смертельному для них спуску в море.

В следующем отрывке скрыт намек на активно проводимую партией борьбу с «правым» и «левым уклонизмом»: На улицу выскочил всадник на трепещущем коне.

Где актив? - крикнул он сидящему колхозу, не теряя скорости.

Скачи прямо! - сообщил путь колхоз. - Только не сворачивай ни направо, ни налево.

Платонов пишет не «языком мысли», но «языком чувств», используя его как прием отражения современной ему действительности, внося в него элементы гиперболизации и метафоричности. Автор активно использует метонимический перенос, особенно для описания коллективистского сознания, когда думают все одинаково и одновременно: «Какую лошадь портит, бюрократ!» - думал колхоз; Вышедши наружу, колхоз сел у плетня и стал сидеть, озирая всю деревню...; - А куда? - спросил колхоз...

Платонов использует метонимическое олицетворение, придавая безличным в основе своей советским административно-политическим инстанциям характер сознательно действующей казенной силы. В качестве действующего лица выступают даже отвлеченные понятия: ... однако этот молотобоец не числился членом колхоза, а считался наемным лицом, и профсоюзная линия, получая сообщения об этом официальном батраке, одном во всем районе, глубоко тревожилась.

Прием метонимии позволяет разглядеть уродливый лик власти:

Это окрпрофбюро хотело показать вашей первой образцовой артели...; Администрация говорит, что ты стоял и думал среди производства, - сказали в завкоме.

Посредством метонимии передается казенное отношение представителей власти к трудящимся: Чиклин глядел вслед ушедшей босой коллективизации, не зная, что нужно дальше предполагать...; ...пивная для отходников и низкооплачиваемых категорий...

Платонов активно использует оксюморон. Постановка рядом двух противоположных по семантике и стилистической окраске слов придает предложению экспрессию сарказма: ...и теперь наблюдал со спины животного великое рытье.

Использование антитезы создает эффект относительности любых, даже самых категоричных идеологических суждений, впечатление алогичности происходящего. Путем иронического обыгрывания противоречивых идеологических штампов, допускающих частую нестыковку фактов жизни и деклараций, Платонов высмеивает глупость советской пропаганды: По последним материалам, имеющимся в руке областного комитета, - значилось в конце директивы, - видно, например; что актив колхоза имени Генеральной Линии уже забежал в левацкое болото правого оппортунизма.

Текст «Котлована» отличается стилевой многослойностью. Условно можно выделить три стилевых уровня, взаимодействием которых определяется особенное, неповторимое звучание прозы Платонова. Для стиля делового отчета характерно обилие профессионально-технической и официально-деловой лексики. Вкрапление Платоновым этой лексики в повествование, где присутствуют слова и фразы других стилей, создает эффект необычного пафоса, приподнятости, столь характерных для языка утопии. Именно слова «высокого» стиля выступают в предложениях иной стилевой характеристики эмоционально-смысловыми центрами. Стиль объективного повествования определяется общеупотребительной, нейтральной, часто разговорной, даже диалектной лексикой и используется Платоновым для раскрытия первого плана повествования - изображения конкретного в жизни. Стиль возвышенного повествования с преобладанием собственно возвышенной лексики способствует платоновскому «домысливанию» мира обыденных отношений, придает им оттенок возвышенности, что характерно для языка утопии, часто служит средством оформления авторской иронии или же, напротив, помогает Платонову выразить собственное романтическое видение мира, свое представление об особой значимости для него многих общечеловеческих категорий, таких, как «счастье», «душа», «любовь», «добро» и др.

В целях достижения наивысшей языковой экспрессивности и сатирического эффекта Платонов активно использует бюрократический, казенный язык: ...Каждый, как говорится, гражданин обязан нести данную ему директиву, а вы свою бросаете и равняетесь на отсталость. Это никуда не годится, я пойду в инстанцию, вы нашу линию портите, вы против темпа и руководства...; Я слышал, товарищи, вы свои тенденции здесь бросали, так я вас попрошу стать попассивнее, а то время производству настает! А тебе, товарищ Чиклин, надо бы установку на Козлова взять - он на саботаж линию берет.

Платонов иронизирует над мифологизацией идеологии, над мышлением образами-картинками, образами-плакатами по типу «Окон РОСТА»: ...Мы должны бросить каждого в рассол социализма, чтоб с него слезла шкура капитализма и сердце обратило внимание на жар жизни вокруг костра классовой борьбы и произошел бы энтузиазм!..

Он сталкивает церковнославянскую лексику с канцеляризмами, верно обозначив эту характерную черту клишированной советской идеологической речи, о которой упоминал также Селищев: Прощай, - сказал ему Софронов, - ты теперь как передовой ангел от рабочего состава, ввиду вознесения его в служебные учреждения...

