Адаптация иноязычных слов. Гусева Ю.П

Термин формальная адаптация мы используем для обозначения не­которых видов адаптации (или освоения) заимствуемого слова, а имен­но таких, которые не связаны с лексической семантикой слова, т. е. с планом содержания, а затрагивают только внешнюю сторону слова - план выражения.

С этой точки зрения к формальной адаптации относятся:

Фонетическая адаптация (изменение звукового облика заимствуе­мого слова);

Графическая адаптация (изменение буквенного облика заимствуе­мого слова), сопровождающаяся в дальнейшем орфографической адап­тацией 8 .

Формальная адаптация иноязычной лексики, в целом протекающая в начале XXI вв. в русле традиции, имеет всё же некоторые новые черты, особенности.

Прежде всего отметим, что основным направлением адаптационных процессов в русском литературном языке является ориентация на зву­чание этимона заимствуемого слова в языке-источнике, т. е. способ так называемой практической транскрипции, что соответствует тради­ции. Однако действие принципов практической транскрипции в насто­ящее время расширяется, и на некоторых участках подсистемы, кото­
рую представляют собой иноязычные слова, можно наблюдать что-то вроде отступления от нормы. К таким отступлениям мы относим:

1) возможное отсутствие оглушения звонкого согласного на конце слова, особенно в речи молодых: паб, груптіз "особо преданные по­клонницы какого-л. певца’, имидж, бейдж, месседж ‘сообщение’, фастфуд и др.

Звонкое произношение конечного согласного в иноязычном слове приближает звучание слова к этимону - заимствованию из английского языка, которому не свойственно оглушение согласных на конце слова. Такая особенность отмечается и другими исследователями (см., напри­мер: ). В то же время Р.Ф. Касаткина пишет о том. что «на рус­ской почве не привилось произношение конечных звонких согласных» . Однако исследовательницей отмечается возможное отсут­ствие оглу шения согласного в композитах на границе основы в словах блюзмен, джазмен, дедлайн, субмарина и др. .

2) Появление в русском языке слов с не встречавшимися ранее исхо­дами -шн, -жн {промоушн, фешн, экшн, ресепшн, фъюжн и др.).

Ни в «Обратном словаре современного русского языка» [ОССРЯ], ни в «Грамматическом словаре русского языка» А. А. Зализняка [ГОРЯ] мы не обнаружили ни одного существительного, оканчивающегося сочета­нием -шн или -жн. По традиции английские лексемы на -tion оформля­лись в русском и других славянских языках (и оформляются до сих пор) пу тём субституции -tion > -ция, например: modernization 3) Произношение с побочным ударением новых иноязычных слов, вос­ходящих в языке-источнике к композитам или полиморфемным словам {бойфренд, гешефтмахер, онлайн, офшор, нон-стоп, имиджмент и др.).

Впоследствии побочное у дарение может утрачиваться. См, например: билборд - билборд, интерфейс - интерфейс, софтвер - софтвер, тачпад - тачпад (комп, "манипулятор, заменяющий компьютерную мышь в ноут­буке’), хай-тек - хай-тек, хай-фай - хай-фай, хет-трик - хет-трик, флеш-моб - флеш-моб, фрилансер - фрилансер и др. Однако чем длиннее слово, тем дольше задерживается на нём побочное ударение.

Возможно, в некоторых случаях действует определённая акцентная модель, как, например, в словах с конечным компонентом -мейкер, имеющим в русском языке значение "действующее лицо’, реже "дей­ствующий предмет’. Такие слова произносятся с двумя ударениями:
кофемейкер, бъютимейкер, имиджмейкер, видеомейкер, демомейкер, маркетмейкер, плеймейкер, софтмейкер, спичмейкер, татумейкер, фильммейкер, хитмейкер, шлягермейкер, шоумейкер, траблсмейкеры (в спорт, жаргоне ‘фанаты, ведущие боевые действия’), ньюсмейкер, ин- еентмейкер (от invent ‘найти, открыть, изобретать, придумывать, созда­вать’ [НБАРС]), иеентмейкер ‘тот, кто является устроителем какого-л. культурного события’ (от event ‘событие, происшествие’ [НБАРС]), прайс-мейкер. Заметим, что в русских производных, образованных с помощью -мейкер, данная акцентная модель сохраняется - еирмейкер комп, ‘разработчик вирусов’ [АЛ], слухмейкер (о том, кто распространя­ет слухи) [НСИС].

