Лекции сравнительная типология английского и русского языков. Сравнительная типология системы частей речи английского и русского языков


Вопросы для обсуждения Морфологический уровень языка. Понятие грамматической категории. Морфологический уровень языка. Понятие грамматической категории. Типология частей речи. Типология частей речи. Сопоставительный анализ основных грамматических категорий английского и русского языков. Сопоставительный анализ основных грамматических категорий английского и русского языков. - Категории имени: категория падежа, категория числа, рода, определенности/неопределенности, категория степени качества. - Категории имени: категория падежа, категория числа, рода, определенности/неопределенности, категория степени качества. - Категории глагола: категория времени, вида, залога, наклонения. - Категории глагола: категория времени, вида, залога, наклонения.


Морфологический уровень языка Морфологический критерий служил основой первых типологических классификаций языков мира Морфологический критерий служил основой первых типологических классификаций языков мира Морфологический уровень языка рассматривает: Морфологический уровень языка рассматривает: - структуру слова; - структуру слова; - формы словоизменения; - формы словоизменения; - способы выражения грамматических значений; - способы выражения грамматических значений; - критерии отнесения слов к определенным частям речи - критерии отнесения слов к определенным частям речи


Единицы морфологического уровня языка Морфема – минимальная значащая единица языка. Морфема – минимальная значащая единица языка. С точки зрения материальной выраженности: С точки зрения материальной выраженности: - сегментные морфемы (корни и аффиксы); - супрасегментные или морфемы- операции (ударение, редупликация, значащие чередования и т.д.)


Единицы морфологического уровня языка С точки зрения выражаемого значения морфемы делятся на: С точки зрения выражаемого значения морфемы делятся на: - Корневые (передают лексическое значение слова); - Служебные или аффиксы: словообразовательные (лексико- грамматическое значение) и словоизменительные (грамматическое значение)


Единицы морфологического уровня языка Словоформа – сочетание корневой морфемы с аффиксальной словоизменительной морфемой Словоформа – сочетание корневой морфемы с аффиксальной словоизменительной морфемой Парадигма – совокупность словоформ одного слова, отражающая систему флективных изменений Парадигма – совокупность словоформ одного слова, отражающая систему флективных изменений Грамматическая категория – группы форм слова, объединенные общностью грамматического значения Грамматическая категория – группы форм слова, объединенные общностью грамматического значения


Критерии отбора показателей типологического сопоставления Критерий функционального тождества: Критерий функционального тождества: - ed и –л (worked - работал) - er и –ее (long-longer,длинный-длиннее) Критерий сочетания общего и частного: Критерий сочетания общего и частного: явления более частного порядка (морфемы) должны объединяться в явления более общего порядка (парадигмы и грамматические категории)




Типология частей речи Части речи определяются в соответствии с двумя группами признаков: Части речи определяются в соответствии с двумя группами признаков: - категориальными; - классификационными В соответствии с классификационными признаками выделяются: В соответствии с классификационными признаками выделяются: - Знаменательные части речи; - Служебные части речи.


Типология частей речи Категориальные признаки: Категориальные признаки: - Семантический (общее грамматическое значение части речи); - Синтаксический (первичная синтаксическая функция); - Словообразовательный (наличие определенных словообразовательных моделей); - Морфологический (словоизменение)


Инвентарь грамматических категорий в двух языках Русский язык Имя сущ-ное Имя сущ-ное - род, число, падеж Имя прилагательное Имя прилагательное - род, число и падеж - степень качества Глагол Глагол - время, наклонение, залог, лицо, число, вид Английский язык Имя сущ-ное Имя сущ-ное - число и детерминативность Имя прилагательное Имя прилагательное - степень качества Глагол Глагол - время, наклонение, залог, лицо и число - Категория временной отнесенности


Категории имени Категория падежа Категория падежа выражает связи между предметами, явлениями, действиями, качествами Категория падежа выражает связи между предметами, явлениями, действиями, качествами Число падежей зависит от развитости системы предлогов: Число падежей зависит от развитости системы предлогов: - финно-угорские языки – 14 падежей и минимальное количество предлогов - английский язык – 2 падежа и очень развитая система предлогов - русский язык – 6 падежей + предлоги


Категория падежа Вопрос о числе падежей в обоих языках остается спорным Вопрос о числе падежей в обоих языках остается спорным 1) В рус. языке наблюдается совпадение форм слова при выражении различных грамматических значений (пальто) для разных сущ-ных количество падежей может быть различным. 2) Выделяется дополнительный местный падеж (я гуляю в парке, я живу в доме), а также ждательный падеж (ждать начала, автобуса и т.д.)


Категория падежа В английском языке споры относительно количества падежей связаны с возможностью выражения падежных отношений с помощью предлогов В английском языке споры относительно количества падежей связаны с возможностью выражения падежных отношений с помощью предлогов Некоторые исследователи выделяют как минимум 4 падежа: именительный, родительный, дательный, винительный Некоторые исследователи выделяют как минимум 4 падежа: именительный, родительный, дательный, винительный Радикальная точка зрения – в английском языке отсутствуют падежи, а морфему s следует рассматривать как агглютинативный притяжательный суффикс Радикальная точка зрения – в английском языке отсутствуют падежи, а морфему s следует рассматривать как агглютинативный притяжательный суффикс


Категория падежа Английский притяжательный падеж в русском языке передается формами родительного падежа (mothers bag – сумка мамы) или, чаще, при помощи прилагательного (мамина сумка) Английский притяжательный падеж в русском языке передается формами родительного падежа (mothers bag – сумка мамы) или, чаще, при помощи прилагательного (мамина сумка) Английский общий падеж противопоставлен всей системе падежей русского языка. Английский общий падеж противопоставлен всей системе падежей русского языка. Английский язык обнаруживает большую степень номинативности Английский язык обнаруживает большую степень номинативности


Средства выражения грамматического значения В русском языке система морфем, выражающих падежные отношения, очень развита: В русском языке система морфем, выражающих падежные отношения, очень развита: - В рус. языке 3 склонения, каждое из которых определяет свою систему окончаний для выражения падежных отношений - Русские флексии отличаются многозначностью


Средства выражения грамматического значения В английском языке общий падеж материально никак не выражен (нулевая флексия); В английском языке общий падеж материально никак не выражен (нулевая флексия); Притяжательный падеж выражен морфемой s Притяжательный падеж выражен морфемой s


Отличия в категории падежа Количественный состав падежей; Количественный состав падежей; Способы выражения: русские многозначные падежные флексии противопоставлены единственному однозначному падежному аффиксу английского языка; Способы выражения: русские многозначные падежные флексии противопоставлены единственному однозначному падежному аффиксу английского языка; Наличие падежного согласования прилагательных с существительными в русском языке Наличие падежного согласования прилагательных с существительными в русском языке


Категория числа Выражает количественные отношения между предметами реальной действительности Выражает количественные отношения между предметами реальной действительности 2 параметра сопоставления: 2 параметра сопоставления: - Представленность категории в языке; - Средства выражения категории Категория числа является только субстантивной категорией в английском языке Категория числа является только субстантивной категорией в английском языке В русском языке прилагательные также согласуются с существительными в числе В русском языке прилагательные также согласуются с существительными в числе


Категория числа Категория числа в обоих языках представлена семами единичности и множественности, которые выражаются формами единственного и множественного числа Категория числа в обоих языках представлена семами единичности и множественности, которые выражаются формами единственного и множественного числа В обоих языках есть слова singularia tantum и pluralia tantum, которые могут не совпадать В обоих языках есть слова singularia tantum и pluralia tantum, которые могут не совпадать






Категория числа б) существительные, обозначающие сложные действия или процессы: выборы – election; похороны – funeral в) существительные, обозначающие вещество: дрова – wood; чернила - ink 3) Существительные, имеющие только сему единичности в обоих языках (неисчисляемые существительные): молоко – milk футбол - football


Категория числа 4) Существительные, имеющие сему единичности в одном языке и сему единичности и множественности в другом языке: advice –совет (ы); news – новость (и); barracks – казарма (ы) 5) В русском языке существительные с невыраженным значением числа – в английском сущ-ные с семой ед. и мн. числа: кенгуру – kangaroo; пальто – coat; ворота - gate


Способы выражения категории числа в двух языках В обоих языках имеются морфемы для выражения числа: В обоих языках имеются морфемы для выражения числа: Англ. яз. ед.ч.мн.ч. нулевая морфема -s, -es towntowns towntowns В рус. яз. способы выражения числа тесно связаны со способами выражения рода и падежа В рус. яз. способы выражения числа тесно связаны со способами выражения рода и падежа


Способы выражения категории числа в двух языках В рус. яз. для существительных разного рода характерны свои грамматические показатели числа: В рус. яз. для существительных разного рода характерны свои грамматические показатели числа: м.р.: -й (ручей) или нулевая морфема (город) ж.р.: -а, -я (голова) или нулевая морфема (лень) с.р.: - о, -е (село, поле) В рус. яз. различителем грам. форм ед. и мн. числа может выступать ударение: В рус. яз. различителем грам. форм ед. и мн. числа может выступать ударение: р́уки – руќи, р́еки - реќи


Способы выражения категории числа в двух языках В обоих языках - внутренняя флексия: В обоих языках - внутренняя флексия: foot-feet, goose-geese пень-пни, сон-сны В обоих языках – супплетивные формы В обоих языках – супплетивные формы человек – люди, ребенок - дети person – people Ударение, внутренняя флексия и супплетивизм не являются типологической характеристикой двух языков Ударение, внутренняя флексия и супплетивизм не являются типологической характеристикой двух языков В рус. яз. категория числа более представлена, так как затрагивает еще и прилагательные В рус. яз. категория числа более представлена, так как затрагивает еще и прилагательные


