Креольские языки и пиджины. Креольские языки на французской основе

АКТУАЛЬНЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ

ПИДЖИНЫ И КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ: ПЕРСПЕКТИВЫ РАЗВИТИЯ

Н.Ф. Михеева

Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198

В данной статье идет речь о возникновении новых разновидностей языков - пиджинов и креольских языков, об их статусе, различиях и перспективах развития.

Ключевые слова: разновидность языка, пиджин, креольский язык, язык-лексификатор, бази-лект, стандартизация.

Так же, как и многие страны сегодня могут быть описаны как «развивающиеся», подразумевая, что они бурно развиваются в сфере экономики и образования, обычно по западному стилю, многим языкам на планете сегодня можно присвоить статус «развивающихся языков». Это означает, что они еще должны реализовать полностью свой «лингвистический» потенциал.

При этом нам бы хотелось подчеркнуть, что, несмотря на часто негативную реакцию со стороны даже самих говорящих на этих пиджинах и креольских языках, у них есть потенциал выполнить полный объем функций, присущих «развитым» языкам. К сожалению, во многих странах, где большинство населения говорит на креольском языке, все функции государства выполняются на других языках. Конечно, это резко ограничивает возможности большинства населения участвовать в принятии решений на государственном уровне. Х. Девонш, старый приверженец использования креольского языка в качестве официального в Карибской зоне, писал еще в 1986 г.: «...демократия не может быть сведена к трем минутам голосования у избирательных урн каждые 5 лет. Демократия, как это часто бывает в этих странах, „блокирует", при многообразии языков, доступ носителей креольских языков к информации относительно политических событий и решений, от которых зависит их жизнь... Политическая элита в этих странах не полностью отдает себе отчет в существовании „лингвистических" проблем, которые существуют при их общении с народом. Вероятно, они осознают коммуникативную „брешь" и манипулируют этим в своих собственных интересах».

Обратимся к рассмотрению пиджинов и креольских языков.

Пиджины и креольские языки почти всегда имеют низкий статус, даже когда они являются языками большинства. Обычно в обществах, в которых говорят на пиджине или креольском языке, присутствует ситуация диглоссии. В диглосс-ных ситуациях один язык («высший») будет выполнять все «важные» функции: государственное управление, образование и «высокая» культура (включая художественную литературу). «Низший» язык - в нашем случае пиджин или креольский язык - будет использоваться для других функций, связанных с общением в семье и церкви. При этом элита может сузить даже эти функции пиджина / креольского языка, отдавая предпочтение «высокому» языку во всех функциях. Общество целиком способно рассматривать пиджин или креольский язык как язык низших стратов и прибегать к нему лишь в редких случаях, что резко ограничивает его в функциональном отношении.

Безусловно, вопрос статуса тесно связан с вопросом, кто властвует в отдельно взятом обществе, где говорят на пиджине или креоле. Это те люди, у кого в руках власть и кто определяет, что является «стандартом», а что - низшей формой. В колониальные времена колонизаторы и местная элита определяли стандартный язык страны-завоевателя как норму, а местные языки, включая пиджины и креолы, - как низшие или субстандартные языки. Завоеванная многими странами независимость «смела» прежние элиты, но в большинстве случаев это никак не повлияло на статус пиджинов или креолов. Даже там, где появились положительные изменения в статусе развивающихся языков, часто это не приводило к практическим результатам, что могло быть благодаря власти, поддерживаемой новой элитой, которая могла «комфортно» использовать стандарт как язык-лексификатор. Они вполне могли иметь интерес в том, чтобы большинство населения было безграмотным, что позволяло первым контролировать доступ последних к национальным достижениям и институтам.

Перейдем к анализу проблемы дистанции.

Под дистанцией здесь мы понимаем восприятие двух языков как отдельных единиц, с «расстоянием» между ними, о чем свидетельствуют существенные различия в словаре и грамматике. Например, голландский и немецкий, хотя тесно связаны (достаточно дистанцированы друг от друга), признаются разными самостоятельными языками.

С другой стороны, значительные совпадения, особенно в словаре, типичны для креольских языков, которые тесно контактируют со своими языками-лексификаторами.

При этом можно встретить точку зрения на креол как на диалект языка-лексификатора; однако по причине его ассоциации с более бедными социоэкономиче-скими классами и теми, у кого нет власти в обществе, креол неизменно рассматривался как разновидность языка-лексификатора, находящаяся по сравнению с ним на более низкой ступени развития. По причине того, что до 90% лексического состава может быть общим в креольском языке и языке-лексификаторе, противникам признания креольского в качестве самостоятельного языка легко за-

являть, что это вовсе не отдельный язык, а лишь «плохая» форма языка-лексификатора, что, на наш взгляд, представляется абсолютно неприемлемым.

Известно, что классическая модель стандартизации предполагает стадию «выбора диалекта», на которой один диалект являет собой основу для стандартного языка. В большинстве случаев там, где это исторически произошло (исключая недавние случаи стандартизации, которая вовлекала «интервенцию» лингвистов и государственных служб, имевшую место в некоторых развивающихся странах), «специальный» диалект является единственным, на котором говорят в «центре власти и авторитета».

«Королевский английский» - это не условность, то же самое можно сказать о «королевском кастильском», представленном А. де Небрихой в 1492 г.

Креольские языки и пиджины не вписываются в эту систему. Во-первых, они обычно не представлены в «центрах власти», в которых узуален стандартный язык или язык-лексификатор. Во-вторых, число разновидностей, присутствующих в ситуации, когда контактируют пиджин/креольский язык и их лексификатор, создает сложности в выборе подходящего варианта для стандартизации. На первый взгляд базилект - разновидность, в наименьшей степени похожая на стандарт, - идеален для выбора, так как его нормы значительно отличаются от лексификатора. Останавливаясь на этой разновидности, мы, кажется, близки к решению проблемы дистанции. Однако это лишь создает новый клубок проблем: как идентифицировать «истинный базилект»? Тем более учитывая тот факт, что, как правило, большинство населения в любой стране не говорит на базилекте, как мы можем выбрать язык меньшинства в качестве базиса или стандарта?

Остановимся более подробно на анализе некоторых особенностей китайско-английского пиджина.

Китайско-английский пиджин - одна из самых «древних» разновидностей английского пиджина - лексификатора. Английский язык появился в Китае с открытием торговых путей между Китаем и Англией в 1664 г., и здесь «незамедлительно возникла разновидность английского пиджина - лексификатора» . Согласно точке зрения Р.А. Холла, англичане определили китайский язык как не-изучаемый, в то время как китайцы не хотели учить язык иностранцев, но были готовы учить «упрощенную» форму английского языка. Таким образом, пиджин английского служил интересам обеих сторон, которые «хотели держать друг друга на расстоянии вытянутой руки» . Дж. Холм отмечает, что китайцам было запрещено учить своему языку иностранцев, «ибо для них считалось удобным иметь возможность общаться во время торговых сделок друг с другом по-китайски, чтобы иностранцы ничего не поняли» .

Китайско-английский пиджин может уходить корнями в «ранний португальский пиджин», который использовался в португальской колонии Монако приблизительно в 1555 г., так как «некоторые из ранних отрывков китайско-английского пиджина... похожи больше на португальский, чем на английский» .

Китайско-английский пиджин употреблялся в основном в Китае приблизительно до 1843 г., когда Британия выиграла войну с Китаем и заставила китайцев

открыть несколько портов для иностранной торговли. Так китайско-английский пиджин распространился вдоль побережья Китая в XIX в. Его расцвет или «классический период» продолжался вплоть до 1900 г.; с этой даты начинается его закат, ибо китайско-английский пиджин приобрел к этой дате статус «позорного пятна», что часто происходит с пиджинами, и китайцы стали учить стандартный английский. К. Винном утверждает, что в Гонконге, последней британской колонии на китайском континенте, китайско-английский пиджин стал лингва франка среди китайцев с различной лингвистической основой. Китайский относится к языку с единой, древней системой письменности, но несколькими разговорными языками. Гонконг как «правильный тигль», который привлекал китайцев из различных частей, преимущественно - Кантон-говорящий, но здесь проживают и говорящие на других языках Китая. Следует подчеркнуть, что китайско-английский пиджин сейчас уже вышел из употребления даже в Гонконге. Можно констатировать, что он прошел полный «жизненный цикл» - от появления до исчезновения - около 300 лет.

Объем функций, который выполнял китайско-английский пиджин, был значительно сокращен. А. Бауэр отмечает, что лексикон, состоящий из 750 слов, был достаточным для большинства говорящих на нем жителей. Дж. Холм говорит о том, что абсолютное большинство слов пиджина было заимствовано из английского языка, но ассимилировалось к китайским фонотактическим правилам, т.е. к нормам китайской слоговой структуры.

Грамматически некоторые конструкции могут быть отнесены к китайским корням, например, использование -р181 ("р1ееее") после числительных и указательных местоимений, которые повторяют употребление классификаторов числительных в китайском языке. Известно, что в китайском числительные и указательные местоимения непосредственно не предшествуют слову, которое они определяют. Взамен должен находиться классификатор. Какой классификатор должен использоваться, зависит от семантики существительного, которое он определяет: таким образом, один классификатор служит для «называния» листьев, бумаги и оконных стекол и рам, другой - карандашей, дудочек и дирижерских палочек. Китайско-английский пиджин не призван создавать семантику этой системы, но сохраняет применение -р181 при обозначении числительных и указательных местоимений.