Тенденцией произносить иноязычное слово близко к «оригиналу» объясняется и произношение в подавляющем большинстве случаев твёрдого согласного перед гласным переднего ряда, иногда подкрепля­емое написанием - флеш(ка), фешн/фэшн, хэт-трик футб. ‘три гола подряд’, скинхед, тинейджер, беби и др. Следует обратить внимание на то, что формируются целые группы одноструктурных слов, поступаю­щих из одного языка-донора, которые произносятся единообразно (без варьирования) с твёрдым согласным в одном и том же структурном компоненте. Например, это слова с компонентом -мейкер (см. примеры выше), с конечным звуковым сочетанием -мент (менеджмент, ис­теблишмент, имиджмент, импичмент, харассмент - ср. ранние заим­ствования из франц. оепарта\м"\епт. апарта\лі"\енты). с компонентом -мен (бизнесмен, шоумен, яхтсмен, супермен, уокмен, фронтмен, блюз- мен, джазмен - ср. ранние заимствования джентльМ]ен, кон­грессмен, спортс\м"\еп. рекордсМ] ен \ Их произношение на русской почве уже «предопределено» тем произношением, с которым произно­сятся другие заимствованные слова похожей структуры, пришедшие из того же языка-источника примерно в одно и то же время.

Что касается конкурирующего с практической транскрипцией спо­соба - транслитерации, т. е. ориентации на буквенный состав заимству­емого слова в языке-источнике, то транслитерация как способ переда­чи внешнего облика иноязычного слова в литературном языке исполь­зуется в чистом виде нерегулярно (сериал

В субстандарте, напротив, транслитерация так же регулярна, как в литературном языке практическая транскрипция. Однако функция транслитерации в субстандарте нередко иная, чем в литературном язы­ке. а именно игровая. Побуквенная передача иноязычия в жаргоне по­рождает экспрессивно звучащие единицы (моуза комп, ‘мышь’, пага комп, ‘страница’ - ср. англ, mouse, page). Особенно заметна игровая функция транслитерации в том случае, если жаргонизм, «полученный» таким образом, представляет собой вариант литературного слова (ср. месседж - месага, менеджер - манагер, компьютер - компутер, панк - пунк и др.). Экспрессивную функцию в субстандарте выполняют и дру­гие способы формальной адаптации заимствуемых слов, несвойствен­ные литературному языку вовсе: намеренная омонимия, или фонетиче­ская мимикрия, - емеля, мыло Как в литературном языке, так и в субстандарте новые иноязычные слова подвергаются варьированию.

Вариантность иноязычий на современном этапе имеет свои особен­ности. Если в предшествующие столетия, в частности в XIX в., одной из распространённых причин появления вариантности было заимствование слова из разных языков-источников, то на современном этапе на первый план выступают иные факторы, а данная причина проявляет себя всё реже 9 , поскольку язык-источник преимущественно один.

В формальном варьировании слова значимыми оказываются причи­ны внутреннего характера.

Так, многие среди варьирующихся иноязычных слов имеют неоди­наковый фонемный состав в разных своих вариантах потому, что в пе­редаче одного и того же иноязычного прототипа использованы разные способы - транскрипция и транслитерация (ср.: супервайзер - суперви­зор от англ, supervisor). Конкуренцией названных способов объясняется преобладание среди фонематических вариантов вокалических, не сов­падающих в каком-либо гласном звуке (яппи - юппи от англ, yuppie; браузер - броузер от англ, browser; фан - фэн от англ, fan), и консонант­ных, различающихся наличием/отсутствием отдельного согласного зву­ка (андеграунд - андерграунд от англ, underground; перформанс - пефо- манс от англ, performance; бьютимейкер - бютимейкер от англ, beau- tymaker; эйджизм - эйджеизм от англ, ageism и др.).

К вариантности слова приводит и такой внутренний фактор, как су­ществующая по объективным причинам вариантность в передаче чужой
фонетической единицы. Например, разные способы передачи англий­ской фонемы дают говорящим варианты вокмен - уокмен (

По-прежнему на появление формальных вариантов иноязычных слов оказывают влияние:

Принцип аналогии (см. ненормативный акцентный вариант бармен - по аналогии со словами шоумен, супермен, яхтсмен и др.);

Тенденция к перемещению ударения в многосложных словах в се­редину слова (маркетинг - ср. маркетинг)",

Удобство произношения. Так, почти все слова на -шн имеют фоне­матические варианты с вставкой гласного - паблик релейшен, промо- ушен, ресепшен (реже - рецепшион), сейшен, экшен и т. п. См. также кегель - кегль [РОС].

Начиная с рубежа ХХ-ХХІ вв. отмечается появление формальных вариантов новых разновидностей. Так, среди акцентных вариантов иноязычных неологизмов можно выделить варьирующиеся единицы, различающиеся наличием/отсутствием побочного ударения (билборд - билборд). Абсолютно новой группой вокалических вариантов слова, различающихся наличием/отсутствием гласного звука, являются вари­анты слов на -шн.

