Уместность речи предполагает. Словарь лингвистических терминов Т.В


Уместность речи - это соответствие содержания речи, ее языковых средств целям и условиям общения. Уместная речь соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, информационным, воспитательным и эстетическим задачам письменного или устного выступления.
Уместность речи охватывает разные уровни языка, и в связи с этим различают уместность: стилевую, контекстуальную, ситуативную, личностно-психологическую.
Стилевая уместность состоит в использовании Отдельного слова, оборота, синтаксической конструкции в соответствии с целями того или иного стиля (научного, официально-делового, публицистического, разговорного и художественного). Например, речевые штампы, канцелярские выражения характерны для официально-делового стиля. Они неуместны ни в научном стиле, ни в разговорной речи и если попадают в эти стили, то разрушают систему и приводят к речевым ошибкам.
Нарушается критерий уместности и в том случае, когда в художественной речи писатель увлекается технической терминологией, штампами деловой речи: Виктор понимал, что само бурение дает бригаде выгоды гораздо больше, нежели откачка. Основные деньги шли за погонаж, хотя времени на бурение тратилось меньше, чем на монтаж водопроводного оборудования. Вот и получалось, что все зависело от совести мастера.
Какая необходимость вводить в художественную речь обилие технических, профессиональных терминов, значение которых непонятно без специальных словарей и которые никакой эстетической функции не выполняют? Они здесь функционально нецелесообразны, а поэтому и неуместны.
Уместность контекстуальная - это уместность использования слова в контексте с учетом речевого окружения. Например, для разговорной речи характерны конструкции-стереотипы: «Где авоська, тут лежала?», «Киевский вокзал, как мне пройти?», «Талант - это когда веришь в себя». Использование таких конструкций за пределами разговорной речи - нарушение современной грамматической нормы. Однако в художественном стиле, в поэзии такие конструкции встречаются.
Уместность ситуативная - это уместность использования речевых средств в определенных речевых ситуациях. Скажем, на остановке вместо «Вот наконец-то и наш автобус» уместно ли использовать энциклопедические сведения и построить следующую фразу: «Вот наконец-то и наш многоместный автомобиль с кузовом вагонного типа, со скоростью 60-100 км/ч»1\ В таких случаях следует рассматривать уместность в определенных речевых системах, в ситуациях речи, в стиле художественного произведения в целом.
Уместность личностно-психологическая - это уместность использования речевых средств отдельным человеком в соответствии с культурой его мышления, с его отношением к людям, в соответствии с его идейной позицией и убежденностью.
Говоря с собеседником, выступая перед аудиторией, мы не только сообщаем информацию, но и вольно или невольно передаем наше отношение к действительности, к окружающим нас людям. Поэтому важно позаботиться о том, как наша речь подействует на собеседника - не травмирует ли она грубостью, не унизит ли его достоинства.
Уместность речи - качество очень важное в социальном аспекте, так как она регулирует все наше речевое поведение. Умение найти нужные слова, интонацию в той или иной ситуации общения - залог успешного взаимоотношения собеседников, возникновения обратной связи, залог морального и даже физического здоровья людей.

Уместность речи - это соответствие содержания речи, её языковых средств целям и условиям общения.

Уместная речь соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, информационным, воспитательным и эстетическим задачам письменного или устного выступления.

Уместность речи охватывает разные уровни языка, и, в связи с этим, различают уместность:

· стилевую,

· контекстуальную,

· ситуативную,

· личностно-психологическую

Стилевая уместность состоит в использовании отдельного слова, оборота, синтаксической конструкции в соответствии с целями того или иного стиля (научного, официально-делового, публицистического, разговорного и художественного). Например, речевые штампы, канцелярские выражения характерны для официально-делового стиля. Они не уместны ни в научном стиле, ни в разговорной речи, и, если попадают в эти стили, то разрушают систему и приводят к речевым ошибкам.

Нарушается критерий уместности и в том случае, когда в художественной речи писатель увлекается технической терминологией, штампами деловой речи:

Виктор понимал, что само бурение дает бригаде выгоды гораздо больше, нежели откачка. Основные деньги шли за погонаж, хотя времени на бурение тратилось меньше, чем на монтаж водопроводного оборудования. Вот и получалось, что все зависело от совести мастера.

Виктор хотел предположить отцу новый буровой станок, полученный СМУ по разнарядке. Станок был принципиально новый, бурение на нем производилось с помощью сжатого воздуха без глинистой промывочной жидкости.

Какая необходимость вводить в художественную речь обилие технических, профессиональных терминов, значение которых непонятно без специальных словарей и которые никакой эстетической функции не выполняют? Они здесь функционально нецелесообразны, а поэтому и неуместны.

Уместность контекстуальная - это уместность использования слова в контексте с учетом речевого окружения.

Например, для разговорной речи характерны конструкции-стереотипы: "Где авоська тут лежала?", "Московский вокзал, как мне пройти?", "Талант - это когда веришь в себя". Использование таких конструкций за пределами разговорной речи - это нарушение современной грамматической нормы.

Однако в художественном стиле, в поэзии такие конструкции встречаются:
Грусть - это когда
Пресной станет вода,
Яблоки горчат,
Табачный дым как чад.
(Л. Мартынов)

Уместность ситуативная - это уместность использования речевых средств в определенных речевых ситуациях.

Скажем, на остановке вместо "Вот наконец-то и наш автобус" уместно ли использовать энциклопедические сведения и построить следующую фразу: "Вот наконец-то и наш многоместный автомобиль с кузовом вагонного типа, со скоростью 60-100 км/ч" ?!


В таких случаях следует рассматривать уместность в определенных речевых системах, в ситуациях речи, в стиле художественного произведения в целом.

Уместность личностно-психологическая - это уместность использования речевых средств отдельным человеком в соответствии с культурой его мышления, с его чутким, доброжелательным и уважительным отношением к людям, в соответствии с его идейной позицией и убежденностью.

Говоря с собеседником, выступая перед аудиторией, мы не только сообщаем информацию, но и вольно или невольно передаем наше отношение к действительности, к окружающим нас людям. Поэтому важно позаботиться о том, как наша речь подействует на собеседника - не травмирует ли она грубостью, не унизит ли его достоинства.

Уместность речи - качество очень важное в социальном аспекте, так как она регулирует все наше речевое поведение.

Умение найти нужные слова, интонацию в той или иной ситуации общения - залог успешного взаимоотношения собеседников, возникновения обратной связи, залог морального и даже физического здоровья людей.

Например, в словах "спасибо, пожалуйста, извините" скрыта власть над нашим настроением. Каждому приятно получать знаки внимания, за "спасибо" многие из нас готовы отлично работать. Нет таких знаков внимания - и настроение портится, возникает обида.

В редакцию одной из газет пришло следующее письмо:

"Сегодня я получила паспорт - вроде бы торжественный день в жизни, а у меня на глазах слезы обиды. Мне трудно писать об этом, но этот день надолго запомнится, к сожалению, не с лучшей стороны. Конечно, я надеялась, что человек, который будет вручать паспорт, скажет: "Поздравляю! Теперь вы гражданка России!", и почувствовать пожатие крепкой руки. А я услышала: "Давай 80 рублей, вот тебе паспорт и иди".

Неуместно резкое слово, неуместно брошенное замечание; металлические интонации и категоричность суждений могут стать причиной тяжелой душевной травмы человека.

Нарушение критерия уместности всегда остро ощущается и в речи устной, и в речи письменной. Как избавить речь от ошибок? Это не дается человеку от рождения; способность менять характер речи применительно к содержанию, условиям и задачам общения воспитывается и переходит в прочный навык, если человек понимает необходимость и добивается этого.

  1. 10 ВОПРОС Точность речи. Точность словоупотребления.