Приведем пример китайско-английского пиджина (пример взят из книги А. Бауэра «Меланезийско-и-китайско-английский пиджин» :

Foreigner. - Chin-chin fookkee?

Chinaman. - Belly well, belly well. Chinchin: whafo my no hab see taipan sot langim?

F. - My wanchee wun pay soo belly soon. Spose fookkee too muchee pigeon: no can maykee.

F. - How do you do, John Chinaman ?

C. - Quite well, thank you, sir. How is it that I have not had the honour of seeing you for so long?

F. - I want a pair of shoes soon. But I fear you are too busy to make them for me now.

C. - Cando cando: whafo no can: no ca-zion feeloo: my sabbee belly well: can fixee alla popa.

F. - Wanchee maykee numba wun ledda: feeloo no hab eulop ledda?

C. - No cazion feeloo. Can skure hab numba wun popa ledda

F. - Patchee wun piece sulek insigh all popa; wanchee finis chopchop; can do?

C. - Can see, can sabee; skure you day afoo mollo: taipan can sen wun piece cooly come my sop look see.

F. (seeing a woman in the back part of the shop) - High ya, fookee: my see insigh wun piecee wifoo. Dat you wifoo? My no sabee fookkee hab catchee wifoo. Tooloo?

C. - So fashion tooloo. Beefo tim wun moon, countee alla popa day, my catch dat piece wifoo.

C. - Most certainly I can. Why not? Don"t be afraid of that. I am sure I can make them all right.

F. - I want a pair made of the best leather; but perhaps you are out of European leather?

C. - Don"t be afraid of that. I can guarantee the leather to be the very best.

F. - Well, line them with silk nicely. I want them at once, if you can.

C. - I"ll see. I promise you them the day after tomorrow. Please, sir, to send a servant to my shop for them.

F. - Well, friend, who is that woman inside there? Is that your wife? I did not know that you had got married. Is it so or not?

C. - Yes, sir, quite true. Last month, on the most auspicious day I could select, I married her

Изучение пиджинов и креольских языков у нас в стране только начинается. Безусловно, данная тема, в том числе относительно китайско-английского пиджина, требует специальных многочисленных исследований.

ЛИТЕРАТУРА

Bauer A. Das melanesische und chinesische Pidginenglish. - Regensburg: Verlag Hans Carl, 1974. - 255 p.

Hall R.A. Pidgin and Creolle Languages. - London: Cornell University Press, 1966. - 179 p.

Holm J. Pidgins and Creolles. - Cambridge: Cambridge University Press, 1989. - Vol. II. - 530 p.

Whinnom K. "Linguistic Hybridization and the "Special Case" of Pidgins and Creolles" // Pidginization and Creolization of Languages. - Cambridge: Cambridge University Press, 1971. - Pp. 91-116.

PIDGINS AND CREOLLE LANGUAGES: PERSPECTIVES OF DEVELOPMENT

Peoples" Friendship University of Russia Mikluho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

The article is devoted the issues of new language variety occurrence - pidgins and creolle languages, its status, differences and development perspectives.

Key words: language variety, pidgin, creolle language, language-lexificator, basilect, standardization.

Креольские языки и пиджины возникают при контакте между людьми разных национальностей, когда появляется необходимость общения, но нет никакого общего языка, например, в процессе торговых связей или в таких крайних случаях, как колонизация и рабство. Такие языки обычно берут начало из многих языковых источников. И хотя в процессе пиджинизации или креолизации происходит некоторое упрощение языка, пиджин и криоли не являются настолько грубыми и примитивными языками, как часто о них думают, и могут обладать своей собственной, весьма уникальной структурой. Если раньше их считали не более чем курьезом, то теперь они занимают центральное место в изучении развития языка, и в постколониальное время многие из них стали национальными языками независимых народов.

Жители горных районов Папуа Новой Гвинеи, где высота гор превышает 12000 футов. Труднопроходимой и недоступной местностью, в которой вынуждены жить люди, можно объяснить существование множества изолированных племенных групп, каждая из которых говорит на своем собственном языке. пиджин криоли диалект океания

Думаю, что каждый из вас когда-нибудь слышал словосочетание "пиджин-инглиш", но часто его употребляют свободно, называя "пиджин-инглишем" различные нестандартные варианты английского или же просто ломаный английский. Однако пиджины -- это скорее упрощенные формы языков, появляющиеся в таких ситуациях, когда возникает временная необходимость общения между людьми, не владеющими общим языком. Обычно основой таких языков становятся слова из какого-нибудь одного языка, имеющего широкое хождение.

Например, представьте, что вы путешествуете в чужой стране, где живут очень доброжелательные люди, а рынки ломятся от дешевых и красивых продуктов и вещей. Вы хотите что-нибудь приобрести, и продавцы готовы продать вам свой товар, но как этого можно достичь, не имея общего языка? Сначала, скорее всего, вы постараетесь объясниться при помощи пантомимы, показывая на предметы пальцами, доставая купюры различного достоинства и выражая свое одобрение или неодобрение всеми знаками и жестами, которые только могут прийти вам в голову. Если же вы останетесь в стране на более долгий срок, возможно, вам придется выучить некоторые слова, например, названия каких-нибудь фруктов, слова "купить" и "продать", "да" и "нет", "прийти" и "уйти", личные имена, числительные и т.д. Гораздо сложнее будет выучить грамматику чужого языка, флексии, формы глаголов, систему склонений или особенности синтаксиса. Поэтому пиджины, возникшие в тесных рамках чисто деловых, торговых отношений, часто обладают весьма упрощенным строем и минимальным словарным запасом. Примером такого торгового пиджина является язык руссенорск, развившийся в девятнадцатом веке между норвежскими рыбаками и русскими купцами в пограничных районах. В нем около 300 слов и весьма ограниченная грамматика.

Возможно, такие торговые пиджины тысячелетиями использовались для общения людьми, контакты между которыми были ограничены, но особенно сильное развитие они получили в начале восемнадцатого века, когда началось массовое переселение народов. Главной причиной постоянного перемещения больших групп людей явился расцвет работорговли и менее жестокого наемного труда на тропических плантациях. Люди самого разного происхождения, главным образом, приехавшие из Африки и Азии, были вынуждены жить вместе, и часто в этой многоязыковой обстановке плантации общий язык вырабатывался на основе европейских языков, таких как английский, французский или нидерландский.

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ И ПИДЖИНЫ

Креольские языки и пиджины возникают при контакте между людьми разных национальностей, когда появляется необходимость общения, но нет никакого общего языка, например, в процессе торговых связей или в таких крайних случаях, как колонизация и рабство. Такие языки обычно берут начало из многих языковых источников. И хотя в процессе пиджинизации или креолизации происходит некоторое упрощение языка, пиджин и криоли не являются настолько грубыми и примитивными языками, как часто о них думают, и могут обладать своей собственной, весьма уникальной структурой. Если раньше их считали не более чем курьезом, то теперь они занимают центральное место в изучении развития языка, и в постколониальное время многие из них стали национальными языками независимых народов.

Жители горных районов Папуа Новой Гвинеи, где высота гор превышает 12000 футов. Труднопроходимой и недоступной местностью, в которой вынуждены жить люди, можно объяснить существование множества изолированных племенных групп, каждая из которых говорит на своем собственном языке. пиджин криоли диалект океания

Думаю, что каждый из вас когда-нибудь слышал словосочетание "пиджин-инглиш", но часто его употребляют свободно, называя "пиджин-инглишем" различные нестандартные варианты английского или же просто ломаный английский. Однако пиджины -- это скорее упрощенные формы языков, появляющиеся в таких ситуациях, когда возникает временная необходимость общения между людьми, не владеющими общим языком. Обычно основой таких языков становятся слова из какого-нибудь одного языка, имеющего широкое хождение.

Например, представьте, что вы путешествуете в чужой стране, где живут очень доброжелательные люди, а рынки ломятся от дешевых и красивых продуктов и вещей. Вы хотите что-нибудь приобрести, и продавцы готовы продать вам свой товар, но как этого можно достичь, не имея общего языка? Сначала, скорее всего, вы постараетесь объясниться при помощи пантомимы, показывая на предметы пальцами, доставая купюры различного достоинства и выражая свое одобрение или неодобрение всеми знаками и жестами, которые только могут прийти вам в голову. Если же вы останетесь в стране на более долгий срок, возможно, вам придется выучить некоторые слова, например, названия каких-нибудь фруктов, слова "купить" и "продать", "да" и "нет", "прийти" и "уйти", личные имена, числительные и т.д. Гораздо сложнее будет выучить грамматику чужого языка, флексии, формы глаголов, систему склонений или особенности синтаксиса. Поэтому пиджины, возникшие в тесных рамках чисто деловых, торговых отношений, часто обладают весьма упрощенным строем и минимальным словарным запасом. Примером такого торгового пиджина является язык руссенорск, развившийся в девятнадцатом веке между норвежскими рыбаками и русскими купцами в пограничных районах. В нем около 300 слов и весьма ограниченная грамматика.