Платонов прибегает к стилизации под народный язык для создания сатирического эффекта: - Очнись! - сказал ему Чиклин. - Ляжь с медведем и забудься; - Бедняку нигде не страшно: я б давно записался, только зою сеять боюсь. - Какую зою? Если сою, то она ведь официальный злак!. В последнем случае проявляется платоновский сарказм: идеология распространяется не только на язык, но и на все другие сферы, в частности на сельскохозяйственную науку («официальный злак»).

В «Котловане» обыгрывается характерное для большевиков использование в идеологической речи военной лексики (мобилизовать, фронт строительства): Товарищи, мы должны мобилизовать крапиву на фронт социалистического строительства! Крапива есть не что иное, как предмет нужды заграницы.

Советская официально-бюрократическая речь у Платонова насыщена такими элементами, как акты побуждения (директивы, прескрипции), акты принятия обязательств (комиссивы), акты-установления (декларации, вердикты, оперативы) и т.д.

Платонов также прибегает к интересному приему, который заключается в стилизации речи под речь «заместителей пролетариата». Один из персонажей «Котлована» воспроизводит характерные черты речи двух погибших активистов, Сафронова и Козлова, в воображаемом разговоре с ними: «Ты кончился, Сафронов! Ну и что ж? Все равно я ведь остался, буду теперь, как ты: стану умнеть, начну выступать с точкой зрения, увижу всю твою тенденцию, ты вполне можешь не существовать...; - А ты, Козлов, тоже не заботься жить. Я сам себя забуду, но тебя начну иметь постоянно. Всю твою погибшую жизнь, все твои задачи спрячу в себя и не брошу их никуда, так что ты считай себя живым. Буду день и ночь активным, всю организационностъ на заметку возьму, на пенсию стану, лежи спокойно, товарищ Козлов!

Для синтаксиса речи платоновских персонажей характерны неопределенно-личные, обобщенно-личные и безличные конструкции: личностей нет - есть что-то «там», «наверху». Жизнь регламентирована до предела: сон - часть зарплаты, и его посчитали. Перестань брать слово, когда мне спится, а то я на тебя заявление подам! Не беспокойся - сон ведь тоже как зарплата считается, там тебе укажут...

Для создания сатирического эффекта Платонов использует исловообразовательные средства. Образования с суффиксами -ец, -щик, -щин-, в новом, советском языке выражают отрицательное отношение говорящего к предметам или явлениям, названным именем с этими суффиксами: перерожденец, алилуйщик, штурмовщина. Платонов вкладывает в уста своих героев рядом с такими словами пародийные новообразования: Значит, я переугожденец? - все более догадываясь, пугался профуполномоченный. - У нас есть в профбюро один какой-то аллилуйщик, а я, значит, переугожденец?; ...Влежащей директиве отмечались маложелательные явления перегибщины, забеговщества, переусердщины и всякого сползания по правому и левому откосу с отточенной остроты четкой линии.

Таким образом, взаимодействие семиотической открытости платоновского текста и его структурной и смысловой законченности при активном включении разнообразных форм художественно-литературной условности создает тот неповторимый платоновский стиль, который никак нельзя упрекнуть ни в подражательстве, ни в блеклости форм содержания и выражения. И уж конечно, можно лишь очень условно говорить о «подчинении» Андрея Платонова языку эпохи, языку утопии. Напротив, писатель не только заявляет о подмене общечеловеческих ценностей, выраженной в языке утопии, но и сознательно борется с этим языком посредством его употребления в своем антиутопическом повествовании. В результате сложного синтеза взаимно дополняющих друг друга художественных форм и системы языковых изобразительных средств образуется не поддающийся никакому копированию и переработке идиостиль Андрея Платонова.

Ключевые слова: Андрей Платонов, утопия, критика на творчество Андрея Платонова, критика на произведения Андрея Платонова, анализ произведений Андрея Платонова, скачать критику, скачать анализ, скачать бесплатно, русская литература 20 века

Среди всех произведений А. Платонова особенно выделяются роман "Чевенгур" (1929), повести "Котлован" (1930) и "Ювенильное море" (1932), созданные писателем в конце 20-х — начале 30-х годов. Названные нами произведения производят сильнейшее впечатление на читателей как глубиной поставленных в них вопросов, так и необыкновенной плотностью письма, изощренной и нарочитой «корявостью» языка, которые особенно ощутимы на фоне других произведений писателя, например его публицистики с ее почти пушкинской простотой и ясностью. Наличие произведений, написанных в несколько ином — или совершенно ином стилевом ключе, заставляет отбросить возможную мысль о неумелости автора: совершенно ясно, что язык названных произведений рожден какой-то глубинной и трудно постигаемой логикой творческого процесса. Разгадать тайну платоновского языка — значит приблизиться к постижению своеобразия художественного мира одного из самых загадочных и ярких писателей XX века.