Точность речи

29.07.2012 |

Точность – это коммуникативное качество речи, которое проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятия.

Точность включает в себя умение правильно отражать реальную действительность и правильно выражать мысли, оформлять их с помощью слов. Существует два вида точности: предметная и понятийная.

1. Предметная точность создается благодаря соответствию содержания речи отражаемому в ней фрагменту действительности. В ее основе лежит отношение речь – действительность. Главное условие предметной точности – знание предмета речи;

2. Понятийная точность опирается на связь: слово-понятие и состоит в соответствии семантики компонентов речи содержанию и объему выражаемых ими понятий. Понятийная точность предполагает умение точно обозначать словом возникшее представление, а также умение находить единственное верное слово.

Точность речи в первую очередь зависит от верного словоупотребления, от выбора слова, которое максимально соответствует обозначаемому им предмету или явлению реальной действительности, содержанию высказывания и его целевому назначению. При выборе слова следует учитывать его семантику, стилистические коннотации, преимущественную сферу распространения в языке и синтагматические свойства.

Точное словоупотребление предполагает знание системы лексических значений. Одной из основных причин нарушения точности речи является употребление слова не в строгом соответствии с теми значениями, которые за ним закреплены в системе литературного языка.

Перечислим причины, которые приводят к неточности, неясности и двусмысленности высказывания:

а) употребление слов в значении, несвойственном для литературного языка;

б) неумение пользоваться синонимами, омонимами, паронимами, терминами и многозначными словами.

г) нарушение грамматической, стилистической и лексической сочетаемости;

д) речевая избыточность (многословие), при которой возникают такие речевые ошибки, как тавтология и плеоназм;

е) речевая недостаточность (случайный пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли).

Точность речи

– коммуникативное качество, формируемое на основе связи речи сдействительностью и мышлением и осознаваемое через соотнесение семантики речи с выражаемой иформируемой речью информацией (Б.Н. Головин ). В связи с этим различаются два вида точности –предметная и понятийная. Предметная точность опирается на связь речи с действительностью и состоитв соответствии содержания речи тому кругу предметов, явлений действительности, которые речьюотображаются. Понятийная Т. задается связью речи и мышления и существует как соответствие семантикикомпонентов речи содержанию и объема выражаемых ими понятий. Т. понятийная и предметнаявзаимосвязаны и взаимообусловлены так же, как связаны предмет и понятие о нем.

Основными условиями, способствующими созданию точной речи, являются знание предмета речи, знаниеязыковой системы и прочные речевые навыки. В конкретном акте коммуникации говорящий соотноситзнание предмета со знанием языковой системы и ее возможностей.

Т. издавна осознается как одно из важнейших достоинств речи. Еще в античных руководствах покрасноречию первым и основным требованием, предъявляемым к речи, было требование ясности;понимание ясности в древности очень близко к современному пониманию Т. Уже тогда условиемобеспечения Т. р. считали связь языка и мышления. Большое значение Т. р. придавали великие русскиемастера слова – писатели и литературные критики. Как один из критериев хорошей речи Т. былаосмыслена в работе Б.Н. Головина, давшего научное определение этого термина, теоретическоеобоснование получили экстралингвистические и лингвистические условия формирования этого качества вречи. В последнее время данное качество рассматривается как одно из направлений совершенствованияречевого мастерства.

Лингвистическими средствами, которые способствуют формированию речевой семантики, а значит, и Т. р.,являются все единицы, вошедшие в структуру речи. При этом особенно велика роль словоупотребления (втом числе терминоупотребления). Точное словоупотребление обеспечивается в первую очередь знаниемсистемы лексических значений, разграничением значений многозначного слова, слов в синонимическомряду, разграничением омонимов, паронимов, хорошим знанием значений слов узкой сферы употребления(иноязычных, профессиональных, архаичных и т.п.).

Т. р. всегда связана с пониманием значений слов. Трудности чаще всего возникают при употреблениизаимствований, терминов, многозначных (полисемичных) слов, омонимов (слов, совпадающих по звучаниюили написанию, но имеющих разный смысл). Напр., высказывание "Надо оставить это предложение" вследствие двоякого понимания многозначного слова оставить (сохранить предложение в прежнем видеили отказаться от него) нужно дополнить какими-либо пояснительными словами (к примеру, так: Надооставить это предложение в тексте ). Двусмысленно и следующее предложение, содержащее омоним:Вы прослушали объявление? – т.е. восприняли переданную информацию или же, напротив, пропустили ее.

При употреблении синонимов (слов, различных по звучанию или написанию, но близких или тождественныхпо значению) следует обращать внимание на различия: оттенков смысла (мокрый – влажный – сырой );объемов понятий (способный – талантливый – гениальный ); сфер употребления (просить –ходатайствовать – взывать – выпрашивать – клянчить ); экспрессивных окрасок (лик – лицо – рожа ).

При употреблении паронимов (близких, но не тождественных по звучанию однокоренных слов) важноразличать их значения. Напр., у слов ритмичный и ритмический общий корень, они близки по звуковомусоставу, но различаются по значению: ритмичный – чувствующий ритм или обладающий ритмом,ритмический – основанный на ритме. В процессе речепорождения важно учитывать лексическуюсочетаемость (способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке). Границысочетаемости в значительной степени определяются значением слова. При построении предложенийследует обращать внимание на контекстуальную связанность отдельных значений полисемичного слова(напр., можно сказать повысить урожайность, скорость, но нельзя – повысить выпуск, т.к. повысить можнолишь то, к чему приложим параметр высокий ). В совр. рус. языке часто бывает трудно или даженевозможно объяснить причины различной сочетаемости близких по смыслу слов (напр.: уделять внимание/ придавать значение музыкальному образованию). Такие сочетания входят в словарь языковой личности вготовом виде, и умение их использовать составляет часть речевой культуры. Т. р. определяется такжелаконизмом (употреблением слов, кратко и точно называющих явления, отказом от лишних слов, т.е.плеоназма, и повторов, т.е. тавтологии).

Несоблюдение условий создания точной речи приводит к речевым ошибкам.

Требования к Т. р. заметно различаются в зависимости от разных функц. стилей. И здесь можно говорить остилевом аспекте изучения понятия "точность речи". Повышенные требования предъявляются к речиделовой, науч., публиц. Деловой речи присуща Т., не допускающая инотолкования. Т. формулировокправовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания (толкования) – идеалзаконодательных текстов, способствующий реализации регулятивной функции права. Т. науч. р.обусловлена ее специфическим функц.-стилистическим содержанием – эпистемической информацией.Эпистемическая информация представляет собой науч. знание, которое эксплицируется не только какрезультат познавательной деятельности, но и как сама познавательная деятельность субъекта пополучению нового знания об объекте изучения. В науч. речи максимально точным предполагаетсятерминоупотребление (в терминосистеме текста). В соответствии с конвенциональностью, условностьютерминов, обозначающих науч. понятия, Т. р. предполагает наличие определений терминированныхпонятий. Однако автор может считать 1) необходимым и возможным дать четкое логическое определениепонятия, 2) возможным лишь частично определить понятие (указать некоторые признаки), 3) невозможнымдать определение на данном этапе разработки понятия. Такая вариативность познавательно-коммуникативной ситуации порождает неопределенность, вернее, определенность/неопределенностьвыбора средств для точной характеристики содержания и объема понятия. Кроме того, не менее важновыражение процесса формирования понятий разной степени абстракции, а также движения мысли влабиринте информации разной степени достоверности, а значит, и определенности/неопределенности.При этом если в тексте эксплицировано движение информации от неопределенного знания к болееопределенному, то в целом тексте выражение определенности/неопределенности имеет коммуникативнуюзначимость именно в плане точности речи. Это свойство речи реализуется не только в пределахпредложения, но и в более широком контексте, где отчетливо проявляется диффузный, континуальныйхарактер значений неопределенности и определенности и их тесная связь. Это особенно характерно длясовременных (причем преимущественно теоретических) текстов, стратегия формирования которыхпредполагает изменение информации в рамках определенности/неопределенности.

