В какой период формируется литературный язык. Литературный язык не используется

Содержание статьи

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК, наддиалектная подсистема (форма существования) национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка – территориальным диалектам, городским койне (городскому просторечию), профессиональным и социальным жаргонам.

Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих данной подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей этой подсистемы, выделения ее из общего состава людей, говорящих на данном языке. Первый способ определения – лингвистический, второй – социологический.

Примером лингвистического подхода к выяснению сущности литературного языка может служить определение, данное М.В.Пановым: «Если в одной из синхронных разновидностей языка данного народа преодолевается нефункциональное многообразие единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим».

В этом определении отражены такие важные свойства литературного языка, как его последовательная нормированность (не только наличие единой нормы, но и ее сознательное культивирование), общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке, коммуникативно целесообразное использование средств (оно вытекает из тенденции к их функциональному разграничению) и некоторые другие. Определение обладает дифференцирующей силой: оно отграничивает литературный язык от других социальных и функциональных подсистем национального языка.

Однако для решения некоторых задач при исследовании языка собственно лингвистический подход к определению литературного языка бывает недостаточен. Например, он не дает ответа на вопрос, какие слои населения надо считать носителями данной подсистемы, и в этом смысле определение, основанное на чисто лингвистических соображениях, неоперационально. На этот случай имеется иной, «внешний» принцип определения понятия «литературный язык» – через совокупность его носителей.

В соответствии с этим принципом литературный язык – это та подсистема национального языка, на которой говорят лица, обладающие следующими тремя признаками: (1) данный язык является для них родным; (2) они родились и/или длительное время (всю жизнь или большую ее часть) живут в городе; (3) они имеют высшее или среднее образование, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на данном языке. Такое определение соответствует традиционному представлению о литературном языке как языке образованной, культурной части народа. Покажем на примере современного русского литературного языка, насколько существенны указанные признаки для выделения совокупности носителей литературной формы национального языка.

Во-первых, лица, для которых русский язык не родной, даже в том случае, когда говорящий владеет им свободно, обнаруживают в своей речи черты, в той или иной степени обусловленные влиянием родного языка. Это лишает исследователя возможности считать таких людей однородными в языковом отношении с лицами, для которых русский язык – родной.

Во-вторых, вполне очевидно, что город способствует столкновению и взаимному влиянию разнодиалектных речевых стихий, смешению диалектов. Влияние языка радио, телевидения, прессы, речи образованных слоев населения в городе проявляется гораздо интенсивнее, чем в деревне. Кроме того, в деревне литературному языку противостоит организованная система одного диалекта (хотя и – в современных условиях – значительно расшатанная воздействием литературной речи), а в городе – своего рода интердиалект, составляющие которого находятся между собой в неустойчивых, меняющихся отношениях. Это приводит к нивелировке диалектных речевых черт или к их локализации (ср. «семейные языки») либо к полному их вытеснению под давлением литературной речи. Поэтому люди, хотя и родившиеся в деревне, но всю свою сознательную жизнь живущие в городах, также должны быть включены, наряду с коренными горожанами, в понятие «жители городов» и, при прочих равных условиях, в понятие «носители литературного языка».

В-третьих, критерий «высшее или среднее образование» важен потому, что годы учения в школе и вузе способствуют более полному, более совершенному овладению нормами литературного языка, устранению из речи человека черт, противоречащих этим нормам, отражающих диалектный или просторечный узус.

Если необходимость трех указанных выше признаков в качестве совокупного критерия для выделения общности говорящих на литературном языке как будто не может вызвать сомнений, то их достаточность требует более детальных обоснований. И вот почему.

Интуитивно совершенно ясно, что внутри таким образом выделенной общности довольно велики различия в степени владения литературной нормой. В самом деле, университетский профессор – и рабочий со средним образованием, журналист или писатель, профессионально имеющие дело со словом, – и заводской инженер или геолог, профессии которых не основываются на использовании языка, учитель-словесник – и шофер такси, коренной москвич – и выходец из костромской деревни, с детства живущий в столице, – все эти и другие представители разнородных социальных, профессиональных и территориальных групп оказываются объединенными в одну совокупность «носители литературного языка». А между тем очевидно, что владеют они этим языком по-разному и мера приближения их речи к идеально литературной весьма различна. Они располагаются как бы на разном расстоянии от «нормативного ядра» литературного языка: чем глубже языковая культура человека, чем прочнее его профессиональная связь со словом, тем ближе его речь к этому ядру, тем совершеннее владение литературной нормой и, с другой стороны, тем обоснованнее сознательные отступления от нее в практической речевой деятельности.

