Лабораторная работа. Лабораторные работы по лексикологии, лексикографии и фразеологии: Учебно-методическое пособие для вузов I

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ЛАБОРАТОРНЫЕ РАБОТЫ ПО ЛЕКСИКОЛОГИИ, ЛЕКСИКОГРАФИИ И ФРАЗЕОЛОГИИ Учебно-методическое пособие для вузов Составители: Н. И. Белоусов Л. М. Кольцова С. Г. Онишко Издательско-полиграфический центр Воронежского государственного университета 2008 Утверждено научно-методическим советом филологического факультета 25 сентября 2008 года, протокол № 1 Р е ц е н з е н т доктор филол. наук, профессор кафедры общего языкознания и стилистики О.Н. Чарыкова Учебно-методическое пособие подготовлено на кафедре русского языка фи- лологического факультета Воронежского государственного университета Рекомендуется для студентов 1 курса дневного отделения филологическо- го факультета Для специальности 031001 – Филология ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ При изучении лексики, лексикографии и фразеологии на 1-м курсе университетов на лабораторные работы учебным планом отводится 16 ча- сов. За это время студенты могут выполнить 5 лабораторных работ. На вы- полнение работ № 1, 3, 4 отводится по 4 часа аудиторного времени, № 2 и 5 – по 2 часа. Темы лабораторных работ, литература и задания объявляются сту- дентам заранее. Единый для всех студентов теоретический материал изу- чается во внеаудиторное время. Его усвоение контролируется вопросами для самопроверки. Выполняются лабораторные работы письменно в аудитории под ру- ководством преподавателя. Возможен и второй вид занятий: вся работа выполняется во внеаудиторное время, а на занятиях студенты беседуют с преподавателем по работе (например, лабораторная работа № 5). Индивидуальность выполнения лабораторной работы требует значи- тельного количества вариантов (один вариант для одного или двух студен- тов). Студенты работают с разным языковым материалом – разными тек- стами, словами, фразеологизмами. За каждую выполненную работу сту- дент получает зачет. 3 Лабораторная работа № 1 ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА Литература Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. – М., 1977. – С. 162–189. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М., 1972. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. – М., 1977. Распопов И.П. Лекции по фонологии и лексикологии / И.П. Распо- пов. – Воронеж, 1986. Современный русский язык: Фонетика. Лексикология. Словообразова- ние. Морфология. Синтаксис / под ред. Л.В. Новикова. – СПб., 2003. – 864 с. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология / М.И. Фо- мина. – М., 2001. – 414. Словари Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М., 1966. – С. 605. Лопатин В.В. Русский толковый словарь / В.В. Лопатин, Л.Е. Лопа- тина. – М., 1998. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М., 1999. – 939 с. Словарь русского языка: в 4 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. – М., 1957–1961. Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. – М. ; Л. – 1948–1965. Толковый словарь русского языка конца ХХ века. Языковые измене- ния / под ред. Г. Н. Скляревской. – СПб., 1998. – 700 с. Контрольные вопросы 1. Что такое лексическое значение слова? 2. Какой смысл вкладывается в термин «прямое номинативное зна- чение» слова? 3. Что такое основное / неосновное (номинативно производное) значе- ние, прямое / переносное, свободное / связанное, нейтральное / стилистиче- ски маркированное значение? 4. Имеются ли различия в содержании терминов «вторичное», «пе- реносное», «производное» значение? 5. В результате чего возникают переносные значения у слов? 6. Какие существуют виды переносов названий с одного предмета на другой? Какой перенос называется метафорой? метонимией? синекдохой? переносом по функции? 7. Что такое фразеологически связанное значение? 4 8. В чем различие конструктивно обусловленных и синтаксически обусловленных значений? 9. Как различаются значения по степени семантической мотивиро- ванности? 3 а д а н и я. Проведите работу с одним из указанных ниже слов. 1. Определите прямое номинативное значение слова. 2. Приведите контексты (или подберите предложения из художест- венной литературы), в которых реализуются другие значении данного сло- ва; дайте примеры на разные виды переносных значений (метафорических, метонимических, синекдохи); укажите фразеологически связанные, син- таксически обусловленные, конструктивно обусловленные значения; от- метьте стилистически маркированные значения. 3. Сравните свои семантические разработки слова с данными толковых словарей современного русского языка. Какие значения не отмечены в слова- рях? Какие значения, указанные в словарях, вы не смогли сами установить? Белый, бич, блеснуть, вести (глагол), взвиться, вылететь, глаз, глубо- кий, глухой, голова, голубой, гнездо, гусь, дешевый, дорога, друг, кислый, кот, крутой, медведь, номер, огонь, петух, пила (сущ.), плыть, радость, соль, тумба, шляпа, стать (глагол), карман, курица, набить. Примечание. Одно слово дается преподавателем, а одно студент мо- жет подобрать сам (но из указанного списка). Эти слова должны отличать- ся принадлежностью к частям речи. Лабораторная работа № 2 СИНОНИМЫ И АНТОНИМЫ Литература Апресян Ю.Д. Синонимия и синонимы / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. – 1969. – № 4. – С. 75–91. Бережан С.Г. О критериях синонимичности в лексике / С.Г. Бережан // Филол. науки. – 1967. – № 4. – С. 47–55. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М., 1972. – С. 51–70. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика / Д.Н. Шмелев. – М., 1977. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка / Э.В. Кузнецова. – М., 1989. – 215 с. 5 Словари Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Алек- сандрова. – М., 1998. – 493 с. Словарь синонимов русского языка: в 2 т. / под ред. А.П. Евгенье- вой. – М., 2002. Львов М.Г. Словарь антонимов русского языка / М.Г. Львов; под ред. Л.А. Новикова. – 7 изд. – М., 2002. – С. 588. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка / Л.А. Введен- ская. – М., 2003 – С. 445. Словарь иностранных слов / под ред. И.В. Лехина, Т.Н. Петрова. – 8 изд. – М., 1981. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 слов. – М., 2003. – 957 с. Контрольные вопросы 1. Какие слова называются синонимами? 2. Что такое синонимический ряд (синонимическая парадигма)? Как определяется доминанта синонимического ряда? 3. Что лежит в основе различения типов синонимов? 4. Что означают термины: абсолютная синонимия, контекстуальная (и вариантная) синонимия? 5. Назовите критерии различения идеографических и стилистиче- ских синонимов. 6. Какие слова называют антонимами? 7. В чем проявляется связь антонимии с многозначностью слова и синонимией? 8. Чем отличаются антонимы языка от контекстуальных антонимов? 9. Назовите известные вам словари синонимов. Чем они различаются? В какой мере их можно использовать при выполнении данной лаборатор- ной работы? Задания 1. К выделенным в тексте словам подберите синонимы, предваритель- но истолковав значение данного слова в контексте и установив тип значения каждого из синонимичных слов с точки зрения «основное / неосновное». 2. Определите тип синонимии. 3. Охарактеризуйте синонимы с точки зрения нейтральности / стили- стической маркированности. 4. В случаях синонимичности русского и заимствованного слова, укажите, из какого языка заимствовано слово. 5. Подберите к синонимам антонимы. Отметьте общеязыковые и контекстуальные антонимы. 6 ПУШКИН И КНИГИ Книги Пушкин любил с детства. По словам его младшего брата, он, еще будучи мальчиком, проводил бессонные ночи, тайком забираясь в каби- нет отца, и без разбора «пожирал» все книги, попадавшиеся ему под руку. По рассказу отца Пушкина, Александр уже в самом младенчестве проявлял большое уважение к писателям. Однажды Николай Михайлович Карамзин был в гостях у родителей Пушкина. И весь вечер мальчик, сидя напротив писателя, вслушивался в его разговор, не спуская с него глаз. Обладая необыкновенной памятью, Пушкин уже на одиннадцатом году великолепно знал французскую литературу. Девяти лет он читал «Илиаду» и «Одиссею». Своею начитанностью мальчик впоследствии по- разил своих лицейских товарищей. Большую любовь к книге Пушкин сохранил до конца своих дней. Находясь в изгнании, поэт часто обращался к друзьям с просьбой прислать ему ту или иную книгу. Почти с каждой почтой он получал книжные по- сылки. Его библиотека в Михайловском была очень обширна и, по словам первого биографа Пушкина, «росла по часам». Уезжая в путешествия, Пушкин всегда брал с собой книгу. К книгам поэт относился очень бережно. В одном из писем с дороги поэт писал, что он очень сердит и расстроен, так как книги, взятые им в дорогу, в сунду- ке перебились и перетерлись. После дуэли Пушкин лежал в кабинете, окруженный книгами своей библиотеки. Рядом с кабинетом, в гостиной собирались его близкие друзья. С ними поэт трогательно и взволнованно простился. Состояние его ухуд- шалось. Он попросил привести детей и простился с ними. Потом он оки- нул угасавшим взглядом полки и тихо промолвил: «Прощайте, друзья!» (По А. Гессену) Туркины принимали гостей радушно и показывали им свои таланты весело, с сердечной простотой. В их большом каменном доме было про- сторно и летом прохладно, половина окон выходила