Среди орфоэпических вариантов также выделились варьирующиеся единицы, ранее не встречающиеся в русской речи. Зго варианты, разли­чающиеся произношением сочетания дж: в словах английского проис­хождения с сочетанием , находящимся в позиции перед сонантом в середине слова (имиджмейкер, менеджмент), «допустимо произношение четырёх аффрикат: [дж], [д’ж"], [ч], [ч’]» . В позиции конца сло­ва также возможно варьирование: после гласных сочетание дж произно­сится как |чш| или [ч] (коттедж, хадж ‘паломничество мусульман’); по­сле [j] или [и] (бейдж, имидж, картридж) - как [чш], [ч], [ч’], [ч’ш’] (по­следнее сочетание характерно для односложных слов) [там же] или [дж] 10 (возможно в речи молодёжи) .

Новыми консонантными вариантами, различающимися наличи­ем/отсутствием согласного в конце слова, являются варианты англи­цизмов, восходящих в языке-источнике к форме множественного числа. В одном из вариантов заимствованного слова согласная -с, передающая грамматический формант множественного числа -s. «отпадает»; при этом изменение фонетического состава слова не влияет на его значение,
см.: флаер - флаере ‘рекламная листовка’, паблик рилейшнз - паблик рилэйшн, фъючер - фьючерс, дартс - дарт ‘метание дротиков’, снэк - снэкс ‘лёгкая закуска’, группиз - группи ‘наиболее фанатичные поклон­ницы какого-л. певца, артиста’.

Относительно новыми являются графические варианты - варьиру­ющиеся единицы, различающиеся наличием/отсутствием букв иного алфавита (латиницы). Некоторые слова иноязычного происхождения периодически употребляются в современных текстах в написании как кириллицей, так и латиницей (эта особенность сформировалась ещё в конце XX в.). См.: айпад - iPad, апрески - apres-ski (об отдыхе после катания на лыжах), афте-пати - after-party (времяпрепровождение по­сле вечеринки), бьюти - beauty, дъюти фри - duty free, лав-стори - love story, лук - look ‘внешний вид, внешний образ человека; фотография, запечатлевающая это’ [НС-ХХІ], фешн/фэшн - fashion, хай-тек - hi- tech, от-кутюр - haute couture, прет-а- порте -pret-a-porte, смоки айз - smokey eyes (о модном макияже) и др.

В электронной форме речи - «живой письменной речи» - в начале XXI в. зафиксировано нетрадиционное для русской графики написание консонантных аббревиатур типа СМС, ММС; отмечается активность написаний этих аббревиатур строчными буквами, хотя графически они передаются только с помощью согласных букв: смс, ммс, гпрс (от GPRS В заключение следует отметить, какие разновидности вариантов иноязычных слов, существующих ранее, исчезают, сокращаются. По нашим данным, исчезло варьирование г-х на месте иноязычного [h]. В современном русском языке новейшего времени придыхательный [h] в англицизмах передаётся только одним способом - русским согласным [х]. Некоторые словари ещё фиксируют пары гамбургер - хамбургер, гандбол - хандбол, однако «вживую» такая вариантность не встречается.

Возможно, варианты с [х] сопровождали первый этап вхождения слова, а впоследствии были утрачены. Всё реже наблюдается варьирование в иноязычных словах, где безударный гласный передаётся буквой «о». По нашим данным, в новых англоамериканизмах (компьютер, консалтинг, контроллинг, логин, модем, монитор, органайзер, попкорн, провайдер, софит и др.) безударный произносится с редукцией, т. е. в соответ­ствии с фонетикой русского языка, тогда как в «старых» заимствовани­ях орфоэпическая норма ещё предлагает вариант произношения без­ударного без редукции (с[о]нет, б[о]кал, р[о]яль, п[о]эзия и т. п.). Нами отмечены варианты произношения безударного - без редук­ции и с редукцией - лишь у слова окей, причём на рубеже ХХ-ХХІ вв. такая вариантность ещё не наблюдалась: окей произносили с нередуци­рованным [о] (см.: ). Слова же, в которых нередуцированный [о] произносится, - мачо, лечо, карго, авизо, аудио, видео, парео, инкас­со, студио (компонент различных названий: группа

«А-студио», «Софронов-студио») и др. - не имеют произносительных вариантов: отсюда можно сделать вывод, что абсолютный конец слова в несклоняемых существительных всё ещё удерживает норму произноше­ния нередуцированного безударного [о].