Вполне возможно рассматривать прозу Платонова, и прежде всего повесть «Котлован», как прозу сатирическую. Действительно, в ней силен критический момент, негативные явления и тенденции современной писателю жизни высмеиваются с беспощадной меткостью. Чего стоит изображение бюрократа, отправляющего в корзину случайно упавший бутерброд, «боясь, что его сочтут за человека, живущего темпами эпохи режима экономии»! Или же тонко спародированная писателем речь одного из героев повести — Софронова, который являет собой яркий образец демагога, «плетением словес» пытающегося скрыть все убожество собственной мысли.

Некоторые критики в подобной корявости языка увидели стилизацию речи «низов», подобно той, какую мы находим в ранних рассказах М. Зощенко. Но это объяснение также далеко не достаточно, тем более что, в отличие от Зощенко, не так уж много у Платонова откровенных просторечий. Зато сложность конструкций и своеобразие употребления слов у него далеко превосходит самую витиеватую речь малообразованных балагуров, ставшую предметом художественного изображения у того же М. Зощенко или, например, И. Бабеля. Недаром уже современники упрекали писателя: «Так в народе не говорят». К тому же непонятно, почему речь автора-повествователя, занимающего в повести "Котлован" подчеркнуто отстраненную позицию и никак не проявляющего себя (в отличие от героя-рассказчика у М. Зощенко), мало чем отличается от речи его героев. Да и задаются герои Платонова проблемами, от которых герои Зощенко с их приземленными интересами абсолютно далеки.

Столь же недостаточным представляется и рассмотрение прозы Платонова как прозы поэтической, в которой слова сочетаются не логически, а ассоциативно, посредством таких художественных приемов, как метафора, метонимия, паронимия, плеоназм и др. Эмоциональная сдержанность прозы писателя, ее рассудительность, почти отстраненно-регистрирующий взгляд повествователя при иногда шокирующих образах и наблюдениях — все это так противоречит известным нам образцам лирической прозы И. Тургенева, А. Чехова, И. Бунина, предполагающей живой отклик души рассказчики на то, о чем он повествует.

Произведения Платонова ближе к так называемой "орнаментальной прозе" — одного из замечательнейших стилевых явлений русской прозы первой трети XX века, которое предполагает организацию прозаического текста по законам поэтического. Сюжет в нем отступает на второй план, а единство тексту придает сложная система повторов, ассоциаций, сквозных образов и лейтмотивов, ритмическая организация текста. Достаточно сравнить прозу Платонова с прозой И. Бабеля, Б. Пильняка. Ю. Олеши и других мастеров литературного орнаментализма, чтобы увидеть глубокую оригинальность платоновского стиля, построенного на деформации привычных смысловых, синтаксических, стилевых связей. Можно также рассматривать ее прежде всего как философскую, в образной форме и посредством диалогов героев несущую строгую авторскую концепцию. Однако слишком уж неумелыми мыслителями представляются нам его герои, слишком неуклюжими и наивными кажутся их попытки размышлять над «последними вопросами» бытия.

Может быть, анализ первой фразы повести поможет нам найти подход к разгадке секрета платоновского языка?

"В день тридцатилетия личной жизни Вощеву дали расчет с небольшого механического завода, где он добывал средства для своего существования" — так начинается повесть «Котлован», сразу поражая какой-то гротескной неправильностью словоотбора и словосочетаний. Действительно, словосочетание «в день тридцатилетия личной жизни» обращает на себя внимание своей избыточностью (достаточно было бы сказать «в день тридцатилетия»), оно приобретает смысловой оттенок какой-то канцелярской, бюрократической педантичности. Выражение «добывал средства для своего существования» также уместнее скорее для научного, чем для художественного произведения, оно придает некий безличный, механический характер труду героя. Наконец, словосочетание «механический завод» позволяет определение в нем прочитать и как эпитет: «механический» означает безжизненный, враждебный живому человеку. Как раз подобное употребление слов характерно скорее для поэтической речи, чем для речи бюрократической или научной, не терпящих никакой двусмысленности, неконкретности, метафоричности.
Итак, вернемся к существующим объяснениям специфики языка платоновской прозы (сатира, стилизация, орнаментальность, философичность). Вероятно, лишь синтез этих, на первый взгляд, противоречивых объяснений способен пролить свет на загадку платоновского языка.