в старый тенистый сад, где весной пели соловьи; когда в доме сидели гости, то в кухне стуча- ли ножами, во дворе пахло жареным луком – и это всякий раз предвещало обильный и вкусный ужин. И доктору Старцеву, Дмитрию Ионычу, когда он был только что на- значен земским врачом и поселился в Дялиже, в десяти верстах от С., тоже говорили, что ему, как интеллигентному человеку, необходимо познако- миться с Туркиными. Как-то зимой на улице его представили Ивану Пет- ровичу; поговорили о погоде, о театре, о холере, последовало приглаше- ние. Весной, в праздник – это было Вознесение, – после приема больных, Старцев отправился в город, чтобы развлечься немножко и кстати купить себе кое-что. Он шел пешком, не спеша (своих лошадей у него еще не бы- ло), и все время напевал: 7 Когда ещё я не пил слёз из чаши бытия... В городе он пообедал, погулял в саду, потом как-то само собой при- шло ему на память приглашение Ивана Петровича, и он решил сходить к Туркиным, посмотреть, что это за люди. (А. Чехов) Донецкая дорога. Невеселая станция, одиноко белеющая в степи, ти- хая, со стенами, горячими от зноя, без одной тени и, похоже, без людей. Поезд уже ушел, покинув вас здесь, и шум его слышится чуть-чуть и зами- рает, наконец... Около станции пустынно и нет других лошадей, кроме ваших. Вы садитесь в коляску,– это так приятно после вагона, – и катите по степной дороге, и перед вами мало-помалу открываются картины, каких нет под Москвой, громадные... очаровательные своим однообразием. Степь, степь – и больше ничего; вдали старый курган или ветряк; везут на волах каменный уголь... Птицы в одиночку низко носятся над равниной, и мерные движения их крыльев нагоняют дремоту. Жарко. Прошел час- другой, а все степь, степь, и все курган вдали. Ваш кучер рассказывает что-то, часто указывая кнутом в сторону, что-то длинное и ненужное, и душой овладевает спокойствие о прошлом, не хочется думать... Степь, степь... Лошади бегут, солнце все выше, и кажется, что тогда в детстве степь не бывала в июне такой богатой, такой пышной; травы в цвету, зеле- ные, желтые, лиловые, белые, и от них, и от нагретой земли идет аромат; и какие-то странные синие птицы по дороге... А на душе покойно и сладко, и, кажется, согласилась бы всю жизнь ехать так и смотреть на степь. Вдруг неожиданно глубокий овраг, поросший молодым дубом и оль- хой; потянуло влагой, – должно быть, ручей внизу. На этой стороне, у са- мого края оврага, вспорхнула с шумом стая куропаток. Вера вспомнила, что когда-то к этому оврагу ходили по вечерам гулять; значит... усадьба близко! (А. Чехов) В конце зимы в доме Щербацких происходил консилиум, долженст- вовавший решить, в каком положении находится здоровье Кити и что нужно предпринять для восстановления ее ослабевающих сил. Она была больна, и с приближением весны здоровье ее становилось хуже. Домашний доктор давал ей рыбий жир, потом железо, потом лапис, но так как ни то, ни другое, ни третье не помогало, и так как он советовал от весны уехать за границу, то приглашен был знаменитый доктор. Знаменитый доктор, не старый еще, весьма красивый мужчина, потребовал осмотра больной. Надо было покориться, так как, несмотря на то, что все доктора учи- лись в одной школе, по одним и тем же книгам, знали одну науку, и не- смотря на то, что некоторые говорили, что этот знаменитый доктор был дурной доктор, в доме княгини и в ее кругу было признано почему-то, что 8 этот знаменитый доктор один знает что-то особенное и один может спа- сти Кити. После внимательного осмотра и постукиванья растерянной и ошеломленной от стыда больной знаменитый доктор, старательно вымыв свои руки, стоял в гостиной и говорил с князем. Князь хмурился, покашли- вая, слушая доктора. Он, как поживший, не глупый и не больной человек, не верил в медицину и в душе злился на всю эту комедию, тем более что едва ли не он один вполне понимал причину болезни Кити. (Л. Толстой) Возвратясь домой, я сел верхом и поскакал в степь; я люблю скакать на горячей лошади по высокой траве, против пустынного ветра; с жадно- стью глотаю я благовонный воздух и устремляю взоры в синюю даль, ста- раясь уловить туманные очерки предметов, которые ежеминутно становят- ся все яснее и яснее. Какая бы горесть ни лежала на сердце, какое бы бес- покойство ни томило мысль, все в минуту рассеется; на душе станет легко, усталость тела победит тревогу ума... Я думаю, казаки, зевающие на своих вышках, видя меня скачущего без нужды и цели, долго мучились этою загадкой, ибо, верно, по одежде приняли меня за черкеса. Мне в самом деле говорили, что в черкесском костюме верхом я больше похож на кабардинца, чем многие кабардинцы... Я долго изучал горскую посадку: ничем нельзя так польстить моему само- любию, как признавая мое искусство в верховой езде на кавказский лад... Было уже шесть часов пополудни, когда вспомнил я, что пора обедать; лошадь моя была измучена; я выехал на дорогу, ведущую из Пятигорска в немецкую колонию... (М. Лермонтов) Когда в губернском городе С. приезжие жаловались на скуку и одно- образие жизни, то местные жители, как бы оправдываясь, говорили, что, напротив, в С. очень хорошо, что в С. есть библиотека, театр, клуб, бывают балы, что, наконец, есть умные, интересные, приятные семьи, с которыми можно завести знакомства. И указывали на семью Туркиных, как на самую образованную и талантливую. Эта семья жила на главной улице, возле губернатора, в собственном доме. Сам Туркин, Иван Петрович, полный, красивый брюнет с бакенами, устраивал любительские спектакли с благотворительной целью, сам играл старых генералов и при этом кашлял очень смешно. Он знал много анекдо- тов, шарад, поговорок, любил шутить и острить, и всегда у него было такое выражение, что нельзя было понять, шутит он или говорит серьезно. Жена его, Вера Иосифовна, худощавая, миловидная дама в пенсне, писала повести и романы, и охотно читала их вслух своим гостям. Дочь, Екатерина Ива- новна, молодая девушка, играла на рояле. Одним словом, у каждого члена семьи был какой-нибудь свой талант. Туркины принимали гостей радушно и 9 показывали им свои таланты весело, с сердечной простотой. В их боль- шом каменном доме было просторно и летом прохладно, половина окон вы- ходила в старый тенистый сад, где весной пели соловьи; когда в доме сидели гости, то в кухне стучали ножами, во дворе пахло жареным луком – и это всякий раз предвещало обильный и вкусный ужин. (А. Чехов) Счастлив тот народ, который в трудные и опасные минуты умеет найти надежное руководство и вверить ему свою судьбу! В 1812 году русский народ нашел Кутузова. Всем было известно, что Кутузов – любимый ученик Суворова; знали, что Кутузов одарен спокой- ной храбростью, доходящей до героизма; помнили о блистательном пове- дении его при штурме крепости Измаила и о тяжелых ранениях, получен- ных им в разное время. Солдаты любили его, звали «дедушкой» и твердо верили в его военный гений. Знали его и за границей. Даже Наполеон по поводу выгодного для России мира с Турцией, заключенного Кутузовым, не мог воздержаться от лестного, хотя грубого мнения, назвав Кутузова «старой русской лисой». И вот, когда разнеслась весть о гибели Смоленска, когда француз- ская шестисоттысячная армия неудержимо стремилась к древней русской столице, взоры всех с надеждой обратились на великого полководца. И как ни противодействовало правительство, пришлось все-таки ему уступить общественному мнению и назначить Кутузова главнокомандующим рус- ской армии. И народ не ошибся в своем выборе. В самом деле, высокоода- ренный полководец, изумительно тонкий дипломат, государственный че- ловек, проницательный политик – в ком другом, кроме Кутузова, могли счастливо сочетаться столь редкие и ценные качества? Сверх того (и это главное), Кутузов был русским патриотом в самом полном, в самом воз- вышенном смысле этого слова. Россия, ее интересы, ее честь и слава, ее историческое прошлое и ее политическое будущее – вот что всегда жило в его душе, вот что возбуждало его мысль, управляло его чувствами, направ- ляло его волю. (По Е. Тарле) Кто они, эти партизаны? Откуда они явились? Партизаны – плоть от плоти советского народа, который с бесстрашием богатыря бьется с лютым, вероломным врагом. Наши партизаны – наследники славных русских патриотов 1812 года, чудесных храбрецов-крестьян, драв- шихся под командой поэта-борца Дениса Давыдова. Наши партизаны – дети легендарных героев гражданской войны, которая прошагала, промчалась на лихих конях от берегов Днепра до берегов Великого океана. Наши партизаны – это патриоты – бойцы, это мстители за все страдания нашей прекрасной ро- дины, причиненные ей фашистскими ордами. 10

Настоящий том является третьей публикацией пятитомного издания «Избранных трудов», подготавливаемых Комиссией по литературному наследству акад. В. В. Виноградова, и входит в общий план издания. Он включает в себя избранные статьи по исторической с современной лексикологии, значению слов и фразеологизмов, теории и практике словарного дела. Статьи печатаются без каких-либо изменений, лишь в отдельных работах начала 50-х годов произведены оговоренные в комментариях сокращения. Библиографический аппарат и иллюстративные примеры унифицированы и выборочно проверены. Тому предпослана вводная статья, а в его конце помещены комментарии, библиография работ В. В. Виноградова по данной тематике, а также именной указатель.