Что же объединяет столь разнородные и в социальном, и в профессиональном, и в культурном отношении группы людей, помимо выдвинутых нами трех признаков? Все они в своей речевой практике следуют литературной языковой традиции (а не, скажем, диалектной или просторечной), ориентируются на литературную норму.

Исследователи отмечают одно важное свойство русского литературного языка наших дней: в отличие от таких языков, как, например, латинский, использовавшийся в качестве литературного в ряде стран средневековой Европы, а также от искусственных языков типа эсперанто, которые изначально литературны и не имеют ветвления на функциональные или социальные подсистемы, – русский литературный язык гетерогенен (это свойство присуще и многим другим современным литературным языкам). Кажется, что этот вывод противоречит главной аксиоме, связанной со статусом литературного языка, – аксиоме о единстве и общеобязательности нормы для всех говорящих на литературном языке, о его кодифицированности как об одном из основных свойств. Однако в действительности и названная аксиома, и свойство гетерогенности не только уживаются вместе, но и дополняют, поддерживают друг друга. В самом деле, рассмотренное с собственно языковой, коммуникативной и социальной точек зрения, свойство гетерогенности литературного языка оборачивается такими характернейшими для него явлениями, как вариативные способы выражения одного и того же смысла (на этом покоится система перифразирования, без которой немыслимо подлинное владение любым естественным языком), множественность реализации системных потенций, стилистическая и коммуникативная градация средств литературного языка, использование некоторых разрядов языковых единиц как средств социального символизма (ср. социальные различия в способах прощания, предусматриваемых нормой современного русского литературного языка: от социально не маркированного до свидания до просторечного пока и жаргонных хоп и чао ) и т.п. Норма литературного языка, обладая свойством единства и общеобязательности, не запрещает, а предполагает различные, вариативные способы речи. И с этой точки зрения вариативность – как одно из проявлений более общего свойства гетерогенности – естественное, нормальное явление в литературном языке.

Гетерогенность литературного языка проявляется также в его локально и социально обусловленной вариативности: при общем и едином наборе средств литературного языка (фонетических, лексических, грамматических) и правил их использования эти средства различаются частотностью употребления их разными группами говорящих.

Гетерогенность литературного языка имеет как социальные, так и языковые проявления; она отражается в трех основных формах: 1) в неоднородности состава носителей – субстратная гетерогенность; 2) в варьировании языковых средств в зависимости от социальных характеристик говорящих (возраста, социальной принадлежности, профессии, уровня образования, территориальной характеристики и др.) – социальная, или стратификационная, гетерогенность; 3) в варьировании языковых средств в зависимости от коммуникативных и стилистических факторов – функциональная гетерогенность.

Членение литературного языка в функционально-стилистическом отношении

«ступенчато»: первое, наиболее очевидное, – это дихотомия книжно-письменного и разговорного языков. Называя это разделение литературного языка на две функциональные разновидности «самым общим и самым бесспорным», Д.Н.Шмелев писал по этому поводу: «На всех этапах развития литературного языка, даже при преодолении так или иначе проявлявшейся отчужденности языка письменности, при потускнении ореола просто грамотности и владения особым книжным языком, у говорящих в общем никогда не исчезает ощущение различия между тем, «как можно сказать», и тем, «как следует написать»».

Книжный язык

– достижение и достояние культуры. Он является основным носителем и передатчиком культурной информации. Все виды непрямого, дистантного общения осуществляются средствами книжного языка. Научные труды, художественную литературу, деловую переписку, законодательство, газетно-журнальную продукцию и даже такие устные по форме, но в целом строго кодифицированные сферы использования литературного языка, как радио и телевидение, невозможно себе представить без книжного языка.

Современный книжно-литературный язык – это мощное средство коммуникации. В отличие от другой разновидности – разговорного литературного языка (и тем более в отличие от таких подсистем национального языка, как диалекты и просторечие), он полифункционален: пригоден для использования в самых разных сферах общения, для разных целей и для выражения самого разнообразного содержания. Письменная форма как основная форма реализации книжного языка обусловливает еще одно важное его свойство: письмо «удлиняет время жизни каждого текста (устная традиция постепенно меняет текст); тем самым оно усиливает способность литературного языка быть связью между поколениями. Письмо стабилизирует язык, замедляет его развитие – и этим его усовершенствует: для литературного языка медленное развитие – благо» (М.В.Панов).

Разговорная разновидность литературного языка

– это самостоятельная и самодостаточная система внутри общей системы литературного языка, со своим набором единиц и правилами их сочетания друг с другом, используемая носителями литературного языка в условиях непосредственного, заранее не подготовленного общения при неофициальных отношениях между говорящими.