В соответствии с одним из возможных подходов изучение Т. р. сопряжено с анализом средств, выражающихопределенность/неопределенность знания в тексте, в трех основных аспектах – логико-семантическом,психолого-коммуникативном и когнитивно-эпистемическом. Так, в логико-семантическом отношениирассматриваются средства, выражающие квалификацию объема понятия на основе выделения, частичногообъединения/ограничения и объединения понятий. Психолого-коммуникативный аспект Т. науч. р.соотносится с ценностной ориентацией автора в эпистемическом пространстве, и прежде всего с оценкойстепени достоверности информации. Когнитивно-эпистемический аспект Т. р. соотносится соструктурированием содержания посредством таксономических операторов типа вид, род, разновидность идр., а также метапредикатов, обозначающих онтологические сущности (типа признак, свойство, изменение,развитие и мн. др.), логико-гносеологические и методологические понятия (типа факт, классификация,типология, теория, закон; система, структура, функция и др.).

Понятие "точность" приобретает особый смысл применительно к худож. речи, где Т. возникает какследствие стремления автора к адекватности слова предмету, к соответствию слова идейно-эстетическойоценке предметов, к реализации в слове конкретной стилевой установки художника. Точное худож. слововозникает на основе глубокого, всестороннего познания объекта речи, причем познания и логического,понятийного, и художественного, образного. Худож. речь не всегда отвечает требованиям точности, потомучто неточности в ней иногда служат средством создания художественной образности. В лит. произведенииточность речи – это верность образу.

Для разг. речи характерно такое специфическое качество, как меткость , – особого рода выразительная иобразная Т. Она проявляется при точной характеристике отдельных признаков предмета, явления,процесса, нередко внешних, частных. Иллюстрацией может служить использование фразеологизмов типаверста коломенская (о человеке высокого роста), бежит только пятки сверкают (о быстром беге).

Уместность речи — это соответствие содержания речи, её языковых средств целям и условиям общения.

Уместная речь соответствует теме сообщения, его логическому и эмоциональному содержанию, составу слушателей или читателей, информационным, воспитательным и эстетическим задачам письменного или устного выступления.

Уместность речи охватывает разные уровни языка, и, в связи с этим, различают уместность:

· стилевую,

· контекстуальную,

· ситуативную,

· личностно-психологическую

Стилевая уместность состоит в использовании отдельного слова, оборота, синтаксической конструкции в соответствии с целями того или иного стиля (научного, официально-делового, публицистического, разговорного и художественного). Например, речевые штампы, канцелярские выражения характерны для официально-делового стиля. Они не уместны ни …
в научном стиле, ни в разговорной речи, и, если попадают в эти стили, то разрушают систему и приводят к речевым ошибкам.

Нарушается критерий уместности и в том случае, когда в художественной речи писатель увлекается технической терминологией, штампами деловой речи:

Виктор понимал, что само бурение дает бригаде выгоды гораздо больше, нежели откачка. Основные деньги шли за погонаж, хотя времени на бурение тратилось меньше, чем на монтаж водопроводного оборудования. Вот и получалось, что все зависело от совести мастера.

Виктор хотел предположить отцу новый буровой станок, полученный СМУ по разнарядке. Станок был принципиально новый, бурение на нем производилось с помощью сжатого воздуха без глинистой промывочной жидкости.

Какая необходимость вводить в художественную речь обилие технических, профессиональных терминов, значение которых непонятно без специальных словарей и которые никакой эстетической функции не выполняют? Они здесь функционально нецелесообразны, а поэтому и неуместны.

Уместность контекстуальная — это уместность использования слова в контексте с учетом речевого окружения.

Например, для разговорной речи характерны конструкции-стереотипы: "Где авоська тут лежала?", "Московский вокзал, как мне пройти?", "Талант — это когда веришь в себя". Использование таких конструкций за пределами разговорной речи — это нарушение современной грамматической нормы.

Однако в художественном стиле, в поэзии такие конструкции встречаются:
Грусть — это когда
Пресной станет вода,
Яблоки горчат,
Табачный дым как чад.
(Л. Мартынов)

Уместность ситуативная — это уместность использования речевых средств в определенных речевых ситуациях.

Скажем, на остановке вместо "Вот наконец-то и наш автобус" уместно ли использовать энциклопедические сведения и построить следующую фразу: "Вот наконец-то и наш многоместный автомобиль с кузовом вагонного типа, со скоростью 60-100 км/ч" ?!

В таких случаях следует рассматривать уместность в определенных речевых системах, в ситуациях речи, в стиле художественного произведения в целом.

Уместность личностно-психологическая — это уместность использования речевых средств отдельным человеком в соответствии с культурой его мышления, с его чутким, доброжелательным и уважительным отношением к людям, в соответствии с его идейной позицией и убежденностью.

Говоря с собеседником, выступая перед аудиторией, мы не только сообщаем информацию, но и вольно или невольно передаем наше отношение к действительности, к окружающим нас людям. Поэтому важно позаботиться о том, как наша речь подействует на собеседника — не травмирует ли она грубостью, не унизит ли его достоинства.

Уместность речи — качество очень важное в социальном аспекте, так как она регулирует все наше речевое поведение.

Умение найти нужные слова, интонацию в той или иной ситуации общения — залог успешного взаимоотношения собеседников, возникновения обратной связи, залог морального и даже физического здоровья людей.

Например, в словах "спасибо, пожалуйста, извините" скрыта власть над нашим настроением. Каждому приятно получать знаки внимания, за "спасибо" многие из нас готовы отлично работать. Нет таких знаков внимания — и настроение портится, возникает обида.

В редакцию одной из газет пришло следующее письмо:

"Сегодня я получила паспорт — вроде бы торжественный день в жизни, а у меня на глазах слезы обиды. Мне трудно писать об этом, но этот день надолго запомнится, к сожалению, не с лучшей стороны. Конечно, я надеялась, что человек, который будет вручать паспорт, скажет: "Поздравляю! Теперь вы гражданка России!", и почувствовать пожатие крепкой руки. А я услышала: "Давай 80 рублей, вот тебе паспорт и иди".

Неуместно резкое слово, неуместно брошенное замечание; металлические интонации и категоричность суждений могут стать причиной тяжелой душевной травмы человека.

Нарушение критерия уместности всегда остро ощущается и в речи устной, и в речи письменной. Как избавить речь от ошибок? Это не дается человеку от рождения; способность менять характер речи применительно к содержанию, условиям и задачам общения воспитывается и переходит в прочный навык, если человек понимает необходимость и добивается этого.

  1. 10 ВОПРОС Точность речи. Точность словоупотребления.

Точность речи

29.07.2012 |

Точность – это коммуникативное качество речи, которое проявляется в умении находить адекватное словесное выражение понятия.

Точность включает в себя умение правильно отражать реальную действительность и правильно выражать мысли, оформлять их с помощью слов. Существует два вида точности: предметная и понятийная.

1. Предметная точность создается благодаря соответствию содержания речи отражаемому в ней фрагменту действительности. В ее основе лежит отношение речь – действительность. Главное условие предметной точности – знание предмета речи;

2. Понятийная точность опирается на связь: слово-понятие и состоит в соответствии семантики компонентов речи содержанию и объему выражаемых ими понятий. Понятийная точность предполагает умение точно обозначать словом возникшее представление, а также умение находить единственное верное слово.

