Что значит не в тарелке. "не в своей тарелке" - значение фразеологизма

Фразеологизм «Не в своей тарелке» значение

Испытывать чувство неловкости, смущения (чувствовать себя).

«Любезнейший, ты не в своей тарелке !», — говорит Фамусов Чацкому в комедии Грибоедова «Горе от ума.
Чацкий понимает, о чем речь, потому что знает французскую поговорку: «Tu n’es pas dans ton assiette ordinaire», означающую: «Ты не в своей обычной «ассьетт»», то есть тарелке.
Но как французы догадались выдумать такую чепуху, а русские — перевести ее?
Дело в том, что русское слово «ключ» по-французски будет или «la sourse» (родник), или «lef» (отмычка). А теперь представим француза, который хочет сказать по-французски нашу пословицу: «Ключ замка сильнее», имеющую следующий смысл: «Каждую тайну можно открыть».
Он находит в словаре перевод слова «ключ» — «ля суре». И далее переводит: «Родник сильнее замка». Чушь, не правда ли? Но ведь это русские иносказания, так что возможно все! Русская пословица, которой у нас никогда не было, так и прижилась бы во Франции. То же самое произошло с «тарелкой». Французское слово «ассьётт» имеет два значения: «положение» и «тарелка». Слова эти пишутся по-разному, но одинаково произносятся.
Итак, приведенное выражение означает, что «ты не в своем обычном положении» или «не такой, как всегда». У нас же его перевели как «не в своей тарелке».
Если бы тут не было иносказания, то такой путаницы не произошло; никто не станет говорить: «Какая затруднительная тарелка» или «Ешь из мелкого положения».
А. С. Пушкин знал французский в совершенстве. Он отметил эту нелепость и сказал о ней. Но сила привычки в языке такова, что даже спустя сто с лишним лет мы говорим: «Ты не в своей тарелке », имея в виду, что «тебя что-то вывело из себя».

Пример:

«В этом доме я чувствовал себя не в своей тарелке: противно, совестно было есть буржуйский хлеб, общаться с чужими, враждебными людьми» (В. Тевекелян).

Не так, как обычно.

«(Фамусов) Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров» (А. Грибоедов).

(Выражение возникло из неточного перевода французской фразы n«est pas dans son assiette - не в духе. Так как слово assiette имеет значение «состояние духа» и «тарелка», то дословный перевод французской фразы и привел к возникновению данного выражения).

Ты пришел в незнакомый дом, и тебе кажется, что все только и делают, что разглядывают твою одежду и шепчутся за твоей спиной.
- Ты идешь на свидание с милой девушкой, страшно боишься ей не понравиться, в сотый раз повторяешь небрежное «привет». Видишь ее, и все слова куда-то исчезают, во рту - Каракумы, в голове - сквозняк, на щеках цветут красные яблоки.
- Собеседование, менеджер по кадрам устраивает допрос с пристрастием, и на несколько его неудобных вопросов ты просто не знаешь, что ответить.
- Перешел в новый отдел и кожей чувствуешь неприязнь новых коллег.

Эти и многие другие похожие ситуации и есть иллюстрации к поговорке «чувствовать себя не в своей тарелке» . Она, эта самая «не твоя тарелка», это любая неловкая ситуация, которая лишает человека душевного комфорта и внутреннего уюта.

Почему тарелка и откуда она появилась в этом выражении?

Тарелка в поговорке – это результат лингвистической ошибки, вернее, ошибки, допущенной переводчиком. Была ли она намеренной или все произошло случайно? Если намеренной, то переводчик явно был человеком с отличным чувством юмора. А если случайно не понял значения выражения, то получилась новая и забавная поговорка. Точный ответ затерялся во времени. А поскольку его не будет, так что выбираем вариант сами.

А дело было в самом начале XIX века

В Российской империи в то время господствовал и диктовал свои законы французский язык. Господа переводчики усердно переводили на русский язык художественные произведения, правила этикета и учебники. Как-то раз один из них допустил ошибку во фразе, которая с французского языка переводится так: «Он не в духе» или как вариант: «Он не в настроении». В ней слово «assiette» является омонимом.

Справка: омонимы – это слова, которые звучат или пишутся одинаково, но имеют разное значение.