Власть, которая была дана Октябрьской революцией человеку из масс, поставила перед ним те самые «вечные вопросы», искать ответы на которые прежде было привилегией «образованных классов»: «Что ты, при капитализме, что ль, живешь, когда одни особенные думали! » — упрекают главного героя в повести «Ювенильное море». Но чтобы отвечать на эти «проклятые вопросы», чтобы философствовать, надо обладать навыком логического мышления и, что немаловажно, необходимым инструментарием — набором философских понятий и умозаключений, помогающих осмыслять основы бытия. Герои Платонова ни того ни другого не имеют, однако уже осознали всю тяжесть ответственности, которая ложится на них. И потому они вынуждены пользоваться "подручными средствами" — теми словами и приемами, которые они могли почерпнуть из своей повседневной жизненной практики. Общеупотребительные и просторечные слова соседствуют здесь с обрывками лозунгов и призывов, услышанных на митингах или вычитанных в газетах, а канцеляризмы справок и распоряжений — со специальными словами — профессионализмами, сразу выдающими профессиональную принадлежность того или иного героя.

Употребление этих слов вовсе не открытие для советской литературы 20—30-х годов. Необычность стиля Платонова несколько в ином — в том, что разные стилистические пласты причудливо перемешиваются в его прозе, их различие упраздняется, они уравниваются в правах: «высокое» утрачивает свою безусловность, а «низкое», наоборот, поднимается до философских вершин. Да и привычные уху образованного человека слова нередко героями Платонова употребляются в ином значении. Так, в начале повести кровельщики называют «пищевого служащего», не подавшего им пива, «бюрократом», не понимая смысла данного слова, но твердо зная, что бюрократ — враг рабочего человека. Проза Платонова раскрывает нам процесс постижения истины, когда еще нет устоявшихся мнений и недостаточно официальных объяснений, в чем смысл жизни. Автор-повествователь не противопоставляет свои суждения точкам зрения героев, не навязывает их читателю: его мнение, как это и принято в философской, полифонической (многоголосной) прозе, лишь одно из нескольких равноправных, и должно еще пройти проверку на истинность. Поэтому и речь повествователя у Платонова столь же корява и при этом по-своему изощрена, что и речь остальных персонажей: автор тоже находится в поиске "вещества существования".
Само выражение «вещество существования» — своеобразный ключик к тайне платоновского языка. Идеология, особенно официальная, склонна воздвигать между реальностью и человеком некий фильтр из штампов, аксиом, прописных истин, за которыми сама реальность исчезает, приобретает искаженные черты. Идеология заставляет видеть то, что должно, а ни то, что есть: существенные пороки системы считать «отдельными недостатками» и «пережитками прошлого», робкие ростки будущего - бурными всходами. Однако своеобразие мировосприятия большинства героев Платонова в том и состоит, что их мировосприятие — конкретно, чувственно, они хотят честно «ощущать» коммунизм, «трогать» революцию, «видеть» счастье. И герои Платонова — люди с пробудившимся, почти первобытным, мифологическим сознанием — также истину хотят испытать на опыте, почувствовать ее, найти вещество своего существования. Им недостаточно обещаний, что «счастье произойдет от материализма», они желают быть этому свидетелями. «Убежденное впечатление» (единство мысли и чувства) — так в повести «Котлован» определяет автор суть такого мировосприятия.

В ХХ веке почему-то вдруг нормативность русского языка стала веригами. С одной стороны. для тех, кто русский язык почитает лишь как средство коммуникации в связи с реальностью, которая меняется стремительно. Они не видят ничего зазорного в том, что в тело языка вдруг оказалось возможным имплантировать (вращивать) самые разнообразные словарные элементы и конструкции, которые выражают смутные настроения, эмоциональные всплески и, конечно, новые реалии и предметы. особенно сегодня, в период информационной революции. Для них язык. не образен, и потому множество языковых фигур в разговорной речи вполне могут заменять друг друга. Глубинные, неизреченные смыслы здесь категорически не задействованы, более того. они отрицаются. И потому перед нами. языковая пена, налипшая на норму русского языка и имеющая цель скрыть ее и представить язык фонетическим хаосом. Именно это впечатление складывается, когда слушаешь современную молодежную арготическую речь и словесный поток радио-ди-джеев.

Но есть и противоположная грань в странном, на первый взгляд, отрицании нормативности, которую кратко можно обозначить как цепь наблюдательных столбов, рационально размещенных в волнующейся стихии русского языка. Уже поэтому видно, что нормативность и язык. вещи взаимно дополняющие друг друга и что язык. это космос, а правило. всего лишь его карта, не более. но и не менее того.

В 30-х годах ХХ века можно увидеть две литературные попытки превозмочь нормативность ради обретения нового смысла, по видимости скованного правильностью прежней речи и ускользающего от своего адекватного языкового выражения. Интуиция и чувство подсказывали смутный образ этих смыслов: одни из нихљ явились в мир как новые, прежде не бывшие, другие. внезапно открылись в уже существующем мире. Первые. связаны с именем Михаила Зощенко, вторые. с именем Андрея Платонова.