Категория рода В рус. яз. категория рода представлена наличием трех родов: муж., жен., ср. В рус. яз. категория рода представлена наличием трех родов: муж., жен., ср. Говорят о выделении парного рода (брюки, ворота, ножницы) Говорят о выделении парного рода (брюки, ворота, ножницы) В русском языке выделяют В русском языке выделяют а) существительные с признаками женского рода, которые могут обозначать лица мужского пола: забияка, соня, невежа, ябеда, бестолочь а) существительные с признаками женского рода, которые могут обозначать лица мужского пола: забияка, соня, невежа, ябеда, бестолочь б) существительные м.р., которые могут обозначать ж.р. – пень, неуч, врач б) существительные м.р., которые могут обозначать ж.р. – пень, неуч, врач Существительные, имеющие два значения рода, называют существительными общего рода Существительные, имеющие два значения рода, называют существительными общего рода


Категория рода В русском языке слова вельможа, староста, мужчина – м.р., но морфологически оформлены как ж.р. В русском языке слова вельможа, староста, мужчина – м.р., но морфологически оформлены как ж.р. Для сущ., обозначающих одуш. объекты, принадлежность к ж.р. или м.р. оказывается объективно мотивированной (кот-кошка) Для сущ., обозначающих одуш. объекты, принадлежность к ж.р. или м.р. оказывается объективно мотивированной (кот-кошка) Для сущ., обозначающих неодуш. объекты род оказывается формально мотивированным Для сущ., обозначающих неодуш. объекты род оказывается формально мотивированным


Категория рода Осознание значения рода происходит автоматически: Осознание значения рода происходит автоматически: - Заимствованные слова автоматически относятся к определенному роду в зависимости от материальной формы буржуазия, портмоне, кафе - Аббревиатуры – род часто отличается от рода производящего слова: колхоз, метро


Категория рода Как согласовательная категория, категория рода проявляется в следующих случаях: Как согласовательная категория, категория рода проявляется в следующих случаях: - при согласовании сущ-ного с различными формами прилагательных и причастий (большой город) - В согласовании с разными формами глаголов в прошедшем времени и с формами кратких прилагательных и причастий (Он болен, она больна; он пришел, она пришла)


Категория рода В англ. языке категория рода отсутствует В англ. языке категория рода отсутствует Однако в соответствии с объективным критерием выделяется несколько групп слов, которые в своей семантике содержат сему рода: Однако в соответствии с объективным критерием выделяется несколько групп слов, которые в своей семантике содержат сему рода: - сущ-ные с семой одушевленности, содержащие косвенное указание на пол (man-woman, boy-girl, cock-hen, swine- hog) и имена собственные


Категория рода В.Н. Ярцева – в англ яз. категория активности/пассивности В.Н. Ярцева – в англ яз. категория активности/пассивности Активные существительные могут управлять дополнением и соотносятся с личными местоимениями he, she и who Активные существительные могут управлять дополнением и соотносятся с личными местоимениями he, she и who The girl played the piano. She played the piano. The girl who played the piano. Пассивные существительные соотносятся с местоимениями it и which, that Пассивные существительные соотносятся с местоимениями it и which, that The dress that she bought


Категория определенности- неопределенности Вопрос о природе и семантике данной категории в разных языках является сложным Вопрос о природе и семантике данной категории в разных языках является сложным Артикли могут выражать такое многообразие значений, что выделение инвариантного категориального значения оказывается сложным Артикли могут выражать такое многообразие значений, что выделение инвариантного категориального значения оказывается сложным Однако выделение категории определенности-неопределенности имеет большое практическое и теоретическое значение Однако выделение категории определенности-неопределенности имеет большое практическое и теоретическое значение


Категория определенности- неопределенности В английском языке это категория грамматическая, так как она выражена определенными морфемами В английском языке это категория грамматическая, так как она выражена определенными морфемами В русском языке она грамматической не является, но для ее выражения существуют компенсирующие лексические средства В русском языке она грамматической не является, но для ее выражения существуют компенсирующие лексические средства Грамматическое значение категории связано с выражением отнесенности объекта к какому-то классу объектов или же с выделением объекта из определенного класса объектов Грамматическое значение категории связано с выражением отнесенности объекта к какому-то классу объектов или же с выделением объекта из определенного класса объектов


Категория определенности- неопределенности В английском языке значение категории выражено противопоставлением определенного и неопределенного артикля В английском языке значение категории выражено противопоставлением определенного и неопределенного артикля Определенный артикль содержит несколько сем: Определенный артикль содержит несколько сем: - Сема индивидуализации: The film was interesting - Сема уникальности: the earth, the sun - Сема обобщения: The tiger has a reputation of a man-eater - Сема указательности: I saw the dress you wanted to buy in the shop I saw the dress you wanted to buy in the shop


Категория определенности- неопределенности Неопределенный артикль указывает на тот факт, что данный предмет неизвестен слушающему или не упоминался в связи с данной ситуацией Неопределенный артикль указывает на тот факт, что данный предмет неизвестен слушающему или не упоминался в связи с данной ситуацией Он обладает: Он обладает: - Семой классификации, которая относит предмет к какому-либо классу предметов: a book - Семой единичности


Категория определенности- неопределенности В русском языке категория определенности/неопределенности может выражаться с помощью лексических и синтаксических средств: В русском языке категория определенности/неопределенности может выражаться с помощью лексических и синтаксических средств: - Постпозитивная частица –то, которая, однако, может также употребляться и с другими частями речи - Указательные местоимения: этот, эта, эти или тот, та, те;




Категория степени качества Присуща английскому и русскому языкам Присуща английскому и русскому языкам В обоих языках категория степени качества выделяется как категория прилагательного и наречия В обоих языках категория степени качества выделяется как категория прилагательного и наречия В русском языке выделяется 3 класса прилагательных: качественные, относительные, притяжательные; В русском языке выделяется 3 класса прилагательных: качественные, относительные, притяжательные;


Категория степени качества Качественные - обозначают признак предмета (большой, толсты), Качественные - обозначают признак предмета (большой, толсты), Относительные - признак предмета ч/з отношение его к другому предмету или действию (это производные – Томск -томский), Относительные - признак предмета ч/з отношение его к другому предмету или действию (это производные – Томск -томский), Притяжательные, обозначают принадлежность предмета лицу или животному (мамин, папин) Притяжательные, обозначают принадлежность предмета лицу или животному (мамин, папин)


Категория степени качества В английском языке выделяется В английском языке выделяется - класс качественных прилагательных; - число относительных прилагательных ограничено, они, как правило, относятся к области науки и образуются от существительных, обозначающих научную сферу (chemistry – chemical, linguistics – linguistic etc.)


Категория степени качества В английском языке также отсутствует класс притяжательных прилагательных В английском языке также отсутствует класс притяжательных прилагательных Русским притяжательным прилагательным в английском языке соответствует употребление существительного в притяжательном падеже: мамины/бабушкины очки – my mothers/my grandmothers spectacles Русским притяжательным прилагательным в английском языке соответствует употребление существительного в притяжательном падеже: мамины/бабушкины очки – my mothers/my grandmothers spectacles В русском языке выделяется отдельный класс кратких прилагательных, которые употребляются только в функции предикатива (Он болен) В русском языке выделяется отдельный класс кратких прилагательных, которые употребляются только в функции предикатива (Он болен)


Средства выражения категории степени качества В рус. яз. компаратив может быть выражен: В рус. яз. компаратив может быть выражен: - синтетическими формами с помощью добавления к основе прилагательного морфемы –ее (красивее) или малопродуктивных морфем –ше (дальше) и –е (моложе) - аналитическими формами с помощью добавления служебного слова «более» или «менее» (более красивый – менее красивый)


Средства выражения категории степени качества - Синтетические формы употребляются: 1) в функции предикатива (Он моложе меня), 2) в функции несогласованного постпозитивного прилагательного (человек постарше) - Аналитическая форма преобладает в роли препозитивного определения (более/менее красивый человек)


Средства выражения категории степени качества В английском языке употребление синтетических и аналитических форм определяется структурой прилагательного: В английском языке употребление синтетических и аналитических форм определяется структурой прилагательного: - односложные и некоторые двусложные прилагательные образуют компаратив при помощи морфемы –er, - многосложные прилагательные – при помощи служебного слова more


Средства выражения категории степени качества Суперлатив в русском языке образуется при помощи служебных слов (самый, наиболее, наименее). Суперлатив в русском языке образуется при помощи служебных слов (самый, наиболее, наименее). В английском языке суперлатив в зависимости от структуры прилагательного может образовываться синтетически (добавлением суффикса -est) или аналитически (при помощи служебного слова most). В английском языке суперлатив в зависимости от структуры прилагательного может образовываться синтетически (добавлением суффикса -est) или аналитически (при помощи служебного слова most).


