Переводчик в сфере профессиональной коммуникации. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации Программа переводчик в сфере профессиональной коммуникации спбгу

Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» рассчитана на людей, имеющих высшее/ среднее профессиональное образование или получающих его и владеющих английским языком на уровне не ниже среднего (B1-Intermediate).

Цель программы: подготовка специалистов в области специализированного перевода с целью получения квалификации переводчика; формирование профессиональных компетенций, необходимых для осуществления межкультурной коммуникации в сфере профессиональной деятельности: умение профессионально осуществлять переводческую деятельность, которая подразумевает высокий уровень владения русским и английским языками и основывается на профессиональных знаниях специальности в сфере своей деятельности.

  • Режим занятий 3-4 дня в неделю по 4 аудиторных часа
  • Выдаваемый документ Диплом о профессиональной переподготовке
  • Язык обучения английский, русский
  • Реализующее подразделение Центр языковой подготовки
  • Направление подготовки
  • Место проведения занятий ул. Б. Печерская, 25/12, ул. Костина 2Б

Поступление

Целевая группа

Лица, имеющие и (или) получающие высшее/ среднее профессиональное образование и владеющие английским языком на уровне не ниже Intermediate (В1)

Документы для приема

Оригинал и копия паспорта или документа, заменяющего его

Оригинал и копия документа об образовании и квалификации или справка об обучении для лиц, получающих высшее образование

Оригинал и копия документа об изменении фамилии, имени, отчества (при необходимости)

Для зачисления на программу "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" необходимо прислать на адрес [email protected] :

  • Копию паспорта (страницы, содержащие информацию о персональных данных, о регистрации по месту жительства) в формате PDF (в одном файле).
  • Копию документа о высшем/среднеем профессиональном образовании и приложения к нем, угде указана оценка за английский язык и количество часов (минимум 340 часов), в формате PDF (один файл). Обладателям дипломов зарубежных ВУЗов необходимо до начала занятий провести процедуру (признания документов об образовании) в соответствии с установленной процедурой (занимает до 3 мес.)
  • Копию справки об обучении (для студентов), выданную ВУЗом.
  • Копию свидетельства об изменении фамилии, имени, отчества (при необходимости) (в формате PDF).
  • Копию сертификата, подтверждающего уровень владения английским языком (при наличии).
  • Копию визы на въезд в Российскую Федерацию иностранного гражданина (для иностранных граждан)
  • 2 фотографии размером 3х4 (принести лично, нужны для формирования личного дела).
Образец договора об оказании платных образовательных услуг размещен на странице «Сведения об образовательной организации» в разделе «Платные образовательные услуги »

Условия поступления

Вступительное испытание - тестирование по английскому языку

Дисциплины

1 год обучения

Введение в языкознание

Стилистика английского языка

Лексикология английского языка

Теоретическая грамматика английского языка

Стилистика русского языка и культура речи

Практика устной речи английского языка

Теория перевода

2 год обучения

Письменный перевод

Устный перевод

3 год обучения

Специальный перевод

Страноведение США и Великобритании

Выполнение самостоятельной работы - письменного перевода (с английского языка на русский)

Квалификационный экзамен

В программу включены как практические виды занятий по различным аспектам (грамматика, практика речи, язык средств массовой информации, аудирование, язык делового общения, перевод), так и теоретические курсы по языкознанию, фонетике, основам переводоведения, лексикологии, теоретической грамматике, страноведению, теории и практике перевода, стилистике, деловой коммуникации.

Цель реализации программы: формирование компетенций, необходимых для осуществления переводческой деятельности (устный и письменный перевод). В ходе освоения программы слушатели совершенствуют (приобретают) следующие компетенции:

  • знания теории общего и частного языкознания;
  • знания в области теории перевода;
  • умение осуществлять переводческий анализ текста;
  • умение осуществлять письменный и устный перевод;
  • умение профессионально пользоваться справочниками, базами данных и другими источниками дополнительной информации;
  • умение осуществлять эффективные межъязыковые и межкультурные коммуникации.

Преподаватели

Ахмадуллина Елена Наильевна - ассистент кафедры теории и практики английского языка и перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, преподаватель дисциплины "Устный перевод".