Омоним «assiette» можно перевести, как «тарелка», «положение или состояние человека», «особая посадка кавалериста», «грунт», «расположение объекта в топографии», «дифферент корабля». Поскольку переводчики обычно ориентируются на первое значение слова, то выбор был сделан в пользу слова «тарелка».

Текст, выбранный для перевода, был легкомысленным водевилем, с избитым сюжетом и кочующими из пьесы в пьесу всем набившими оскомину персонажами. Омоним «assiette» в данном конкретном предложении обозначал состояние человека. Переводчик, не вчитываясь в контекст, выдал такую версию: «Он чувствовал себя не в своей тарелке» . Если бы речь шла о плохом самочувствии заболевшего человека, то далее, скорее всего, последовало бы перечисление симптомов и диагноз. Но здесь же был водевиль, а значит, ни о чем серьезном речи быть не могло. Персонаж был человеком робким. Оказавшись в непривычной обстановке, он стеснялся, робел и краснел, ему было не по себе. Так что переводчик не сильно ошибся. Скорее, наоборот, он даже придал фразе некоторую нотку юмора.

Как поговорка «не в своей тарелке» попала в русскую литературу?

Тут постарался Александр Сергеевич Грибоедов. В его блистательной комедии «Горе от ума» московский барин Фамусов, в ужасе слушая «бунтарские» речи Чацкого, предлагает молодому человеку отправиться отдохнуть, потому что он, по его мнению, с дороги не в своей тарелке. Писатель был завзятым театралом и не пропускал ни одной новой постановки. На одной из них он услышал фразу «он не в своей тарелке».

Грибоедов, разумеется, не мог пропустить такое замечательное и еще не избитое выражение и «подарил» его Фамусову. Комедия «Горе от ума» написана великолепным языком, поэтому почти сразу же ее разобрали на цитаты. Они ушли в народ, многие из них стали пословицами и поговорками. Выражение «быть не в своей тарелке» не стало исключение.

Хвала неопытному переводчику! Благодаря ему русский язык обогатился еще одним новым метким выражением.

Досадная ошибка при переводе французского слова assiette, в выражении "Ne pas etre dans son assiette", привела к появлению в нашем языке устойчивого выражения " Быть не в своей тарелке ".

Каков же истинный перевод французского выражения?

Если переводить буквально, то оно звучит так - "Быть в неустойчивом состоянии", что близко по смыслу к такому значению - " Быть не в настроении, не в духе, чувствовать себя неуютно".

Что означает слово assiette?

Во французском языке имеет несколько значений, как обыкновенный омоним.

  • Обозначение устойчивого положения кавалериста на коне.
  • Какое - либо основание, фундамент, кладка.
  • Морской термин - посадка корабля, дифферент.
  • Железнодорожное полотно.
  • Устаревший термин - настроение, состояние.
  • Тарелка.

Почему появилась "тарелка"?

Как известно, в определенный период времени, все французское пользовалось огромным успехом в России. Так и театр был наполнен французскими пьесами, над которыми трудились переводчики. Так, один нерадивый переводчик неправильно перевел фразу и она зазвучала, как "приятель, ты не в своей тарелке", что вызвало смех публики.

Александр Грибоедов не упустил блестящую возможность и воспользовался этим "шедевром".
Он подарил эту фразу Фамусову ("Горе от ума"), издеваясь над его безграмотностью.

Но, как ни странно, фраза получила распространение, в нее вложили смысл и она прижилась у нас.

Значение выражения

Когда мы испытываем дискомфорт, какое то неудобство от возникшей ситуации, у нас плохое расположение духа, ощущаем неловкость и некий стыд, нам неудобно, мы и говорим: "Чувствую себя не в своей тарелке".

Предлагаю ознакомиться со следующими статьями.

Фразеологизм - это языковой инструмент. Так как он представляет собой устойчивое выражение, которое можно заменить одним словом, у него есть ряд преимуществ.

Во-первых, фразеологизмы сохраняют свой первоначальный вид. Соответственно, они открывают перед нами реалии народа в определённый период. Во-вторых, фразеологизмы создают разнообразие как в разговорной речи, так и в речи письменной. В-третьих, они создают поле для фантазии авторов в создании новых метафор, каламбуров и многих других стилистических приёмов.

Также фразеологизмы, использованные в диалогах, помогают создать образы героев. Так автор может рассказать об их уме, образованности, культуре и прочих характеристиках.

Рассмотрим крылатое выражение "не в своей тарелке" и изучим его происхождение.