Средства выражения категории степени качества Элатив в русском языке - морфемы –айш, Элатив в русском языке - морфемы –айш, -ейш (красивейший). Эти формы в книжной речи также могут сочетаться с приставками рас-, наи- (распрекраснейший) Эти формы в книжной речи также могут сочетаться с приставками рас-, наи- (распрекраснейший)


Средства выражения категории степени качества И в русском, и в английском языках имеются супплетивные формы выражения категории степени качества: И в русском, и в английском языках имеются супплетивные формы выражения категории степени качества: - good-better-the best; - хороший-лучше

И.А. Читао, А.А. Хатхе СОПОСТАВИТЕЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ Майкоп 2011 УДК 81"44 (075.8) ББК 81.002.1-923 Ч-69 Печатается по решению Редакционно-издательского Совета университета Aдыгейского государственного университета Научный редактор – Тихонова А.П., кандидат филологических наук, доцент Рецензенты – Рядчикова Е.Н., доктор филологических наук, профессор, академик Академии педагогических и социальных наук Хуажева Н.Х., кандидат филологических наук, доцент Читао И.А., Хатхе А.А. Сопоставительная типология английского, русского и адыгейского языков. – Майкоп: Изд-во АГУ, 2011. – 82 с. Предлагаемое пособие включает материалы спецкурса, посвященного проблеме межуровневых связей в языке, соотношению грамматических единиц и категорий в английском, русском и адыгейском языках, их типологическим сходствам и различиям. Пособие охватывает не только теоретический материал, но и практические рекомендации, направленные на совершенствование лексико- семантической и морфологической работы в процессе развития иноязычной речи студентов. Пособие адресовано студентам-филологам, специализирующимся по адыгейской филологии и культуре, преподавателям адыгейской филологии и культуры, а также преподавателям высших и средних учебных заведений, осуществляющих свою деятельность в условиях билингвизма и учителям иностранных языков общеобразовательных школ Адыгеи. ©Читао И.А., Хатхе А.А. 2011 СОДЕРЖАНИЕ Введение 4 I. Лингвистическая типология английского, русского и адыгейского языков 6 II. Типология средств словообразования английского, русского и адыгейского языков 11 III. Типология морфологических систем английского, русского и адыгейского языков 14 IV. Типология частей речи английского, русского и адыгейского языков 16 1. Типология существительного 17 2. Типология прилагательного 27 3. Типология наречия 30 4. Типология глагола 35 V. Типология лексических систем английского, русского и адыгейского языков 45 VI. Типология синтаксических систем адыгейского, русского и английского языков 50 1. Типология словосочетания 50 2. Типология предложения 60 Заключение 74 Список литературы 79 ВВЕДЕНИЕ Сопоставительное изучение конкретных языков или отдельных их уровней и категорий способствует выявлению существенных признаков как сопоставляемых языков, так и каждого языка в отдельности, определению сводимости языковых явлений по определенным признакам, установлению универсального и индивидуального в сопоставляемых языках, выяснению, какие грамматические категории одного из языков имеют полную аналогию в другом, какие грамматические категории сопоставляемых языков, совпадая в значении и употреблении, не имеют аналогий в формах выражения, какие грамматические категории одного из языков не находят никакой аналогии в другом языке. Сопоставительный метод находит широкое применение не только в теории языка, но и в прикладных лингвистических дисциплинах – в практике перевода, создании учебников, учебно-методических пособий, составлении словарей. В современных условиях, когда национальные языки РФ, наряду с русским, обрели статус государственных, весьма актуально установление глубинных отношений между контактирующими языками для определения оптимальных путей эффективного овладения каждым из языков. Пособие состоит из шести разделов, посвященных общим проблемам сравнительной типологии морфологической, лексической и синтаксической подсистем языка. Не ставя своей целью полное сопоставление языковых систем английского, русского и адыгейского языков, мы представляем наиболее существенные характеристики данных языков. Сопоставительное исследование, с одной стороны, поможет филологам в овладении изучаемым иностранным языком, а с другой – научит будущих учителей прогнозировать возможную интерференцию со стороны родного и русского языков в речи студентов. Использование всех преимуществ, имеющихся в лингвистическом опыте биглота, может быть достигнуто при учете результатов 4 сопоставительного анализа трех языков: английского, русского и адыгейского. Предлагаемое пособие направлено на решение этих задач. Авторы выражают благодарность за помощь и поддержку в подготовке учебно-методического пособия научному редактору, кандидату филологических наук, доценту кафедры английской филологии А.П. Тихоновой, рецензентам – доктору филологических наук, профессору, академику Академии педагогических и социальных наук, заведующей кафедрой теоретической и прикладной лингвистики КубГУ Е.Н. Рядчиковой, кандидату филологических наук, доценту кафедры адыгейской филологии Н.Х. Хуажевой и доктору филологических наук, профессору кафедры французской филологии Л.С. Макаровой. 5 I. ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ТИПОЛОГИЯ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И АДЫГЕЙСКОГО ЯЗЫКОВ В обучении языкам в условиях двуязычия и многоязычия важная роль принадлежит установлению типологических сходств и различий контактирующих языков. Можно сравнивать языки независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. При этом постоянно обнаруживаются одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы и перерождения в языках, чуждых друг другу исторически и географически . Типологические исследования значительно расширяют границы лингвистических исследований, выводя их за рамки родственных языков, дают возможность привлечь широкий круг разноструктурных языков, обогащая этим привлекаемый для исследования материал, и тем самым позволяют решать широкие общеязыковые проблемы . Ценность типологических исследований заключается в том, что они способствуют выявлению универсальных и специфических особенностей каждого из сопоставляемых языков, обогащают языкознание новыми научными данными, углубляют представление о структурных характеристиках сопоставляемых языков. Теоретическая ценность сопоставительных исследований также связана с тем, что через сравнение характерных черт сопоставляемых языков глубже раскрывается существо общеязыковых категорий и существо языка как особого общественного явления. Не менее важной задачей типологических исследований является методическая задача, то есть проведение сопоставительного описания контактирующих языков (родного и русского, родного и иностранного). Эти работы направлены на выявление специфических трудностей, с которыми 6 сталкиваются обучающиеся при овладении русским или иностранным языком. Идеи сравнительного и сопоставительного описания родного, русского и иностранного языков в методических целях находят отражение в трудах отечественных методистов (В.Д. Аракина, Р.Ю. Барсук, М.А. Бахаревой, К.А. Ганшиной, Б.М. Джандар, А.А. Миролюбова, А.В. Монгетти, Е.И. Пассова, И.В. Рахманова, И.Д. Салистры, З.М. Цветковой, В.С. Цетлин, Л.В. Щербы и др.). Задача методического анализа сводится к тому, чтобы из всего выявленного в результате лингвистического описания уровней языков отобрать то, что может содействовать целесообразной организации последовательности подачи материала, разработке эффективной системы упражнений, интенсификации учебного процесса по иностранному языку. Лингвистические сопоставления позволяют определить то общее, что имеется в трех языках, и то специфическое, что присуще изучаемому английскому языку. Знакомое языковое явление требует меньше времени, иного подхода в объяснении и тренировке. Специфические отличительные черты именно английского языка особенно важны, ибо отличительное – значит новое, чуждое не только знаниям, но и умению, чуждое языковым знаниям учащегося, требующее специального внимания, специально организованной системы семантизации, раскрытия логики и закономерностей языкового явления, выявления функционирования его в речи, выработки его употребления, доведенного системой управления до автоматизма . Именно эти специфически отличительные черты изучаемого иностранного языка представляют интерес, так как вызывают типичные ошибки в речи студентов, требуют особого внимания и продуманной системы обучающих действий. Наряду с факторами лингвистическими, психолингвистическими, психологическими в эффективном овладении русским и иностранным языками студентами-филологами важное место занимает типологическое 7 соотношение русского, родного и иностранного языков. В связи с этим в методических исследованиях соотносительный анализ контактирующих языков в учебных целях признается как один из ведущих методов в общей системе обучения неродному языку, так как «без учета специфики родного языка невозможна методическая адаптация и презентация изучаемого языкового материала, рациональная и эффективная система тренировочных упражнений, прогнозирование, профилактика и устранение интерференции, совершенствование лингвистических методов и приемов, в частности, точного определения места и роли сопоставления на разных этапах обучения и разных формах учебной работы» . Задача методики обучения иностранному языку студентов- филологов, специализирующихся по адыгейской филологии и культуре – выработать такую последовательность подачи материала, такое его раскрытие, при котором интерференция будет сведена к нулю, а все речевые навыки, приобретенные в родном языке и в процессе овладения русским языком, перенесены на обучение иностранному языку. С этой целью лингвистической основой частной методики обучения иностранным языкам должен быть трилингвистический сопоставительный анализ изучаемого, родного и русского языков . В условиях двуязычия лингводидактическая типология должна дать ответ на вопрос, как и в какой степени использовать в процессе обучения иностранному языку существенные и глубинные сходства между родным, русским и иностранным языками. Эта типология служит наиболее рациональной и эффективной реализации взаимосвязанного обучения родному, русскому и иностранному языкам, ибо неродной язык может усваиваться только через призму родного языка, то есть процесс овладения речевой деятельностью на новом языке не может не накладываться на речевую деятельность на родном языке. Отсюда основной проблемой и конечной целью является установление наиболее оптимальных способов перехода от процесса 8 оформления высказывания, свойственных родному языку, к процессам оформления, свойственных изучаемому , в данном случае – английскому языку. Методический аспект сопоставительной типологии также связан с вопросом о характере сопоставления: от родного к изучаемому (изучаемым) языку или в направлении от изучаемого к родному. Для того, чтобы сопоставить один язык с другим в отношении его отдельных микросистем, необходимо найти такие величины, которые могли бы сопоставляться. Следует отметить, что в составе морфологического уровня имеются самые разнородные величины. Так, в английском языке существует сложная система временных форм, характеризуемых целым рядом признаков, в то время как в русском и адыгейском языках эта система значительно проще. В русском языке существуют видовые пары глаголов, чего нет в английском языке. Словом, морфологические явления трех языков оказываются часто несопоставимыми. Между тем типологическое сопоставление невозможно без наличия тождественных величин. Каковы же критерии, которым должна удовлетворять единица типологического сопоставления на морфологическом уровне? Принимая во внимание тот факт, что типологическое сопоставление производится не на основе материального сходства или этимологического родства, а на основании функционального сходства отдельных явлений сопоставляемых языков, В.Д. Аракин выдвигает три критерия: 1) критерий функционального тождества сопоставляемых морфем; 2) критерий соответствия общего частному; 3) критерий широкого охвата лексических единиц, – которые должны быть положены в основу определения единицы типологического сопоставления . 9 Данные категории позволяют считать, что такой единицей является грамматическая категория, находящая свое материальное выражение в совокупности парадигм. Необходимо отметить, что аналогичную позицию занимает профессор М. Гухман, которая отмечает, что «выбор грамматических категорий в качестве единиц измерения типологического сходства и различия означает привлечение целостной парадигмы в качестве непременного эталона сравнения, в пределах которой только и раскрывается содержательная структура морфологической грамматической категории» . 10

«Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы в языках, чуждых друг другу исторически и географически».