Градская Татьяна Вячеславовна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, преподаватель английского языка.

Дмитриева Ольга Вячеславовна - старший преподаватель кафедры теории и практики иностранных языков и лингводидактики НГПУ им. К. Минина, преподаватель английского языка.

Кабанова Ирина Николаевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, преподаватель дисциплины "Стилистика английского языка".

Кирсанова Дарья Альбертовна - менеджер факультета гуманитарных наук НИУ ВШЭ - Нижний Новгород, преподаватель дисциплины "Письменный перевод".

Климова Маргарита Андреевна

Пивень Ирина Владимировна - кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка переводческого факультета, кафедры зарубежной литературы и межкультурной коммуникации НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, преподаватель дисциплин "Теория перевода" и "Устный перевод".

Попова Татьяна Петровна - кандидат педагогических наук, доцент департамента прикладной лингвистики и иностранных языков НИУ ВШЭ - Нижний Новгород, преподаватель английского и юридического английского языка.

Разина Ирина Сергеевна - аспирант НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, приглашенный преподаватель дисциплины "Страноведение США и Великобритании".

Романова Татьяна Владимировна - доктор филологических наук, профессор департамента прикладной лингвистики и иностранных языков НИУ ВШЭ - Нижний Новгород, преподаватель дисциплины "Введение в языкознание".

Фомина Екатерина Михайловна - кандидат филологических наук, доцент департамента литературы и межкультурной коммуникации НИУ ВШЭ - Нижний Новгород, преподаватель английского языка.

Цель программы: подготовка специалистов по устному последовательному и письменному переводу. По окончании курса выдается диплом СПбГУ о профессиональной переподготовке и присвоении новой квалификации переводчика в сфере профессиональной коммуникации.

График занятий: от 2 до 3 раз в неделю по 3-4 часа, в зависимости от профиля обучения. Теоретические дисциплины реализуются в онлайн-формате. Большое внимание уделяется самостоятельной работе, для успешного окончания программы слушатели должны освоить большой объем информации во внеаудиторное время под руководством преподавателя.

Наши преподаватели: коллектив Факультета иностранных языков СПбГУ, действующие переводчики с многолетним опытом работы.

Преимущества образования у нас

+
  • флагманская программа СПбГУ в области перевода
  • 20+ лет, 2000+ выпускников
  • множество положительных отзывов
  • новая увлекательная и престижная профессия
  • уникальная программа, включающая устный последовательный и письменный перевод, практический курс иностранного языка для переводчиков, введение в теорию перевода, лексикологию, теоретическую грамматику, стилистику русского языка, спецкурсы по выбору и многое другое
  • бонусные занятия за рамками учебной программы
  • современные методики обучения и оборудованные классы
  • знакомство с правовыми основами деятельности переводчика
  • возможность общения с потенциальными работодателями и рекомендации лучшим выпускникам
  • дополнительные баллы при поступлении в магистратуру
  • доступ к электронным библиотечным ресурсам СПбГУ
  • творческая дружеская атмосфера
  • практика устного последовательного перевода
  • практика письменного перевода
  • практический курс иностранного языка
  • введение в теорию перевода
  • теоретическая грамматика
  • история зарубежной литературы
  • лексикология иностранного языка
  • стилистика русского языка
  • спецкурс по выбору (основы юридического перевода; аспекты делового перевода; теория и практика межкультурной коммуникации; автоматизированные системы перевода)
  • правовые аспекты деятельности переводчика
  • изучение второго иностранного языка с начального уровня

Обучение построено по модульному принципу. По каждому модулю (теме) необходимо сдать зачет или экзамен, оценки за которые входят в итоговую аттестацию.

Курс завершается сдачей итогового экзамена по теории и практике перевода и написанием выпускной аттестационной работы по письменному переводу, которая становится частью портфолио выпускника.

Результаты обучения

+
  • профессия письменного и устного переводчика
  • владение основами межкультурной коммуникации
  • наличие портфолио и персонального переводческого глоссария
  • знание регламента работы устного переводчика
  • навыки использования автоматизированных систем перевода

Внимание! Оформление диплома о присвоении новой квалификации переводчика в сфере профессиональной коммуникации возможно только после получения диплома о высшем или среднем специальном образовании.