Устранение (точнее, ограничение) вариантности может происходить и благодаря «вмешательству» специалистов. На основе действующих правил в области орфографии, орфоэпии, грамматики даются рекомен­дации по выбору того или иного варианта, а также разъясняется пред­почтительность такого выбора. Однако в новейшее время закрепление в узусе того или иного варианта иноязычного неологизма иногда идёт вразрез с подобными рекомендациями, что произошло, например, со словом массмедиа. Нередко даже если то или иное написание нового слова рекомендовано словарём, оно продолжает «жить своей жизнью» и пишется вопреки рекомендациям. Так, «Русский орфографический сло­варь» рекомендует писать слитно слово массмедиа [РОС]. Однако наиболее частотным вариантом, по нашим данным, является вариант дефисного написания слова масс-медиа (см. об этом: . Например, вариант масс-медиа использован в названии монографии В.Г. Костомарова «Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа». См. также: Промышленные концерны - вла­дельцы влиятельных масс-медиа (ЭКГ). По рекомендации указанного словаря, следует писать слитно с другими словами иноязычный компо­нент медиа (медиабизнес, медиахолдинг), однако не только в СМИ, но и в научной (лингвистической) литературе можно встретить дефисное
написание подобных образований, см.: медиа-сообщения, медиа-сцена ‘информационное пространство’ и т. п.

Аналогичная ситуация наблюдается и с написанием слов блогер, шо­пинг. «Русский орфографический словарь» (РОС) рекоменду ет писать эти слова без двойной согласной (поскольку оба слова членимые и мо­тивируются имеющимися в языке словами блог, шоп), однако норма­тивные варианты приживаются плохо - с ними на равных конкурируют варианты блоггер, шоппинг . Можно предположить, что в ско­ром будущем подобному варьированию подвергнется слово Твиттер". после того, как слово пришло в русский язык, перешло на кириллицу и даже стало базой для производных (теиттерский, твиттеряне, твит- терство), в русской речи появилось твит. Наличие этого слова «усложняет» морфемную структуру слова Твиттер (твит- + -ер), при которой, по орфографическим нормам русского языка, двойной соглас­ный на морфемном шве исключается. Следовательно, можно ожидать, что РОС будет рекомендовать вариант Твитер (и, возможно, со строч­ной буквы).

В целом орфография большинства неологизмов иноязычного проис­хождения, вошедших в русский язык в последние десятилетия, ещё не устоялась (что будет отмечаться и далее). Норма как «механизм выбора вариантов» (Б.Н. Головин) в отношении написаний многих слов ещё не «сработала». На наш взгляд, это свидетельствует о том, что освоение нового слова - живой процесс, результат которого для каждой прихо­дящей в язык единицы индивидуальный.

Большинство заимствований полностью адаптируются, ассимилируются в речи: изменяются грамматически, соответствуют по произношению и т.д.

Можно выделить следующие признаки ассимилированности чужого слова:

) передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;

2) соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка;

) фонетическое освоение иноязычного слова;

4) грамматическое освоение слова;

) словообразовательная активность слова;

) семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом;

) регулярная употребляемость в речи:

  • а) для слова, не прикрепленного к какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи;
  • б) для термина - устойчивое употребление в той терминологической области, которая его заимствовала, наличие определенных парадигматических и "значимостных" отношений с терминами данного терминологического поля.

Доктор филологических наук В. Э Морозов в своей статье "Об использовании заимствованных слов" пишет: "…По большей части русский язык включает заимствования в свою грамматическую систему, при этом при необходимости изменяет их фонетический облик, а нередко и значение. Этот процесс, как известно, называется освоением иноязычного слова. Проходя этот путь, некоторые заимствования создают определенные трудности носителям языка, и не только с точки зрения произношения и написания.

В русском языке нет лексической единицы для выражения смысла, который требуется передать в речи, например: гастарбайтер. Словосочетание иностранный рабочий слишком неоднозначно, и скорее всего под ним понимаются рабочие-имигранты. Конечно приобретя новые предметы и воспринимая новые понятия, мы вынуждены вместе с ними принимать и их названия. Однако следует быть весьма внимательными, чтобы, гоняясь за чужим, не предать забвению свое и не исказить тем самым истину. Например, в последнее время в телепрограммах иногда использутся варваризм деретизатор, при чем можно услышать, что это название новой профессии, Но если вспомнить исконное русское слово крысолов, то можно усомниться не только в необходимости использования варваризма, но и в правильности классификации самой профессии как новой. Скорее, следует говорить о возрождении старой профессии.

Значение варваризма нецелесообразно предавать иными способами. Например: компьютер. Выражение электронно-вычислительная машина слишком громозко, сокращение же типа, ЭВМ, настоящее время менее популярны, чем в советскую эпоху, а в отношении употребляющихся в быту приборов даже и тогда не применялись. Словообразовательная калька вычислитель не вполне отражает реальные возможности компьютера. Кроме того, данное существительное уже используется в значении "специалист по вычислительной технике."…

Веской причиной принять заимствование может стать то, что оно позволяет выразить одним словом смысл, который по-русски выражается словосочетанием. Но это верно лишь при двух условиях: во-первых, если словосочетание состоит более, чем из двух слов, иначе "овчина не стоит выделки", во-вторых, заимствование действительно должно быть одним словом, а не словосочетанием. С этой точки зрения, например, варваризм секонд-хэнд (буквальный перевод с английского "вторая рука") ничем не отличается от исконно русского бывшее в употреблении, особенно если учесть широкое распространение разговорного сокращения БУ.