Возможно, такие торговые пиджины тысячелетиями использовались для общения людьми, контакты между которыми были ограничены, но особенно сильное развитие они получили в начале восемнадцатого века, когда началось массовое переселение народов. Главной причиной постоянного перемещения больших групп людей явился расцвет работорговли и менее жестокого наемного труда на тропических плантациях. Люди самого разного происхождения, главным образом, приехавшие из Африки и Азии, были вынуждены жить вместе, и часто в этой многоязыковой обстановке плантации общий язык вырабатывался на основе европейских языков, таких как английский, французский или нидерландский.

ОТКУДА ВЗЯЛОСЬ СЛОВО "ПИДЖИН"?

Был предложен целый ряд возможных источников слова "пиджин". Петер Мюхлхяуслер, один из ведущих специалистов по пиджинам, выделил по крайней мере шесть вероятных толкований этого термина, где наряду с английским источником были приведены слова из португальского, иврита и южно-американских индейских языков. Мюхлхяуслер высказал предположение, что все эти слова могли способствовать появлению слова "пиджин". Чаще всего этимологию слова возводят к китайскому произношению английского слова "business" ("дело, работа"), но точные изменения звуков, которые бы произошли в этом случае, трудно передать. Если слово "пиджин" действительно возникло на побережье Китая в процессе торговых сделок, которые велись на упрощенном английском языке, то вероятнее всего, оно должно было бы произойти от общеупотребительного выражения "bei chin", что на кантонском диалекте означает "дай денег" или "плати". Первый взрывной согласный оглушается и становится очень похожим на английский звук "р", что говорит в пользу такого толкования.

У носителей пиджинов могут быть свои объяснения происхождения их родной речи. В Папуа Новой Гвинее язык ток-писин переводится и как "пиджин", и как "птичий язык". Такое толкование перекликается с народными сказками этой страны, повествующих о том, как птицы принесли людям язык.

МЕЛАНЕЗИЙСКИЙ ПИДЖИН-ИНГЛИШ

Меланезийский пиджин-инглиш, который образовался в Океании в течение последних двух столетий, является примером пиджина, основанного на английском языке. В действительности европейские языки распространились в этом регионе гораздо раньше пиджин-инглиша вместе с первыми исследователями, приехавшими из Голландии, Британии, Франции, Испании, Португалии и других стран, которые конкурировали между собой в богатстве и славе. История рассказывает об известном испанском мореплавателе Менданья, который в шестнадцатом веке исследовал юго-западную зону Тихого океана и открыл острова, которые называл Mas de Solomon, то есть Соломоновы Острова, надеясь найти там сказочные богатства. Возвратясь домой, он объявил о своем открытии и о присоединении островов к Испании. К сожалению, испанцы не смогли вторично обнаружить открытые Менданья острова, впоследствии их случайно нашли британцы и сделали своей колонией. Океания всегда привлекала к себе художников и писателей, и воображение Викторианской Европы полностью захватили романтические истории о тропическом рае в южных морях или увлекательные приключения среди диких туземцев, собирающих скальпы своих врагов.

Контакты между первыми европейцами и местным населением большей частью происходили прямо на борту кораблей или же во время кратковременных вылазок моряков на берег для торговли. И хотя целый ряд европейских языков использовался для контакта с туземцами, именно английский стал основой для пиджина, получившего широкое хождение в этом регионе. Дальнейшим развитием отношений между европейцами и жителями Океании в девятнадцатом веке явилось образование колоний, факторий, правительственных постов и миссий, и меланезийский пиджин-инглиш стал устойчивым и широко распространенным средством общения. В частности, условия, в которых процветал этот язык, были созданы в результате развития в Самоа, Фиджи, Квинсленде и других местах плантаций, выращивающих хлопок, кокосы и сахарный тростник, на которых трудились рабочие с островов Новые Гибриды, Соломоновых Островов и из Новой Гвинеи. В некоторых случаях на плантациях трудились наемные рабочие, которые устраивались по договору на какой-то определенный период времени, но многочисленные сообщения о "темнокожих невольниках" и о насильном увозе людей на плантации свидетельствуют о более жестоких условиях труда.

Архипелаг Соломоновых Островов состоит из нескольких сотен островов. Население в 3266000 человек занимает территорию свыше 1000 кв. миль, на которой распространено более пятидесяти языков, в том числе и меланезийский пиджин на английской основе.

Когда в начале двадцатого века торговля рабочей силой была запрещена, пиджин-инглиш стал редко использоваться для общения в таких многочисленных моноязычных сообществах, как Фиджи или Самоа, и вскоре полностью вышел там из употребления. Однако в районах, где число языков было велико, -- на Новых Гибридах, в Папуа Новой Гвинее и на Соломоновых Островах, пиджин стал необходимым средством межэтнического общения после того, как эти районы стали открытыми для миссионеров и колонистов. Возвращение наемных рабочих в родные места тоже явилось важным фактором, повлиявшим на распространение в этих областях пиджина и на его последующую стабилизацию и развитие.

Первые торговцы часто говорили с местным населением на упрощенном языке, используя при этом английские слова: этот язык иногда называют "сандаловым английским". Этот морской жаргон, вероятно, имел широкое хождение на судах и в портовых городах Океании в первые десятилетия девятнадцатого века. Т. Кроули, ведущий специалист по языкам Вануату, показывает сложные изменения, которые претерпело слово, обозначающее трепанга, от португальского bicho de mar, "небольшое морское животное", до псевдофранцузского beche, которое употреблялось носителями английского языка с семантической коннотацией английского "beach" ("пляж"), и, наконец, до вторичного французского заимствования biche la таг. "Бич-ламар" стал самым распространенным названием пиджин-инглиша, на котором говорят на весьма обширной территории Юго-Западной Океании и который в настоящее время является национальным языком государства Вануату бислама.

САНДАЛОВОЕ ДЕРЕВО И МОРСКИЕ ПРОДУКТЫ

На первом этапе торговли с местным населением Юго-Западной Океании европейцы покупали у туземцев, главным образом, два продукта: сандаловое дерево и морских моллюсков. Сандал, исконно растущий в этом регионе, пользовался большим спросом из-за своей ароматной древесины, из которой делали шкатулки или изготавливали ладан. "Морские слизняки" или трепанги, которых по-другому называют морскими огурцами, -- это широко распространенный на Дальнем Востоке морской продукт, завоевавший популярность благодаря своим лечебным свойствам и своему вкусу. Даже сейчас считается, что трепанги способствуют увеличению жизненной энергии и потенции.

МЕЛАНЕЗИЙСКИЙ ПИДЖИН - РОДСТВЕННЫЕ ДИАЛЕКТЫ

В юго-западной зоне Океании распространен целый ряд родственных диалектов меланезийского пиджин-инглиша. Эти диалекты развились под влиянием лексики и грамматического строя местных языков этого региона. На сегодняшний день четко установлены следующие диалекты:

Ток-писин -- это вариант меланезийского пиджина, на котором в настоящее время говорят в Папуа Новой Гвинее. Он широко использовался административными властями колоний и миссионерами на территориях бывшей Новой Гвинеи, тогда как другой пиджин, хири-моту, имел хождение на территории Папуа. После завоевания колониями независимости ток-писин распространился на все районы страны, включая и Южную Область, бывшую Папуа.

Бислама -- это название пиджина, возникшего на Новых Гибридах, которые теперь являются независимым государством Вануату.

Неосоломоник развился на Соломоновых островах. Как и другие диалекты меланезийского пиджина, он все чаще используется в качестве основного языка новым поколением детей, живущих в городах.

Брокен -- это разновидность пиджинизированного английского, родственный меланезийскому пиджину-инглишу, который развился на островах пролива Торреса, расположенных между австралийской провинцией Квинсленд и Папуа Новой Гвинеей. Само название этого языка, возникшее из словосочетания "broken English", то есть "ломаный английский", указывает на то, какой низкий статус был у этого языка. Среди других пиджинизи-рованных вариантов английского языка Австралии можно выделить криоль, распространенный среди местного населения на обширной территории Северной Австралии, и квинслендский плантационный пиджин, на котором прежде говорили наемные меланезийские рабочие, собиравшие сахарный тростник на плантациях в Квинсленде.

КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ И ПИДЖИНЫ ОКЕАНИИ

Большая часть пиджинов и креольских языков, распространенных в Океании, основаны на европейских языках стран, владевших в этом регионе колониями: английский в Меланезии и Китае, французский в Индокитае, португальский в Малакке и Аомыне и испанский на Филиппинах. Исключение составляют баба-малай и хири-моту, являющиеся пиджинами на австронезийской основе.

Ток-писин и члены британской королевской семьи

Принц Филипп, герцог Эдинбургский и муж королевы Англии, проявлял заметный интерес к ток-писину во время своих визитов в Новую Гвинею. Обращаясь в 1958 году к англоговорящему Союзу в Канаде, он сказал, что ток-писин -- это "замечательных язык", хотя по тону можно было заключить, что он не воспринимает этот язык слишком серьезно. Он заявил, что на этом языке его называли fella bilong Misis Kwin. К сожалению, эта фраза была грамматически построена неправильно. Fella уже давно не используется в качестве существительного; форма -pela является суффиксом, присоединяемым к прилагательным или местоимениям множественного числа (bikpela "большой", mipela "мы"). Принца Филиппа иногда называли man bilong kwin, но вред уже был нанесен, и выражение fella bilong misis kwin ошибочно заняло свое место среди многочисленных курьезных и смешных выражений, в настоящее время приписываемых ток-писину.