И. А. Бодуэн де Куртенэ

Язык, важнейшее и удивительно совершенное средство человеческого общения, средство обмена мыслями, может выполнять эти разнообразные и сложные функции потому, что он представляет собой весьма гибкую и в то же время отлично организованную систему. Как всякая система, язык имеет две стороны. Он состоит, с одной стороны, из элементов - фонем, морфем, слов, облеченных в звуки, а с другой - он обладает структурой. Под структурой языка следует понимать его внутреннюю организацию, схему связей и отношений бесчисленного числа его элементов, обеспечивающих его функционирование в форме акта общения.

Все подсистемы языка не существуют изолированно в структуре языка, они связаны между собой различными связями и отношениями. От числа фонем и их типов в конкретном языке зависит структура слова, его протяженность. Слова используются для построения словосочетаний и предложений. Из сказанного следует, что не все подсистемы занимают в структуре языка одинаковое положение. Одни как бы являются основанием для других, а те в свою очередь служат основанием для третьих и т. д. Таким образом, создается ярусная организация структуры языка. В состав ярусной структуры языка входят уровни фонетический, фонологический, морфемный, морфологический, синтаксический и уровень слова.

На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке.

Потребности обучения иностранным языкам с настоятельностью требуют обоснованного исследования и описания основных особенностей фонологического, морфологического и синтаксического строя, а также лексической системы иностранного и родного языков. Поэтому определение общего типа и типологических характеристик отдельных уровней иностранного и родного языков представляет собой вполне актуальную проблему.

Английский язык – второй язык, который мы изучаем в школе со второго класса. Для изучения иностранного языка основное значение имеет выявление отличий иностранного языка от родного языка. Я часто замечала, что родной язык обусловливает трудности и так называемые устойчивые ошибки, которые мы допускаем в процессе изучения иностранного языка.

Я не раз замечала сходства русского и английского языков по звучанию или написанию, но так же в этих языках есть существенные отличия. Это меня заинтересовало, и я решила постараться сравнить английский и русский языки.

Для достижения поставленной цели целесообразно выделить более конкретную задачу: сравнить английский и русский языки на всех уровнях: фонологическом, морфологическом, синтаксическом и лексическом.

Для решения поставленной задачи необходимо использовать следующие методы исследования:

Анализ теоретического материала и его систематизация;

Сравнительно-сопоставительный анализ и лингвистическое наблюдение;

Анализ полученных результатов работы.

1. Типология фонологических систем английского и русского языков

Среди уровней, которые образуют сложную иерархическую структуру языка, фонологический уровень должен быть назван первым. Основной единицей этого уровня является фонема. Фонема - минимальная единица звукового строя языка.

Фонема как основная единица фонологического уровня языка выполняет две важные функции:

1) конститутивную функцию: фонемы представляют собой необходимый строительный материал для единиц морфологического и других уровней (без фонем ни морфемы, ни слова существовать не могут);

2) различительную функцию, которая дает возможность отличать одни морфемы от других, одни слова от других, что также имеет важнейшее значение для целей общения.

В одних языках преобладающее значение получает система согласных, характеризуемая разнообразием согласных фонем и относительно небольшим числом гласных фонем. Такие языки получили название языков консонантического типа.

В других языках существует достаточно разнообразная система гласных фонем при ограниченном числе согласных. Языки с таким составом фонем получили название языков вокалического типа.

Подсистема гласных фонем в двух языках

Сопоставление гласных фонем в английском и русском языках позволяет установить следующие признаки этих подсистем.

Подсистема гласных английского языка складывается из 12 монофтонгов и 8 дифтонгов. Для подсистемы английских гласных (монофтонгов) существенное значение имеет признак ряда с подразделением на гласные обычного и гласные продвинутого вперед или отодвинутого назад ряда и признак подъёма с подразделением на две разновидности – узкую и широкую.

По признаку ряда английские гласные располагаются так:

1)гласные переднего ряда: , [e], [ᴂ];

2)гласные среднего отодвинутого ряда: [i];

3)гласные среднего ряда: [з:], [э];

4)гласные заднего ряда: [ɒ], [ɔ:], ;

5)гласные заднего продвинутого ряда: [а:], [ʌ], [u].

1)гласные верхнего подъема узкие: , ;

2)гласные верхнего подъема широкие: [i], [u];

3)гласные среднего подъема узкие: [е], [з:];

4)гласные среднего подъема широкие: [ə];

5)гласные нижнего подъема узкие: [ʌ], [ɔ:];

6)гласные нижнего подъема широкие: [ᴂ], [а:], [ɒ].

Подсистема русских гласных состоит из 6 фонем. В отличие от подсистемы английских гласных, в русской подсистеме существенным является деление по признаку ряда и подъема без каких-либо подразделений.

По признаку ряда русские гласные располагаются так:

1)гласные переднего ряда: [и], [э];

2)гласные среднего ряда: [ы];

3)гласные заднего ряда: [а], [о], [у].

По признаку подъема они классифицируются так:

1)гласные верхнего подъема: [и], [у];

2)гласные среднего подъема: [э], [о];

3)гласные нижнего подъема: [а], [э].

В английской подсистеме гласных существуют 6 оппозиций гласных по признаку ряда: - beat-boot; [ᴂ-а:] - cat-cart; - kick-cook; [а:-ɒ] - heart-hot; [е-з:] - bed-bird; [ʌ-ɔ:] - tuck-talk. В русской подсистеме гласных существуют следующие 4 оппозиции по признаку ряда: [и-у] - питъ-путъ; [ы-у] - мыл-мул; [э-о] - мел-мол; [и-ы] - бил-был.

По признаку подъема в английской подсистеме гласных имеются следующие оппозиции:

1. В пределах одного и того же подъема: - feel-fill, [з:-ə] - foreword-forward, - pool-pull; [ɔ:-ɒ] - port-pot. В русской подсистеме гласных такие оппозиции полностью отсутствуют.

2. В пределах разных подъемов: - seed-sad, - look-luck, - neat-net, - bill-bell, - look-lark, - fool-fall, - soup-sop. В русской подсистеме гласных имеются такие оппозиции по признаку подъема (в пределах разных подъемов): [и-э] - пил-пел, [у-о] - тут-тот, [э-а] - села-сало, [о-а] - сом-сам, [у-а] - стул-стал, [у-э] - ухо-эхо.

Подсистема английских гласных характеризуется наличием девяти дифтонгов: . В русской подсистеме гласных дифтонги отсутствуют.

Подсистема согласных фонем в двух языках

Сопоставление согласных фонем в английском и русском языках позволяет установить следующие признаки этих подсистем.

Общее число согласных фонем в английском языке составляет 24 фонемы, а в русском языке - 35 фонем. Значительное превышение числа согласных фонем в русском языке происходит за счет наличия в его фонологической системе мягких и твердых фонем.

В подсистеме согласных обоих языков имеются как взрывные, так и щелевые (фрикативные) и сонорные фонемы, а также аффрикаты. Подсистемы согласных в сопоставляемых языках характеризуются следующими классами фонем:

Класс взрывных: в английском языке - [р, t, k, b, d, g]; в русском языке - [п, п", т, т", к, к", б, б", д, д", г, г"].

Класс щелевых: в английском языке - ; в русском языке - [ф, ф", с, с", ш, х, х", в, в", з, з", ж].

Класс аффрикат наиболее ограничен в обоих языках: в английском языке - [ʧ, ʤ]; в русском языке - [ч, ц].

Класс сонорных: в английском языке - ; в русском языке - [м, м", н, н", р, р", л, л", й].

Класс долгих согласных: в английском языке - отсутствуют; в русском языке - [ж":, ш":].

Наибольшие расхождения по инвентарю согласных фонем наблюдаются в классе щелевых, где имеются фонемы [ϴ, w, ð, h], и в классе сонорных, где имеется фонема [ƞ], отсутствующие в русском языке.

Как в английской, так и в русской подсистеме согласных существует деление согласных по звонкости - глухости. В английской подсистеме 16 согласных образуют 6 пар: : pill-bill, : fat-vat, : team-deem, : seal-zeal, : coat-goat, [ʧ-ʤ]: rich-ridge. В русской подсистеме 18 согласных образуют 9 пар: [п-б]: путь-будь, [ф-в]: фон-вон, [п"-б"]: пить-бить, [т-д]: том-дом,[с-з]: собор-забор, [т"-д"]: тень-день, [с"-з"]: сев-зев, [к-г]: кол-гол, [х-к]: ход-код.