К ИСТОРИИ ЛЕКСИКИ РУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА.

§ 1. В русском языкознании укрепилось такое определение литературной речи: это-«произносимый общерусский язык, народный источник которого московский говор и ему подобные («акающие» говоры) с примесью церковнославянского элемента». От Ломоносова через зачинателей всестороннего научного описания литературного языка -Бодуана де Куртена и Шахматова - это определение с несущественными вариациями повторяется во всех курсах, руководствах и отдельных статьях. Едва ли с ним можно согласиться, так как своеобразие литературного языка обусловлено не столько его фонетико-морфологической базой, сколько особенностями его лексики, семантики и синтаксиса. Поэтому и в принятом определении литературной речи представляется ценным лишь указание на исключительную роль церковнославянских элементов в ее истории. В общих характеристиках этапов развития литературного языка самый процесс его эволюции рисуется как вытеснение первоначальной церковно-книжной стихии разговорно-речевыми лексемами. При всей упрощенности этой исторической схемы, которая к тому же страдает смешением разных жанров литературно-книжной речи с говорами разговорно-интеллигентского языка, в ней существенно сознание (хотя и не определенное), что миграция церковнославянизмов - центральная проблема истории русской литературной речи.
Отсюда ясно, что сама точность в определении понятия русского литературного языка и в понимании его взаимоотношения с народными говорами зависит от предварительного выяснения вопроса о церковнославянизмах.

Труды академика Виктора Владимировича Виноградова в области лексикологии, фразеологии, семасиологии и лексикографии
ИСТОРИЧЕСКАЯ ЛЕКСИКОЛОГИЯ
К истории лексики русского литературного языка (1927)
Заметки о лексике «Жития Саввы Освященного» (1978)
Слово в значение как предмет историко-лексикологического изучения (1945)
Материалы и исследования в области исторической лексикологии русского литературного языка (1956)
Об изучении общего лексического фонда в структуре славянских языков (1946)
Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка (1951)
О некоторых вопросах русской исторической лексикологии (1953)
Из истории лексикологии (1965)
ФРАЗЕОЛОГИЯ, СЕМАСИОЛОГИЯ
Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины (1946)
Об основных типах фразеологических единиц в русском языке (1947)
Основные типы лексических значений слова (1953)
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
Вопрос об историческом словаре русского литературного языка ХVIII-ХХ в. (1941)
Толковые словари русского языка (1941)
О некоторых вопросах теории русской лексикографии (1956)
Чтение древнерусского текста и историко-этимологические каламбуры (1968)
Об омонимии в русской лексикографической традиции 1967)
ПРИЛОЖЕНИЯ
Комментарии
Библиография трудов В В. Виноградова
Алфавитный список слов и выражений
Указатель имен

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Лексикология и лексикография, избранные труды, Виноградов В.В., 1977 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

Скачать djvu
Ниже можно купить эту книгу по лучшей цене со скидкой с доставкой по всей России.

Вопрос о тесных фразеологических группах привлекал внимание многих лингвистов. И все же, кроме отдельных наблюдений и некоторых общих суждений, трудно указать какие-нибудь прочные результаты в этой области семантического изучения. По-видимому, наиболее ясно этот круг тем освещен в «Traite de stylistique francaise» Ш. Балли. На родственной почве выросли мнения Alb. Sechehaye по тем же вопросам фразеологии.

Так же, как и А. А. Шахматову, этим лингвистам бросились в глаза два полярных типа фразеологических групп или сочетаний слов: 1) сочетания слов индивидуальные, случайные и неустойчивые; тут связь между частями фразы распадается тотчас после ее образования, и составляющие группу слова затем получают полную свободу сочетаться иначе; 2) фразеологические речения или обороты привычные, устойчивые, в которых слова, вступив в тесную связь для выражения какой-нибудь одной идеи, одного образа, теряют свою самостоятельность, становятся неотделимыми и имеют смысл только в неразрывном единстве словосочетания. Если в группе

слов каждое графическое единство теряет часть своего индивидуального значения или даже вовсе не сохраняет никакого значения, если сочетание этих элементов представляется целостным смысловым единством, то перед нами сложное речение, фразеологический оборот речи.

Между этими двумя крайними полюсами, по словам Балли, располагается масса промежуточных случаев. Балли отказывается от систематизации и классификации разнообразных фразеологических групп. Он предлагает различать лишь два основных типа устойчивых сочетаний слов: фразеологический ряд или привычная фразеологическая группа, в которой спайка слов относительно свободная, допускающая некоторые вариации, и фразеологическое единство, в котором совершенно поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Выражения этого рода похожи на изолированные слова, они чаще всего образуют нерасторжимое единство. <...>

Необходимо пристальнее вглядеться в структуру фразеологических групп современного русского языка, более четко разграничить их основные типы и определить их семантические основы.

Несомненно, что легче и естественнее всего выделяется тип словосочетаний абсолютно неделимых, неразложимых, значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значений их компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака.

Фразеологические единицы этого рода могут быть названы фразеологическими сращениями. Они немотивированны и непроизводны. В их значении нет никакой связи, даже потенциальной, со значением их компонентов. Если их составные элементы однозвучны с какими-нибудь самостоятельными, отдельными словами языка, то их соотношение чисто омонимическое. Фразеологические сращения могут подвергаться этимологизации. Но эта «народная этимология» не объясняет их подлинной семантической истории и не влияет на их употребление. Примером фразеологического сращения является просторечно-вульгарное выражение кузькина мать, обычно употребляемое во фразосочетании показать кому-нибудь кузькину мать. Комментарием может служить такое место из романа Н. Г. Помяловского «Брат и сестра»: «Хорошо же, я тебе покажу кузькину мать... Что это за кузькина мать, мы не можем объяснить читателю. У нас есть много таких присловий, которые от времени утратили смысл. Вероятно, кузькина мать была ядовитая баба, если ею стращают захудалый род». Ср. у Чехова в «Хамелеоне»: «Он увидит у меня, что значит собака и прочий бродячий скот! Я ему покажу кузькину мать!..»

Такова же смысловая структура выражения собаку съел в чем-нибудь. «Он собаку съел на это» или «на этом», «в этом» (т. е. занимаясь таким-то делом): "он мастер на это," или: "он искусился, приобрел опытность, искусство." В южновеликорусском или украинских местностях, где собака мужского рода, прибавляют и сучкой закусил (с комическим оттенком). <...>

Если руководствоваться теоретическими соображениями, то можно было бы делить фразеологические сращения на четыре основных типа - в зависимости от того, чем вызвана или обусловлена неразложимость выражения:

1) фразеологические сращения, в составе которых есть неупотребительные или вымершие, следовательно, вовсе непонятные слова (например: у черта на куличках, во всю Ивановскую, попасть впросак и т. п.);

2) фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы, представляющие собою синтаксически неделимое целое или по своему строю не соответствующие живым нормам современного словосочетания (например: ничтоже сумняшеся, была - не была, и вся недолга);

3) фразеологические сращения, подвергшиеся экспрессивной индивидуализации и потому ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически (например: чего доброго, вот тебе и на и др.);

4) фразеологические сращения, представляющие собою такое слитное семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого (например: сидеть на бобах, души не чаять в ком-нибудь и т. п.). <...>

Во фразеологическом сращении даже наличие семантического сопоставления или противопоставления лексических элементов внутри целого не приводит к аналитическому расчленению идиомы, к сознанию живой связи ее значения со значениями компонентов. Такова, например, идиома ни к селу ни к городу в значении "ни с того ни с сего, неожиданно и неуместно". Ср. у Чехова в рассказе «Брак по расчету»: «Телеграфист кокетливо щурит глаза и то и дело заговаривает об электрическом освещении - ни к селу ни к городу».