Заимствование оправдано, если оно используется в тексте многократно. Например, в статье "Хостес - лицо ресторана" использование варваризма, ставшее термином ресторанного дела, оправдано тем, что ни его буквальный перевод - хозяева - ни другие переводы: бортпроводники, дежурные по этажу, не соответствуют описываемой должности, которая учреждена во многих ресторанах для встречи клиентов, их сопровождения к столику и первого вызова официанта. Поскольку статья посвящена именно этих должностных функций, слово хостес правомерно используется в не более двадцати раз при соответствующем разъяснении его происхождения и буквального значения.

Нарушение перечисленных условий использования иноязычных слов может повлечь определенные проблемы в понимании речи с ее адресатом.

…Очень часто для обозначения одного и того же городского объекта используются исконное русское слово стоянка, относительно новое существительное с иностранным корнем парковка и варваризм паркинг. Думается, если авторы стремятся избежать тавтологии, то двух первых слов вполне достаточно…

…Варваризмы могут создавать и грамматические проблемы. Так, с "легкой руки" отечественных средств массовой информации в русском языке появилось новое, вряд ли нужное исключение. Слово евро, которое по общему правилу должно было бы стать существительным среднего рода, вошло в число слов мужского рода. Неудивительно, что до сих пор, некоторые носители языка вопреки этому произносят: евро подорожало. И, говоря честно, не хочется упрекать их за это. Скорее следует попенять средствам массовой информации за непродуманное применение нового заимствования. Наконец, проблемы могут возникать и из-за неопределенной сочетаемости варваризма со словами русского языка. Если, например, обратиться к варваризму прессинг, то с каким глаголом его сочетать: оказывать, применять, производить или с каким-либо другим? Еще пример. Все знают, что машину можно поставить на стоянку. А как быть с парковками и особенно с паркингами?

Итак, заимствование иноязычных слов остается важным путем пополнения словарного запаса. Но прибегать к ним нужно с осторожностью, не пренебрегая возможностями богатейшего русского языка."

История развития любого языка показывает тщетность усилий филологов и общественных деятелей полностью очистить родной язык от иностранных заимствований. Термин «адаптация» понимается в данном контексте как уподобление новых заимствованных слов словоформам заимствующего языка согласно его фонетическим законам. В свое время и во французском языке предлагалось либо провести фонетическую «францизацию» заимствований, изменив произнесение или орфографию этих слов: cleub, smokingue, bildingue, pouloveur, footbolle и т.п., либо найти новый термин путем перевода иностранного слова на французский: speakerine - parleuse (diseuse), travelling-voyagement . Однако не все изменения прижились и орфографически, и фонетически, и даже в виде кальки. Орфография стремится сохранить форму родного языка, особенно, если язык использует тот же алфавит, что и французский. А в качестве наиболее удачной передачи терминов можно говорить только о слове «компьютер», который имеет форму ordinateur , и, например, вместо слова « лейборист» французский язык использует очень оригинальное словообразование « travailliste ».

В отличие от словарного состава языка его фонетическая система не реагирует на все происходящие изменения так быстро. Устойчивость фонематической системы любого языка, его сопротивляемость различным изменениям и влияниям объясняется наличием исторически сложившегося строго определенного количества фонем. Фонематическая система справедливо считается одной из наиболее устойчивых в языке по отношению к иноязычным влияниям. Однако стойкость фонематической системы языка не исключает многочисленных явлений фонологической интерференции как в вокализме, так и в консонантизме. [Свешникова М.И. 2005; 34]

Любые заимствования проходят этап адаптации, изменяя при этом фонетический облик, а иногда и морфологическую структуру. Если фонетические и морфологические изменения значительны, то может измениться и орфография заимствования. Ради точности следует отметить, что для сохранения орфографии языка-источника, может трансформироваться фонетическое звучание слова.

Фонетическая адаптация англицизмов во французском языке основывается на перемещении ударения и редукции финальной гласной. В словах мужского рода ударение падает на последний слог, а в словах женского на предпоследний, поэтому конечная «е » - глухая, неударная.

Для наглядности фонетической трансформации англицизмов ниже дана таблица, в которой приведены транскрипции заимствованных слов.