В отличие от английской, в русской подсистеме существует еще один тип деления согласных – по твердости – мягкости: [б-б"]: был-бил,[т-т"]: чистит-чистить, [п-п"]: пыл-пил, [н-н"]: нос-нёс, [в-в"]: выть-вить, [с-с"]: вес-весь, [ф-ф"]: кров-кровь, [л-л"]: лук-люк, [м-м"]: мать-мять, : рад-ряд.

В русской подсистеме согласных выделяются два типа оппозиций: твердость - мягкость и глухость - звонкость. В английском языке важным является один тип оппозиции: глухость - звонкость. Для английского языка не характерно оглушение согласных в позиции конца слова. Это является одной из устойчивых ошибок русских учащихся. В русском языке это явление допустимо: сад [сат], из [ис], уж [уш], луг [лук].

Типологические показатели ударения

Под ударением понимается выделение различными фонетическими средствами одного из слогов в составе слова или словосочетания. Свойства ударения:

1. Ударение может быть силовым, или динамическим, если оно определяется силой выдоха; музыкальным, если оно связано с высотой тона; количественным, если оно связано с долготой звука.

2. Ударение может быть неподвижным, или фиксированным, если оно прикреплено к определенному слогу в слове; подвижным, если оно может перемещаться в слове с одного слога на другой.

3. Ударение может быть главным - выполняет свою основную, выделительную функцию; второстепенным - более слабое ударение, выполняющее вспомогательную функцию.

4. Функция ударения: словоразличительная, если оно служит для различения отдельных лексических единиц (рус. замок и замок), и форморазличительная, если ударение используется для различения словоформ одного и того же слова (года – года).

По своей природе ударение в сопоставляемых языках сходно, так как оно является в основном силовым, или динамическим.

По месту ударения в слове английский и русский значительно отличаются друг от друга. Английское ударение может считаться постоянным, или неподвижным, так как подавляющее большинство английских двусложных и трехсложных слов имеют ударение на начальном слоге.

Ударение, как правило, сохраняется на том же слоге, если к корневой морфеме прибавляются словообразовательные морфемы ("power - "powerful, a"muse - a"musing).

В противоположность английскому, русское ударение является подвижным, то есть может переходить в слове с одного слога на другой (заметить, но замечать, слово, но словарь). В производных словах ударение также может переходить с одного слога на другой, то есть может менять свое место (час - часовой - часовщик).

Отличие в типологических признаках обеих систем ударения заключается также и в том, что в английском языке существует отчетливо выраженное вторичное ударение в словах с количеством слогов более четырех, в которых главное ударение падает на второй или третий слог от конца (ˏcele"bration, ˏope"ration, ˏinter"ference).

Второстепенное ударение английского языка существенно отличается от свойств русского второстепенного ударения, которое, во-первых, по своей силе слабее английского, во-вторых, встречается только в многосложных словах, образованных из двух или более основ.

Функции ударения в обоих языках также различны: в русском языке ударение служит средством разграничения слов и словоформ (мука - мука, ноги – ноги).

В английском языке ударение служит средством различения двусложных слов, относящихся к различным частям речи: положение ударения на первом слоге двусложного слова характеризует существительные ("import - ввоз, импорт, "export - экспорт); положение ударения на втором слоге характерно для глаголов (im"port - ввозить, импортировать, ex"port - экспортировать). Однако эта функция английского ударения характерна для сравнительно незначительного числа слов.

Типология слоговых структур

Как в русском, так и в английском языке существуют четыре типа слога:

1. Полностью открытый слог, то есть слог, в составе которого имеется только один гласный (монофтонг или дифтонг): и (союз), о (предлог); eye , ear [ɪə].

2. Полностью закрытый слог, то есть слог, в составе которого имеется начальный и конечный согласный: сад, дом, кот; hat, top, look.

3. Прикрытый слог, то есть слог, в составе которого имеется один начальный согласный и гласный: на, до, то; day , know , far .

4. Закрытый слог, то есть слог, в составе которого имеется гласный и конечный согласный: ил, от, им; is [ɪz], ice , arm .

Хотя в обоих языках мы обнаруживаем одни и те же четыре типа слогов, тем не менее, место и удельный вес каждого из типов в соответствующем языке оказываются резко различными.

Типология морфологических систем английского и русского языков

Следующим по степени сложности уровнем многоярусной структуры языка является морфологический. Этот уровень рассматривает структуру слова, формы словоизменения, способы выражения грамматических значений, а также отнесение слов к определенной части речи. Основной единицей морфологического уровня является морфема - наименьшая структурная единица.

Несмотря на то, что английский и русский относятся к одной и той же семье языков - индоевропейской, типология их морфологических систем в результате своеобразного исторического развития этих языков резко отличается одна от другой.

Однако, несмотря на относительную близость частей речи по составу в обоих языках, более глубокое знакомство с ними свидетельствует о значительном различии между ними. Это различие заключается в расхождении в составе грамматических категорий и средств их выражения в обоих языках.

Имя существительное. Имя существительное в русском языке характеризуется наличием трех грамматических категорий: 1) категории падежа, выраженной парадигмой склонения, состоящей из шести падежей; 2) категории числа, состоящей из двух чисел – единственного и множественного; 3) категории грамматического рода - мужской, женский и средний.

В отличие от русского, имя существительное в английском языке характеризуется наличием двух грамматических категорий: 1) категории числа, состоящей из двух чисел - единственного и множественного; 2) категории определенности – неопределенности, выраженной артиклями.

Имя прилагательное. Имя прилагательное в русском языке характеризуется наличием согласования с существительным в роде, числе и падеже и категорией степени качества.

В отличие от русского, прилагательное в английском языке не имеет согласования с существительным. В то же время в английском языке, как и в русском, имеется морфологически выраженная категория степени качества.

Глагол. Глагол в русском языке характеризуется наличием семи грамматических категорий: 1) категории вида, выраженной морфологическими формами несовершенного и совершенного вида; 2) категории времени, находящей свое выражение в формах пяти времен - трех форм времени несовершенного и двух форм совершенного вида; 3) категории залога, имеющей морфологическое выражение в виде форм действительного, возвратно-среднего и страдательного залога; 4)категории наклонения, представленной формами трех наклонений - изъявительного, повелительного и сослагательного или условно-желательного; 5) категории лица, выраженной личными окончаниями; 6) категории числа, выраженной личными окончаниями; 7) категории грамматического рода в формах единственного числа прошедшего времени.

В системе английского глагола представлены следующие грамматические категории: 1) категория времени, выраженная тремя формами времени - настоящим, прошедшим и будущим; 2) категория наклонения, представленная шестью морфологически выраженными формами наклонений - изъявительного, повелительного, сослагательного I, сослагательного II, предположительного и условного; 3) категория залога, имеющая морфологическое выражение в виде форм действительного и страдательного залога; 4) категория вида, представленная формами двух видов - общего вида и длительного вида; 5) категория временной отнесенности, представленная формами перфекта; 6) категория лица, выраженная в настоящем времени морфемой -(e)s и нулевыми морфемами в других лицах; 7) категория числа.

Типология синтаксических систем

Синтаксис языка представляет собой уровень языка, который имеет дело с единицами более сложными, чем слово. Синтаксический уровень располагает своим собственным составом единиц - это словосочетание и предложение.

Словосочетание представляет собой соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе определенной синтаксической связи. Словосочетание, так же как слово, выполняет ту же функцию: называет предмет, явление, действие, процесс.

Словосочетания в каждом языке строятся по определенным, характерным для данного языка моделям, представляющим собой обобщенные величины, которые в речи наполняются разнообразным лексическим материалом, придающим данному словосочетанию конкретный характер.

Одним из основных признаков словосочетания является синтаксическая связь, соединяющая компоненты словосочетания. Если компоненты словосочетания находятся в равных отношениях друг к другу, что может быть проверено простой их перестановкой без изменения содержания, то мы говорим о сочинительной синтаксической связи: отец и сын или сын и отец; father and son или son and father.

Если же компоненты словосочетания находятся в неравных отношениях друг к другу, то есть один компонент подчинен другому, то мы говорим о подчинительной синтаксической связи. В таких словосочетаниях перестановка членов может привести к изменению смысла: большой город - словосочетание; город большой - предложение.

Синтаксические связи передаются с помощью следующих приемов: 1) согласование; 2) примыкание; 3) управление. Для русского языка преобладающим типом являются словосочетания с управлением, а для английского языка - словосочетания с примыканием.

В отличие от словосочетания, предложение выражает суждение, или побуждение, или вопрос. Грамматическую основу предложения составляет выражение с помощью языковых средств отношения содержания высказывания к действительности.

Расположение членов предложения играет основную роль в структуре предложения. Для английского языка характерен твердый порядок слов – подлежащее-сказуемое-дополнение-обстоятельство. Порядок слов в английском языке имеет формально-грамматическую функцию. В русском языке - свободный порядок слов, который выражает смысловое и семантическое значение. Изменение порядка слов в обоих языках может наделяться экспрессивно-стилистической функцией.

Предложения можно разделить на двусоставные и односоставные. Обязательными компонентами двусоставных предложений являются подлежащее и сказуемое. Эти типы предложений наиболее распространены как в английском, так и в русском языке. Сказуемое двусоставных предложений может быть выражено глаголом в личной форме, что представляет собой наиболее типичную форму сказуемого этих типов предложений, или глаголом-связкой и предикативной частью; последняя может состоять из компонента, относящегося к одной из знаменательных частей речи, - существительного, прилагательного, местоимения, числительного и наречия. Например, I told my plan to the captain - Я рассказал свой план капитану. С. Я. Лемешев был выдающийся певец. Mr. Gray is a famous singer.