Точность речи в первую очередь зависит от верного словоупотребления, от выбора слова, которое максимально соответствует обозначаемому им предмету или явлению реальной действительности, содержанию высказывания и его целевому назначению. При выборе слова следует учитывать его семантику, стилистические коннотации, преимущественную сферу распространения в языке и синтагматические свойства.

Точное словоупотребление предполагает знание системы лексических значений. Одной из основных причин нарушения точности речи является употребление слова не в строгом соответствии с теми значениями, которые за ним закреплены в системе литературного языка.

Перечислим причины, которые приводят к неточности, неясности и двусмысленности высказывания:

а) употребление слов в значении, несвойственном для литературного языка;

б) неумение пользоваться синонимами, омонимами, паронимами, терминами и многозначными словами.

г) нарушение грамматической, стилистической и лексической сочетаемости;

д) речевая избыточность (многословие), при которой возникают такие речевые ошибки, как тавтология и плеоназм;

е) речевая недостаточность (случайный пропуск слов, необходимых для точного выражения мысли).

Точность речи

– коммуникативное качество, формируемое на основе связи речи сдействительностью и мышлением и осознаваемое через соотнесение семантики речи с выражаемой иформируемой речью информацией (Б.Н. Головин ). В связи с этим различаются два вида точности –предметная и понятийная. Предметная точность опирается на связь речи с действительностью и состоитв соответствии содержания речи тому кругу предметов, явлений действительности, которые речьюотображаются. Понятийная Т. задается связью речи и мышления и существует как соответствие семантикикомпонентов речи содержанию и объема выражаемых ими понятий. Т. понятийная и предметнаявзаимосвязаны и взаимообусловлены так же, как связаны предмет и понятие о нем.

Основными условиями, способствующими созданию точной речи, являются знание предмета речи, знаниеязыковой системы и прочные речевые навыки. В конкретном акте коммуникации говорящий соотноситзнание предмета со знанием языковой системы и ее возможностей.

Т. издавна осознается как одно из важнейших достоинств речи. Еще в античных руководствах покрасноречию первым и основным требованием, предъявляемым к речи, было требование ясности;понимание ясности в древности очень близко к современному пониманию Т. Уже тогда условиемобеспечения Т. р. считали связь языка и мышления. Большое значение Т. р. придавали великие русскиемастера слова – писатели и литературные критики. Как один из критериев хорошей речи Т. былаосмыслена в работе Б.Н. Головина, давшего научное определение этого термина, теоретическоеобоснование получили экстралингвистические и лингвистические условия формирования этого качества вречи. В последнее время данное качество рассматривается как одно из направлений совершенствованияречевого мастерства.

Лингвистическими средствами, которые способствуют формированию речевой семантики, а значит, и Т. р.,являются все единицы, вошедшие в структуру речи. При этом особенно велика роль словоупотребления (втом числе терминоупотребления). Точное словоупотребление обеспечивается в первую очередь знаниемсистемы лексических значений, разграничением значений многозначного слова, слов в синонимическомряду, разграничением омонимов, паронимов, хорошим знанием значений слов узкой сферы употребления(иноязычных, профессиональных, архаичных и т.п.).

Т. р. всегда связана с пониманием значений слов. Трудности чаще всего возникают при употреблениизаимствований, терминов, многозначных (полисемичных) слов, омонимов (слов, совпадающих по звучаниюили написанию, но имеющих разный смысл). Напр., высказывание "Надо оставить это предложение" вследствие двоякого понимания многозначного слова оставить (сохранить предложение в прежнем видеили отказаться от него) нужно дополнить какими-либо пояснительными словами (к примеру, так: Надооставить это предложение в тексте ). Двусмысленно и следующее предложение, содержащее омоним:Вы прослушали объявление? – т.е. восприняли переданную информацию или же, напротив, пропустили ее.

При употреблении синонимов (слов, различных по звучанию или написанию, но близких или тождественныхпо значению) следует обращать внимание на различия: оттенков смысла (мокрый – влажный – сырой );объемов понятий (способный – талантливый – гениальный ); сфер употребления (просить –ходатайствовать – взывать – выпрашивать – клянчить ); экспрессивных окрасок (лик – лицо – рожа ).

При употреблении паронимов (близких, но не тождественных по звучанию однокоренных слов) важноразличать их значения. Напр., у слов ритмичный и ритмический общий корень, они близки по звуковомусоставу, но различаются по значению: ритмичный – чувствующий ритм или обладающий ритмом,ритмический – основанный на ритме. В процессе речепорождения важно учитывать лексическуюсочетаемость (способность слова употребляться совместно с другим словом в речевом отрезке). Границысочетаемости в значительной степени определяются значением слова. При построении предложенийследует обращать внимание на контекстуальную связанность отдельных значений полисемичного слова(напр., можно сказать повысить урожайность, скорость, но нельзя – повысить выпуск, т.к. повысить можнолишь то, к чему приложим параметр высокий ). В совр. рус. языке часто бывает трудно или даженевозможно объяснить причины различной сочетаемости близких по смыслу слов (напр.: уделять внимание/ придавать значение музыкальному образованию). Такие сочетания входят в словарь языковой личности вготовом виде, и умение их использовать составляет часть речевой культуры. Т. р. определяется такжелаконизмом (употреблением слов, кратко и точно называющих явления, отказом от лишних слов, т.е.плеоназма, и повторов, т.е. тавтологии).

Несоблюдение условий создания точной речи приводит к речевым ошибкам.

Требования к Т. р. заметно различаются в зависимости от разных функц. стилей. И здесь можно говорить остилевом аспекте изучения понятия "точность речи". Повышенные требования предъявляются к речиделовой, науч., публиц. Деловой речи присуща Т., не допускающая инотолкования. Т. формулировокправовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания (толкования) – идеалзаконодательных текстов, способствующий реализации регулятивной функции права. Т. науч. р.обусловлена ее специфическим функц.-стилистическим содержанием – эпистемической информацией.Эпистемическая информация представляет собой науч. знание, которое эксплицируется не только какрезультат познавательной деятельности, но и как сама познавательная деятельность субъекта пополучению нового знания об объекте изучения. В науч. речи максимально точным предполагаетсятерминоупотребление (в терминосистеме текста). В соответствии с конвенциональностью, условностьютерминов, обозначающих науч. понятия, Т. р. предполагает наличие определений терминированныхпонятий. Однако автор может считать 1) необходимым и возможным дать четкое логическое определениепонятия, 2) возможным лишь частично определить понятие (указать некоторые признаки), 3) невозможнымдать определение на данном этапе разработки понятия. Такая вариативность познавательно-коммуникативной ситуации порождает неопределенность, вернее, определенность/неопределенностьвыбора средств для точной характеристики содержания и объема понятия. Кроме того, не менее важновыражение процесса формирования понятий разной степени абстракции, а также движения мысли влабиринте информации разной степени достоверности, а значит, и определенности/неопределенности.При этом если в тексте эксплицировано движение информации от неопределенного знания к болееопределенному, то в целом тексте выражение определенности/неопределенности имеет коммуникативнуюзначимость именно в плане точности речи. Это свойство речи реализуется не только в пределахпредложения, но и в более широком контексте, где отчетливо проявляется диффузный, континуальныйхарактер значений неопределенности и определенности и их тесная связь. Это особенно характерно длясовременных (причем преимущественно теоретических) текстов, стратегия формирования которыхпредполагает изменение информации в рамках определенности/неопределенности.