Трансформация заимствований:

продажа за наличные без доставки

обшивка, оболочка

Компьютер

Интернет

шиллинг (монета)

беспроводной интернет

внешний вид

Таким образом, мы видим, что из вышеприведенных примеров следует: английские слова, входя во французский язык подвергаются французским правилам чтения и адаптируются фонетически соответственно. Но, следует отметить, что заимстсвованные слова, подвергаясь фонетической адаптации не всегда сохраняют свое значение и правописание.

Морфологическая адаптация

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также морфологической адаптации - заимствованные слова, входя в состав нового языка, подчиняются его грамматическим нормам. Морфологическая адаптация англоязычных заимствований в современном французском языке заключается в отнесении заимствованной лексической единицы к грамматическому классу слов и наделении её соответствующими грамматическими категориями. [Кожевникова Е.И. 2010; 99-103]

Характер этой адаптации обусловлен тем, насколько форма заимствованного слова соответствует морфологическим особенностям заимствующего языка. Если форма заимствованного слова не находит своего места в новом языке, в таком случае оно существует изолировано и воспринимается как один корень, к примеру, rosbif (ростбиф) или jockey (жокей). В английском языке также не существует категории рода, поэтому слова, заимствованные из английского языка, во французском языке наделяются данной грамматической категорией и приобретают род: le look (взгляд, внешность), le jean (джинсы), les stock (запас, ассортимент), un dressing (наряд, одежда), le Net (Интернет), un smartphone (смартфон), le sandwich (сэндвич) и т.д.

Семантическая адаптация.

Происходят изменения и в значении заимствованного слова. Хотя морфологически и семантически такие, например, слова английского языка как to cover, approach, conglomerate отдалились от изначально французских, в наше время они повлияли на приобретение новых значений у этих слов, как:

  • · передать полную информацию о событии (Les journalistes couvrent la rйunion au sommet);
  • · метод в науке;
  • · объединение предприятий, поставляющих продукцию одной и той же

финансовой группировке.

Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух (совсем редко в трех) значениях. Так прямое значение слова blush в английском языке - прилив крови к сердцу, однако французский язык заимствовал это слово лишь в его переносном значении - косметическое средство для лица (Il existe maintenant un nouveau blush, mais sous forme de creme, dans un boitier qui assemble а celui des anciens “fards а joue" ), слово star во французском языке имеет значение кинозвезды, знаменитости, но не употребляется в значении небесного тела или звезды как фигуры.

Процесс адаптации различных слов во французском языке выражается прежде всего в их подчинении его грамматическому строю.

Обычно в начальный период функционирования в языке заимствованное слово отличается по произношению от слов французского языка, сохраняя почти точное воспроизведение иноязычного оригинала, что отражается и в орфографии, и в транскрипции: marketing - [`ma:kiti?; markеti?], round - , scooter -[`sku:t?; skutеr] и т.д. Французскому языку свойственно также копировать слова, обозначающие новые понятия, появившиеся в языке-источнике и только в случае невозможности копирования, французский язык «принимает» иностранное слово meeting , которое в течение всего своего существования во французском языке претерпевало существенные изменения и в орфографии - meetingue , и в произношении . С течением времени заимствованное слово все больше адаптируется в языке и теряет свое иностранное произношение.

В заимствованных словах обычно произносятся конечные согласные: tennis, week-end.

Совершенно естественно, что слова сохраняют свою естественную форму до тех пор, пока их значения не меняются. Случается и так, что, проникнув во французский язык, англицизм не сохраняет ни одного из своих первоначальных значений, а приобретает новое. Возьмём, к примеру, слово footing , вошедшее во французский язык сравнительно недавно. «Oxford Advanced Learner"s Dictionary» даёт следующие дефиниции данного слова:

Footing : 1) the position of your feet when they are safely on the ground or some other surface; 2) the basis on which sth is established or organized; 3) the position or status of sb/sth in relation to others; 4) the relationship between two or more people or groups. То есть, согласно англо-русскому словарю, footing означает 1) устойчивое размещение, положение ноги; 2) базис, основа, фундамент; 3) прочное, устойчивое положение (в обществе); 4) взаимоотношения.

Что же касается значения данного слова во французском языке, то согласно «Le Robert Micro» footing - marche rapide pratiquйe а titre d "exercice physique , то есть спортивная ходьба или моцион. Из данного примера становится ясно то, что, несмотря на то, что некоторые слова французского языка, являясь англицизмами, заимствуют только форму слова и его произношение, а не значение.

Политика поддержки французского национального языка такова, что норма произношения заимствованного слова практически сразу устанавливается по правилам французской фонетической системы и соблюдается строго. Например, английское слово leader было заимствовано в начале XIX века, но во всех словарях так и сохранило один единственный вариант произношения - [lidњr ]. Один раз установленная норма произношения более не меняется, поэтому многие редакции предпочитают не указывать в словарной статье транскрипцию, но приводить правила чтения в приложениях.