Односоставные предложения занимают различное место в типологии предложения в английском и русском языках. В русском языке легко обнаружить известное разнообразие типов односоставных предложений и вариативность их семантики. В английском же языке число типов односоставных предложений невелико. Это можно объяснить аналитическим строем предложения, сложившимся в новый период развития английского языка, с присущим ему твердым порядком слов и обязательным наличием подлежащего, хотя бы и формального. Так, например, в одних случаях большому классу русских односоставных предложений, таких, как темнеет, морозит, трудно, важно, мне весело, в английском языке соответствуют двусоставные предложения: it is getting dark, it freezes, it is difficult, it is important с выраженным формальным подлежащим it.

Типология лексических систем

Слово - эта основная двусторонняя цельнооформленная и самостоятельно существующая единица языка - уже с давних пор привлекало к себе внимание языковедов. В отличие от единиц других уровней, слово может включать в свой состав различные морфемы - корневые и аффиксальные. Аффиксальные морфемы, в свою очередь, делятся на словоизменительные и словообразовательные.

Любое знаменательное слово в различных языках может образовывать два ряда форм: 1) словоизменительный ряд, состоящий из словоформ, содержащих словоизменительные морфемы (падежные флексии, личные окончания и т. д.): дом - дома - дому - дома - домов, смотреть - смотрю - смотришь – смотрел, town - towns, take - takes - took - taking - taken, large - larger -largest; 2) словообразовательный ряд, образованный морфемами (префиксами, суффиксами), уточняющими или видоизменяющими основное значение корневой морфемы и образующими новые слова: дом - домик - домишко – домище, own - owner - ownership.

Русский язык является значительно более синтетическим, чем английский, то есть ему свойственно большее число производных слов, чем английскому; 2) деривация значительно больше распространена в русском, чем в английском языке; 3) суффиксация имеет значительно больший удельный вес, чем префиксация, в обоих языках; 4) словосложение в английском языке имеет значительно большее распространение, чем словопроизводство.

Словарный состав языка постоянно изменяется. Одни слова выходят из употребления, отмирают; другие слова появляются и пополняют собой словарный состав языка. Отличительной чертой любого языка является его способность чутко реагировать на малейшие изменения в общественной, культурной и повседневной жизни его носителей. Пополнение словарного состава языка происходит различными путями: за счет образования новых слов от уже существующих, за счет расширения семантической структуры уже существующих слов и образования омонимов, за счет заимствования новых слов из других языков или же из диалекта того же самого языка.

Новые слова в языке создаются по определенным моделям - типам, сложившимся в языке: с помощью продуктивных словообразовательных морфем, аффиксов, с помощью словосложения, когда объединяются в одно целое две или более основ, с помощью безаффиксального образования.

Безаффиксальное словообразование - относительно новый способ образования слов. Основным процессом при безаффиксальном словообразовании служит переосмысление лексем при сохранении той же структурной формы.

Достаточно продуктивными типами производных слов следует считать образование глагола от омонимичного существительного: word - слово - to word -выражать словами, dream - сон - to dream - видеть во сне; образование существительного от прилагательного: round - круглый - round - круг; образование имени существительного от переходного глагола: to try - пробовать - a try - попытка, to drive - ехать - a drive – поездка; образование целых цепочек новых слов: round - круглый, круг, кругом, вокруг, округлять, округляться.

В русском языке, в противоположность английскому, безаффиксальное словопроизводство развито мало. Тем не менее, и в русском языке можно обнаружить некоторые типы безаффиксального словообразования: образование имени существительного от глагола: ходить - ход, смотреть – смотр; образование глагола от имени существительного: глаз - глазеть, зев – зевать; образование наречий от форм творительного падежа имен существительных: утром (твор. пад. от утро) - утром (наречие), шагом (твор. пад. от шаг) - шагом (наречие), осенью (твор. пад. от осень) - осенью (наречие).

Русский язык- один из восточнославянских языков, один из крупнейших языков мира. Является самым распространённым из славянских языков и самым распространённым языком Европы, как географически, так и по числу носителей языка как родного. Английский язык - язык англичан (официальный язык Англии и фактически всей Великобритании), жителей США (официальный язык тридцати одного штата), один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Новой Зеландии. Он используется как официальный в некоторых государствах Азии и Африки.

Язык представляет собой весьма сложное и к тому же многоплановое общественное явление. Он имеет многоярусную структуру, в которой каждый ярус, или, как чаще говорят, уровень, - фонологический, морфологический, синтаксический, лексический - складывается из своих особых единиц, исследование которых требует разработки своей, особой системы приемов.

Изучение английского языка предполагает овладение всеми особенностями структуры данного языка. При этом происходит как бы столкновение двух систем - системы родного и системы иностранного языка. Изучаемый иностранный язык накладывается всеми закономерностями своей структуры на родной язык. Здесь происходит взаимопроникновение двух структур: с одной стороны, иностранный язык требует перестройки привычных из родного языка стереотипов, с другой стороны, родной язык учащихся будет навязывать учащимся свои нормы, что так же будет постоянным источником устойчивых ошибок.

Завершая сопоставление русского и английского языков, нам удалось установить ряд сходных и различных признаков, характеризующих системы обоих языков.

Русский - язык синтетического типа, для него характерна развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Имя обладает категориями рода, одушевлённости, числа и падежа. Английский язык относится к германским языкам индоевропейской семьи языков. В английском языке преобладают аналитические формы выражения грамматического значения. Он относится к аналитическому типу языков.

При наличии развитой системы флексий порядок слов в русском языке не фиксированный и может существенно варьироваться. В английском языке порядок слов в основном строгий, твердый. Нарушение этого порядка, так называемая инверсия, придаёт предложению более эмоциональное звучание.

В современном русском языке существует множество лексических заимствований из церковнославянского (вещь, время, воздух, восторг, глагол, изъять, награда, облако, общий, сочинить, тщетный, чрезмерный); греческого (грамота, дьяк, игумен, катавасия, кровать, парус, поп, тетрадь, фонарь); тюркского (башка, башмак, деньга, изюм, кабак, казна, капкан, караул, колчан, очаг, сундук, тюрьма, ямщик, ярлык). XVII в. основной источник заимствований - польский, через который в русский проникает как большое число латинских, романских и германских слов (Африка, гонор, кухня, музыка, муштровать, панцирь, Париж, потрафить, почта, приватный, пудра, рыцарь, танец, тарелка, цель, цифра, шпага, штука, штурм, штык, шулер), так и некоторое количество собственно польских (быдло, бутылка, вензель, дозволить, доконать, доскональный, забияка, клянчить, наглый, отчизна, палка, повидло, поединок, поручик, предместье, столица, сума, хлопец, шарить, шкодливый). В новый период (с XVIII в.) заимствования поступают в основном из нидерландского (апельсин, боцман, зонтик, каюта, койка, кофе, матрос, парик, руль, флейта), немецкого и французского (абажур, бульвар, душ, жалюзи, кошмар, магазин, макияж, пляж, тротуар, шампунь, шофёр). В настоящее время самым мощным источником заимствований является английский (ги(е)рла, фэйс, попса, мейк-ап, консилер, пиллинг, лифтинг, иммобилайзер, триммер, мемори стик, роуминг, бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютор, маркетинг, инвестиция, виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, файтер, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт, шузы, бутсы, хаер).

В лексике английского языка около 70% слов- заимствованные. Одна из характернейших особенностей английского языка- короткое слово.

Орфография английского языка в отличие от русской считается одной из самых трудных для изучения среди индоевропейских. Большое количество слов в письменном виде включает буквы, не произносящиеся при чтении, и, наоборот, многие произносимые звуки не имеют графических эквивалентов. Так называемые «правила чтения» ограничены таким высоким процентом исключений, что теряют всякий практический смысл. Известный лингвист Макс Мюллер назвал английскую орфографию «национальным бедствием».

Системные отличия английского языка от русского можно представить следующим образом:

✓ Наличие в английском языке гласных двух разновидностей, узких и широких, на всех трех подъемах - и отсутствие этого признака в русской фонологической системе.

✓ Почти полное отсутствие в английском языке «мягких», то есть палатализованных согласных.

✓ Отсутствие приглушения, за редкими исключениями, конечных согласных; так head произносится с конечным d, а не t, как звучало бы это сочетание звуков в русском.

✓ Ассимиляция и диссимиляция в английском языке осуществляется значительно реже, чем в русском.

✓ Нет последовательного системного соотношения между орфографией слов и фонологией, то есть, не зная заранее традиционного произношения, не всегда можно правильно прочесть слово «с листа».

✓ В третьем лице для людей используются местоимения «он»- he, и «она»- she (либо «они»- they, для лиц неизвестного пола), большинство других существительных (в том числе, названия животных) заменяется местоимением «оно»- it. Исключения- названия стран и уникальных транспортных средств, на которые можно ссылаться местоимением «она», а также солнце- «он» и луна- «она». Нередко местоимения he и she используются для обозначения животных − персонажей сказок или домашних любимцев.

✓ В английском практически отсутствует словоизменение в зависимости от роли слова, в том числе по падежам; падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями.

✓ Частая конверсия- идентичность однокоренных слов разных частей речи (цветок, цветочный и цвести обозначается одним словом flower). Ввиду этого необычайно важна последовательность слов в словосочетаниях

✓ Видовые отношения в системе времён глаголов выражаются различными формами, как простыми, так и аналитическими

✓ Имеются артикли (неопределённый: a (an) и определённый: the).

✓ Нет двойных отрицаний (однако правило часто нарушается в просторечии).