В соответствии с одним из возможных подходов изучение Т. р. сопряжено с анализом средств, выражающихопределенность/неопределенность знания в тексте, в трех основных аспектах – логико-семантическом,психолого-коммуникативном и когнитивно-эпистемическом. Так, в логико-семантическом отношениирассматриваются средства, выражающие квалификацию объема понятия на основе выделения, частичногообъединения/ограничения и объединения понятий. Психолого-коммуникативный аспект Т. науч. р.соотносится с ценностной ориентацией автора в эпистемическом пространстве, и прежде всего с оценкойстепени достоверности информации. Когнитивно-эпистемический аспект Т. р. соотносится соструктурированием содержания посредством таксономических операторов типа вид, род, разновидность идр., а также метапредикатов, обозначающих онтологические сущности (типа признак, свойство, изменение,развитие и мн. др.), логико-гносеологические и методологические понятия (типа факт, классификация,типология, теория, закон; система, структура, функция и др.).

Понятие "точность" приобретает особый смысл применительно к худож. речи, где Т. возникает какследствие стремления автора к адекватности слова предмету, к соответствию слова идейно-эстетическойоценке предметов, к реализации в слове конкретной стилевой установки художника. Точное худож. слововозникает на основе глубокого, всестороннего познания объекта речи, причем познания и логического,понятийного, и художественного, образного. Худож. речь не всегда отвечает требованиям точности, потомучто неточности в ней иногда служат средством создания художественной образности. В лит. произведенииточность речи – это верность образу.

Для разг. речи характерно такое специфическое качество, как меткость , – особого рода выразительная иобразная Т. Она проявляется при точной характеристике отдельных признаков предмета, явления,процесса, нередко внешних, частных. Иллюстрацией может служить использование фразеологизмов типаверста коломенская (о человеке высокого роста), бежит только пятки сверкают (о быстром беге).

Понятие речи как важнейшее коммуникативное качество. Понятие полисемии

Уместность речи

Уместность - это особое коммуникативное качество речи, которое как бы регулирует в конкретной языковой ситуации содержание других коммуникативных качеств. В условиях общения в зависимости от конкретной речевой ситуации, характера сообщения, цели высказывания то или иное коммуникативное качество может оцениваться по-разному - положительно или отрицательно.

Например, писатель не сумеет создать «местный колорит», передать речевые особенности лиц определенной профессии, строго следуя требованиям чистоты речи, значит, в таком случае положительно будет оцениваться не соблюдение требований чистоты речи, а, наоборот, их нарушение.

Под уместностью речи понимают строгое соответствие ее структуры условиям и задачам общения, содержанию выражаемой информации, избранному жанру и стилю изложения, индивидуальным особенностях автора и адресата.

Уместность - функциональное качество речи, в его основе лежит идея целевой установки высказывания. А.С. Пушкин так сформулировал функциональное понимание уместности речи: «Истинный вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». В лингвистической литературе последних лет принято выделять уместность стилевую, контекстуальную, ситуативную и личностно-психологическую или уместность, обусловленную: а) внеязыковыми и б) внутриязыковыми факторами.

Стилевая уместность

Каждый функциональный стиль характеризуется специфическими для него закономерностями отбора, организации и употребления языковых средств, и вопрос об употреблении той или иной языковой единицы, о ее уместности (или неуместности) в каждом стиле решается по-разному. Так, если в официально-деловом и научном стилях, как правило, используются общеупотребительные, нейтральные и книжные языковые средства, то в публицистике с особым стилистическим заданием могут употребляться и разговорные элементы (в ограниченных пределах - даже жаргонно-просторечные).

Например: Недавно в переулке Козлова в Минске задушили еще одного «извозчика». За что? Чтобы приобрести очередную партию спиртного. Вычистив карманы жертвы, убийцы преспокойно продолжили пирушку (из газет).

Свои особенности имеет представление об уместности языкового факта в стиле художественной литературы. Здесь допустимы отступления от норм общелитературного языка. Главный критерий их уместности в том или ином произведении - обоснованность целевой установкой автора, функциональная целесообразность. Поскольку употребление языковых средств в произведениях художественной литературы подчинено авторскому замыслу, созданию художественного образа, функции эстетического воздействия, уместными могут быть самые разнообразные языковые средства.

Ситуативно-контекстуальная уместность - употребление языкового материала в зависимости от ситуации общения, стиля высказывания, речевого окружения языковой единицы. Основным критерием ситуативно-контекстуальной уместности являются ситуация и задачи речевого общения. «Нельзя говорить одними и теми же словами, одними и теми же предложениями с ребенком пяти лет и со взрослым человеком: необходим отбор языковых средств, соответствующих возможностям ребенка и уровню развития взрослого человека; нельзя обойтись одним и тем же набором языковых средств, создавая лирическое стихотворение и роман в прозе».

Выбор языковых средств определяется темой, жанром, целевой установкой автора. Немаловажное значение имеет также адресат речи: автор должен четко представлять себе того, кому он адресует свою речь (возраст адресата, его социальное положение, культурный и образовательный уровень).

Ситуативно-контекстуальная уместность тесно связана со стилевой. В общих чертах она определяется последней. Однако в конкретных условиях общения она не совпадает с ней: языковые средства, не характерные для какого-то стиля, в определенном контексте, в определенной ситуации, оказываются уместными, даже необходимыми, единственно возможными. Так, например, образ деда Щукаря в романе «Поднятая целина» М. Шолохова был бы неполным, нереальным без диалектизмов в речи этого персонажа. Стилистически уместно использование жаргонизмов в речи бывшего уголовника Заварзина (роман В. Липатова «И это все о нем…»), когда он теряет веру в то, что к прошлому возврата нет: - Замазался я, - тихо признался Заварзин, - однако я бармить буду, что не сбрасывал Столетова на железку.

В качестве стилистического приема, как уже отмечалось, широко используются алогизмы, сближение стилистически контрастных и семантически далеких лексем, расширение границ лексической сочетаемости, лексические и синтаксические повторы и т.д. Однако не следует забывать, что подобное употребление языкового материала всегда должно быть стилистически мотивировано.

Стилистически немотивированное употребление языковых средств приводит к нарушению уместности речи. Нарушением уместности является употребление стилистически маркированных единиц без учета их функциональной и эмоционально-экспрессивной окраски, немотивированное разрушение единства стиля. Например, неоправданное употребление слов и словосочетаний официально-делового стиля (канцеляризмов) в других стилях, употребление анахронизмов (перенесение слов и устойчивых словосочетаний из одной эпохи в другую), замена литературного языкового элемента просторечным и т.д.

Нарушением критерия уместности является также перенасыщение речи (в особенности - художественной) специальными терминами. Подтверждением сказанному может служить отрывок из романа Н. Воронова «Макушка лета»:

Я подышал мехом на крайний привод. Он был в рабочем положении: стальной продолговатый сердечник втянут по ушко в гиреподобный корпус. Когда на пульте мы нажимаем кнопку, чтобы включить масляник, то подаем напряжение в соленоид. Магнитное поле, создающееся в соленоиде, всасывает в себя сердечник. Всасывание приводит в движение механизм привода, и масляник включается. Втянутое положение сердечника закрепляется защелкой. Отключая масляник, мы нажимаем на пульте соседнюю кнопку, возникает магнитное поле в боковом соленоиде и выталкивает из себя маленький сердечник. Он ударяет в собачку защелки, защелка расцепляется. Туго-натуго сжатая пружина выдергивает вверх большой сердечник.

Технические, профессиональные термины, значение которых непонятно неспециалисту, не выполняют в приведенном контексте никакой эстетической функции, они функционально нецелесообразны, а следовательно, и неуместны.

Личностно-психологическая уместность предполагает внутреннюю вежливость, тактичность, отзывчивость, заботливое отношение к собеседнику, умение вовремя подумать о его настроении, учесть его индивидуально-психологические особенности, умение найти в той или иной ситуации нужное слово, необходимую интонацию, способствует установлению правильных взаимоотношений собеседников, является залогом морального и физического здоровья людей.