Принц Чарльз, принц Уэльский и наследник английского престола, на открытии Национального Парламента Папуа Новой Гвинеи, во время торжеств, посвященных объявлению независимости в 1975, превзошел своего отца. Его обращение к собранию содержало речь на токписине, аккуратно прочитанную по заранее подготовленному листку. И хотя слушатели понимали, что он не является носителем этого языка (например, по неправильной расстановке ударений), в целом его речь была горячо принята. Ток-писин -- это язык, на котором в этой стране ведется большинство парламентских дебатов, его престиж постоянно растет, и он используется сейчас в самых разных официальных областях.

Упрощение звуков в ток-писине

Английские слова, адаптированные меланезийским пиджином, утратили фонетику "языка-хозяина". Это привело к тому, что слова, которые в английском языке имели совершенно различное произношение, в пиджине превратились в омофоны (слова, произносящиеся одинаково), как это произошло в ток-писине:

Английский Ток-писин

shell ("раковина") sel

sail ("парус") sel

cheese ("сыр") sis

sister ("сестра") sis

hard ("тяжелый") hat

hot ("горячий") hat

Возможная омонимия устраняется путем добавления к словам дополнительных элементов:

nail ("ноготь") nil

knee ("колено") nildaun

ship ("корабль") sip

sheep ("овца") sipsip

cut ("резать") kat,katim

cat ("кошка") pusi

Пиджины часто называют "простыми" языками. Однако развитые пиджины, такие как креольские языки, могут иметь весьма сложную грамматику. В системе местоимений, например, существует целый ряд черт, которых нет в английском языке, но которые очень важны для ток-писина.

Во-первых, если в английском языке есть только одна форма местоимения второго лица, ток-писин имеет отдельные формы для второго лица единственного и второго лица множественного числа: уи, "you" ("ты"); yupela, "you" ("вы"). Точно так же в ток-писине дополнительно различаются "инклюзивные" и "эксклюзивные" формы местоимения первого лица множественного числа в зависимости от того, включается ли в это местоимение тот, к кому обращена речь, или нет: yumi "мы" (включая тебя); mipela "мы" (исключая тебя). Третье различие состоит в существовании различных форм множественного числа для обозначения двух и трех лиц: mitupela "мы" (двое); yumitripela "мы" (трое).

Поскольку те же самые особенности можно встретить и в других языках этого региона, очевидно, что они были принесены в ток-писин носителями этих языков в то время, когда ток-писин только формировался.

ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА: ЗНАКОМЫЕ СЛОВА С НЕЗНАКОМЫМИ ЗНАЧЕНИЯМИ

Многих людей, изучающих ток-писин, вводят в заблуждение так называемые "ложные друзья переводчика" или слова, которые кажутся на первый взгляд простыми, но на самом деле имеют нестандартные и весьма неожиданные значения. Часто это может привести к полному непониманию. Ниже приведено несколько примеров таких слов, которые помимо своих прямых, очевидных и понятных значений имеют дополнительные нестандартные значения. Эти примеры наглядно показывают, как семантические свойства подобных слов местных языков этого региона могут проявляться в пиджин-инглише.

Ток-писин

Предположительное значение

Дополнительное неожиданное значение

волосы, перо

произвести на свет

владелец

родители мужа или жены

достаточно

способный

возлюбленный

скачка (и), гонка

соревноваться

быть приблизительно

растение

хоронить

привинчивать, винт

соединять, колено

садиться

образ жизни

заострять

вырезать

ВРАЖДЕБНОЕ ОТНОШЕНИЕ К ПИДЖИНАМ

Раньше к пиджинам часто относились насмешливо, с пренебрежением и даже враждебностью. Пиджин-инглиш, например, называли "ломаным" или "исковерканным" английским, и обычно считали его лишь жалкой попыткой правильно говорить на английском языке. Петер Мюхлхяуслер собрал некоторые враждебные высказывания, направленные против ток-писина Папуа Новой Гвинеи, в начале двадцатого века. В качестве лексических единиц языку приписывались комические несуразности, например, "пианино" переводили на ток-писин как bokis i gat waitpela tit misis i paitim na em i krai ("ящик с черными и белыми зубами, который бьет европейская женщина, и от этого он плачет") а "вертолет" как miksmasta bilong Jisas Krais ("Божья мельница"). Эти смешные выдумки вне всякого сомнения поддерживали пренебрежительное отношение к языку, которое невольно переносилось и на людей, которые на нем разговаривали.

Статья корреспондента газеты "Рабаул Тайме" по фамилии Шелтон-Смит, напечатанная в 1929 году, отражает, насколько сильно было неприятие пиджинов в то время. Он описывает ток-писин, как "не имеющий ни временных, ни падежных форм, а часто откровенно похабный жаргон, который является единственным всеобщим языком островов". Другой европеец говорит, что это "бессмысленный детский лепет, который не смог вообразить себе ни один немецкий идеалист". Даже в докладе австралийского правительства, прочитанном в 1922 году в Лиге Наций, утверждается, что пиджин-инглиш "едва ли можно назвать языком, поскольку его словарь крайне ограничен, а строй и способ выражения совершенно не развиты". И даже сейчас многие продолжают смеяться над креольскими языками и пиджинами, считая их языками второго сорта, а педагоги и политики очень медленно принимают их в качестве "реальных" языков широкого общения.

ТОК-ПИСИН КАК НАЦИОНАЛЬНЫЙ ЯЗЫК

Конституция Папуа Новой Гвинеи не наделяет официальным статусом ни один язык, вместо этого здесь действую сразу три "национальных" языка: английский, ток-писин и хири-моту. Английский является основным языком обучения, в государственных школах, на нем ведется преподавание предметов уже в начальных классах. Хири-моту завоевал "национальный" статус как язык южных провинций острова, бывшей территории Папуа, но в настоящее время он постепенно выходит из употребления, по мере того, как увеличивается число носителей ток-писина.

Преподавание в начальной школе ведется на английском языке, хотя для некоторых он не является родным. Б настоящее время эта политика пересматривается.

На ток-писине составляется большая часть речей и докладов в Национальном Парламенте страны, кроме того он используется для устного общения в правительственных учреждениях. Тем не менее письменное общение в основном ведется на английском языке, хотя Франк Михелик, автор первого словаря ток-писина, преподнес своей нации в качестве дара перевод конституции страны на этот язык. На токписине выходит еженедельная газета " Wantok Niuspepa", которая завоевывает все большую и большую популярность среди молодежи. Токписин является сейчас основным средством социального общения между людьми, говорящими на разных языках, особенно в городах, но в последнее время все чаще к нему стали обращаться и жители деревень.

В ситуации, когда для большей части детей Папуа Новой Гвинеи ток-писин является первым языком, решение об обязательном преподавании предметов в начальной школе на английском языке требует пересмотра. В провинции Сепик на северо-западе страны было открыто несколько экспериментальных школ, где уроки в начальных классах ведутся на ток-писине. И если многие лингвисты и педагоги приветствуют эти усилия, то большинство консервативно настроенных граждан до сих пор относятся к ток-писину как ко второсортному варианту английского, не подходящему для "серьезного" образования.

КРЕОЛИ: НОВОЕ ПОКОЛЕНИЕ

Ток-писин часто называют пиджином, хотя это не совсем верно. Для детей, живущих в некоторых зонах страны, особенно для тех, кто растет в городских условиях, ток-писин является родным (первым) и единственным языком, как в случае с креольскими языками. Когда пиджин становится родным языком для какой-либо группы людей, то есть, когда он креолизируется, в нем происходит целый ряд изменений. Значительно увеличивается скорость речи, что в свою очередь ведет к сокращению числа слогов и выпадению некоторых звуков в потоке речи. Появляются новые морфологические и грамматические структуры, а словарь пополняется большим числом новых слов, взятых из самых разных источников.

Способы, которыми дети "восполняют" недостатки, свойственные пиджинам, когда они становятся их родными языками, являлись предметом многочисленных дискуссий. Предполагали, что в этом случае в действие вступают языковые универсалии, и что формирование креольского языка во многом зависит от подсознательных механизмов, действующих в мозге человека. Как видно из следующего раздела данной главы, наиболее вероятным источником такого рода инноваций считают особую "биопрограмму", действующую в человеческом мозге.

В случае с ток-писином креолизация проходила постепенно, в течение целого ряда поколений, и инновации, вносимые в язык детьми, испытывали давление со стороны нормативного языка взрослых, которые старались их исправить. Однако в других случаях креольские языки формируются быстро в результате непосредственного соседства различных языков, как, например, произошло на Гавайях, где мужчины из Китая, Японии и Филиппин, работавшие под началом англоговорящих американцев, взяли в жены местных гавайских женщин.

Дерек Байкертон, чья работа стала существенным вкладом в изучение креольских языков, показал, каким образом неустойчивая структура гавайского пиджин-инглиша уступала место систематизированной грамматике по мере того, как этот язык становился родным для населения. Основное различие между пиджином и креольским языком заключается в том, что пиджин является вторым или вспомогательным языком, тогда как креоль изучается детьми в качестве основного, первого языка.