Конечно, бывают случаи, когда структура фразеологического сращения определяется наличием лексического элемента, чуждого языковой системе вне данного сцепления. Например, вверх тормашками и даже с оттенком провинциализма вверх тормашкой. Ср. у Чехова в рассказе «Счастливчик»: «Вы говорите, что человек творец своего счастья. Какой к черту он творец, если достаточно больного зуба или злой тещи, чтоб счастье его полетело вверх тормашкой?». Ср. также: гнуть в три погибели", не мытьем, так катаньем; без сучка без задоринки и т. п. <...>

Итак, основным признаком сращения является его семантическая неделимость, абсолютная невыводимость значения целого из компонентов. Фразеологическое сращение представляет собою семантическую единицу, однородную со словом, лишенным внутренней формы. Оно не есть

ни произведение, ни сумма семантических элементов. Оно - химическое соединение растворившихся и с точки зрения современного языка аморфных лексических частей. <...>

Во фразеологическом сращении все элементы настолько слиты и недифференцированы в смысловом отношении, что эллиптическое опущение или экспрессивное сокращение хоть одного из них либо вовсе не влияет на значение целого, либо приводит к полному его распаду. С одной стороны, такие сращения семантически неизменны, хотя и могут обладать формами грамматического словоизменения, например, у черта на куличках и к черту на кулички (ср. у П. Боборыкина в романе «Из новых»: «Жалуется, что его шлют к черту на кулички»). Но, с другой стороны, при экспрессивном употреблении сращения, если позволяют синтаксические условия, опорная часть его может быть равна целому и выступать в значении целого. Фразеологическое сращение в этих случаях может безболезненно терять свои части одну за другой. Например, идиома ни в зуб толкнуть (или толкануть) не смыслит, ни в зуб толкнуть не умеет. У Салтыкова-Щедрина в «Современной идиллии»: «Я к Гинцбургу - не понимает... Я к Розенталю - в зуб толкнуть не смыслит». <...> Тот же смысл имеет выражение ни в зуб толкнуть, например, у Гончарова в «Обломове»: «Надзиратель придет, хозяин домовой что-нибудь спросит, так ведь, ни в зуб толкнуть - все я! Ничего не смыслит...»<...> Наконец, одно ни в зуб употребляется в том же значении; например, у Достоевского в «Дневнике писателя» (1876 г., февраль): «Человек он темный, законов ни в зуб».

Для разговорной речи особенно типично это семантическое равенство части целому в структуре фразеологического сращения. Кроме того, в разговорной речи более часты и продуктивны процессы дробления и контаминации фразеологических единиц. Например, из словосочетания валить через пень колоду, вследствие экспрессивного стирания предметных значений, образуется разговорная идиома через пень колоду в значении "как попало". Например, у Салтыкова-Щедрина в «Недоконченных беседах»: «Выдумал немец Кунц кушетку для сечения, а мы дерем через пень колоду, как в древности драли». <...>

Роль экспрессивных и эмоциональных факторов в образовании фразеологических сращений также очень велика. Экспрессивное значение легко может поглотить и нейтрализовать круг предметных значений слова, фразы. Оторванная от первоначального, породившего ее контекста, экспрессивная фраза быстро становится идиоматическим сращением.

Например, выражение «и никаких!» Эта идиома образовалась из возгласа кавалерийской команды. По словам Боборыкина, «пошло это с учений, когда взводу или эскадрону офицер кричит «Смирно, и никаких учений!» (Перевал). <...>

Вот так клюква. Ср. у Чехова в рассказе «Шило в мешке»: возница рассказывает Посудину, которого он не знает в лицо - о нем же самом: «"Всем хорош человек, но одна беда: пьяница!" - "Вот так клюква!" - подумал Посудин». <...>

Семантическое единство фразеологического сращения часто поддерживается полной синтаксической нерасчлененностью или немотивированностью словосочетания, отсутствием живой синтаксической связи между его морфологическими компонентами. Например: так себе, куда ни шло, то и дело, хоть куда, трусу праздновать, диву даться, выжить из ума, чем свет, как пить дать. <...>

Если в тесной фразеологической группе сохранились хотя бы слабые признаки семантической раздельности компонентов, если есть хотя бы глухой намек на мотивировку общего значения, то о сращении говорить уже трудно. Например, в таких разговорно-фамильярных выражениях, как держать камень за пазухой, выносить сор из избы, у кого-нибудь семь пятниц на неделе, стреляный воробей, мелко плавать, кровь с молоком, последняя спица в колеснице, плясать под чужую дудку, без ножа зарезать, язык чесать или языком чесать, из пальца высосать, первый блин комом, или в таких литературно-книжных и интеллигентски-разговорных фразах, как плыть по течению, плыть против течения, всплыть на поверхность и т. п. - значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, потенциального смысла слов, образующих эти фразеологические единства. Таким образом, многие крепко спаянные фразеологические группы легко расшифровываются как образные выражения. Они обладают свойством потенциальной образности. Образный смысл, приписываемый им в современном языке, иногда вовсе не соответствует их действительной этимологии. По большей части, это выражения, состоящие из слов конкретного значения и имеющие заметную экспрессивную окраску. Например, положить, класть зубы на полку в значении "голодать, ограничить до минимума самые необходимые потребности". Ср. у Тургенева в «Нови»: «Я еду на кондиции, - подхватил Нежданов, - чтобы зубов не положить на полку». <...>

Фразеологические единства являются потенциальными эквивалентами слов. И в этом отношении они несколько сближаются с фразеологическими сращениями, отличаясь от них семантической сложностью своей структуры, потенциальной выводимостью своего общего значения из семантической связи компонентов. Фразеологические единства по внешней, звуковой форме могут совпадать со свободными сочетаниями слов.

Ср. устно-фамильярные выражения вымыть голову, намылить голову кому-нибудь в значении "сильно побранить, пожурить, сделать строгий выговор" и омонимические свободные словосочетания в их прямом значении: вымыть голову, намылить голову. Ср. биться из-за куска хлеба и биться с кем-нибудь из-за куска хлеба; бить ключом (жизнь бьет ключом) и бить ключом (о воде в ручье); взять за бока кого-нибудь в значении "заставить принять участие в деле" и то же словосочетание в прямом значении; брать в свои руки в значении "приступить к руководству, управлению чем-нибудь" и брать в руки что-нибудь и т. п.

Фразеологическое единство часто создается не столько образным значением словесного ряда, сколько синтаксической специализацией фразы, употреблением ее в строго фиксированной грамматической форме. Например, просторечно-шутливое выражение со всеми потрохами в значении "целиком, со всем, что есть". Ср. у Панферова: «Этому человеку доверить себя со всеми потрохами можно». <...>

Нередко внутренняя замкнутость фразеологического единства создается специализацией экспрессивного значения. Отрываясь от той или иной ситуации, от какого-нибудь широкого контекста, выражение сохраняет своеобразные оттенки экспрессии, которые и спаивают отдельные части этого выражения в одно смысловое целое. Нередко эти индивидуальные оттенки экспрессии сказываются и в синтаксической форме словосочетания. В этом отношении очень показательно употребление фразы белены объелся. Она обычно имеет форму вопросительного предложения или употребляется в сравнении. Таким образом, внутренняя спайка элементов создается модальностью предложения. Например, у Пушкина в «Сказке о рыбаке и рыбке»: «Что ты баба, белены объелась?». У Фонвизина в «Недоросле»: «Что ты, дядюшка, белены объелся?». У Некрасова в «Дядюшке Якове»: «Стойте! не вдруг! белены вы объелись?». <...>

К числу фразеологических единств, обособлению и замкнутости которых содействуют экспрессивные оттенки значения, относятся, например, такие разговорно-фамильярные выражения: убил бобра", ему и горюшка мало\; чтоб тебе ни дна, ни покрышки\; плакали наши денежки\; держи карман или держи карман шире \ что ему делается \ чего изволите!", час от часу не легче!; хорошенького понемножку (ирон.); туда ему и дорога\ <...>

Особо стоят каламбурные фразы, основанные на внутреннем контрасте, этимологическом несоответствии или ироническом сближении сопоставляемых слов. Например, без году неделя (ср. у Тургенева в рассказе «Часы»: «Без году неделю на свете живет, молоко на губах не обсохло, недоросль! И жениться собирается»). <...> Ср.: кормить завтраками (у Гоголя в «Мертвых душах»: «Ему подносят горькое блюдо под названием "завтра"»); прокатить на вороных и т. д. Выражение откладывать в долгий

ящик также звучит каламбуром, так как слово долгий, раскрывая основное значение фразы "отсрочивать на долгое время", воспринимается в связи с ящик как иронически двусмысленный образ. <...>

Таким образом, от фразеологических сращений отличается другой тип устойчивых, тесных фразеологических групп, которые тоже семантически неделимы и тоже являются выражением единого, целостного значения, но в которых это целостное значение мотивировано, являясь произведением, возникающим из слияния значений лексических компонентов.