Грубое, черствое слово, равнодушная, издевательская интонация обижают и оскорбляют человека, могут послужить причиной психологического конфликта, тяжелой душевной травмы, стать социальным злом. Примером этого может служить факт, описанный писателем Б. Васильевыми в повести «Суд да дело»: Участник Великой Отечественной войны Антон Филимонович Скулов выстрелом из охотничьего ружья убил молодого парня Вешнева. Выстрел последовал сразу же после того, как Вешнев грязно обругал покойную жену Скулова. «Это не ругань, это - действие, потому что сразу же после этих слов последовал выстрел. Подчеркиваю, сразу же», - так оценивает этот факт второй заседатель.

Выделение различных видов уместности несколько условно. Хорошо прослеживается стилевая уместность. Ситуативно-контекстуальная и личностно-психологическая уместность тесно переплетаются между собой, а также с понятием речевого этикета (в широком смысле), предполагающем тактичность, доброту, вежливость, честность, благородство в речевом поведении участников общения.

Богатство речи

Уровень речевой культуры зависит не только от знания норм литературного языка, законов логики и строгого следования им, но и от владения его богатствами, умения пользоваться ими в процессе коммуникации.

Русский язык по праву называют одним из наиболее богатых и развитых языков мира. Его богатство -- в неисчислимом запасе лексики и фразеологии, в смысловой насыщенности словаря, в безграничных возможностях фонетики, словообразования и сочетания слов, в многообразии лексических, фразеологических и грамматических синонимов и вариантов, синтаксических конструкций и интонаций. Все это позволяет выражать тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки. «Нет ничего такого в мире, в окружающей нас жизни и в нашем сознании, - говорит К.Г. Паустовский, - что нельзя было бы передать русским словом: и звучание музыки, и… блеск красок, и шум дождя, и сказочность сновидений, и тяжелое громыхание грозы, и детский лепет, и заунывный рокот прибоя, и гнев, и великую радость, и скорбь утраты, и ликование победы».

Богатство речи отдельного человека определяется тем, каким арсеналом языковых средств он владеет и насколько умело в соответствии с содержанием, темой и задачей высказывания пользуется ими в конкретной ситуации. Речь считается тем богаче, чем шире используются в ней разнообразные средства и способы выражения одной и той же мысли, одного и того же грамматического значения, чем реже повторяется без специального коммуникативного задания, непреднамеренно одна и та же языковая единица.

О богатстве любого языка свидетельствует, прежде всего, его словарный запас. Известно, что семнадцатитомный «Словарь современного русского литературного языка» включает 120480 слов. Но в нем отражена далеко не вся лексика общенародного языка: не включены топонимы, антропонимы, многие термины, устаревшие, просторечные, областные слова; производные слова, образуемые по активным моделям. «Словарь живого великорусского языка» В.И. Даля содержит 200000 слов, хотя и в нем зафиксированы далеко не все слова, употреблявшиеся в русском языке середины XIX в. Определить с максимальной точностью количество слов в современном русском языке невозможно, так как он постоянно обновляется и обогащается. Чем большим количеством лексем владеет говорящий (пишущий), тем свободнее, полнее и точнее он может выразить свои мысли и чувства, избегая при этом ненужных, стилистически немотивированных повторений. Словарный запас отдельного человека зависит от ряда причин (уровня его общей культуры, образованности, профессии, возраста и т.д.), поэтому он не является постоянной величиной для любого носителя языка. Ученые считают, что современный образованный человек активно употребляет в устной речи примерно 10 - 12 тысяч слов, а в письменной - 20 - 24 тысячи. Пассивный же запас, включающий и те слова, которые человек знает, но практически не употребляет в своей речи, составляет примерно 30 тысяч слов. Это количественные показатели богатства языка и речи.

Однако богатство языка и речи определяется не только и даже не столько количественными показателями словарного запаса, сколько семантической насыщенностью словаря, широкой разветвленностью значений слов. Около 80% слов в русском языке многозначны; причем, как правило, это наиболее активные, частотные в речи слова. Многие из них имеют более десяти значений, а у некоторых лексем зафиксировано двадцать и более значений. Благодаря многозначности слов достигается значительная экономия языковых средств при выражении мыслей и чувств, так как одно и то же слово в зависимости от контекста может выступать в разных значениях. Поэтому усвоение новых значений уже известных слов не менее важно, чем усвоение новых слов; оно способствует обогащению речи.

Фразеологические сочетания имеют свое, особое значение, которое не выводится из суммы значений составляющих их компонентов, например: кот наплакал - мало, спустя рукава -небрежно, неаккуратно. Фразеологизмы могут быть многозначными: вкривь и вкось - в разных направлениях; плохо; не так, как следует, как надо, как положено и т. п.

Фразеологизмы русского языка многообразны по выражаемым значениям и стилистической роли, они являются важным источником речевого богатства.

Русский язык не имеет равных себе по количеству и разнообразию лексических и фразеологических синонимов, которые благодаря своим семантическим и стилистическим различиям позволяют точно выразить самые тонкие оттенки мыслей и чувств. Вот как, например, М.Ю. Лермонтов в повести «Бэла», используя синонимы, характеризует в зависимости от изменения внутреннего состояния Азамата лошадь Казбича. Вначале употребляется стилистически нейтральное слово лошадь, затем - его идеографический синоним скакун (лошадь, отличающаяся высокими беговыми качествами): - «Славная у тебя лошадь! - говорит Азамат, - если б я был хозяин в доме и имел табун в триста кобыл, то отдал бы половину за твоего скакуна, Казбич». По мере того, как желание любой ценой приобрести лошадь усиливается, в лексиконе Азамата появляется слово конь, высокая стилистическая окраска которого вполне соответствует настроению юноши: - «В первый раз, как я увидел твоего коня, - продолжал Азамат, - когда он под тобой крутился и прыгал, раздувая ноздри… в моей душе сделалось что-то непонятное…».

Словарь русского языка, как известно, обогащается прежде всего за счет словообразования. Богатые словообразовательные возможности языка позволяют создавать огромное количество производных слов по готовым моделям. В результате словообразовательных процессов в языке возникают крупные лексические гнезда, включающие иногда по несколько десятков слов.

Например, гнездо с корнем пуст -: пустой, пустенький, пустенько, пустехонький, пустехонько, пустышка, пустоватый, пусто, пустота, пустотный, пустырь, пустырек, пустошь, опустошить, опустошать, опустошение, опустошитель, опустошительный, пустыня, пустынный, впустую, пустеть, опустеть, опустение, запустение, пустовать и т.д.

Словообразовательные аффиксы вносят в слова разнообразные смысловые и эмоциональные оттенки. В.Г. Белинский по этому поводу писал: «Русский язык необыкновенно богат для выражения явлений природы… В самом деле, какое богатство для изображения явлений естественной действительности заключается только в глаголах русских, имеющих виды: плавать, плыть, приплывать, приплыть, заплывать, отплывать, заплыть, уплывать, уплыть, наплывать, наплыть, подплывать, подплыть… - это все один глагол для выражения двадцати оттенков одного и того же действия!»

Разнообразны в русском языке суффиксы субъективной оценки: они придают словам оттенки ласкательности, уничижительности, пренебрежительности, иронии, сарказма, фамильярности, презрительности и т.д.

К примеру, суффикс - ёнк(а) придает имени существительному оттенок презрения:, лошадёнка, избёнка, комнатёнка; суффикс -еньк(а) - оттенок ласкательности: рученька, ноченька, подруженька, зоренька и т.д.

Умение пользоваться словообразовательными возможностями языка значительно обогащает речь, позволяет создавать лексические и семантические неологизмы, в том числе - индивидуально-авторские.