Для этого нотариально заверенную копию диплома (без приложения) необходимо предоставить в офис Школы перевода и иностранных языков. Если Вы окончили СПбГУ, нотариально заверять копию диплома не нужно.

Методы обучения

В аудитории

интерактивные практические занятия и занятия в лингафонных классах, тренинги (симуляция работы устного переводчика) открытые лекции и мастер-классы известных переводчиков, встречи с представителями переводческих фирм, отработка профессиональных кейсов

Дистанционно*

дистанционные занятия (вебинары) с 2019-2020 уч. года

Командная работа

Коллективные отраслевые глоссарии, участие в научно-практических мероприятиях

Передовые технологии обучения*

blended learning (сочетание аудиторной работы и онлайн обучения) с 2019-2020 учебного года результат теста, полученный при прохождении тестирования на сайте, или документ об уровне владения иностранным языком на уровне не ниже В1 в соответствии с Общеевропейской шкалой языковых компетенций (CEFR), выданный не ранее 2017 года

5. оригинал документа об изменении фамилии, имени, отчества (при необходимости)

6. Дополнительный пакет документов для иностранных граждан

(уточнить в офисе Школы)

Общие положения : Переводчик в сфере профессиональной коммуникации, (английский язык). Очное обучение (1.100 ч.) ориентирована на формирование переводческой компетенции, базирующейся как на профессиональных знаниях слушателя, так и на высоком уровне владения родным и иностранным языком.

Срок обучения: 2 года - 4 семестра,1100 часов.

Условия приема : На обучение зачисляются студенты (начиная со 2 курса) всех институтов/факультетов КФУ, магистранты, дипломированные специалисты.

Условия обучения: Слушателям предлагается смешанная форма обучения (очная с использованием дистанционных технологий и посещением занятий). Данная форма обучения позволяет сократить количество вечерних занятий (обычно слушатели ежевечерне посещают занятия, 4-5 раз в неделю). Этот вариант не очень удобен, т.к. заняты практически все вечера. Такая учебная нагрузка не позволяет многим нашим потенциальным слушателям поступить учиться на программу переводчиков. Мы предлагаем очное посещение два раза в неделю по двум практико ориентированным предметам - это практический курс английского языка и профессионально-ориентированный перевод. Самостоятельно слушатели изучают теоретические предметы, которые размещены на дистанционной площадке обучения http://edu.. Дистанционные модули состоят из лекционного материала, заданий к лекциям, проверочных тестов и контрольных. Для качественного освоения теоретического материала проводятся очные семинары (по каждому теоретическому предмету проводятся четыре семинара), на которых преподаватель рассматривает наиболее сложные вопросы курса. Смешанный вариант обучения позволяет слушателям не отказываться от традиционный очной формы занятий и самостоятельно определять траекторию обучения , используя современные формы освоения учебного материала.

Отбор слушателей производится по результатам онлайн тестирования , проводимого с мая по сентябрь месяц. Для прохождения тестирования необходимо зарегистрироваться на программу Цель тестирования - определить уровень владения английским языком слушателей, поступающих на программу обучения «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Для успешного освоения программы переподготовки уровень слушателей, прошедших тестирование, должен быть не ниже Intermediate.

Документ: По окончании обучения выдается диплом о переподготовке с присвоением квалификации «Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации».

Учебный план: Программа переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» состоит из двух модулей:

«Базовый уровень перевода»

«Профессионально-ориентированный уровень перевода».

Обучение слушателей по модулю «Базовый уровень перевода» проводится в первый год обучения. Второй год обучения «Профессионально-ориентированный уровень перевода» ориентирован на развитие профессиональных навыков перевода.