Во фразеологическом единстве слова подчинены единству общего образа или единству реального значения. Подстановка синонима или замена слов, являющихся семантической основой фразы, невозможна без полного разрушения образного или экспрессивного смысла фразеологического единства. Значение целого здесь абсолютно не разложимо на отдельный-лексические значения компонентов. Оно как бы разлито в них - и вместе с тем оно как бы вырастает из их семантического слияния. <...>

Рядом с фразеологическими единствами выступают и другие, более аналитические типы устойчивых сочетаний слов. Фразеологические единства как бы поглощают индивидуальность слова, хотя и не лишают его смысла: например, в выражениях разговорной речи глаз не казать, носу не казать потенциальный смысл глагола казать, не встречающегося в других контекстах, еще ощутим в структуре целого.

Но бывают устойчивые фразеологические группы, в которых значения слов-компонентов обособляются гораздо более четко и резко, однако остаются несвободными. Например: щекотливый вопрос, щекотливое положение, щекотливое обстоятельство и т. п. (при невозможности сказать щекотливая мысль, щекотливое намерение и т. п.); обдать презрением, злобой, обдать взглядом ласкающего сочувствия и т. п. (при семантической недопустимости выражения обдать восхищением, завистью и т. п.).

В самом деле, большая часть слов и значений слов ограничены в своих связях внутренними, семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. При этом для такого ограничения как будто нет оснований в логической или вещной природе самих обозначаемых предметов, действий и явлений. Эти ограничения создаются присущими данному языку законами связи словесных значений. Например, слово брать в значении "овладевать, подвергать своему влиянию" и в применении к чувствам, настроениям - не сочетается свободно со всеми обозначениями эмоций, настроений. Говорится: страх берет, тоска берет, досада берет, зло берет, ужас берет, зависть берет, смех берет, раздумье берет, охота берет и нек. др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет, наслаждение берет (ср. охватывает) и т. п. Таким образом, круг употребления глагола брать в связи с обозначениями чувств и настроений фразеологически замкнут. <...>

Фразеологически связанное значение, особенно при узости и тесноте соответствующих контекстов, дробится на индивидуальные оттенки, свойственные отдельным фразам. Поэтому чаще всего такое значение не столько определяется, сколько характеризуется, освещается путем подбора синонимов, которые могут его выразить и заменить в соответствующем сочетании.

Едва ли нужно еще раз добавлять, что многие слова вообще не имеют свободных значений. Они лишены прямой номинативной функции и существуют в языке лишь только в составе тесных фразеологических групп. Их лексическая отдельность поддерживается лишь наличием словообразовательных родичей и слов-синонимов. Можно сказать, что лексическое значение таких слов определяется местом их в лексической системе данного языка, их отношением к синонимическим рядам слов и словесных групп, их положением в родственном лексическом или грамматическом гнезде слов и форм. Таково, например, в современном языке слово потупить. Оно выделяется из устойчивых словесных групп: потупить взор, взгляд, глаза; потупить голову. Оно поддерживается наличием слова потупиться, которое обозначает то же, что потупить глаза, голову. Оно, наконец, воспринимается на фоне синонимических фраз: опустить глаза, опустить голову. Таково, например, применение глагола находить - найти в сочетании с некоторыми субъектами действия, обозначающими какое-нибудь резкое изменение физического или душевного состояния, свойственное устной речи, в значении "внезапно охватить кого-нибудь, овладеть всем существом кого-нибудь". Это значение фразеологически ограничено: нашло на кого-нибудь вдохновение, раздумье, нашел столбняк, нашла на кого-нибудь фантазия. Ср. у Л. Толстого в «Люцерне»: «Я пошел к себе наверх, желая заспать все эти впечатления и глупую детскую злобу, которая так неожиданно нашла на меня». <...>

Фразеологические группы, образуемые реализацией несвободных, связанных значений слов, составляют самый многочисленный и семантически веский разряд устойчивых сочетаний слов в русском языке. Тип фраз, образуемых реализацией несвободных значений слов, целесообразнее всего назвать фразеологическими сочетаниями. Фразеологические сочетания не являются безусловными семантическими единствами. Они аналитичны. В них слово с несвободным значением допускает синонимическую подстановку и замену, идентификацию. Аналитичность, свойственная словосочетанию, может сохраняться и при ограничении контекста употребления несвободного слова лишь в одной-двух фразах.

Например, разговорное слово беспросыпный употребляется лишь в сочетании со словом пьянство, также возможно словосочетание беспросыпно пьянствовать. Синоним этого слова беспробудный, нося отпечаток книжного стиля, имеет более широкие фразовые связи: спать беспробудным сном, беспробудное пьянство. В этих примерах прозрачность морфологического состава слов беспросыпный и беспробудный, связь их с многочисленными лексическими гнездами поддерживает их лексические значения, их некоторую самостоятельность.

Отличие синтетической группы или фразеологического единства от фразеологического сочетания состоит в следующем. Во фразеологическом сочетании значения сочетающихся слов в известной степени равноправны и рядоположны. Даже несвободное значение одного из слов, входящих в состав фразеологического сочетания, может быть описано, определено или выражено синонимом. Во фразеологическом сочетании обычно лишь значение одного из слов воспринимается как значение несвободное, связанное. Для фразеологического сочетания характерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом, характерно сознание отделимости и заменимости фразеологически несвободного слова (например, затронуть чувство чести, затронуть чьи-нибудь интересы, затронуть гордость и т. п., ср. задеть). В языке происходит постоянное столкновение аналитических тенденций, направленных на расчлененное понимание словосочетания, и тенденций синтетических, ускоряющих переход фразеологического сочетания во фразеологическое единство. Взаимодействие этих тенденций в каждом конкретном случае регулируется живой системой лексических соотношений и положением данного выражения в этой системе. Живая языковая практика тяготеет к непосредственному охвату целостного значения словесной группы и ее традиционной формы. Затемнение или увядание значений такого несвободного слова ведет к утрате им даже той относительной лексической отдельности, которой оно раньше обладало. Тогда фразеологическое сочетание постепенно превращается во фразеологическое единство и само несвободное слово становится словом потенциальным, а не реальным. Например, в современном литературном языке книжное слово претворить утрачивает свое церковнославянское значение "превратить" и сохраняется лишь в выражениях: претворить в жизнь, претворить в дело, ср. претвориться в жизнь, претвориться в дело. Синоним воплотить гораздо шире по своему семантическому объему и рельефнее по своим лексическим связям, по своей словообразовательной природе. <...>

Таким образом, уже среди тесных фразеологических групп, образуемых реализацией так называемых несвободных значений слов, среди фразеологических сочетаний выделяются два типа фраз: аналитический, более расчлененный, легко допускающий подстановку синонимов под отдельные члены выражения, и более синтетический, близкий к фразеологическому единству.

Фразеологические группы или фразеологические сочетания почти лишены омонимов. Они входят лишь в синонимические ряды слов и выражений. Для того чтобы у фразеологической группы нашлось омонимическое словосочетание, необходимо наличие слов-омонимов для каждого члена группы. Однако сами фразеологические сочетания могут быть омонимами фразеологических единств или сращений. Например, отвести глаза от кого-нибудь - фразеологическое сочетание; отвести глаза кому-нибудь - фразеологическое единство. Ср.: «Я с усилием отвел глаза от этого прекрасного лица»; «Александр долго не мог отвесть глаза от нее» (Гончаров. Обыкновенная история). Но: «Г‑н Спасович решительно хочет отвести нам глаза» (Достоевский. Дневник писателя, 1876, февраль); «Обходительность и ласковость были не более как средство отвести покупателям глаза, заговорить зубы и всучить тем временем гнилое, линючее» (Гл. Успенский. Книжка чеков).

Во фразеологических сочетаниях синтаксические связи вполне соответствуют живым нормам современного словосочетания. Однако эти связи в них воспроизводятся по традиции. Самый факт устойчивости и семантической ограниченности фразеологических сочетаний говорит о том, что в живом употреблении они используются как готовые фразеологические единицы - воспроизводимые, а не вновь организуемые в процессе речи. <...>

Лексикология и лексикография эвенского языка

Лабораторные работы и практические занятия по эвенскому языку являются основными видами учебных занятий, направленными на экспериментальное подтверждение теоретических положений и формирование общих и профессиональных компетенций. Они составляют важную часть теоретической и профессиональной практической подготовки студентов-филологов. Выполнение студентами лабораторных работ и практических заданий проводится с целью обобщения, систематизации, углубления, закрепления полученных теоретических знаний, совершенствования умений применять полученные знания на практике. Их основное значение – формирование у студентов навыков и умений научного исследования, научного поиска, которое приводит их к более глубокому изучению, самостоятельному осознанию и обобщению лекционного материала.