Креольские языки распространены в тех зонах, где прежде широко использовался труд рабов или наемных рабочих: на островах Карибского бассейна, Индийского и Тихого океанов, где были основаны плантации. В большинстве своем креольские языки являются плодами европейской колониальной экспансии, и их словарь главным образом основан на английском, французском, испанском или португальском языках. Иногда этих европейских элементов языка хватает носителю стандартного европейского языка, чтобы понять, о чем идет речь: например, Mi did have a kosin im was a boxer, kom from Panama, "У меня был двоюродный брат из Панамы, он был боксером" (костариканский англо-креольский язык) или же Van puaso da bazar, "Они продают на базаре рыбу" (маврикийский франко-креольский язык).

Креоли часто напоминают исковерканные европейские языки, и долгое время их недооценивали, считая испорченными формами нормальных языков. Но несмотря на то, что европейские слова претерпели в них упрощение, креольские языки обладают своей собственной грамматикой. Например, "did have" в костари-канском креоле является формой прошедшего времени, которую можно встретить во многих креольских языках Карибского бассейна, где она употребляется вместо неправильных форм, таких как "had", "was", "came". В настоящее время признано, что креольские языки отнюдь не являются жалким подобием хорошо известных всем языков, они дают ученым возможность проследить развитие языковой структуры, которую мы называем грамматикой. Так как происхождение большинства языков мира осталось навсегда скрыто во мраке многовековой истории, источники возникновения креольских языков можно четко проследить. Креольские языки обычно используют в сравнениях слово "проходить" ("pass"), как в следующем примере: One pig big pass all we pig come for we yard ("Свинья, которая была больше, чем наши свиньи, вошла к нам во двор") (кру-инглиш, Нигерия). Тот факт, что это явление прослеживается в разных точках земного шара, свидетельствует о том, что одинаковый набор понятий лежит в основе всех креольских языков.

ЗАГАДКА ПРОИСХОЖДЕНИЯ КРЕОЛЬСКИХ ЯЗЫКОВ

Происхождение креолей стало одной из самых спорных проблем современной лингвистики. Между креольскими языками мира существует очевидное сходство: они имеют SVO порядок слов, обладают основной системой маркировки временных, видовых и модальных отношений, и для них характерны некоторые общие синтаксические конструкции. Эти сходства объяснялись по-разному. Раньше господствовала теория моногенеза, согласно которой все креольские языки произошли из одного общего пиджина, восходящего к древнему "лингва франка" Средиземноморья. Некоторые слова португальского происхождения, такие как savi "знать" и pickin "ребенок" встречаются практически во всех креольских языках. Вторая теория приписывает появлению сходств в языках влиянию субстрата -- в случае с карибскими креолями влиянию древних западно-африканских языков, на которых говорили рабы -- многие индивидуальные особенности субстратов подобным же образом нашли отражение в креольских языках. Третьей, более спорной теорией является гипотеза Байкертона о существовании в мозге человека биопрограмм, согласно которой креольские языки развиваются одинаково, поскольку они отражают врожденную способность ребенка создавать язык. Ученые находят долю правды в каждом из этих предположений, так что, скорее всего, мы могли бы подвести итог и сказать, что креольские языки -- это самые настоящие "смешанные языки" со своим субстратом, суперстратом и универсальными чертами.

МИРОВОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ПИДЖИНОВ И КРЕОЛЕЙ

Распределение по Земному шару пиджинов и креольских языков отражает колониальную экспансию европейских держав, чьи языки легли в их основу. Много торговых путей прошло по Западной Африке, которая в семнадцатом-восемнадцатом веках была главным поставщиком рабов, и языки, на которых говорили рабы, оставили свой след во многих креольских языках.

"БАУНТИ": ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ КРЕОЛИЗАЦИЯ

Есть идея одного эксперимента, который хотелось бы провести некоторым лингвистам: взять носителей пяти-шести языков, завезти их на необитаемый остров, снабдить всем необходимым и посмотреть, какой язык сформируется у них в процессе общения. Хотя такой эксперимент никогда не был и, вероятнее всего, никогда не будет проведен, подобная ситуация возникала в реальности; один из таких случаев произошел в 1789 году после мятежа на одном из кораблей, называвшемся "Баунти", в южной зоне Тихого океана. Девять англоговорящих моряков и девятнадцать таитян, высаженные капитаном и остальной командой с борта корабля, были вынуждены поселиться на острове Питкерн. На смешанном языке, развившемся в результате их общения, теперь говорят на островах Питкерн и Норфолк. Тот факт, что история моряков и их языки известны исследователям, приближает эту ситуацию к экспериментальной: можно даже соотнести некоторые слова с индивидуальной речью конкретных мятежников, например слово "donne" ("don"t") из обихода единственного шотландца. Как и во многих других креольских языках Океании, в питкернском креоле используются местоимения двойственного числа, в частности, в выражении dem tu (them two, "они двое"), которое построено по полинезийскому образцу.

КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ НА АНГЛИЙСКОЙ ОСНОВЕ

Большая часть креольских языков, сформировавшихся на основе английского языка, распространена в Карибском бассейне, в Западной Африке и Океании; самые известные англокреольские языки встречаются на островах Карибского моря и на побережье Центральной Америки от Белиза до Панамы. Многие из них до сих пор процветают, в частности, ямайский креоль имеет свыше 2 млн. носителей; в связи с повторным распространением на острове английского языка жители Ямайки сегодня одновременно владеют двумя языками -- ямайским и стандартным английским в стилистическом континууме от одного экстремума до другого. Такого рода варьирование можно найти в произведениях писателя из Тринидад и Тобаго Самуэля Селтона. Приведенный ниже отрывок взят из романа "Более яркое слонце ":

"Urmilla: Girl, I in big trouble. Big, big trouble. If you know what Tiger go and do! He go and invite two Americans he does work with to come for Indian food tonight!

Rita: It was happen to him at all? He crack? He is a damn fool in truth. He bringing wite people to eat in

КАРИБСКИЕ КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ

Колонизация Карибского моря европейцами привела к возникновению реольских языков на основе английского (зеленый цвет), французского (розовый цвет), испанского (лиловый) и нидерландского (голубой) языков. Большая часть креольских языков, распространенных прежде на материке, вымерла, но на островах многие из них продолжают процветать, особенно ямайский и гаитянский креоли.

Особенно интересными являются креольские языки сранан, сарамакканский и джука, на которых говорят в Суринаме, на южно-американском побережье Карибского моря. Начиная с XVII века, когда британские колонии отошли к Нидерландам, эти языки развивались в изоляции от стандартного английского языка. Вследствие этого креольские языки Суринама адаптировали значительную часть нидерландской лексики и сохранили весьма неевропейский грамматический строй, для которого свойственны так называемые сериальные глаголы, т.е цепочки глаголов с разным значением, как в следующем примере из языка сранан: mi teki flsi seri, что означает не "я взял рыбу, чтобы продать", а "я продал рыбу". Сарамакканский язык и язык джука, на которых говорят потомки "маронов" или беглых негров, сохранили различные особенности африканских языков, в том числе различение нескольких тонов и сложные конснонанты, такие как "kp", "mb" и "nd" (как в слове "Ndjuka", то есть джука). Сарамакканский креоль содержит много португальских слов, происхождение которых до сих пор является предметом дискуссий.

КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ НА ФРАНЦУЗСКОЙ ОСНОВЕ

Франко-креольские языки развились в зонах Индийского океана и Карибского бассейна; самым известным примером креоля на французской основе является гаитянский язык, число носителей которого составляет около 5 миллионов человек. На родственных вариантах говорят на Французских Антильских островах, в том числе на о-ве Гваделупа и о-ве Мартиника, и все меньше и меньше в американском штате Луизиана.

Сейшельские острова, Реюньон и Маврикий, расположенные в Индийском океане, прежде были французскими колониями, которые производили пряности, кофе, а также хлопок. На Маврикии и на Сейшельских островах сформировался креольский язык на основе французского языка, который получил название Исле-дю-франс, а реюньонский креольский находится ближе к стандартному французскому языку и считается полукреольским. Маврикийский креольский имеет около миллиона носителей, и близко связан с франко-креольским языком, распространенным на небольшом о-ве Родригес.

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ НА КАРИБСКОМ КРЕОЛЕ

Колыбельной, записанной Николь Груз, наглядно видны не которые характерные особенности креольского языка о. Сен-Бартельми, входящего в состав французских Антильских островов.

В большинстве слов можно узнать французские слова, однако грамматика этого языка совершенно не похожа на французскую. В предложениях совершенно другой порядок слов (papa moin вместо топ papa) и слово "moin", как и многие местоимения в креольских языках, означает "я", "меня, мне" и "мой". Будущее время выражено формой kale, в основе которой лежит французское aller ("идти").

КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ НА ИСПАНСКОЙ ОСНОВЕ

Результатом испанской колонизации региона Карибского бассейна явилось появление двух креольских языков. Паленкеро, язык колонии беглых рабов, распространенный возле побережья Колумбии, был признан креольским только в 1960-е годы и почти сразу же после этого вышел из употребления.

Папьяменту, на котором говорят на островах Кюрасао, Аруба и Бонайре, -- не совсем обычный язык, поскольку кроме испанских элементов содержит и португальские, что отразилось в самом названии этого языка и в названии острова Кюрасао.

Филиппинский испано-креольский язык -- чабакано -- развился в результате введения на острова испанских гарнизонов для охраны южно-филиппинских "Островов Пряностей" (Молуккских о-вов). Он содержит много элементов тагальского и себуанского словаря и грамматические особенности, в частности, редуплицированные формы множественного числа (cosa-cosa, "вещи"), типичные для местных австронезийских языков.

КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ НА ПОРТУГАЛЬСКОЙ ОСНОВЕ

Колониальная экспансия Португалии в шестнадцатом веке привела к формированию креольских языков в трех основных ареалах: в Западной Африке, Индии и Шри-Ланке, и в Малайзии и Индонезии. В каждом случае на язык-источник оказали влияние местные языки. Использование редупликации, характерное для местных австронезийских языков, можно встретить в малайских креолях (например, gatu-gatu, "коты", в папья-кристанг).

МАВРИКИЙСКИЙ КРЕОЛЬСКИЙ ЯЗЫК

На формирование креольского языка острова Маврикий повлияли носители малагасийского и тамильского языков, а также некоторых африканских языков. Несмотря на это, в большей части лексики маврикийского легко узнать французские слова, грамматика этого языка совершенно не похожа на французскую. Многие имена существительные начинаются с французского определенного артикля, слившегося с остальным словом, как в случае с lagazet "газета"(какая-то, неопредел.), но маврикийский язык выработал свою собственную форму определенного артикля, образованную от французского указательного местоимения (lagazet-la, "газета" (эта самая, определ.)

Префикс ti- восходит к французскому слову petit, но выступает в роли уменьшительного префикса наподобие диминуативных префиксов в банту языках (en ti-lakaz, "маленький домик"). Редупликация прилагательного, стоящего после существительного, означает ослабление признака, как в en rob ruz-ruz, "красноватое платье"; это явление, скорее всего, пришло в маврикийский креоль из малагасийского языка.

Португало-креольский язык Шри-Ланки под влиянием сингальского допускает SOV порядок слов в предложении, как в следующем случае: e:w te;n dizey ta;l pesa;m-pe pe-kaza, буквально "я имею желание жениться на этом человеке".

Португальские колонии в Ост-Индии охватывали территории Малакки и Макао. Там португальские купцы смешались с местным населением, что привело к появлению креолей, впитавших в себя большую долю португальского словаря. Малаккский креольский Малайзии, на котором прежде говорили в католической общине, также известен под названием папья-кристанг, "христианская речь". В Макао, основанном в 1555 году, португальские переселенцы и малайские женщины смешались с местным китайским населением, что привело к образованию креольского языка на португальской основе при большом влиянии со стороны малайского и кантонского китайского языков.

БЕРБАЙС: КРЕОЛЬСКИЙ ЯЗЫК НА НИДЕРЛАНДСКОЙ ОСНОВЕ

Бербайс-дотч -- это единственный живой голландско-креольский язык, сформировавшийся на территориях бывших голландских колоний в Карибском бассейне; креольский язык негерхолландс, прежде распространенный на Виргинских островах, исчез со смертью последнего носителя в 1987 году. Сейчас постепенно умирает язык, на котором говорят в районе реки Бербайс на побережье Гайаны. Его африканским субстратом вне всяких сомнений является язык иджо, на котором говорили рабы, что делает бербайс-дотч еще более интересным. Например, в предложении da di toko di kuraja ("Это детское каноэ"), слова da и di датского происхождения, toko пришло из иджо, a kuraja из аравакского, местного индейского языка.

АНТОНИМЫ B ЧAБAKAHO ЗАМБОАНГИ

Словарь креольского языка, процветающего в районе города Замбоанга, Филиппины, представляет собой смесь испанского и местного филиппинского языков. Любопытно, что прилагательные с позитивным значением, как правило, имеют испанский источник, тогда как их антонимы, обладающие негативным признаком, являются филиппинского происхождения:

Это лексическое разделение отражает восприятие испанских слов в колониальном контексте, в котором формировался креольский язык, как относительно официальных или учтивых.

Полукреольские языки . Языки, обладающие некоторыми чертами креольских языков, называются полукреольскими. Примерами таких языков являются некоторые разновидности африкаанса и бразильского португальского. И хотя африкано-американский английский постепенно приближается к своему основному американскому варианту, все же он обладает некоторыми особенностями, общими с карибскими креольскими языками. В свое время было высказано предположение, что среднеанглийский язык частично подвергся креолизации под влиянием норвежского и французского языков. Однако несмотря на то, что некоторое упрощение форм в среднеанглийском языке по сравнению со староанглийским можно объяснить языковым смешением, в английском языке сохранилась основная германская грамматическая структура, поэтому определение английского даже как полукреольского языка является более, чем натянутым.

Креольские языки сегодня Креольские языки долгое время являлись продуктом колониальной эпохи, и постколониальное время одним языкам принесло официальное признание, а другим смерть. Некоторые креольские языки, такие как маврикийский и папьяменту, приобрели статус национальных языков, на них развилась письменность. Другие креоли попали под вторичное влияние стандартных европейских языков, что привело к их постепенной декреолизации, в процессе которой стираются различия между креолями и стандартным языком. В частности, ямайский и гайанский языки приблизились к стандартному варианту английского языка, а макиста -- к классическому португальскому. Многие креольские языки небольших языковых сообществ, как, например, бербайс-дойч и па-ланкеро, в настоящее время выходят из употребления, оставляя после себя лишь некоторые культурные традиции, как, например, "креольская" кухня французских "кэджунов" в Луизиане.

БАБА-МАЛАЙ

В то время как большая часть изученных креольских языков имеет европейский язык-источник, баба-малай представляет особый интерес для исследователей, поскольку происходит из малайского языка и амойского диалекта китайского. Он возник в пятнадцатом столетии, когда иммигранты из китайской провинции Фуцзянь стали осваиваться в торговом портовом городе Малакке на полуострове Малакка. Китайцы взяли себе в жены местных жительниц, и в Малайзии получила развитие культура "ньёнья", представители которой говорили на креольском языке, сочетающим элементы амойского китайского с преимущественно малайским словарем. Местоимения наглядно показывают, какую форму приобрело это языковое смешение:

"я" gua "мы" gua orang, kita orang "ты" lu "вы" lu orang, lu samua "он/она" dia "они" dia orang

Местоимения gua "я", и lu "ты" взяты из амойского диалекта китайского языка, а третье лицо dia "он, она" из малайского языка. Две формы, обозначающие "мы", используют амойское gua (эксклюзив) и малайское kita (инклюзив). Как амойский китайский, так и малайский языки делают различия между местоимениями, включающими адресата речи и исключающими адресата речи. Ко всем местоимениям множественного числа добавляется малайское слово orang "человек" (как в слове "орангутанг" человекообразная обезьяна), но оно употребляется по модели амойских слов, как в случае lu nang "вы люди". Местоимение второго лица множественного числа "вы" выглядит как lu orang "вы люди" или lu samua "вы все". Эти две альтернативные формы можно сравнить с выражениями "you guys" ("вы, ребята") или "у"all" ("вы все"), встречающимися в американском английском.

На языке баба-малай до сих пор говорят в Малакке и Сингапуре, однако число его носителей постоянно сокращается под давлением малайзийского и китайского языков. Пожалуй, самым известным наследием культуры "ньёнья" можно считать знаменитую "Перанаканскую" кухню, представляющую собой смесь китайской и малайской кухонь и являющуюся весьма популярной в Сингапуре.

Размещено на www.allbest.ru

Подобные документы

    Родословное древо языков и как его составляют. Языки "вставляющие" и языки "изолирующие". Индоевропейская группа языков. Чукото-камчатские и другие языки Дальнего Востока. Китайский язык и его соседи. Дравидские и прочие языки континентальной Азии.

    реферат , добавлен 31.01.2011

    Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа , добавлен 11.02.2011

    Языки Северной и Южной Америки, Африки, Австралии, Азии, Европы. Какими бывают языки в странах и чем они различаются. Как языки влияют друг на друга. Как появляются и исчезают языки. Классификация "мертвых" и "живых" языков. Особенности "мировых" языков.

    реферат , добавлен 09.01.2017

    Происхождение языков и их влияние друг на друга. Расселение человека и развитие языков в Европе, Океании и Азии. Homo sapiens в Америке и его язык. Искусственные языки: бейсик-инглиш, эсперанто, макатон, волапюк, идо, интерлигва, латино-сине-флексионе.

    реферат , добавлен 29.11.2015

    Литературный язык и диалект. Территориальные и социальные диалекты. Исторические особенности немецких диалектов и их взаимосвязь с современным немецким языком. Современное состояние диалектов.

    курсовая работа , добавлен 28.05.2006

    К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа , добавлен 14.08.2008

    Понятие "искусственный язык", краткая историческая справка о формировании и развитии искусственных языков. Типологическая классификация и разновидности международных искусственных языков, их характеристика. Плановые языки как предмет интерлингвистики.

    реферат , добавлен 30.06.2012

    История проникновения английского языка на Ямайку. Большинство креольских языков имеет корни в африканских языках. Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую и лексическую схожесть.

    реферат , добавлен 01.03.2009

    Фонологическая, временная, грамматическая система французского и испанского языков. Особенности подлежащего и сказуемого. Части речи. Порядок слов в предложении. Особенности романских языков. Сходные черты в их грамматике. Ареал их распространения.

    реферат , добавлен 06.03.2015

    Классификации языков мира, их критерии и факторы. Сущность типологической и генеалогической классификации языков, их разновидности и отличительные характеристики. Языковые семьи, ветви и группы в современном мире. Возникновение индоевропейских языков.