Титаническая попытка Зощенко в языке отразить чувственную оболочку социального, в которое Россия погрузилась, подобно человеку, упавшему, кажется, в бездонную воду, закончилась неудачей. У.социальной воды. оказалось дно, нога нащупала его, фигура приподнялась над поверхностью. и глаза, уши, рот человека оказались свободны: вокруг вновь была воздушная среда. Так языковой подвиг Михаила Зощенко стал только знаком времени, неким феноменом, отклонением от нормы, которая вновь возобладала.

Для Андрея Платонова социальный и языковой сдвиг приоткрыл смыслы, которые таились в пазах нашей речи, в межстолбовом пространстве: Платонов опустил взгляд вниз и увидел языковой поток и поток бытийный. Они сплетались и были всегда неразрывны. язык и бытие. И именно эту неразрывность мы видим в платоновской прозе, именно она.тянет. нам сердце и дает ощущение единственной в своем роде точности, с которой Платонов повествует о вещах вполне обыденных. Но для того, чтобы вымолвить эти чувства, которые открылись писателю страшно и страдательно, нужны были новые связи слов, минующие.столбовые. формы, соединяющие слова напрямую, неправильно, но как-то щемяще истинно. Так происходит, когда речь звучит исповедально, без посредников (вспомним, что исповедник. только инструмент Божьего Слуха и Божьей Речи). Кажется, бессвязная речь кающегося содержит смысл и чувства более адекватные реальным, чем если бы слова его были стройны и последовательны. Точно так же адекватность почти незаметных знаков внешней жизни. бытию, которое изначально омывает каждый жест человеческий, художественно удивительным образом отражена в платоновском слове.

Бытие человека трагично. сознает ли он это или нет, легкомысленно скользя по его поверхности: глубина всегда есть, и она влияет на тебя. Человек вне Бога, человек внутри идеи, человек во власти страстей мира, человек под игом своего самовольного сердца. Всегда расходится верхняя корка земной жизни, и откуда-то извне приходит воля, передвигающая предметы, судьбы и умы. Человек на земле мал, конечен, жалок, но в этих умалительных характеристиках звучит еще один смысл: человек достоин сострадания. Это поистине христианское чувство невидимой дымкой покрывает разломы бытия, оно пропитывает собою трагизм человеческого существования, в нем едва слышно для оглохшего от земных звуков человека детским лепетом звучит высокое обетование.

Так нормативность языка становится еще одной границей, которой очерчена наша земная жизнь, подобно рождению и смерти. Взгляд вглубь языковой нормы. это попытка прозревания бытия, в котором смерть. только часть, пусть страшная для нас, но необходимая. Андрей Платонов проговаривает для нас.засмертные вещи. . быть может, те, которые вместе с нашими душами будут взвешены на Высших Весах. Вот отчего его дума и скорбна и радостна одновременно. В ней нет твердости, но есть любовь и нежность к человеку. Любовь и нежность. воздух трагической философии Платонова. .Любовь никогда не перестает, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится., . говорит апостол Павел. Речь идет. о бессмертии.

На исходе социалистической эпохи в России произведения Андрея Платонова воспринимались как безусловная критика советского общественного проекта. Весь ужас человекоубийства, бессмыслицы созидания рая на земле, заклания ближнего своего во имя умозрительной идеи. эти формулы легко ложились в смысловые ячейки платоновской прозы, и казалось, что тем дело и ограничится. Платонов как сатирик, как создатель антиутопий, как обличитель советской нормативности жизни. что еще нужно читателю и что еще можно найти в несколько странноватых для изысканного литературного вкуса платоновских рассказах, повестях и романах?

Но прошло время, не столь уж долгое по календарному отсчету, но огромное по жизненному куску, прожитому страной на излете ХХ века. Платоновский язык вдруг оказался путеводителем к русскому бытию, и поверхностные социальные констатации, так легко находимые в произведениях писателя совсем недавно, отошли на второй план, а то и вовсе скрылись из виду. Социальность платоновского мира, неожиданно уступив центральное место бытийности, стала казаться плоской и ненужной. Теперь уже мы говорим о вневременном у Платонова, об онтологичном, о жизни и смерти вообще, забывая, что Платонов. художник и что все его образы привязаны к людским именам, лицам и реалиям.

Что же означает такая смена исследовательских акцентов и какой дальнейший шаг в понимании феномена Андрея Платонова будет сделан нами реально, будучи востребован прежде наитием, сердечной жаждой и потребностью ума?

Очевидно, что сегодняшний русский человек. это человек, у которого отнята давняя память и настойчиво отбирается память ближняя. Угроза потери исторической правды стоит перед нами теперь как сумрак, медленно надвигающийся на русскую равнину. Опороченное советское время названо никчемным, однако в те годы жили, любили, трудились наши деды и отцы. Они создали великую страну, победили в страшной войне и дали такой задел крепости своей социалистической державе, что и в руках менял, ростовщиков, торговцев краденым наша родина еще жива и сильна.