Предоставленные в рекомендациях задания включают в свой состав, прежде всего, работу над теоретическим материалом. Это задания, предполагающие: а) изучающее чтение научной и учебной литературы; б) сопоставление точек зрения разных исследователей и их оценку; в) формулирование ответов на проблемные вопросы; г) синтез, обобщение материала, представленного в разных работах. Особую группу составляют задания, связанные с поисково-экспериментальной фазой деятельности. Они предполагают: а) установление сходства и различия отдельных языковых и речевых единиц; б) классификацию языковых явлений по определенным семантическим признакам; в) составление таблиц, схем.

При отборе тем для лабораторных занятий учитывалось, насколько полученные сведения могут пригодиться будущему учителю-словеснику в школе.

Темы лабораторных работ по лексикологии.

1. Лексикология. Слово как знаковая единица лексической системы. Лексическое значение слова.

2. Многозначность слова. Виды переносного значения.

3. Синонимы. Паронимы.

4. Омонимы. Отличие омонимии от многозначности

5. Антонимы

6. Табу и эвфемизмы.

7. Словарный состав эвенского языка. ЛСГ И ЛТГ.

8. Способы обновления словарного состава. Архаизмы. Неологизмы.

9. Заимствованная лексика. Изменение и расширение семантики слов.

Лабораторная работа по теме «Лексикология. Слово как знаковая единица лексической системы. Лексическое значение слова»

Цели: а) систематизация знаний по данной теме, полученных на лекционных и практических занятиях; б) расширение лингвистического кругозора за счет изучения дополнительной литературы; в) привитие навыков исследовательского характера при выполнении лингвистического эксперимента.

Задание 1. Ознакомьтесь с высказыванием. Кратко опишите ваше понимание каждого признака слова. Укажите признаки, которые на ваш взгляд, являются главными для характеристики слова:

«Основные признаки слова. 1) Фонетическая оформленность – это наличие у слов звучания. Каждое слово состоит из одного звука или набора звуков. Например: би, тадук, дю, энин, хупкучэк и т.д. Нет слов без звучания, поэтому признак фонетической оформленности слов является обязательным. 2) Номинативность – свойство слов вычленять и называть элементы неязыковой действительности (предметы, явления, процессы, их признаки). Например: окат, тогэчин, эендэй, нонам, гора-ке. Номинативностью обладают только знаменательные слова. Следовательно, признак номинативности у слов не является обязательным. 3) Сочетаемость, или синтактика – связи между единицами языковой системы, правила их сочетаемости друг с другом. Слово оформлено по законам грамматики данного языка и всегда выступает в одной из своих форм. 4) Непроницаемость – слово обладает свойством непроницаемости, то есть внутрь слова нельзя вставить, вклинить другое грамматически оформленное слово. 5) Воспроизводимость в речи – слово не рождается каждый раз в акте речи, но в готовом виде хранится и извлекается из памяти». Таким образом, слово – это фонетически и грамматически оформленная основная значимая единица языка, которая обладает непроницаемостью и лексико-грамматической отнесенностью и которая свободно воспроизводится в речи для построения высказывания.

Задание 2. Исходя из задания 1 определите наличие или отсутствие у данных слов основных признаков. Составьте и заполните таблицу наличия или отсутствия признаков слова:

Буг, далилан, h уланя, авлан, ни-вул, h аран, h упкучимнэ, дукун, пас-такан, эйэ-ээ!, h онначан, ок-кул, оран, оо!

Задание 3. Прочитайте определение термина: «Лексическое значение – это соотнесенность звуковой оболочки слова с соответствующими предметами или явлениями объективной действительности; содержание слова, отображающее в сознании представление о предмете, свойстве, процессе, явлении».

Определите лексическое значение выделенных слов:

«Амми удьлин эти нэнрэ, хонтэ бэй одам-а, этээй нюнчэвэн удьдён меерэм-э, Сталин удьдён бакрам» – «Я стал другим человеком, не идущим по пути (следу) своего отца; с пути (следа), указанного дедом, я сошел (заблудился), я нашел след Сталина» (Н. Тарабукин) «О , эрэк адьит-ку , толкун-гу ? Оон-ка тинивьекэн Нева окаат хооликкин оръякаань бадуснив». – «О, это явь или сон? Как будто только вчера выехал верхом на олене к берегам Невы» (А.В. Кривошапкин)

Вспомните типы лексических значений:

по соотнесенности слова с обозначаемым : прямое, переносное;

по степени мотивированности : мотивированное (производное), немотивированное (непроизводное);

по лексической сочетаемости : свободное, несвободное (фразеологически связанное, синтаксически обусловленное, конструктивно ограниченное, т.е выражающееся только в определенной конструкции или форме);

по характеру выполняемой функции : номинативное, номинативно-эмотивное.

Задание 4 . Найдите в тексте слова, используемые в переносном значении.

«Адьит-та!» – гоонни урэчин тогээчирбу табдас энээнчэ ньоолтэн. Урэкчэрбу омкатлатан гудьээникэн ньоолдэс холканни». – «Конечно, правда!» – как будто сказало выглянувшее сквозь тучи солнце. Целуя горы в их лбы, ярко засветило. (А. Кривошапкин). «Энее, яв пэктурунри? Хоо хоояра ааданси иисни». – «Э-э, гяв хорэврэм, эгдедмэру тикукэнэм». «Мама, что стреляла? Много раз были слышны выстрелы». – «Да вот, большого завалила (медведя убила), другого упустила». (М. Федотова)

Задание 5 . Определите тип значения выделенных слов по характеру сочетаемости.

«Окат хооликкин оръякань бадуснив ». – К берегу реки верхом на олене выехал (А.В. Кривошапкин). «Орал бурдуку дебэддэ». – Олени едят муку (Р.С. Никитина). «Деки дялби дебдэтэн буюрин ». – Деки охотился, чтобы накормить родичей (В.А. Роббек)

Задание 6 . Определите типы лексических значений следующих слов по соотнесенности с обозначаемым предметом, по степени мотивированности, по лексической сочетаемости, по выполняемой функции:

Хотаран, ялраняндьа (накат дюгулин), аси, осал, гудейе-кее, пэлпэнэйэ, бадудай, хуличан (бэй дюгулин), бэйкэкэн (эвикэн дюгулин), няри, буюсэмнэ, таткачирук.

Образец анализа. Ялраняндьа – медведь, «черный», с эмоционально окрашенным увеличительным значением. 1) по соотнесенности с обозначаемым предметом – переносное (вторичное значение слова, связанное с основным значением ассоциативными признаками по цвету масти животного), 2) по степени мотивированности – мотивированное, мотивированность словообразовательная (значение слова «ялраняндьа» мотивировано значением слова «ялраня» с помощью увеличительного аффикса экспрессивной оценки -ндьа); 3) по лексической сочетаемости – конструктивно обусловленное, именно с аффиксом –ндьа обозначает медведя; 4) по выполняемой функции – номинативно-эмотивное (в лексическом значении слова содержится эмоциональность, образность.

Литература:

1. Эвенский язык: Учеб. для пед. уч-щ / Новикова К. А., Гладкова Н. И, Роббек В. А. – Л.: Просвещение, 1991.

2. Гладкова Н. И., Петров А. А. Эвенский язык: Программа курса. – СПб., 2000

3. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова //Лексикология и лексикография: Избранные труды. – М., 1977.

4. Кишина Е. В. Типы лексических значений (методические рекомендации для самостоятельной подготовки студентов) – Кемерово, 2013.

5. Цинциус В. И., Ришес Л. Д. Эвенско-русский словарь. – Л.: Учпедгиз, 1957.

6. Кривошапкин А. В. Танньалкачан орйакан, коойэлкэчэн уйамкан (Про оленя и круторогого барана. Рассказы для детей младшего возраста). – Якутск, 1975.

7. Кривошапкин А. В. Уямкан коен (Рога уямкана): Кн. Для доп. чтения учащихся нач. шк. – Л.: Просвещение, 1990.

8. Никитина Р. С. Хопкил бинитэн (Уроки предков): Учеб. пособие для уч-ся нач. кл. эвен. шк. – СПб.: Просвещение, 2000.

9. Роббек В. А., Роббек М. Е. Эвэдыл нимкар (Эвенские сказки). Учеб. пособие для 5-8 классов. – СПб.: «Издательство «Дрофа» Санкт-Петербург», 2008.

Потенциальные слова не становятся общеупотребительными потому, что в них нет особой надобности. Обозначаемые ими реалии, как правило, в жизни носителей языка не играют сколько-нибудь существенной роли. Следовательно, потенциальные слова - результат индивидуального словообразования, однако возможности для их создания заложены в самом языке. Их задача - прямое и точное обозначение реалий. Поэтому они не воспринимаются как что-то необычное, придуманное кем-то одним. Более того, не всегда можно с уверенностью отличить потенциальное слово от реально существующего.