Значение

Фразеологизм "не в своей тарелке" имеет несколько толкований.

  1. "Быть в непривычном месте". Говорят, что человек не в своей тарелке, когда он находится среди незнакомых ему людей.
  2. "Чувствовать дискомфорт". Это значение фразеологизма "не в своей тарелке" - широкое. Так говорят, когда кто-то находится в окружении незнакомцев, а иногда и наоборот - в пустом безлюдном месте.
  3. "Быть в плохом настроении". Если вы в дурном расположении духа, то о вас скажут: "Вы не в своей тарелке".

Значение фразеологизма всегда напрямую связано с его историей.

Происхождение

Фразеологизм "быть не в своей тарелке" имеет забавную историю. Дело в том, что это неудачная калька с французского языка. Это значит, что при заимствовании слово или выражение просто переводят (skyscraper - "небоскрёб", departement - "отделение" и т. д.)

Во французском языке есть такая устойчивая фраза, которую русские в XVII веке решили перенять. Звучит эта фраза так: "Ne pas être dans son assiette". В переводе она означала "быть в неправильном расположении" (об осадке корабля). Во французском даже образовался фразеологизм со значением "быть в нестабильном состоянии".

Почему тарелка? Дело в том, что assiette - это не только состояние, но ещё и этот предмет посуды. Переводчик, который занимался этой фразой, перепутал значения и перевёл неверно. Скорее всего, он подумал, что это идиоматическое выражение и его нельзя интерпретировать иначе. Французы, вероятно, и не знают значения фразеологизма "не в своей тарелке", взятого у них самих.

Похожий случай был с названием города Paris. Во французском звучит "Пари", а мы говорим "Париж" в силу того, что услышали такую версию у поляков, произносивших именно так.

Литературные примеры

Интеллигенция долго возмущалась из-за "переводчика-невежды" и хотела искоренить идиому. Грибоедов не мог не подшутить над интеллектуалами, поэтому наделил речь своего героя Фамусова этим крылатым выражением, что способствовало его укоренению.

Герой современной писательницы Дины Рубиной в "Белой голубке Кордовы" чувствовал себя "не в своей тарелке" в обществе девушки. Автор подсказывает, что он - её потенциальный жених.

Этим фразеологизмом подчёркивает всю неловкость положения парня: его тяготит нахождение рядом.

А вот Ванька, герой Д. Емца, тоже был " не в своей тарелке", но по другому поводу. У него с Таней Гроттер было чувство недосказанности. Ваня и Таня - близкие люди, но всё-таки рядом могут быть в неловком положении.

В русскую фразеологию из французского языка вошло выражение не в своей тарелке. Вот как разъясняет происхождение этого всем известного фразеологизма А. Т. Липатов в очень интересной и насыщенной фактами книге «За гранью слова — даль. Этюды о красоте, силе и мудрости слова», в которой научность сочетается с занимательностью изложения материала: «Есть в нашем языке фразеологизмы со “странностями”. Разве не удивится, например, иностранец, услышав, как грибоедовский Фамусов говорит со сцены без какой-либо тени иронии: “Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров” <...>.

Прошло уже полтора столетия, а “странный” фразеологизм по-прежнему здравствует... Нетрудно установить, что это выражение переносно и означает такое состояние человека, когда тот чувствует себя не так, как всегда, а стеснённо, неловко, неудобно, что называется, “не по себе”.

А виною всей этой странности французское выражение etre dans son assiette, что по-русски должно звучать примерно так: “быть в незавидном положении”. Но при чем же здесь тарелка? Дело в том, что в речи французов слово assiette двузначно — это и “положение”, и “тарелка”, иначе говоря, здесь мы имеем дело со словами-омонимами: звучат-то они одинаково, а смысловое наполнение их различно. Этимологи утверждают, что между этими омонимами существует историческая связь, теперь уже утраченная.

Попробуем восстановить эти давние родственные связи. Сначала, не позднее чем в XIV столетии, assiette значило “посадка гостей, их расположение за столом, то есть возле тарелок”. Потом, с расширением круга связей, assiette стало “местом расположения военного лагеря, а затем и города”. В XVII в. слово вобрало в себя все “конкретности” возможных “положений” и стало обозначать вообще “любое положение”...