Основными источниками богатства речи на морфологическом уровне являются синонимия и вариантность грамматических форм, а также возможность их употребления в переносном значении. Сюда относятся:

1) вариантность падежных форм имен существительных: кусок сыра - кусок сыру, быть в отпуске -быть в отпуску, бункеры -бункера, пять граммов -пять грамм и другие, характеризующиеся различной стилистической окраской (нейтрального или книжного характера, с одной стороны, разговорного - с другой);

2) синонимичные падежные конструкции, различающиеся смысловыми оттенками и стилистическими коннотациями: купить для меня - купить мне, привезти брату -привезти для брата, не открыл окно -не открыл окна, идти лесом - идти по лесу;

3) синонимия кратких и полных форм имен прилагательных, имеющих семантические, стилистические и грамматические различия: медведь неуклюж - медведь неуклюжий, юноша смел - юноша смелый, улица узка - улица узкая;

4) синонимия форм степеней сравнения прилагательных: ниже -более низкий, умнее -более умный, умнейший -самый умный -умнее всех;

5) синонимия прилагательных и форм косвенных падежей имен существительных: библиотечная книга - книга из библиотеки, университетский корпус - корпус университета, лабораторное оборудование - оборудование для лаборатории, есенинские стихи -стихи Есенина;

6) вариантность в сочетаниях числительных с существительными: с двумястами жителями -- жителей, трое студентов - три студента, два генерала -- двое генералов;

7) синонимия местоимений (например, всякий - каждый - любой; что-то -кое-что -что-нибудь -что-либо; кто-то -кто-нибудь- кто-либо; кое-кто -некто; какой-то - какой-либо - какой-нибудь - кое-какой - некоторый);

8) возможность употребления одной формы числа в значении другой, одних местоимений или глагольных форм в значении других, т.е. грамматико-семантические переносы, при которых обычно появляются дополнительные смысловые оттенки и экспрессивная окраска. Например, употребление местоимения мы в значении ты или вы для выражения сочувствия, сопереживания: Вот мы (ты, вы) уже и перестали плакать (употребление мы в значении я). В результате анализа фактического материала мы пришли к следующим выводам… (употребление будущего времени в значении настоящего).

Чистота речи

коммуникативный речь лексика логичность

Рассмотрим основные группы лексики, способной засорить речь.

Диалектизмы. Говоря о необходимости избегать употребления диалектных слов, уместно вспомнить слова А.М. Горького: “Писать надо не по-вятски, не по-балахонски, писать надо по-русски”.

Мы говорим, что диалектизмы нарушают чистоту литературной речи, особенно речи официальной, однако следует знать, что диалектизмы - слова, свойственные определенной системе. Это означает, что в народном языке определенной территории они не являются неправильными. Народный язык, в том числе и язык говоров (диалектов), - очень экспрессивный, выразительный, он отражает материальную и духовную культуру народа. Народ всему дает меткую характеристику, оценку, и не случайно русские писатели используют диалектные слова как важное средство изобразительности.

Так, для характеристики неаккуратного человека литературному слову неряха в окающих говорах Тюменской области соответствуют слова охредь, растрепай и др., вялого, нерасторопного человека называют лемзя, пентюх, пыхтун, потихоня, охря, а значение “работая, сильно устать, наработаться” выражается словами: напластаться, утенькаться, утетенькаться, ухамаздаться, ухряпаться, ухлябаться и др.

Просторечные слова. Обычно это грубоватые слова отрицательно-оценочного содержания, свойственные простой, непринужденной или даже грубоватой устной речи. В толковых словарях имеется помета (простореч.), т.е. просторечное слово.

К просторечным близки слова с пометой (вульг.), т.е. вульгарные, что означает: данное слово из-за своей грубости не должно употребляться в литературной речи.

Жаргонные слова, т.е. слова, характерные для какой-то группы людей (социальной, профессиональной и т.п.). Это обычно искаженные, неправильные слова. Существует так называемый молодежный жаргон, воровской, театральный и т.п. В словарях подобные слова могут иметь помету (жарг.), (арго), что свидетельствует о том, в какой сфере употребляется слово.

Отношение к жаргону у ученых неоднозначное. Академик Д. С. Лихачев (прошедший через сталинские лагеря) настаивает на том, что жаргон - это не только примитивная речь, она отражает и примитивное сознание. У других исследователей отношение к жаргону более терпимое. Например, Л. П. Крысин отмечает прежде всего положительные стороны этой разновидности языка: «Лингвистическая сущность всех этих разновидностей одна: игра со словом и в слово, метафоризация словесных значений с целью создания экспрессивных, эмоционально окрашенных средств языкового выражения».

Канцеляризм - это слово, словосочетание и даже целое высказывание, употребляемое в деловых (“канцелярских”) документах как устойчивый штамп, шаблон. В деловых бумагах такие штампы необходимы, документы требуют устойчивой формы.

В штамп рискует превратиться любое слово, даже очень ценное, если его станут применять очень часто, механически. Это произошло, например, со словами яркий, ярко (яркий образ, ярко отражает, ярко показан, ярко выявлены черты); остановлюсь на вопросе, остановлюсь на недостатках, на успеваемости; продумать вопрос, поднять вопрос, поставить вопрос.

Слова, словосочетания повторяются из выступления в выступление, из газеты в газету, часть из них настолько утрачивают значение, что употребляются ошибочно. Так, часто смешивают обороты играть роль и иметь значение (говорят: играть значение).

Штампами, шаблонами люди говорят по инерции, совершенно не испытывая внешне выражаемых чувств.

Таким образом, чистота речи служит показателем не только речевой и общей культуры человека, но и его вкуса, чувства языка, чувства меры. Нарушение чистоты речи приводит к обедненности речи, косноязычию, засорению нелитературными элементами. Причем это относится и к употребляемым без нужды иноязычным словам, и, как это ни парадоксально, к сниженным элементам речи.

Точность речи

Под точностью обычно понимают и знание предмета высказывания, темы речи (так называемая, предметная точность), и четкое соответствие между употребляемыми в речи словами и теми значениями, которые закреплены за ними в языке (точность понятийная).

Нарушение предметной точности происходит относительно нечасто. В быту мы обычно говорим о таком человеке, что он сам не знает, что говорит. Пример из сочинения: Чапаев со своим отрядом остановился в одном из близлежащих колхозов. Налицо нарушение предметной точности: во времена гражданской войны колхозов еще не было. Или сочинение, которое буквально сразило всех наповал именно своей, мягко говоря, неточностью. Девочка писала в сочинении о Пушкине следующее: В Царскосельском лицее Пушкин знакомится с Анной Ахматовой (!!!), которая оказала на него большое влияние как на поэта. И далее: Пушкин очень любил свою жену, но, к сожалению, редко виделся с ней, но зато часто разговаривал с ней по телефону. (Это в девятнадцатом-то веке!). Еще раз следует подчеркнуть, что такие нарушения относительно редки.

Ошибок на уровне понятийной точности, к сожалению, гораздо больше:

Во-первых, это незнание значений слов. Ох, как часто нам хочется блеснуть интеллектом, ввернуть красивое, чаще всего, импортное словечко, а в результате - ляпсус, потому что слово-то мы знаем, а вот его значение - нет. Например, До чего же может снизойти человек! Слово «снизойти» имеет значение «благосклонно, свысока обратить внимание на что-либо или кого-либо», а в приведенном предложении необходимо было употребить слово «дойти». Чаще всего такого рода ошибки касаются употребления в речи заимствованных слов.

Учитывая то, что в последнее время они хлынули к нам волной, можно сказать, что мы, как носители языка, просто не справляемся с этим потоком. Например, Часто перед родителями стоит дилемма: какую книгу купить ребенку. Слово «дилемма» предполагает глобальный выбор между двумя противоположными возможностями. Ну а какую книгу купить ребенку (да еще и при таком многообразии) - это, конечно же, никакая не дилемма, а просто трудность выбора. Бывает, что желание красиво выразиться заводит человека так далеко, что он «вплетает» иностранные словечки в такие контексты, в которых они просто не могут существовать.