Может быть, английский и русский языки в чём-то похожи, но нам удалось найти гораздо больше отличительных черт между ними, поэтому мы смело можем сказать: «Какие же они все-таки разные!»

Ривлина А.А. Сравнительная типология английского и русского языков

ТЕМА № 1

Предмет и основные понятия типологии языков

Уровни типологического исследования. Системный подход в типологии: взаимодействие уровней языковой системы. Понятие о языковом типе, типе языка и типе в языке. Полевой подход в типологических исследованиях. Определение ведущих типологических черт языков. Качественные и количественные расхождения в языках; доминантные и рецессивные черты в строе языка. Структурные, содержательные и функциональные аспекты типологии.

Проблемы изучения языковых сходств и расхождений. Понятие изоморфизма и алломорфизма. Языковые универсалии; виды языковых универсалий. Типология и лингвистика универсалий. Язык-эталон.

Связь типологии с другими лингвистическими дисциплинами. Понятие языковой интерференции. Связь типологии с методикой преподавания иностранного языка.

Типология в общенаучном масштабе – это метод исследования сложных объектов путем их сопоставления, выявления их общих, или сходных черт и объединения схожих объектов в некие классы (группы, типы). Типология языков, или лингвистическая типология занимается изучением основных, существенных признаков языков, их группировкой, выведением общих закономерностей, наблюдаемых в ряде языков, и установлением типов языков.

Общие признаки могут быть обусловлены общим происхождением языков, т.е. их родством или генеалогией, а также продолжительным географическим и/или культурным контактом. В первом случае в результате общности языки систематизируются в «языковые семьи» (группы, макросемьи и т.д.), во втором случае – образуют «языковые союзы». В тех случаях, когда общность структурных черт языков не обусловлена ни их первичным генеалогическим родством, ни вторичным ареальным сродством, возможно выявление общих черт, обусловленных собственно строевыми возможностями языка, которые базируются на физиологических, когнитивных, психических и эмоциональных возможностях человека как его носителя. Только при исследовании таких общностей и расхождений в лингвистике используется идея типа как некоторого объединения объектов (в данном случае, языков) с учетом их общих черт.

Необходимо отметить, однако, что генеалогические, территориальные и типологические классификации языков взаимодополняют друг друга и перекрещиваются: так, выявленные в сравнительно-историческом языкознании языковые семьи, группы и подгруппы получили свое название по географическим и этнографическим признакам – индоевропейские, урало-алтайские, кавказские и т.д. (причем индоевропейские языки на самом деле представляли собой на этапе их существования языковой союз). Позже, когда были выявлены важнейшие структурно-типологические сходства разных языков в способности слов присоединять словоизменительные и словообразовательные морфемы, индоевропейские и семитские языки были отнесены к флективному типу (языки, которые характеризуются развитой морфологической оформленностью слова, причем большая часть морфем являются многозначными), тюркские, монгольские, тунгусо-манчжурские, финно-угорские, японский – к агглютинативным (языки, для которых характерно «склеивание» целой цепочки однозначных грамматических морфем друг за другом), китайско-тибетские – к изолирующим (языки, в которых слова не имеют грамматического оформления (словоизменительных морфем), где используются «чистые» корни), чукотско-камчадальские и языки большинства племен американских индейцев – к полисинтетическим языки, в которых слова соединяются в единое целое без формальных показателей каждого из слов, так что в результате образуется слово, соответствующее в других языках целому словосочетанию или даже предложению).

В зависимости от того, какие языки сопоставляются, а также от того, какие цели преследуются в исследовании, выделяют общую типологию и типологию частную, сравнительное и сравнительно-сопоставительное языкознание, уровневую типологию и типологию отдельного языка, структурную (формальную) и функциональную типологию и т.д. Особое место в типологических исследованиях занимает диахроническая типология, поскольку в результате развития язык может менять свои типологические характеристики и относиться к разным типам в разные исторические периоды.

Основными подходами в типологических исследованиях являются системный подход и полевой подход, которые позволяют выделять типологически существенные признаки языков, доминантные и рецессивные типологические признаки, а также разграничивать понятия языковой тип, тип языка и тип в языке. При описании сходств и расхождений между языками в типологии используют понятия, соответственно, изоморфизма и алломорфизма. В соответствии со степенью распространенности типологических сходств выделяют абсолютные (полные, неограниченные) универсалии, статистические (неполные, «почти-») универсалии и уникалии. В лингвистике универсалий универсалии подразделяются на индуктивные и дедуктивные, синхронические и диахронические, элементарные и импликативные, лингвистические и экстралингвистические и др. Сравнение языков предполагает понятие языка-эталона, под которым в разные исторические периоды развития типологии понимали латынь (или другие флективные языки), гипотетически реконструируемый праязык, родной язык, аморфные языки и др. В современной типологии язык-эталон рассматривается как метаязыковой типологический инвариант, выявляемый на основе языковых универсалий и подразделяется на минимальный и максимальный язык-эталон, а также универсальный и частный язык-эталон.

Особенность типологии как раздела языкознания заключается в том, что она строится на основе обобщения данных всех других лингвистических дисциплин (фонологии, грамматики, лексикологии и т.п.) и находит выход в прикладных разделах лингвистики, позволяя прогнозировать затруднения, обусловленные типологическими особенностями разных языков, при обучении иностранным языкам и при переводе.

ТЕМА № 2

История и Основные направления

типологических исследований.

методы типологического анализа

Обзор истории типологических исследований. Предпосылки зарождения типологии как самостоятельной области исследований: «стихийный универсализм» первых сопоставительных описаний. Зарождение типологии в начале XIX в. в Германии: Ф. фон Шлегель и А. фон Шлегель, В. фон Гумбольдт, А. Шлейхер и др.; первые морфологические классификации языковых типов. Комплексные генетико-типологические исследования в индоевропеистике. Идейное содержание типологии XIX: историко-культурная и оценочная интерпретация языковых типов.

Развитие типологических идей в ХХ веке. Многоступенчатая типологическая классификация языков Э. Сепира. «Характерология языков»; Пражский лингвистический кружок (В. Скаличка, Т. Милевский и др.). Критика теории «единого глоттогонического процесса» Н.Я. Марра. «Типология языковых систем». Фонологическая типология Н.С. Трубецкого. Синтаксическая классификация языковых типов И.И. Мещанинова. Квантитативная типология Дж. Гринберга. Типология универсалий (Р. Якобсон; Дж. Гринберг и др.).

Современное состояние типологических исследований. Разграничение между сравнительно-историческим и сопоставительно-типологическим методами. Сопоставительная и контрастивная лингвистика. Классифицирующая типология. Социолингвистическая типология. Контенсивно-синтаксическая и категориальная типология. Антропоцентризм в современной типологии. Концепция «типологического паспорта» В.Д. Аракина.

Предпосылки типологического сопоставления языков существовали задолго до возникновения собственно научной типологии; например, в Средние века «народные» языки сопоставлялись с латынью, уже высказывались идеи об универсальности языков, о развитии языков и др. Однако последовательно научное сопоставление языков началось в начале XIX в. в связи с открытием санскрита. Первые типологии были компаративного (генеалогического) направления; так, Ф. фон Шлегель, автор книги-манифеста индоевропеистики «О языке и мудрости индусов» (1808) впервые попытался разделить все языки мира по типу строения слова на флективные и аффиксирующие. А. фон Шлегель добавил к этой классификации языки т.н. аморфного типа, а флективные языки разделил на более ранние, синтетические и более поздние, аналитические, характеризуемые утратой черт флективности. Основоположником классической немецкой типологии считается В. фон Гумбольдт, который доработал классификацию Шлегелей до четырех типов, добавив к ней языки инкорпорирующего типа. Идея стадиальности в развитии языков далее разрабатывалась учеником Гумбольдта А. Шлейхером. Несмотря на то, что на протяжении XIX в. целый ряд исследователей высказывал ряд наблюдений, связанных с другими особенностями языков (так, Ф. Бопп обратил внимание на строение слога, выделив моносиллабические языки, Г. Штейнталь – на фиксированность порядка слов в предложении в языках, в которых происходит утрата флективных черт, и т.п.), основной типологией языков стала морфологическая классификация Гумбольдта-Шлейхера.

Т.о., особенности типологии XIX в.: классификационный подход : каждый тип представлялся как раздел, ячейка, в которую вносились отдельные конкретные языки; преимущественно морфологический принцип классификации: языки классифицировались в основном по строению слова, хотя были намечены отдельные фонологические и синтаксические типологические признаки; тесная связь со сравнительно-историческими исследованиями, компаративизм ; историко-культурный (эволюционный), стадиальный подход в описании глоттогонического процесса: типы языков рассматривались как стадии единого исторического процесса формирования языков мира; оценочный подход : типы языков оценивались как менее совершенные и более совершенные, а именно, языки изолирующего типы считались менее совершенными, флективные языки рассматривались как вершина грамматического развития, а утрата флексий рассматривалась как упадок, деградация языка.