Так критический ключ к пониманию прошлого не подходит к ушедшей жизни, не объясняет ее, не говорит новому поколению о том, почему же давний советский человек любил свою.красную. землю, а не только боялся ее казенных людей да стремился бросить все и уйти на запад.

Всякое объяснение нашего прошлого, исходящее из логической посылки, будет антагонистическим по отношению к другому, которое станет опираться то ли на факты, то ли на память сердца, какими бы они ни были. ужасными или драгоценными. Это тупик. по той причине что нет носителя нашего рассуждения, нет философского языка, который бы взял и взвесил это отошедшее русское бытие в его полноте.

Язык Андрея Платонова, позволяющий в социальном увидеть бытийное, сегодня призван помочь нам понять, что же происходило с Россией в ХХ столетии. Эта задача не исчерпает ту глубину смыслов, к которой нас подводит удивительная платоновская художественная речь, но позволит увидеть универсальность такого инструмента. Реально же мы обретем вновь ускользающий от нашего ума русский ХХ век. Но теперь его очерк будет сделан на бытийном полотне, а его образ совпадет с образом русского человека, каким мы его знаем. взрослое дитя с неспокойным сердцем и жаждой Правды.

Особенности художественного языка

Всем известно «странноязычие» Платонова, это выражается в необычности построения словосочетаний, предложений («неуровновешен-ный» синтаксис).

Обратимся к одной только фразе Платонова.

Вечернее электричество было уже зажжено на построечных лесах, но полевой свет тишины и вянущий запах сна приблизились сюда из общего пространства и стояли нетронутыми в воздухе.

Если попытаться прочитать это предложение на языке привычных понятий, то неверно построенным окажется едва ли не каждое словосочетание. В русской классической литературе есть выражение «вечерний свет», превратившееся у Платонова в инженерно-техническое и не совсем правильное «вечернее электричество».

«Свет тишины» - это единство зрительных и слуховых ощущений. Но это только внешний, «посторонний» взгляд на логику платоновского языка. В целом смысловой объём этого предложения увеличивается за счет скрытых значений каждого слова.

В прозе А.Платонова каждое слово не только имеет самостоятельный смысл, но связано с контекстом всего произведения.

Ещё одна ярко выраженная «платоновская» особенность – превращение невещественного в «вещество существования». «Свет тишины» и «запах сна» из абстрактных понятий делаются конкретными – в процитированном предложении они локализуются и опредмечиваются. Более того, эта «приобретенная» предметность специально подчеркивается – свет и запах «стояли нетронутыми». Следовательно, они доступны осязательному восприятию. Летний вечер в буквальном смысле становится все более ощутимым – его восприятие складывается из зрительных, слуховых, обонятельных, осязательных ощущений.

Сформулируем вывод: в прозе Платонова слово является не только самостоятельной смысловой единицей и должно пониматься не только в его общеязыковом (словарном) значении, но и в значении контекстуальном – причем контекстом нужно признать все произведение.

Сложность восприятия языка Платонова состоит еще и в том, что его фраза практически непредсказуема – точнее сказать, она почти никогда не соответствует ожиданиям читателя. Воспитанному на образцовом литературном языке читателю сложно представить, что у сознательности бывает «сухое напряжение», что жалобной бывает не только песня или (не будем пренебрегать канцеляризмами) книга - жалобной становится девочка Настя. Если фраза начинается со слов: «На выкошенном пустыре пахло…» - то читатель прежде всего подумает, что недостающим словом должно быть «сеном». И ошибется, потому что по-платоновски – «пахло умершей травой» (обратим внимание на то, как в проходной на первый взгляд, фразе проводится одна из важнейших тем «Котлована» - смерти и жизни).



Однако определенные закономерности платоновской стилистики все же найти можно. Остановимся на тех языковых явлениях, которые встречаются в тексте «Котлована» регулярно и основываются на сходных закономерностях.

Уже первое предложение повести останавливает внимание читателя излишними уточнениями и подробностями: «В день тридцатилетия личной жизни Вощеву дали расчет с небольшого механического завода, где он добывал средства для своего личного существования». Первое предложение «Котлована» - яркий пример того, как слово из единицы предложения становится единицей всего текста: слово «личный» задает тот вектор значений, который будет затем организовывать движение смысла во всей повести, - это поиск смысла личного и общего существования. Избыточное уточнение – «личной жизни», казалось бы, без потерь для общего смысла фразы можно исключить. Однако такого рода избыточные подробности будут, есть на каждой странице: «он любил… следить за прохожими мимо», «по стеклу поползла жидкость слёз», «Елисей не имел аппетита к питанию», «свалился вниз», «лёг… между покойными и лично умер» и.т.д. С точки зрения нормативной стилистики такие словосочетания следует отнести к плеоназмам – «избыточным» выражениям, в которых используются лишние слова, уже не являющиеся необходимыми для понимания смысла. Платонов, тем не менее, почти никогда не избегает плеоназма там, где без него можно было бы обойтись. Можно предположить, что в поэтике Платонова плеоназм призван заполнить смысловые пустоты «само собой разумеющегося», наполнить отвлеченные понятия предметным значением.