Несмотря на все усилия французских властей, направленные на сохранение национального языка, англицизмы упорно продолжают проникать во французскую речь. Однако иноязычные слова усваиваются не механически, а изменяются, становясь частью системы французского языка.

В случае если в обоих языках слово будет иметь схожие характеристики, оно может быть заимствовано в начальной форме, к примеру, именительный падеж единственного числа для существительных или инфинитив для глагола, и затем использоваться в заимствующем языке с применением уже его морфологических правил. Однако, практически во всех случаях заимствования при переходе из одного языка в другой слово нуждается хотя бы в небольшом изменении фонетической оболочки. Во-первых, нужно принять во внимание, насколько отходящая от норм произношения форма заимствованного слова изменилась под влиянием новой фонетической системы, или, наоборот, насколько оно сохранило прежнюю фонетическую оболочку. Так, согласно словарю Larousse Dictionnaire de Linguistique et des Sciences de Langue, слово week-end, заимствованное в начале XIX века, имеет два варианта произношения: . В данном случае наблюдается процесс адаптации слова к фонетической системе заимствующего языка, о чем свидетельствует появление носового звука и перенос ударения на последний слог. Примерно с конца XIX века и по сей день, оба варианта считаются равноправными и упоминаются в словарях (исследованы Grand Larousse de la Langue Franзaise и Le Petit Robert), однако не исключена возможность того, что со временем один вариант вытеснит другой.

Во-вторых, помимо степени ассимиляции фонетической оболочки слова нужно принять во внимание и тот факт, что, по сути, у заимствующейся фонемы нет полных эквивалентов в заимствующем языке, поэтому можно сказать, что при процессе заимствования существует несколько способов обозначения одной фонемы. Например, процесс заимствования английского конечного -ing . Есть несколько вариантов произношения: [-in], [-ing], [-i?] и [-i?]. Большинство создателей словарей склоняются к последнему варианту (camping , shopping [?opi?]), другие же в принципе не транскрибируют эту заимствованную морфему.

Примерами фонетической адаптации заимствований также могут служить следующие лексические единицы o.k . (хорошо), l?interview [?Юtеrvju ] (интервью), le rugby (регби).

В английском языке существуют сочетания звуков, не существующих для французов. Так, в слове roast-beef французы отказались от дифтонга [?? ], долгого [i: ] и группы согласных [stb ] - [rosbif ]. Кроме того, не ассимилируются слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские: lady, gentleman, bill, pudding.

В английском языке существуют звуки и сочетания звуков, отсутствующие во французском языке. Так, во французском языке отсутствует звук [h], поэтому, к примеру, в словах hot-dog [?td?g] (хот-дог), hamburger [гburgњr] (гамбургер) h не читается. Таким образом, заимствованные слова адаптируются и про- износятся по правилам французского языка. Однако, слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские, не адаптируются, а сохраняют свой внешний облик до тех пор, пока их семантика не изменится. Например, lady (леди), gentleman (джентльмен).

Адаптация нового слова происходит естественно, но объяснить этот процесс иногда бывает довольно трудно. Процесс заимствования и адаптации мало заметен во французских словарях. Быстрый процесс установления нормы произношения французского слова не успевает отразиться во французских изданиях. До сих пор важным условием для процесса заимствования считается наличие контакта между двумя языками. Но основной путь заимствования лексических единиц - письменный, то есть через различные тексты, в том числе и газетные. [Гусева Ю.П. 2012]

Лексические перемещения из одного языка в другой являются предметом исследования многих ученых. Любой язык в большей или меньшей степени пополняется новыми словами либо за счет собственных ресурсов, либо за счет заимствований. Новые слова заимствуются постоянно, на протяжении всей истории человечества. Одни остаются в языке и через несколько веков уже не воспринимаются как заимствованные, другие исчезают или имеют узкую сферу употребления.

Эпоха глобализации характеризуется переходом на новый уровень взаимоотношений наций, а, следовательно, и их говорящих субъектов.

Причины заимствований

Заимствование слов из одного языка в другой является закономерным следствием языковых контактов в области науки, культуры, экономики, политики и спорта. Повышенный интерес многие лингвисты проявляют к причинам появления заимствований.

На фактор краткости в качестве решающего в выборе между национальным или иноязычным словом указывает Д. С. Лотте Лотте, Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. - С. 96-97.: «Основная причина иностранных заимствований коренится в противоречиях между требованиями точности термина с одной стороны, и требованиями их практической краткости - с другой».