Пиджин - это грамматически упрощенное средство коммуникации, которое развивается между двумя или более группами, которые не имеют По сути, это искусственный язык, который является смешением двух или более наречий для достижения взаимопонимания между этносами.

Возникновение упрощенных языков

Традиционно упрощенные языки возникали при взаимодействии представителей европейской культуры с народами, которые они колонизировали (коренные народы Южной и Северной Америки, а также прилегающих островов, например, острова Ямайка). Второй способ возникновения, вызванный необходимостью ведения совместной торговли, - это бизнес-контакты различных этносов. Как правило, эти пиджин-языки выделяются упрощенностью и являются лишь средствами межнационального взаимодействия и коммуникации. Словарный объем такого наречия обычно не более полутора тысяч слов, но его хватает для самого простого общения на доступные темы.

Если примитивный упрощенный пиджин станет родным для детей какой-либо этнической группы (как это случилось, например, с потомками невольников на южноамериканских плантациях), он может перерасти до состояния креольского языка (например, диалекты островных креолов - бислама и ток-писин).

Происхождение термина

Происхождение данного понятия до конца не ясно. Было высказано предположение, что слово происходит от китайского произношения английского слова business («бизнес»), но также существует теория, что данный термин берет начало от выражения pigeon English («голубиный английский язык»), ссылаясь на почтовых голубей, которые традиционно символизировали передачу информации и почту. Китайское слово pidgin имело свое происхождение от названия реки Jīng (Джин), расположенной вдоль границы земель, арендуемых французами и англичанами в Шанхае.

Понятие «пиджин инглиш» возникло в конце XIX века. Это название дано смешанному наречию, которое использовалось англоговорящими бизнесменами для торговой деятельности в Гуанчжоу с китайцами. Это была смесь китайского, английского и португальского. В течение XVIII и XIX веков в Китае пиджин инглиш являлся языком лингва франка и получил название «английский Гуанчжоу».

Краткая история пиджин-языков

«Пиджин» - это более старый термин, чем «лингва франка» или «сабир» (диалект моряков и торговцев Средиземноморья). Сабир возник в четырнадцатом веке и продолжал использоваться до конца девятнадцатого века. Многие другие пиджины возникли в процессе торговой деятельности европейцев с другими этносами.

Другим источником происхождения пиждин-языков стал ввоз и колонизация американских и карибских рабов африканского происхождения. В результате сочетания различных наречий, на которых говорили пленники, образовывались разнообразные пиджины. Невольникам, попавшим в плен рабовладельцев, приходилось взаимодействовать с друг другом. Таким образом, говоры различных этнических групп, зачастую неизвестных или враждебных друг другу, смешивались также с языками помещиков колоний и туземцев (индейцев), что и породило множество смесей, из которых большинство стабилизировались в различных креольских наречиях.

Сочетание португальского, испанского и языков-гуарани привело к появлению таких пиджинов, как лингва герал или неэн гату, на которых говорили в бассейне реки Амазонки (Южная Америка), а также на всей территории Парагвая (называемый там «хопара»). Бразильский пиджин умбанда, используемый для ритуалов, существует и по сегодняшний день. На территори Карибских островов также проживает большое количество креолов, которые общаются на своих местных диалектах .

Употребление пиджин-языков

Пиджин наиболее часто используется в таких случаях, когда необходимо достичь взаимного понимания лицами, которые являются носителями различных языков.

Например, торговля и бизнес с иностранцами или там, где обе группы говорят на языках, отличающихся от в которой они проживают (но где нет никакого общего языка между группами). Принципиально важно понять, что пиджин является упрощенным средством языкового общения, так как он построен экспромтом, или по соглашению между отдельными людьми или группами людей. Данный язык не является родным для любого языкового сообщества, носители его употребляют как второй язык.

Пиджин может быть сформирован из слов, звуков или языка жестов нескольких разнообразных культур. Эти примитивные наречия позволяют людям, у которых нет общего языка, для общения коммуницировать друг с другом. Пиджин, как правило, имеет невысокий престиж в сравнении с другими языками по причине ограниченности использования.

Каждый упрощенный язык имеет свои нормы использования, которые должны быть усвоены носителями данного средства общения. Например пиджин инглиш имеет довольно твердые правила при использовании.

Отличие от креольских языков

Иногда определения «пиджин» и «креольские языки» путают, поскольку это довольно схожие

Пиджин отличается от который является родным для его носителей. Языки креолов обладают всесторонне развитой лексикой и грамматикой. Большинство лингвистов считают, что креольские говоры развиваются в процессе рождения из пиджина, когда дети пиджин-носителей изучили его и стали использовать его в качестве родного языка для повседневного общения между собой.

Руссенорск

Руссенорск - это обрзец искусственного языка на базе славянских. Этот пиджин в языкознании является классическим образцом языка торговли. Он представляет интерес для узучения лингвистами. Руссенорск является вымершим упрощенным языком, который ранее использовался в Арктике. Он сочетает в себе элементы русского и норвежского языков, был создан торговцами и рыбаками из Северной Норвегии и российского Кольского полуострова. Он широко использовался в Северной Норвегии около 150 лет в Поморской торговле.

Руссенорск является важным образцом для изучения теории о пиджинах, так как он использовался только в устной речи, в отличие от большинства других упрощенных языков, которые оставили о себе след на письменных носителях. Русско-норвежское наречие прошло традиционное развитие примитивного диалекта для торговли и взаимодействия народов, у которых нет общего языка. Это обусловлено необходимостью создания какой-то минимальной связи для коммуникации. Как и все пиджины, руссенорск имел зачатки грамматики и ограниченный словарный запас, в основном состоящий из слов, необходимых в Арктике для рыболовства и торговли (например, для него характерны термины «рыба», «погода», «рыбак», «оплата», «вес»). Но были и другие слова, не особо связанные друг с другом и торговой деятельностью («музыка», «политика», «история»).

Русско-китайский пиджин

Также одним из примеров упрощенных языков является русско-китайский пиджин. Он был довольно примитивным и использовался для общения между торговцами на китайско-российской границе (территория Приамурья) в ХІХ веке. Назывался данный диалект маймачинским языком и даже специально изучался российскими купцами. Для китайских сезонных рабочих он был обязателен для изучения. Данный пиджин просуществовал до середины 30-х годов ХХ века, когда сталинскими указами большинство китайских мигрантов были депортированы обратно на родину. Маймачинским языком в период его расцвета владели около миллиона человек, в основном китайцы.

Таймырский говор

Еще один из примеров языка-пиджин на базе русского - это так называемый таймырский говор.

Он появился благодаря взаимодействию русского населения и коренных таймырцев (различные таймырские этнические группы). В России он был распространен на территории Таймырского полуострова в конце ХІХ - начале ХХ веков. Однако с приходом советской власти и введения повсеместного среднего образования «таймырская говорка» постепенно исчезла.

В России этнические группынародов Башкирии и Приморья также создавали свои различные пиджины для контакта с русскоязычным населением.

КРЕОЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ, или креолы, языки, формирующиеся в результате развития пиджинов. В определенной ситуации пиджин может стать единственным языком сообщества, члены которого достаточно тесно связаны между собой, и начать обслуживать все (а не только некоторые, скажем, общение при торговле) коммуникативные потребности этого социума – в частности, использоваться как язык внутрисемейного общения. При этом для нового поколения такой пиджин становится родным, а часто и единственным языком. Этот процесс называется нативизацией, или креолизацией пиджина, а новая ступень развития контактного языка – креолом. Термин «креол» восходит к возникшему в Бразилии португальскому выражению crioulo , первоначально обозначавшему африканского раба, родившегося в Америке.

Являясь вспомогательным языком, пиджин обладает незначительным по объему словарем и упрощенной грамматикой; в зависимости от родных языков говорящих он распадается на различные этнолекты (этнические диалекты), специфика которых проявляется в словаре, грамматике и фонетике. В процессе креолизации эти различия нивелируются, увеличивается словарный состав, усложняются фонетическая и грамматическая структуры, хотя, как правило, они тоже остаются относительно простыми – что, впрочем, кажется естественным связать с недолгим временем существования тех известных науке языков, креольское происхождение которых не вызывает сомнений. Поскольку креолизация представляет собой процесс, причем многосторонне обусловленный и обратимый, трактовка некоторых промежуточных его стадий (еще пиджин или уже креол) может вызывать затруднения.

В настоящее время в мире насчитывается свыше шести десятков креольских языков, что в несколько раз превосходит число существующих пиджинов (в названии креольского языка может в той или иной форме присутствовать слово «пиджин», отражая предшествующее положение дел). Общее число говорящих на креольских языках оценивается примерно в 30 млн. Большинство креольских языков возникли в результате развития пиджинов на основе западноевропейских языков, однако имеется и некоторое количество пиджинов на неевропейской основе, например значительные по числу говорящих креольские языки китуба в Заире (5 млн. говорящих) и мунукутуба в Народной Республике Конго (ок. 1,5 млн. говорящих; оба на основе языка конго), джубайский арабский в Судане и некоторые другие. Процессы креолизации играли и продолжают играть заметную роль в истории развития крупнейшего африканского языка суахили.