Модуль «Базовый уровень перевода» состоит из дисциплин, ориентированных на формирование знаний у слушателей по лингвистике и основам перевода. Теоретический курс «Основы теории изучаемого языка: лексикология, теоретическая грамматика, стилистика» (94 ч.) способствует формированию лингвистических знаний о языке. Курс «Теория перевода» (64 ч.) способствует выработке универсальных навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Ознакомление с межкультурными аспектами переводческой деятельности представлено в курсе «Теория и практика межкультурной коммуникации» (48ч.). Современный уровень языкознания раскрывает общетеоретический курс «Введение в языкознание» (54 ч.). Совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах осуществляется в

рамках «Практического курса иностранного (английского) языка» (200 ч.). Курс «Введение в практику профессионального перевода» (100 ч.) формирует базовые знания, умения и навыки, необходимые для выполнения перевода текстов различной тематики. Итого 560 часов за первый год обучения.

Модуль «Профессионально-ориентированный уровень перевода» состоит из дисциплин, способствующих совершенствованию переводческих компетенций. Углубленное изучение профессионально-коммуникативной сферы английского языка представлено в курсе «Деловая коммуникация» (48 ч.). Детальная отработка навыков устного перевода в области профессиональной коммуникации осуществляется в рамках курса «Теория и практика устного перевода» (48ч.). Расширение лингвострановедческих знаний осуществляется за счет курса «Страноведение» (Великобритания) (48 ч.). Курс коммуникативной направленности «Стилистика русского языка и культура речи» (42 ч.) ориентирован на повышение речевой грамотности у слушателей. «Практикум» (54 ч.) ориентирован на самостоятельную работу по закреплению лексики и грамматики, тренировочные задания по переводу профессионально-ориентированных текстов, чтение спецлитературы, выполнение различных письменных заданий по переводимым текстам специальности, подготовку к презентациям. Совершенствование общего уровня владения иностранным языком в устной и письменной формах осуществляется в рамках «Практического курса иностранного (английского) языка» (100 ч.).

Совершенствование практических навыков письменного перевода по специальности или направлению осуществляется в рамках «Практического курса профессионально-ориентированного перевода» (200 ч.). В рамках указанного курса обучение проводится по профессионально-ориентированным направлениям:

> Естественно-научное направление 1 (IT-технологии, физика, геофизика, математика)

> Естественно-научное направление 2 (биология, химия, экология)

> Социально-гуманитарное направление 1 (история, религоведение, философия, политология)

> Социально-гуманитарное направление 2 (психология, журналистика, PR-технологии, туризм)

> Инженерное направление

> Медицинское направление

> Филологическое направление

> Экономическое направление

> Юридическое направление

Итого 540 часов за второй год обучения.

Использование дистанционных технологий на занятиях применяется только в качестве дополнительного материала, представленного в виде электронных лекций, презентаций, информационных ссылок на интернет-ресурсы, списков рекомендуемой литературы, тестов, учебных фильмов. Платформой для реализации проекта является площадка дистанционного обучения КФУ MOODLЕ.

Контроль знаний осуществляется посредством промежуточных и итоговых тестов, письменных контрольных работ (промежуточных от 4-6 работ), индивидуальных заданий, переводов текстов общей и профессионально-ориентированной тематики. Зачеты и экзамены сдаются по завершении каждого теоретического и практического курса. Завершается обучение сдачей Итогового аттестационного экзамена.

Стоимость первого года обучения - 42.000 рублей.

Источник информации: УЦ Современная филология

Последние материалы раздела:

Элективные питательные среды
Элективные питательные среды

Питательные среды в микробиологии - это субстраты, на которых выращивают микроорганизмы и тканевые культуры. Они применяются для диагностических...

Соперничество европейских держав за колонии, окончательный раздел мира к рубежу XIX - XX вв
Соперничество европейских держав за колонии, окончательный раздел мира к рубежу XIX - XX вв

Мировая история содержит в себе огромное количество событий, имен, дат, которые помещаются в несколько десятков или даже сотен различных учебников....

Необходимо заметить, что за годы дворцовых переворотов произошло ослабление России практически по всем направлениям
Необходимо заметить, что за годы дворцовых переворотов произошло ослабление России практически по всем направлениям

Последний дворцовый переворот в истории России Васина Анна Юрьевна Урок «Последний дворцовый переворот в истории России» ПЛАН-КОНСПЕКТ УРОКА Тема...