К концу XIX в. господствовавшая сравнительно-историческая парадигма языкознания в определенном смысле исчерпала себя, что было связано со сменой научных подходов. Новый толчок типология языков получила в связи с зарождением системной лингвистики в начале ХХ в. Первой в этом ряду стала ступенчатая, многосторонняя типология языков Э. Сепира (1921 г.). В рамках того же системного подхода шло возвращение к проблемам типологии в исследовательской деятельности Пражского лингвистического кружка (В. Скаличка, Т. Милевский и др.). Вместо классификации языков они предложили рассматривать перечни типологически значимых черт; данное направление получило название «характерологии языков». Именно в основополагающей работе данного направления, «Тезисы Пражского лингвистического кружка» (1929 г.) были впервые использованы термины «типология» и «языковой тип». Представители этого направления также стали заниматься уровневым сопоставлением языков, например, основоположником системной фонологической типологии стал Н. Трубецкой. В России к идеям стадиальности произошло возвращение в рамках «теории единого глоттогонического процесса» Н. Марра. Он считал, что язык относится к надстройке, поэтому его развитие оказывается зависящим от изменений в базисе, и стадии в развитии языка он связывал со стадиями в развитии общества: первобытно-общинный строй (стадия первобытного коммунизма) - языки аморфные (изолирующие), родо-племенной строй - агглютинативные языки, классовое общество - языки флективные; на стадии капитализма происходит разграничение национальных форм языка, которые на стадии коммунизма должны опять слиться в единый международный язык аморфного типа (по закону «отрицания отрицания» и «развития по спирали»). Одной из наиболее важных типолого-синтаксических теорий ХХ в. стала теория советского лингвиста И.И. Мещанинова, получившая название «контенсивной типологии». И.И. Мещанинов открыл, что отношения «субъект – предикат – объект» столь важны, что затрагивают не только синтаксические системы языков, но и их морфологию и лексику, поэтому способны стать основанием выделения следующих языковых типов: номинативного, эргативного и пассивного.

Т.о., особенности типологии XX в.: уровневый подход : типология должна заниматься не только морфологией, но и другими аспектами языка; политипологичный подход : все языки политипологичны, т.е. совмещают в разной степени различные типологические черты; системность : основой типологии является не перечень элементов, но их соотношение в системе языка; функциональность : сравнительная типология должна уделять внимание не только структуре, но семантике и функционированию языковых единиц.

Существенный вклад в разработку методов типологии (в дополнение к общенаучным и общелингвистическим методам, а также к ранее использовавшимся сравнительно-историческому и собственно типологическому методам) внес Дж. Гринберг, основоположник «квантитативной типологии»: его метод типологических индексов позволяет исчислять различные типологические параметры на основе подсчета их встречаемости в стословных текстах. Дж. Гринбергом были установлены индексы синтетичности, агглютинации, словосложения, деривации, префиксации, суффиксации, изоляции, согласования и др.

ТЕМА № 3

Типология фонологических систем. Сравнительная типология фонологических систем английского и русского языков

Универсальное в речевом общении и в фонологии. Фонетико-фонологическая и просодическая типология. Отбор показателей для установления типологии фонологических систем языков.

Фонема как основная единица сопоставления фонологических систем. Дистрибутивный и оппозиционный анализ в определении фонем и аллофонов языка. Изоморфные и алломорфные явления в фонологии.

Основные фонологические оппозиции и корреляции в системах вокализма и консонантизма в английском и русском языках. Типологические показатели подсистемы гласных в английском и русском языках: общие черты и расхождения. Типологическое обоснование более развитого вокализма в английском языке. Типологические показатели подсистемы согласных фонем в английском и русском языках: общие черты и расхождения.

Супрасегментные фонологические средства. Словесное и фразовое ударение как критерии сопоставления. Основные характеристики английской и русской интонации. Типологические характеристики супрасегментных средств английского и русского языков; типы синтагм. Интонационная структура общих вопросов в обоих языках.

^ Типология слоговых структур. Основные типы слоговых структур в английском и русском языках. Расхождения в типах слоговых структур в английском и русском языках.

Типичные фонетические и фонологические ошибки, связанные с межъязыковой интерференцией при изучении английского языка.

Первым уровнем в сопоставлении строения систем языков является фонологический уровень, отражающий сходства и различия в материальной (звуковой) организации сопоставляемых языков. Единицы сопоставления в рамках этой подсистемы: сегментные языковые единицы (материальные единицы, непосредственно образующие речевые цепочки) – фонема и слог; и супрасегментные (не имеющие собственной материальной формы и реализуемые одновременно с сегментными единицами в звуковой цепи) – словесное ударение, интонация. Соответственно выделяются фонетико-фонологическая и просодическая типология.

В качестве показателей для установления типологии фонологических систем языков выделяют: 1) количественный и качественный инвентарь фонем по их артикуляционно-акустическим признакам; 2) количество и качество фонемных оппозиций и корреляций, устанавливаемых на основе дистрибутивного анализа и оппозиционного анализа; 3) наличие нейтрализации фонем; 4) сила оппозиции; 5) дистрибуция фонем и частота их использования; 6) функции фонем в слове (последний показатель нерелевантен для анализируемых языков). Основными показателями являются первые три.

Соотношение гласных и согласных фонем служит основанием для типологического выделения вокалических и консонантических языков. По этому и целому ряду сопутствующих критериев английский язык относится к языкам вокалического типа, а русский язык – к языкам консонантического типа. Вокализм русского языка близок к «вокалическому минимуму», а в английском языке гласные фонемы дифференцированы не только по ряду, подъему и лабиализации, но и по стабильности артикуляции, долготе и даже таким уникальным признакам, как напряженность и усеченность. Вокалический характер английского языка, по мнению некоторых исследователей, находит свое объяснение с точки зрения его сближения с языками изолирующего типа. Целый ряд признаков также отличает системы консонантизма русского и английского языков, самыми существенными из которых является наличие корреляций по твердости/мягкости в русском языке, а также исторические и позиционные чередования согласных фонем.

В просодической типологии выделяют просодию слова (ударение) и просодию предложения (интонацию). По просодии слова языки разграничиваются на основе четырех переменных (критериев): 1) природа ударения (тип ударения в узком смысле термина); 2) место ударения в слове; 3) качество ударения; 4) функции ударения. Тип ударения в каждом языке устанавливается по преобладающим артикуляционно-акустическим признакам - мелодическому, динамическому или количественному. Ведущим признаком и в английском, и в русском языках является силовой, динамический признак. Расхождения между ними выявляются в сопутствующих признаках: вторым по значимости в русском языке является количественный/качественный компонент, в английском языке - мелодический компонент, что связано со значимостью долготы гласного в системной фонологии английского языка. Место ударения в слове в современной фонологической типологии определяется не только по показателю подвижности/ фиксированности, но по дополнительному показателю - его одноместости/разноместности в слове. При таком подходе ударение в русском языке характеризуется как подвижное разноместное, а в английском языке как неподвижное, разноместное с тяготением к первому слогу. По качеству ударения русский язык относится к языкам с одним ударением в слове, главным; в английском же языке в многосложных словах присутствуют ударения, разные по качеству - главное, вторичное и даже третичное, что объясняется т.н. ритмической тенденцией, или ритмизирующей функцией словесного ударения, проявляющейся в обязательном чередовании ударных и безударных слогов. Это обусловлено типологичностью чередования односложных ударных знаменательных и безударных служебных слов в синтагматической цепи английского языка как языка доминантно изолирующего типа и переносом данной ритмической модели на акцентуальную структуру многосложных слов. По функции, помимо универсальной кульминационной функции, ударение в слове в русском языке еще выполняет смыслоразличительные и форморазличительные функции. В английском языке этому препятствует фиксированность ударения в слове.

Интонация – комплексное явление, основными компонентами которого являются 1) мелодика, т.е. высота и движение тона; 2) интенсивность - сила или громкость звучания, проявляющаяся во фразовом ударении; 3) длительность и темп произнесения, а также паузы; 4) ритм (регулярное воспроизведение соизмеримых интонационно-ритмических единиц; 5) тембр. Основные смыслоразличительные функции выявляются в рамках сопоставляемой единицы интонации – интонемы, или синтагмы, которая определяется как отрезок речевой интонации от начала движения тона до его завершения, чаще всего ограниченный паузой, состоящий из предударной части, шкалы и завершения, накладывающихся на одну смысловую группу. Основными из перечисленных интонационных компонентов для смыслоразличения в интонемах (синтагмах) являются мелодика шкалы, которая бывает трех основных видов – с понижением тона, с повышением тона и с ровным тоном, и мелодика ядерного тона, или фразовое ударение, т.е. выделение главного по смыслу компонента в синтагме, которое бывает нисходящим, восходящим и ровным. Во всех данных компонентах прослеживаются общие и отличительные черты в интонемах русского и английского языков.

С просодией связан вопрос о слоговой структуре слов, поскольку слог – это фонетико-фонологическая единица, занимающая промежуточное положение между звуком и синтагмой. По типологии слога русский язык входит в число языков, в которых практически не существует ограничений в строении слога и внутрислоговые структуры выражены нечетко. Единственное ограничение – слог в русском языке обязательно образуется с участием гласного. В английском языке вершиной слога могут служить также некоторые согласные. Расхождения отмечаются также по структуре слога: скопление согласных в русском языке стремится к инициали слога, в английском – к его финали. Наиболее частотный тип слога в английском языке - со структурой CVC и CV, в русском языке - со структурой CVC, CCVС и CVCC.

Последние материалы раздела:

Английский с носителем языка по skype Занятия английским по скайпу с носителем
Английский с носителем языка по skype Занятия английским по скайпу с носителем

Вы могли слышать о таком замечательном сайте для языкового обмена, как SharedTalk. К сожалению, он закрылся, но его создатель возродил проект в...

Исследовательская работа
Исследовательская работа " Кристаллы" Что называется кристаллом

КРИСТАЛЛЫ И КРИСТАЛЛОГРАФИЯ Кристаллом (от греч. krystallos - "прозрачный лед") вначале называли прозрачный кварц (горный хрусталь),...

«Морские» идиомы на английском языке
«Морские» идиомы на английском языке

“Попридержи коней!” – редкий случай, когда английская идиома переводится на русский слово в слово. Английские идиомы – это интересная,...