Прибегая к индивидуальному словообразованию, говорящие нередко преследуют иные цели - добиться большей выразительности. Так, М.Е. Салтыков-Щедрин, обличая уродливые стороны российской действительности, создает множество таких слов, как молчалинство, пустодумство, паршивость, словоизвержимость, голо-воушибание, белибердоносцы, кусатели, ерундисты и т.п. Или у В.В. Маяковского: многопудье, стрекозел, грандиозье, монте-карлики, громадье, прозаседавшиеся и т.д., напр.: Я планов наших люблю громадье...; Мне наплевать на бронзы многопудье...; ...на грандиозье Монте-Карло поганенькие монте-карлики...

Подобные слова нужно отличать от потенциальных слов. Потенциальные слова называют реалии, которые не имеют специального обозначения и потому нуждаются в нем. Это средства первичной номинации. Рассмотренные же слова обозначают реалии, уже имеющие наименование. Поэтому они не столько называют, сколько характеризуют. Это средства вторичной номинации. Они воспринимаются как неожиданные, необычные, сугубо индивидуальные, т.е. не кажутся такими же возможными, как потенциальные слова. Их называют окказиональными (т.е. случайными) словами, или окказионализмами. Но они, как и потенциальные слова, образованы по образцу существующих лексических единиц и в основном не нарушают правил словопроизводства.

Потенциальные и окказиональные слова нельзя игнорировать при изучении лексики. Они всегда встречались и будут встречаться в речевой практике. Это свидетельствует о проницаемости лексики. Проницаемость лексики означает, что любой индивид может создавать и использовать новые слова, конечно, не нарушая правила их образования.

Грамматика и фонетика подобных «новшеств» не допускают. «Изобретение» грамматических форм или звуков речи обычно воспринимается как ошибка и вызывает отрицательную реакцию, мешает общению людей. Следовательно, грамматический и фонетический строй языка характеризуются непроницаемостью.

Лит.: Арутю н о в а Н.Д. Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977; Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977; Он же. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1972; Языковая номинация. Т. 1. (Общие вопросы). М., 1977.

ЛЕКСИКАЛИЗАЦИЯ. 1. Превращение в лексическую единицу какой-л. иной единицы языка, напр., морфемы, словоформы, словосочетания. «Лексикализация - превращение элемента языка (морфемы, словоформы) или сочетания элементов (словосочетания) в отдельное знаменательное слово или в другую эквивалентную ему словарную единицу (напр., во фразеологизм)» (Энциклопедия. Русский язык. С. 208). Так, сочетание быстро + растворимый превратилось в прилагательное (быстрорастворимый кофе); сюда же: ума + лишенный, с +ума + сшедший; батюшки! (междометие); формы твор. п. имен существительных типа весной, зимой, летом обычно переходят в наречия; см. переход частей речи. 2. Превращение в слово определенного словосочетания при его заимствовании другим языком. «Лексикализация - превращение в русском языке в одно слово того, что в другом языке является группой слов. Одеколон - лексикализованное французское словосочетание eau de Cologne (буквально «кельнская вода») (Калинин А.В. Лексика русского языка. С. 71). Фокстрот от англ. fox «лиса» + trot «рысь» = лисий (быстрый) шаг.

Лит.: Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1978; Кузнецова О.Д. О понятии лексикализации. Лексикализация фонетических явлений в говорах//ВЯ. 1978. № 2; Новиков Л.А. Лексикализация форм числа существительных в русском языке // Филологические науки. 1963. № 1; Энциклопедия. Русский язык. М., 2003; Реформатский А.А. Введение в языковедение. М., 2002.

ЛЕКСИКОГРАФИРОВАНИЕ. Описание (подача) слов и фразеологизмов в словаре: лексикографирование личных имен, служебных слов, междометий. См. «Приложение 1».

ЛЕКСИКОГРАФИЯ (lexikos «словесный» + grapho «пишу»). 1. Работа по составлению словарей, включая сбор и систематизацию лексического материала. «Работа над словарями, предполагающая в составителях осведомленность в семасиологии и лексикологии, носит название лексикографии» Булаховский Л.А. Введение в языкознание. С. 7). «Лексикографией называется научная работа по составлению словарей» (Он же ). «Определение или толкование значений слов - главная цель составления словарей, прямой объект лексикографии» (Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. С. 162). «Л е к с и к о г р а ф и я -это теория и практика составления словарей (лексиконов)» (Кодухов В.И. Введение в языкознание. С. 196). «Работа по собиранию и систематизации слов и фразеологических оборотов называется лексикографией. Ее основное содержание - составление лингвистических словарей, т.е. словарей, в которых представлена и объясняется лексика и фразеология какого-либо языка» (Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. С. 276). 2. Раздел языкознания, занимающийся разработкой теории составления словарей, вопросов описания лексики в словарях. «Лексикография - это наука о словарях и практика их составления» (Головин Б.Н. Введение в языкознание. С. 89). 3. Совокупность словарей какого-л. языка (языков), того или иного типа (типов). «Лексикографией называют также совокупность словарей, например: русская лексикография XIX века богата толковыми словарями» (Калинин А.В. Лексика русского языка. С. 202): лексикография академическая, двуязычная, диалектная, дифференциальная, дореволюционная, древнерусская, западноевропейская, историческая, лингвистическая, национальная, общая, теоретическая, переводная, практическая, русская, русско-французская, современная, терминологическая и т.п.

Лит.: Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии. Л., 1973; Б о га-то ва Г. А. История слова как объект русской исторической лексикографии. М., 1984; Будагов Р. А. Толковые словари в национальной культуре. М., 1989; Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч. II. М., 1953; Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова//Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977;Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1983;Денисов П.Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1974; Историко-культурный аспект лексикографического описания русского языка. М., 1995; Калинин А.В. Лексика русского языка. М., 1978; Ковтун Л.С. Русская лексикография эпохи средневековья. М.; Л., 1963; Кодух о в В. И. Введение в языковедение. М., 1987;Козырев В.А., Черняк В.Д. Вселенная в алфавитном порядке. Очерки о словарях русского языка. СПб., 2000; Кузнецова О.Д. Очерки по русской диалектной лексикографии. Л., 1987; Ожегов СИ. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М., 1974; Проблемы исторической лексикографии. Л., 1977; Словари, изданные в СССР. Библиографический указатель 1918-1962; Цейтлин Р. М. Краткий очерк истории русской лексикографии. М., 1958; Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972; Щерба Л. В. Опыт общей теории лексикографии //Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974; Энциклопедия. Русский язык. М., 2003.

ЛЕКСИКОЛОГИЯ (греч. lexis «слово» + logos «слово, наука, учение»). Раздел лингвистики, изучающий словарный состав языка, или лексику. Буквальный смысл термина лексикология - «слово о слове», «наука о слове». Этим как бы подчеркивается, что основной предмет лексикологии - слово, или лексическая единица языка.

Но слово является предметом не только лексикологии. Оно занимает в языке центральное положение. Для говорящих всякий язык - это прежде всего язык слов. Слово - единственная из основных единиц языка, которая существует самостоятельно, напр.: подписка, пригородный, переделывать. Мы говорим предложениями (фразами), но они образуются из слов. Морфемы и фонемы - части (элементы) слов и вне слова не употребляются, напр.: под-пис-к-а; [п], [о], [д], [п"], [и], [с], [к], [а]. Слово так или иначе присутствует на всех уровнях языка. И поэтому его изучают - с разных точек зрения - все разделы науки о языке.

Для фонетики слово - это только ряд (цепочка) звуков, т.е. его звуковая (фонетическая) оболочка. Значением она не занимается. Слово с точки зрения фонетики называют фонетическим словом.

Для основной массы слов характерны следующие фонетические признаки: наличие одного ударения (университет, ходить, южный), возможность паузы между словами (Машина / тронулась), невозможность паузы внутри слова. Но такими признаками обладают не все слова.

С одной стороны, есть слова, которые не имеют собственного ударения. Это, как правило, служебные слова. Они не отделяются паузами от ударных слов, напр.: при школе, перед окном, читает / и пишет, брат / или сестра, такой же, не от себя, а придет ли и т.п. Ср.: У меня ль плечо - шире дедова... (Кольцов) - 4 ударения и 6 слов. Знал, для чего и пахал он и сеял. Да не по силам работу затеял (Некрасов) - 7 ударений и 14 слов.

С другой стороны, есть слова, которые могут произноситься с несколькими ударениями - основными и побочными. Многоударными являются сложные и многие сложносокращенные слова, напр.: хлебозаготовка, продтовары, картофелеуборочный, светло-зеленый, облпот-ребкооперация, серо-буро-малиновый (шутл.: о плохой окраске) и т.п. Между частями таких слов, т.е. внутри их, допустимы паузы, напр.: обл/по-треб/союз, загот/пункт, серо/буро/малиновый, продтовары.