Разговорный литературный язык не кодифицирован: в нем, безусловно, действуют определенные нормы (благодаря чему, например, легко отличить устную речь носителя литературного языка от устной речи носителя диалекта или просторечия), но эти нормы сложились исторически и никем сознательно не регулируются и не закрепляются в виде каких-либо правил и рекомендаций. Тем самым кодифицированность/некодифицированность – еще один, причем весьма существенный, признак, различающий книжную и разговорную разновидности литературного языка.

Функциональные стили.

Следующую ступень членения литературного языка составляет деление каждой его разновидности – книжного и разговорного языков – на функциональные стили. По определению В.В.Виноградова, функциональный стиль – это «общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа». Коротко говоря, варианты литературного языка, обусловленные различными сферами общения, и есть функциональные стили.

В современном русском книжном литературном языке выделяются следующие функциональные стили: научный, официально-деловой, публицистический, религиозно-проповеднический. Иногда к функциональным стилям относят и язык художественной литературы. Но это неверно: в прозаическом или поэтическом тексте могут использоваться как элементы всех указанных стилей литературного языка, так и единицы некодифицированных подсистем – диалектов, просторечия, жаргонов (ср., например, прозу И.Э.Бабеля, М.М.Зощенко, В.П.Астафьева, В.П.Аксенова, некоторые стихотворения Е.А.Евтушенко, А.А.Вознесенского и др.). Отбор и употребление этих средств писатель подчиняет художественным и эстетическим целям, которых он стремится достичь в своем произведении.

Разговорный язык не членится столь же определенно на функциональные стили, что вполне понятно: книжный язык сознательно культивируется, общество в целом и различные его группы и институты заинтересованы в функциональной гибкости книжного языка (без этого невозможно эффективное развитие таких сфер общественной жизни, как наука, законотворчество, делопроизводство, массовая коммуникация и др.); разговорный же язык развивается спонтанно, без направляющих усилий со стороны общества. Однако и здесь можно наблюдать некоторые различия, определяемые (а) сферой применения разговорного языка, (б) коммуникативными целями речи, (в) социальными характеристиками говорящего и слушающего и психологическими отношениями между ними, а также некоторыми другими переменными.

Так, различаются семейные разговоры и диалоги сослуживцев; разговор с ребенком и общение взрослых; речевые акты осуждения или упрека и речевые акты просьбы или увещевания и т.д.

Речевые жанры.

Функциональные стили членятся на речевые жанры. Речевой жанр представляет собой совокупность речевых произведений (текстов или высказываний), обладающую, с одной стороны, специфическими чертами, отличающими данный жанр от остальных, а с другой – определенной общностью, которая обусловлена принадлежностью некоторой группы жанров одному функциональному стилю.

Так, в пределах научного стиля выделяются такие речевые жанры, как статья, монография, учебник, рецензия, обзор, аннотация, реферат, научный комментарий текста, лекция, доклад на специальную тему и др. Официально-деловой стиль реализуется в текстах таких речевых жанров, как закон, постановление, указ, резолюция, дипломатическая нота, коммюнике, различные виды юридической документации: исковое заявление, протокол допроса, обвинительное заключение, акт экспертизы, кассационная жалоба и др.; широкое распространение имеют такие жанры официально-делового стиля, как заявление, справка, объяснительная записка, отчет, объявление и т.п. Публицистический стиль включает такие речевые жанры, как корреспонденция в газете, очерк, репортаж, обзор на международные темы, интервью, спортивный комментарий, выступление на собрании и т.п.

В функционально-стилистических разновидностях разговорного языка речевые жанры не столь четко противопоставляются друг другу, как речевые жанры языка книжного. Кроме того, жанрово-стилистическое многообразие разговорной речи еще недостаточно изучено. Имеющиеся же в этой области исследований результаты позволяют выделять следующие речевые жанры разговорного языка. По числу говорящих и характеру их участия в общении выделяют рассказ, диалог и полилог (т.е. «разговор нескольких лиц»: данный термин возник на основе ошибочного вычленения в заимствованном из греческого слове «диалог» части со значением «два» и, соответственно, понимании его как «разговора двух лиц»). По целевой направленности, характеру ситуации и социальным ролям участников общения можно выделить такие разновидности, как семейный разговор за обеденным столом, диалог сослуживцев на бытовые и на профессиональные темы, выговор взрослого ребенку, разговор человека с животным (например, с собакой), перебранка, разнообразные жанры речевой инвективы и некоторые другие.

Характерные свойства литературный языка.