Еще более часто мы в целом представляем себе значение слова, но не различаем тонкие смысловые оттенки этого значения. Например, В рассказе Чехова «Ионыч» показано преобразование человека. Действительно, преобразование - это крупное изменение, но изменение к лучшему, а чеховский Старцев деградировал как личность, где же здесь изменение к лучшему?

Третья ошибка касается употребления паронимов - слов, близких по звучанию, но разных по значению. Ошибка возникает потому, что мы думаем, что раз звучит почти одинаково, значит и обозначает одно и то же. Например, командированный человек и командировочные деньги; сытый человек и сытный суп; изморось (дождь) и изморозь (иней). Наша ледяная дружина показала на хоккейном поле прекрасные результаты (ледяная вместо ледовая).

Часто встречается и такая ошибка, как нарушение лексической сочетаемости слов. Лексическая сочетаемость - это способность слов стоять рядом друг с другом. Достаточно назвать, например, слово «хороший». И что у нас только не может быть хорошим! А вот грецким может быть только орех, а карими - только глаза, а закадычным - только друг. Это и есть ограниченная лексическая сочетаемость. Поэтому так часто можно услышать имеет роль или играет значение вместо имеет значение и играет роль. Часто мы хотим поднять тост вместо того, чтобы его предложить. Тоже можно сказать о сочетаниях оплатить проезд и заплатить за проезд, которые тоже постоянно путают.

Нарушения словоизменения и их коррекция у дошкольников с общим недоразвитием речи III уровня

При ОНР формирование грамматического строя происходит с большими трудностями, чем овладение словарем: значения грамматических форм более абстрактны, правила грамматического изменения слов многообразны...

Нормативный аспект культуры речи

Культура речи - владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами произношения, ударения, словоупотребления, грамматики, стилистики)...

Ораторское искусство. Типы ораторов

Подготовка к выступлению - очень важное и ответственное дело в деятельности оратора. Подготовка к конкретному выступлению определяется видом ораторской речи, зависит от темы выступления, целей и задач, стоящих перед выступающим...

Основные понятия культуры речи

Особенности устной и письменной речи

В зависимости от того, как говорящий использует язык, существуют две его формы: устная и письменная. Рассмотрим их в сопоставлении. Устная форма 1. Первична по отношению к письменной...

Понятие речи как важнейшее коммуникативное качество. Понятие полисемии

Уместность - это особое коммуникативное качество речи, которое как бы регулирует в конкретной языковой ситуации содержание других коммуникативных качеств. В условиях общения в зависимости от конкретной речевой ситуации, характера сообщения...

Уместность - это особое коммуникативное качество peчи, которое как бы регулирует в конкретной языковой ситуации содержание других коммуникативных качеств. В условиях общения в зависимости от конкретной речевой ситуации, характера сообщения...

Речь и ее коммуникативные качества

Логичностью называют коммуникативное качество речи, предполагающее ясное, точное и непротиворечивое высказывание. Основные определения логичности речи подчеркивают, что речь можно назвать логичной, когда она соответствует законам логики...

Русский язык и культура речи

Этапы разработки ораторской речи: Определение темы - должна интересовать вас и ваших слушателей. Формулировка. Название речи должно быть ясным, четким и кратким. Цель выступления. Оратор, готовясь к выступлению...

Характеристика литературного персонажа как средство обучения монологу рассуждения на английском языке

Прежде чем приступить к изучению технологии обучения монологу - рассуждению при анализе литературного персонажа, рассмотрим сам процесс обучения монологической речи на английском языке...

В речи, так же как и в жизни, надо всегда иметь ввиду, что уместно. «Цицерон»

В типологии качеств хорошей речи есть одно, которое занимает особое место по своей значительности, -- это уместность.

Уместность речи -- это такая организация языковых средств, которая более всего подходит для ситуации высказывания, отвечает задачам и целям общения, содействует установлению контакта между говорящим (пишущим) и слушающим (читающим).

Речь -- это связное целое, и каждое слово в ней, любая конструкция должны быть целенаправленны, стилистически уместны. «Каждый из ораторов, -- отмечал В.Т. Белинский, -- говорит сообразуясь с предметом своей речи, с характером слушающей его толпы, с обстоятельствами настоящей минуты». Уместности как необходимому качеству хорошей речи уделялось больше времени в ораторском искусстве древних греков и римлян, в теории и практике судебного и политического красноречия, уместность является одним из центральных понятий в бсовременной функциональной стилистике.

Аристотель в «Риторике», говоря о качествах стиля публичного выступления, настойчиво обращает внимание читателя на то, что неуместно в ораторской речи он считает «употребление эпитетов или длинных, или неуместных, или в слишком большом числе», неуместность использования поэтических оборотов.

Аристотель показал различие письменной и устной речи («...для каждого рода речи пригоден особый стиль, ибо не один и тот же стиль у речи письменной и у речи во время спора, у речи политической и у речи судебной») с точки зрения уместности органичности использования в них определенных приемов выразительности, сочетания слов.

Марк Туллий Цицерон писал: «Как в жизни, так и в речи нет ничего труднее, как видеть, что уместно. Не для всякого общественного положения, не для всякой степени влияния человека, не для всякого возраста, так же как не для всякого места и момента и слушателя, подходит один и тот же стиль, но в каждой части речи, так же как и в жизни, надо всегда иметь ввиду, что уместно, это зависит и от существа дела, о котором говориться, и от лиц, и говорящих, и слушающих».

Уместность речи -- качество особое в ряду таких, как точность, чистота, выразительность и др. Без учета конкретных условий общения неполны наши знания о богатстве и выразительности речи. Более того, то или иное коммуникативное качество речи, например точность, выразительность, может потерять свою необходимость без опоры на устность.

Само по себе понятие хорошей речи относительно, носит функциональный характер и зависит, в частности, от уместности тех или иных языковых единиц, приемов их организации, особенностей употребления в данном конкретном акте общения или типичной языковой ситуации -- стиле.

Соблюдение уместности речи предполагает знание стилей литературного языка, закономерностей словоупотребления, свойственных им, знание стилистической системы языка. Уместность требует гибкости в определении приемлемости тех или иных качеств речи, языковых средств, речевого акта в целом. Наверное впервые функциональное понимание уместности речи было сформулировано Пушкиным: «Истинный вкус состоит

не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, а в чувстве соразмерности и сообразности».

Уместность речи захватывает разные уровни языка и формулируется употреблением слов, словосочетаний, грамматических категорий и форм, синтаксических конструкций, наконец, целых композиционно-речевых систем. Их уместность может рассматриваться и оцениваться с разных точек зрения. И в связи с этим целесообразно было бы различать такие аспекты уместности речи:

Уместность стилевая

Уместность контекстуальная

Уместность ситуативная

Уместность личностно - психологическая.

Последние материалы раздела:

Интересные факты о физике
Интересные факты о физике

Какая наука богата на интересные факты? Физика! 7 класс - это время, когда школьники начинают изучать её. Чтобы серьезный предмет не казался таким...

Дмитрий конюхов путешественник биография
Дмитрий конюхов путешественник биография

Личное дело Федор Филиппович Конюхов (64 года) родился на берегу Азовского моря в селе Чкалово Запорожской области Украины. Его родители были...

Ход войны Русско японская 1904 1905 карта военных действий
Ход войны Русско японская 1904 1905 карта военных действий

Одним из крупнейших военных конфликтов начала XX века является русско-японская война 1904-1905 гг. Ее результатом была первая, в новейшей истории,...