Так, исследуя причины заимствования, Л.П. Крысин выделяет ряд внутрилингвистических причин Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. - Москва: Наука, 1996. - 208 c.: «1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т.п.; 2. необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия; 3. необходимость специализации понятий; 4. тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов; 5. социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью иноязычного слова как более престижного, «ученого», «красиво звучащего», а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия». Однако современный этап развития общества позволяет говорить не только о внутрилингвистических, но и экстралингвистических причинах заимствования: это активизация экономических, политических и культурных связей с другими странами, что отражается на словарном составе языка.

Классификация заимствований

Заимствования различаются по степени их освоенности:

1. слова, освоенные языком. К этой группе относятся слова, полностью «переработанные» и прочно вошедшие в обиход - пальто, автомобиль, футбол;

2. слова-интернационализмы, распространенные во многих языках мира и образованные, в основном, от греческих и латинских слов - миллиметр, телефон, философия;

3. слова, обозначающие предметы, явления и процессы, присущие другим странам или народам, - сиеста, ланч, сельва;

4. вкрапления иностранных выражений - устойчивые выражения, широко употребляемые в разговорной и письменной речи (например, С est la vie («Такова жизнь!»), happy end («счастливый конец»)).

Отдельно стоят слова-кальки, образованные на основе грамматической конструкции иностранного слова, которая послужила площадкой для нового слова - например, русское слово «небоскреб» (англ. skyscraper).

Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления.

1. Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют термины. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле.

2. Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании иностранной действительности. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные принимающим языком.

3. Варваризмы, т.е. перенесенные в язык иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. В отличие от всех лексических заимствований, варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов.

Адаптация заимствований в языке

Заимствуясь из иностранного языка, слова проходят путь адаптации. Заимствованные слова представляют собой особую структуру с точки зрения фонетического состава, структуры, смысловой нагрузки, поэтому их правильное использование вызывает трудности. Существует несколько видов адаптации: фонетическая, грамматическая, семантическая, графическая.

Фонетическая адаптация представляет собой приспособление новой иностранной единицы к фонетической системе языка. Фонетическая адаптация, таким образом, заключается в приспособлении заимствований к фонетической норме принимающего языка, в замене чуждых принимающему языку элементов звукового состава иноязычной лексемы соответствующими им элементами собственной фонетической системы.

Фонетическая адаптация лексических заимствований может осуществляться с помощью замены звуков иностранного языка максимально близкими им по звучанию звуками.

В процессе семантической адаптации происходит расширение, сужение или смещение значений.

Грамматическая адаптация характеризуется присвоением лексеме новых грамматических черт, присущих языку-реципиенту. При переходе из одного языка в другой заимствованные лексемы, как правило, начинают существовать по законам принимающего языка: встраиваются в его грамматическую систему, принимают присущие языку-реципиенту грамматические показатели, начинают изменяться по словоизменительным моделям, характерным для языка-реципиента, то есть проходят этап морфологической (грамматической) адаптации заимствований. Так, придя в русский язык, многие слова приобретают способность склоняться по падежам, числам и т.д.

Графическая адаптация встречается в основном в ходе заимствования слов из восточных языков и языков с другой системой письма, коим и является японский язык.

Выводы по главе 1

Рассмотрев различные определения термина «заимствование» и соотнеся их с классификацией заимствований, была также предпринята попытка определить и рассмотреть различные виды адаптации заимствованных слов, что помогло сделать следующие выводы:

1. Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция п т. п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

2. 3аимствования приспосабливаются к системе заимствующего языка и зачастую настолько им усваиваются, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями этого языка.

3. Существуют четыре вида адаптации заимствованных слов: графическая, семантическая, фонетическая и грамматическая.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

хорошую работу на сайт">

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация , добавлен 21.02.2014

    Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа , добавлен 23.07.2009

    Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация , добавлен 28.08.2014

    Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа , добавлен 27.06.2011

    Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат , добавлен 12.05.2014

    Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа , добавлен 14.12.2010

    Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа , добавлен 20.04.2011

Последние материалы раздела:

Реферат: Школьный тур олимпиады по литературе Задания
Реферат: Школьный тур олимпиады по литературе Задания

Посвящается Я. П. Полонскому У широкой степной дороги, называемой большим шляхом, ночевала отара овец. Стерегли ее два пастуха. Один, старик лет...

Самые длинные романы в истории литературы Самое длинное литературное произведение в мире
Самые длинные романы в истории литературы Самое длинное литературное произведение в мире

Книга длинной в 1856 метровЗадаваясь вопросом, какая книга самая длинная, мы подразумеваем в первую очередь длину слова, а не физическую длину....

Кир II Великий - основатель Персидской империи
Кир II Великий - основатель Персидской империи

Основателем Персидской державы признается Кир II, которого за его деяния называют также Киром Великим. Приход к власти Кир II происходил из...