В том же веке у assiette появился и переносный смысл — “состояние духа”, столь близкое к его “конкретному” значению — “положение”. А ныне значения assiette — “положение” и “тарелка”, одно из которых весьма широкое, а другое столь же узкое, — настолько далеко отошли друг от друга, что между ними уже не ощущается былых родственных связей...

Русские баре, говорившие и даже думавшие на “благородном” французском языке <...>, не особо заботились о точности языка русского, который был для них Золушкой, и ещё в XVIII в. по-своему “перевели” французский оборот: в русский фразеологизм из языка-оригинала вместо “положения” попала... “не своя тарелка”.

Но, оказавшись искажённым, выражение тем не менее как раз из-за этого быстро вошло в обиход — в язык широкой публики. Уж очень яркой в этой ошибке оказалась образность! Представьте себе: сидит человек не в своей тарелке, потому и чувствует себя в самом деле не по себе...».

Об этом же пишет и А. Н. Попов в заметке «Любезнейший, ты не в своей тарелке», указывая на неправильный перевод с французского etre dans son assiette (“быть не в своём обычном положении”).

«Этимологически слово assiette связано с глаголом s’asseoir и воспринимается как ‘‘посадка”, “положение” (нередко по отношению к всаднику, сидящему верхом на лошади). Выражение N`etre pas dans assiette значит “чувствовать себя неловко, неудобно”. Но слово assiette имеет и другое, более распространённое значение — “тарелка”. Поэтому, когда француз говорит собеседнику: “Tu n`es pas dans ton assiette” это вполне можно понимать как шутливое “не в своей тарелке”. В обыденной разговорной речи, конечно, это так и воспринимается».

Это распространённое объяснение происхождения фразеологизма “не в своей тарелке” следует несколько уточнить. Дело в том, что словесный знак assiette во французском языке, если судить по старым словарям, имел, как и «бить баклуши», более десятка значений, среди которых находятся и приводимые А. Т. Липатовым.

Все эти значения отмечены в словаре, на титульном листе которого значится: «Полный французско-российский словарь, сочинённый но пятому изданию словаря Академии французской. Издание третье, противу второго издания Словаря французско-российского, г-на Статского Советника И. Татищева, исправленное и во многом дополненное. Том I. От а до с» (1824).

Одно из приводимых там значений слова assiette переводится на русский язык так: «сидение на лошади». Есть и такое, которое переводится как «тарелка». Можно предположить, что переводчик-лексикограф, пользовавшийся словарём Академии французской, должен был французское выражение, интересующее нас, перевести так: «не в своём сидении на лошади» (т. е. не в своём седле), а он перевел как «не в своей тарелке». И в такой форме бессмысленное с точки зрения логики выражение широко распространилось, стало крылатым.

Приведённое объяснение представляется более логичным (поскольку сидеть в седле — в своём или не в своём — дело обычное), более близким к истине, чем предыдущее, или, например, такое: «Вообще assiette — место, где сидят; место за столом обозначалось прежде круглым куском хлеба (на который клалось съедобное), а потом — тарелкою», которое приводит М. И. Михельсон в книге «Меткие и ходячие слова. Сборник русских и иностранных пословиц, изречений и выражений» (1894).

Приведённые примеры показывают, как рождаются гипотетические этимологии, как постепенно учёные, обнаруживая в этимологии того или иного слова неточности, натяжки, противоречия, стремятся уточнить её, исправить, а иногда выдвигают новую гипотезу. Так в борьбе мнений учёных рождается истина.

Гипотетическая этимология может стать бесспорной, общепринятой, единственной. Однако возможно и обратное, когда общепринятая, бесспорная этимология становится гипотетической.

Введенская Л. А., Колесников Н. П. — Этимология — СПб, 2004 г.

Последние материалы раздела:

Ол взмш при мгу: отделение математики Заочные математические школы для школьников
Ол взмш при мгу: отделение математики Заочные математические школы для школьников

Для учащихся 6-х классов: · математика, русский язык (курс из 2-х предметов) - охватывает материал 5-6 классов. Для учащихся 7–11 классов...

Интересные факты о физике
Интересные факты о физике

Какая наука богата на интересные факты? Физика! 7 класс - это время, когда школьники начинают изучать её. Чтобы серьезный предмет не казался таким...

Дмитрий конюхов путешественник биография
Дмитрий конюхов путешественник биография

Личное дело Федор Филиппович Конюхов (64 года) родился на берегу Азовского моря в селе Чкалово Запорожской области Украины. Его родители были...