Процесс креолизации пиджинов происходил в разных социальных условиях: в смешанных семьях, возникавших в береговых европейских укреплениях, на плантациях, а также среди беглых рабов, во многом воспроизводивших традиционные африканские культуры в условиях Нового Света. Источники словарного и структурного обогащения в этих случаях оказывались различными: в одних случаях язык-лексификатор (тот, из которого происходила большая часть словарного состава пиджина) продолжал оказывать влияние на складывающийся креольский язык, в других это воздействие полностью отсутствовало. Многое в судьбе креольского языка зависело и от динамики демографической ситуации на ранних этапах его развития: если такой язык уже обладал развитым словарем и стабильной грамматикой, но число тех, кому он стал родным, было невелико, вновь усваивавшие его люди привносили новую лексику и расшатывали сложившиеся стандарты фонетики и грамматики. В результате этого мог начаться процесс декреолизации, обратного превращения в пиджин. Поскольку в контакт вступали новые языки, словарные и грамматические новшества могли оказаться очень существенными; важное значение имела и степень воздействия на креол официальных языков соответствующих территорий.

Наиболее известные группы связанных по происхождению креольских языков расположены по обоим берегам Атлантического океана. Здесь начиная с эпохи Великих географических открытий возникали пиджины на португальской, испанской, голландской, французской, английской основе. К ним восходит более трех десятков современных креольских языков Вест-Индии, Южной Америки, западного побережья Африки.

Несмотря на то, что история этих языков насчитывает 3–4 столетия, уровень взаимопонимания между креолами и соответствующими языками-лексификаторами невелик. Наглядное представление об этом дает перевод на ряд англо-креольских языков Атлантики английской фразы The dog of the man who lives in that house is named King "Собаку человека, который живет в этом доме, зовут Кинг".

Сарамаккан di dagu fu di womi dati di libi n a wosu de a king
Гайянский a man wa liv a da hous dag neem king
Ямайский di maan wa lib iina da hous daag nyem king
Барбадосский di dog da’ bilong tu di man da’ liv in da’ hous, i neem king
Крио di man we tap na da os dog nem king

Из этих языков наиболее сложной была история крио и сарамаккана. Крио распространен в Сьерра-Леоне, где служит родным для полумиллиона человек. Креолизация английского пиджина в районе современного Фритауна началась, вероятно, вскоре после основания здесь в 1663 английского форта; к концу 18 в. численность афро-европейских мулатов превышала 10 тыс. В это время сюда тремя партиями было переселено около 2 тыс. бывших рабов, получивших свободу за участие на стороне британцев в войне североамериканских колоний за независимость, к которым в 1800 добавилось еще 550 переселенцев с Ямайки. Англокреольские языки, которыми пользовались эти репатрианты, должны были заметно отличаться от местного. После отмены работорговли в Великобритании в 1807 сюда доставлялись все освобожденные английским флотом негры, незаконно переправляемые через Атлантику; большинство этих африканцев (более 7 тыс. человек) говорили на языке йоруба, который оказал заметное влияние на крио. С распространением к концу 18 в. крио в глубь материка (естественно, в форме пиджина) он подвергся влиянию местных языков.

Еще сложнее история сарамаккана. С середины 17 в. на британских плантациях в будущем Суринаме складывается пиджин на английской основе, но вскоре туда прибывают переселенцы из Бразилии вместе с рабами, говорившими на креолизовавшемся португальском пиджине. В процессе контактов складывается англо-португальский пиджин, который, однако, не успевает приобрести единообразную стабильную структуру, поскольку идет постоянный приток новых рабов из Африки. С 1690, уже при голландской администрации, начинаются массовые побеги рабов с побережья в джунгли. Среди них и формируется в начале 18 в. новый креольский язык сарамаккан (сейчас на нем говорят ок. 20 тыс. так называемых «лесных негров»). В основном словарном фонде этого языка преобладает английская лексика, но много слов и португальского происхождения, есть и слова, восходящие к многочисленным родным африканским языкам рабов, а также к голландскому. Вот как выглядит на сарамаккане первый десяток единиц так называемого стословного списка Сводеша в сравнении с английским (соответствующие английские слова приведены в скобках; слова сарамаккана, восходящие к английским, выделены полужирным шрифтом, к португальскому – курсивом, к голландскому – подчеркиванием): hii (all) "весь", sindja (ashes) "зола/пепел", kakisa (bark) "кора", bee (belly) "живот", bigi /gaan (big) "большой", fou (bird) "птица", njan (bite) "кусать", baaka (black) "черный", buuu (blood; соответствующее слово языка самараккан восходит не к английскому, а к голландскому bloed) "кровь", bonu (bone) "кость".

В других районах процесс креолизации шел иными путями. Система резерваций, получившая развитие в Северной Америке и Австралии, привела к объединению в них разноязычных народов. В одной из резерваций Орегона ведущим средством общения представителей 15 племен стал пиджин, известный как «чинукский жаргон» (на основе индейских языков чинук и нутка). Почти все вновь образовывавшиеся семьи были смешанными. Шаваш-вава («индейский разговор»), как стал называться креолизовавшийся пиджин, для большинства детей стал родным, хотя с возрастом все усваивали и нормативный английский. Сходным путем шла креолизация английского пиджина в Северной Территории Австралии. В поселках при англиканских миссиях селились аборигены разных племен, местный пиджин превратился в основное средство общения, а затем креолизовался. Сейчас этот новый язык, получивший название криол, является основным средством общения примерно для 10 тыс. человек и функционирует более чем в ста поселениях. Он стал использоваться в школьном обучении и в радиовещании.

Совершенно по-иному складывалась судьба группы родственных английских пиджинов, функционировавших среди плантационных рабочих-меланезийцев в северо-восточной Австралии и Меланезии. Эти пиджины были достаточно развиты, однако смешанные браки были здесь скорее исключением. Тем не менее по возвращению на родину меланезийцы Новой Гвинеи, Соломоновых островов и Новых Гебрид широко пользовались пиджинами в межэтническом общении. Позднее их стала использовать колониальная администрация и миссионеры. В городских центрах пиджины постепенно становились основными языками общения, но процесс их креолизации шел довольно медленно. В настоящее время наиболее развитые из этих языков (ток-писин в Папуа – Новой Гвинее и бислама в Вануату) получили официальный статус, используются в средствах массовой информации, в школе, на них создается художественная литература, но доля тех, для кого они стали родными и единственно известными языками, все еще невелика.

На эволюцию сложившегося креола важнейшее влияние может оказывать постоянный контакт с соответствующим языком-лексификатором, особенно в тех случаях, когда креольский язык непрестижен и не имеет официального статуса. В этом случае стандарт креольского языка размывается и, наряду с «ортодоксальным» креолом, возникают формы речи, промежуточные между ним и языком-лексификатором. Таков, например, перевод простой английской фразы I gave him "Я ему дал" в разных вариантах гайянского креола: A giv im; A giv ii; A did giv hii; Mi di gi hii; Mi bin gi ii.

Типологическая специфика креольских языков объясняется их относительно недавним происхождением из пиджинов: все они отличаются сравнительно простыми фонологическими системами и довольно высокой степенью аналитизма. Нередко в креолах сохраняются и следы лексической бедности, свойственной их предшественникам-пиджинам, например, антонимичные прилагательные часто образуются при помощи отрицания ("плохой" передается как "не-хороший", "тупой" как "не-острый" и т.п.), ср. "плохой": ток-писин nogut , сранан no bun , "тупой": ток-писин nosap , гаитянск. pa file .

Изучение креольских языков, равно как и пиджинов, началось в конце 19 в., однако долго находилось на периферии лингвистической науки. Положение стало меняться в 1950-х годах после выхода книги У.Вайнрайха Языковые контакты (рус. пер. 1979) и особенно с 1970-х годов, когда представители ряда направлений лингвистики пришли к осознанию того, что процессы пиджинизации и особенно креолизации языков могут послужить важным источником сведений о происхождении языка и прежде всего о формировании грамматических категорий. Значительную роль в возникновении такого интереса сыграли, в частности, исследования Д.Бикертона и интерпретация их результатов в теоретических работах американского функционалиста (см . ФУНКЦИОНАЛИЗМ В ЛИНГВИСТИКЕ) Т.Гивона. Развитие креолистики реанимировало также давнюю (еще в 19 в. ею активно занимался Г.Шухардт), но в течении некоторого времени считавшуюся в сравнительно-историческом языкознании практически «закрытой» (не в последнюю очередь в силу ее неадекватной и во многом спекулятивной постановки в рамках «нового учения о языке» Н.Я.Марра) проблему соотношения дивергентных (расхождение языков) и конвергентных (их схождение) процессов в истории формирования языков и диалектов мира.

Последние материалы раздела:

Бактерии- древние организмы
Бактерии- древние организмы

Археология и история – это две науки, тесно переплетенные между собой. Археологические исследования дают возможность узнать о прошлом планеты,...

Реферат «Формирование орфографической зоркости у младших школьников При проведении объяснительного диктанта объяснение орфограмм, т
Реферат «Формирование орфографической зоркости у младших школьников При проведении объяснительного диктанта объяснение орфограмм, т

МОУ «ООШ с. Озёрки Духовницкого района Саратовской области » Киреевой Татьяны Константиновны 2009 – 2010 год Введение. «Грамотное письмо – не...

Презентация: Монако Презентация на тему
Презентация: Монако Презентация на тему

Религия: Католицизм: Официальная религия - католичество. Однако конституция Монако гарантирует свободу вероисповедания. В Монако есть 5...