Таким образом, слова по фонетическим признакам неоднородны. Только по внешней стороне, т.е. по звучанию, определить слово невозможно. Необходимо учитывать его внутреннюю сторону, т.е. значение. Фраза делится на отдельные слова прежде всего потому, что понимается их смысл. Это сделать невозможно в речи на незнакомом языке.

Морфология, в отличие от фонетики, занимается значениями, но значениями грамматическими. Она рассматривает слова как части речи. Слова объединяются в части речи по общему значению. Например, имена существительные обозначают предмет, имена прилагательные - признак предмета, глаголы - процесс, т.е. действие или состояние, и т.д.

Слова разных частей речи отличаются друг от друга не только по указанным общим абстрактным значениям, но и по особенностям изменения. Так, существительные склоняются, глаголы спрягаются, наречия не изменяются и т.д. При изменении слова выражаются различные значения, напр.: пишу - настоящее время, а писал - прошедшее; пишу - 1 л., а пишешь - 2 л.; писал - изъявительное наклонение, а писал бы - сослагательное; инженер - единственное число, а инженеры - множественное и т.д.

Такие абстрактные значения выражаются специальными средствами языка (окончаниями, приставками, суффиксами, служебными словами и т. д.) и называются грамматическими значениями. Средства выражения грамматических значений называются грамматическими формами, например: пиш-у - форма 1 л., инженеры - форма множественного числа и т.д. Грамматическое значение невозможно без соответствующей грамматической формы.

Следовательно, морфология изучает формальную сторону слова. Ее интересует, как изменяются слова и какие значения при этом выражаются. Слово с точки зрения грамматики называют грамматическим словом.

Итак, фонетика изучает звуковую сторону слов, морфология - формальную. Однако характеристика не будет полной, если не осветить третью сторону. Для говорящих в первую очередь важно знать, что обозначают слова, какие предметы, явления, признаки, действия и т.д. они называют. Этим занимается лексикология.

Лексикология изучает слово как номинативную единицу языка, как средство номинации (от лат. nomination - название, наименование). Номинативная функция является основной функцией слова. Иначе говоря, основное назначение слова - называть реалии.

Под реалиями понимаются элементы объективной действительности, т.е. предметы, понятия, качества, действия, состояния, обстоятельства и т.д. Для лексикологии важно, какие именно реалии отражаются и обозначаются словом. В этом отличие лексикологии от грамматики. Например, в слове летчик морфология выделит только грамматические значения (предметность, конкретность, одушевленность, род, число, падеж). Для лексикологии существенным будет то, что этим словом называется человек, управляющий самолетом, водитель самолета. При рассмотрении слова на первом плане оказывается его индивидуальное значение, или - то же самое - индивидуальная семантика (от греч. Semantikos - обозначающий). Индивидуальное значение слова, в отличие от грамматического, называется лексическим значением.

Таким образом, лексикология исследует внутреннюю сторону слова, его смысловое содержание, его способность обозначать элементы объективной действительности. Слово, рассматриваемое с точки зрения лексикологии, называют лексическим словом. Если в грамматике слово - это лексико-грамматическая единица языка, то в лексикологии - единица лексико-семантическая.

Лексикология изучает и другие функции слова. Например, лексическая единица может быть средством выразительности. Она способна передавать чувства, делать речь яркой, возвышенной или, напротив, грубой и т.д. Так, слова гений, созидатель, чудный, великолепный и т.п. выражают восхищение, а дрянь, халупа, горланить, драпать и т.п. - неодобрение, слова врата (ворота), град (город), воин, нерушимый, неколебимый и т. п. придают высказыванию торжественность, приподнятость. Ср.: Красуйся, град Петров и стой Неколебимо, как Россия! (Пушкин), но Дрянь пока что мало поредела (Маяковский).

Эти и подобные функции слова связаны с его основной функцией - номинативной. Но есть слова, которые номинативную функцию не выполняют и потому в лексикологии не рассматриваются. Это прежде всего относится к служебным словам и междометиям, а также к числительным.

Служебные слова употребляются для связи слов, предложений или частей предложений. При этом они выражают различные отношения. Ср.: Он стоял на мосту - Он стоял у моста. Он придет, а я уйду - Он придет, если я уйду. Он не придет - Пусть он придет. Междометия служат для выражения чувств и волеизъявлений. Числительные обозначают количество предметов и порядок их следования при счете. Все они каких-л. реалий не называют. Ими занимается грамматика.

Сложнее обстоит дело с местоименными словами, напр., я, ты, кто, что, этот, тот, такой, там, тогда и т.д. В речи ими обозначаются совершенно определенные предметы или признаки. Ср.: Я помню чудное мгновенье: Передо мной явилась ты.. . (Пушкин). Здесь я - это сам поэт, ты - А. П. Керн. Но местоимение я может обозначать любого говорящего, ты - любого собеседника. Ср. также: Кто не работает, тот не ест (т.е. любой не занимающийся трудом). Дай, Джим, на счастье лапу мне. Такую лапу не видал я сроду (Есенин). Тогда смиряется души моей тревога. Тогда расходятся морщины на челе (Лермонтов). Но о всякой лапе можно сказать «такая», о всяком времени - «тогда». Следовательно, местоименные слова не закреплены за какими-л. определенными предметами или признаками. Они лишь указывают на те реалии, которые называются другими словами, т.е. употребляются вместо других слов, как бы являются заместителями их. По этой причине местоименные слова тоже не изучаются лексикологией.

Итак, предмет лексикологии - это только номинативные единицы языка, т.е. слова, которые отражают и называют определенные элементы объективной действительности. Такими словами являются имена существительные, имена прилагательные, глаголы и наречия.

Развитие и формирование лексики изучает историческая лексикология. Состояние лексики в настоящий момент исследует лексикология современного русского языка. Она рассматривает особенности семантики и функционирования слов, отношения между лексическими единицами по их значению и употреблению.

Но многие явления современной лексики непонятны для сегодняшнего носителя языка. Вот некоторые примеры.

Какое отношение слово чернила имеет к слову черный, голубь - к голубой, крыльцо - к крыло и т.п.? Ведь чернила могут быть любого цвета, и даже бесцветные - для тайной переписки; голубь вовсе не голубого цвета, крыльцо ничем не напоминает крыло птицы.

Как могло у слова сальный, образованного от слова сало, появиться переносное значение «неприличный», «непристойный»? Ср.: сальный анекдот. Ведь какой-л. связи между салом и неприличием, непристойностью не улавливается.

Почему словами вороной, каурый, гнедой, пегий и др. в основном обозначаются только цвета лошадей? Казалось бы, можно сказать «вороная шуба» вместо черная шуба. Но так не говорят.

Чем вызвано наличие в языке таких пар слов, как город - град, ворота - врата, молодой - младой, берег - брег и т.п.? Ср.: с одной стороны, Новгород, Белгород - с другой стороны, Волгоград, Целиноград. Как могли появиться омонимы, напр.: бригадир (офицерский чин в русской армии в XVIII в.) и бригадир (руководитель производственной бригады), ключ (источник подземных вод) и ключ (приспособление для запирания и отпирания замков), бракЛитература

Отличия от единиц, изучаемых в русской лексикологии . Парадигматический/синтагматический и диахронический/синхронический подходы... отличия от единиц, изучаемых в русской лексикологии . Парадигматический/синтагматический и диахронический/синхронический...

  • Методичні рекомендації для самостійної роботи з курсу лексикології англійської мови для студентів ІІІ курсу / Укл. Бойцан Л. Ф. К., 2000. 40 с. Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови. Х. Основи, 1993. 255 с

    Методичні рекомендації

    1999. – 273 с. Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В, Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. – M. : Дрофа, 2004. – 288 ... ]. – М. : Советская Энциклопедия, 1990. – 685 с. Минаева Л. В. Лексикология и лексикография английского языка: учеб. пособие...

  • Литература

    Фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология - как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный... изучения фразеологии. Они находятся в ведении лексикологии . Это справедливо и в отношении оборотов с терминологическим...

  • Последние материалы раздела:

    Армянские сказки скачать Герои армянских народных сказок
    Армянские сказки скачать Герои армянских народных сказок

    Армянские сказки © 2012 г. Издательство «Седьмая книга». Перевод, составление и редакция. Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой...

    Биологическая роль воды в клетке Какую роль играет вода в жизни клетки
    Биологическая роль воды в клетке Какую роль играет вода в жизни клетки

    Высокое содержание воды в клетке - важнейшее условие ее деятельности. При потере большей части воды многие организмы гибнут, а ряд одноклеточных и...

    Оренбургская детская железная дорога - моими глазами
    Оренбургская детская железная дорога - моими глазами

    Наверное, эта игрушка одна из самых распространенных детских мечтаний. Раньше на прилавках она появлялась крайне редко, при этом стоила немало...