Еще одна особенность языка Платонова – нарушение лексической сочетаемости слов. Самый простой случай – соединение в одной фразе стилистически разнородных слов. Например, в предложении «С телег пропагандировалось молоко» явно не стыкуются идеологически маркированное слово «пропагандировать» и аполитичные «телеги» и «молоко». Сферы употребления этих слов столь разнятся, что, столкнувшись в одной фразе, слова начинают тянуть в противоположные стороны. Отсюда – комический эффект, но эффект незапланированный: в этом предложении выразились вполне серьёзные ностальгические размышления платоновского героя, в создании которого причудливо слились официальная пропаганда и воспоминания детства.

Многочисленные формулировки типа «безжалостно родился», «выпуклая бдительность актива», «текла неприютная вода», «тоскливая глина», «трудное пространство» интуитивно безошибочно понимаются читателем – но дать им рациональное объяснение крайне сложно. В словосочетании «тоскливая глина» прилагательное указывает не на качество глины, а на психологическое состояние землекопа.

Язык произведения Платонова рассчитан не на понимание, а на запоминание. Официальная идеология провозгласила «построенный в боях социализм» идеальным обществом. Для утверждения фикции в качестве реальности понадобился «новояз» - язык утопии. В нем уже все есть , все вопросы и ответы. Усвоение «новояза» не требует никаких усилий – достаточно лишь заучить правильные формулировки. Процесс освоения языка представлен в «Котловане» на примере Козлова: «Каждый день, просыпаясь, он вообще читал в постели книги, и, запомнив формулировки, лозунги, стихи, заветы, всякие слова мудрости, тезисы различных актов, резолюций, строфы песен и прочее, он шел в обход органов и организаций, где его знали и уважали как активную общественную силу…» Внутренняя речь Козлова передается в авторском повествовании в соответствующей терминологии: «Сегодня утром Козлов ликвидировал как чувство свою любовь к одной средней даме».

Человеку, не жалеющему добровольно осваивать «новояз» утопии, всё равно не скрыться от его всепроникающей навязчивости. На котлован для политического обучения масс, например, привозят радио, которое беспрерывно выдавало «смысл классовой жизни из трубы». «Товарищи, мы должны мобилизовать крапиву на фронт социалистического строительства!» (Обратим внимание на то, что сугубо мирный процесс – строительство – представлен в военной терминологии: «мобилизовать», «фронт»; идеология тем самым утверждала пафос героического дерзания – в противовес рефлексии и «вечерним размышлениям».)

От него невозможно спрятаться: даже когда рупор сломался, не выдержав «силы науки» (последним был призыв «помочь скоплению снега на коллективных полях»), вместо него начал работать Сафронов. Слушателю не надо мучительно подыскивать слова, чтобы выразить свое чувство – в языке заранее есть готовые формулировки, под которые остается подогнать свои ощущения. Реальность, таким образом, замещается фантомом – «правильны-ми» в своей бессмысленности формулировками.

В языке последовательно выдерживается принцип активиста: «будь там истина, будь кулацкая награбленная кофта – все пойдут в организованный котел». Бессмысленное сочетание разнородных понятий, не стыкующихся друг с другом, попытка придать наукообразность «порожним» формулировкам – один из главных принципов высказывания. Показателен в этом отношении урок обучения грамоте в колхозе имени Генеральной Линии:

Макаровна приподнялась и с доверчивостью перед наукой заговорила:

Большевик, буржуй, бугор, бессменный председатель, колхоз есть благо бедняка, браво-браво-ленинцы! Твердые знаки ставить на бугре, большевике и еще на конце колхоза, а там везде мягкие места!»

Этот язык – деформированная, отраженная в кривом зеркале идеологии картина мира, которая должна заместить собственное представление человека о том, что его окружает.

Речь своих героев Платонов строит по «стандартам» эпохи: они, усваивая язык директив и лозунгов, пытаются изъясняться так же: «Вопрос встал принципиально, и надо его класть обратно по всей теории чувств и массового психоза». Формулировка Сафронова ничуть не хуже тех, которые он мог слышать по радио, или тех, которыми пользуется активист, заполняя ведомость «бедняцко-середняцкого благоустройства»: одна графа называлась «перечень ликвидированного насмерть кулака как класса пролетариатом, согласно имущественно-выморочного остатка». Разница лишь в том, что в официальной речи слова выпотрошены, лишены живого значения и призваны удостоверять принадлежность говорящего к правящему классу, а Сафронов видит все слова в их «предметном», осязаемом облике.

Таким образом, смысловые смещения в рамках предложения, эпизода, сюжета – наиболее точное отражение сдвинутого миропонимания и мироустройства. Платоновский язык включает в себя обычные слова, но законы сочетаемости слов делают его структуру сюрреалистической. Иными словами, сам язык и есть модель той фантастической реальности, в которой обитают персонажи и которую мы называем художественным миром Платонова. В конце столетия А. Платонов был признан одним из великих мастеров русской литературы ХХ в.

Вопросы и задания к теме

1. Как датировка повести (декабрь 1929 – апрель 1930 г.) связана с изображенными в ней событиями? Как соотносятся в повести историческое и сюжетное время?

2. Во имя чего трудятся герои («землекопы») повести «Котлован»?

3. В экспозиции повести Вощев представлен читателю как герой-странник: «Котлован» начинается с того, что Вощев отправляется в дорогу. В чем сходство и в чем различие платоновского героя-странника с его литературными предшественниками (вспомните, в каких произведениях русской литературы центральными или второстепенными персонажами произведения были странники и странницы)? Что заставляет Вощева отправиться в дорогу? В чем герой Платонова видит жизненную необходимость своего странничества?

4. В системе персонажей повести важное место занимают животные: медведь-молотобоец, обладающий классовым чутьем и отправляющийся вместе с рабочими раскулачивать зажиточных крестьян; лошади, научившиеся ходить строем и добровольно участвующие в обобществлении имущества; одинокая «контрреволюционная» собака, которая в «год великого перелома» брешет «по-старинному». Чем животные в «Котловане» отличаются от своих сказочных и басенных «собратьев»? В чем различие их художественных функций в произведениях Платонова и, например, Салтыкова-Щедрина?

5. Важнейшее место в философской проблематике «Котлована» занимает проблема смерти и воскрешения мертвых. Сюжет «Котлована» перенасыщен эпизодами умирания, убийств, приготовлений к смерти – причем не вызывающих у героев никаких эмоций. В деревне убивают Козлова и Сафронова, Чиклин «нечаянно» убивает деревенского мужика, жившего с землекопами, а потом активиста, и даже заканчивается повесть угрозой Жачева: «Пойду сейчас на прощанье товарища Пашкина убью». Однако смерть Насти потрясает героев. Прокомментируйте значение имени Настя в контексте сюжета. Почему ее смерть получает в «Котловане» символическое значение?

6. Что, на ваш взгляд, дает право говорить о затрудненности формы произведений А.Платонова?

7. Напишите сочинение-рассуждение о прозе А.Платонова на тему «А.Платонов ищет рассвета человечности в человеке».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Двадцатый век закончился. До сих пор, несмотря на высочайший уровень науки и техники, достигнутый во многих странах мира миллиарды людей страдают от голода, болезней, насилия, жестокости. Мечта о гармоническом развитии человеческих отношений и в этом веке осталась неосуществленной.

Судьба русской литературы в ХХ веке складывалась также трагически, как и судьбы ее читателей, страдавших под тяжестью неслыханных испытаний: кровавых войн и революций, репрессий, жесточайших несправедливостей, унижения, лжи, демагогии.

В России несколько поколений читателей выросло под мощным идеологическим прессом.

К концу ХХ века стало очевидным насколько правы были некоторые прозаики 20-30-х годов, предостерегая от конфликта между сознанием гуманистическим (экологическим) и сознанием технократическим, от разрастания тоталитаризма и антигуманности. Не случайно долгие годы произведения этих авторов не публиковались в России.

В настоящее время к нам возвращаются не только имена и книги, возвращается, быть может, самое драгоценное – право свободно выбирать, свободно читать и толковать смысл художественных произведений в одной только зависимости от личных духовных потребностей, желаний, вкусов и предпочтений.

Нельзя не согласиться со словами Ф.М. Достоевского: «Художественностью пренебрегают лишь необразованные и туго развитые люди, художественность есть главное дело, ибо помогает выражению мысли».

Последние материалы раздела:

Чудеса Космоса: интересные факты о планетах Солнечной системы
Чудеса Космоса: интересные факты о планетах Солнечной системы

ПЛАНЕТЫ В древние времена люди знали только пять планет: Меркурий, Венера, Марс, Юпитер и Сатурн, только их можно увидеть невооруженным глазом....

Реферат: Школьный тур олимпиады по литературе Задания
Реферат: Школьный тур олимпиады по литературе Задания

Посвящается Я. П. Полонскому У широкой степной дороги, называемой большим шляхом, ночевала отара овец. Стерегли ее два пастуха. Один, старик лет...

Самые длинные романы в истории литературы Самое длинное литературное произведение в мире
Самые длинные романы в истории литературы Самое длинное литературное произведение в мире

Книга длинной в 1856 метровЗадаваясь вопросом, какая книга самая длинная, мы подразумеваем в первую очередь длину слова, а не физическую длину....