Итак, литературный язык характеризуется следующими свойствами, отличающими его от других подсистем национального языка:

1) нормированность; при этом литературная норма является результатом не только языковой традиции, но и целенаправленной кодификации, закрепляемой в грамматиках и словарях;

2) последовательная функциональная дифференцированность средств и связанная с этим постоянно действующая тенденция к функциональному разграничению вариантов;

3) полифункциональность: литературный язык способен обслуживать коммуникативные потребности любой сферы деятельности;

4) коммуникативная целесообразность; это свойство естественным образом вытекает из членения литературного языка на функциональные стили и речевые жанры;

5) стабильность и известный консерватизм литературного языка, его медленная изменяемость: литературная норма должна отставать от развития живой речи (ср. известный афоризм А.М.Пешковского: «Нормой признается то, что было, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет»). Это свойство литературного языка имеет исключительное культурное значение: оно обеспечивает связь между сменяющими друг друга поколениями носителей данного национального языка, их взаимопонимание.

В социальном и коммуникативном отношениях одним из важнейших свойств

литературного языка является его высокая социальная престижность: будучи компонентом культуры, литературный язык представляет собой такую коммуникативную подсистему национального языка, на которую ориентируются все говорящие, независимо от того, владеют они этой подсистемой или какой-либо другой.

В результате изучения материала данной главы студент должен:

знать

  • основные механизмы функционирования и тенденции развития современного русского языка;
  • нормы современного литературного языка;
  • условия существования языковой вариативности;
  • критерии стилистической дифференциации языковых особенностей функциональных стилей;
  • логические основы подготовки и редакторской правки текстов профессионального и социально значимого содержания;

уметь

  • дифференцировать нормативные и ненормативные языковые факты на всех уровнях языка;
  • составлять и редактировать тексты различных функциональных стилей;
  • оценивать динамические явления функционирования системы современного русского языка;
  • выделять и анализировать единицы различных уровней языковой системы;
  • определять функции языка и связанных с ним явлений;

владеть

  • различными способами вербальной и невербальной коммуникации, навыками коммуникации;
  • критериями дифференциации языковых единиц в контексте стиля;
  • различными стилистическими средствами коммуникации в профессионально- педагогической деятельности;
  • методами и способами подготовки и редактирования текста;
  • навыками анализа языковых явлений современного русского языка с синхронной и диахронической точек зрения.

Русский литературный язык как высшая форма национального языка. Признаки литературного языка. Устная и письменная формы национального языка

Современный русский язык – один из богатейших языков мира. Высокие достоинства русского языка создаются его огромным словарным запасом, широкой многозначностью слов, богатством синонимов, неисчерпаемой сокровищницей словообразования, многочисленностью словоформ, особенностями звуков, подвижностью ударения, четким и стройным синтаксисом, разнообразием стилистических ресурсов.

Следует различать понятия русский национальный язык и литературный русский язык.

Национальный язык – язык русского народа – охватывает все сферы речевой деятельности независимо от образования, воспитания, местожительства, профессии говорящих на нем людей; включает в себя диалекты, жаргоны, т.е. русский национальный язык неоднороден: в его составе функционируют особые разновидности языка. Так, интеллигентный, воспитанный человек использует привычные для него слова и выражения, а необразованный и грубый пользуется набором иных речевых средств. Речь академика или журналиста не похожа на речь деревенской старушки, владеющей местным говором. Нежная мать подбирает для своего малыша самые ласковые, задушевные слова, а раздраженная воспитательница в детском саду или рассерженный отец говорит с озорником по-другому... Все они пользуются одним, общенародным русским языком. В отличие от него литературный язык – более узкое понятие; это язык, обработанный мастерами слова, учеными, общественными деятелями.

Определение понятия

Наиболее яркое, на наш взгляд, развернутое определение литературного языка дано К. С. Горбачевичем в его учебном пособии для учителей "Нормы современного русского литературного языка", пережившем не одно издание: "Литературным языком называют исторически сложившуюся высшую (образцовую, обработанную) форму национального языка, обладающую богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической структурой и развитой системой стилей" .

Базовыми свойствами современного русского литературного языка являются :

  • 1) способность выразить все знания, накопленные человечеством во всех областях деятельности; семантическая всеобщность языка, что обусловливает его поливалентность, т.е. употребление во всех речевых сферах;
  • 2) общеобязательность его норм как образцовых для всех, кто им владеет и пользуется независимо от социальной, профессиональной и территориальной принадлежности;
  • 3) стилистическое богатство, основанное на наличии разнообразных вариантов для обозначения одних и тех же семантических единиц (с дополнительными оттенками или без них) и средств для особых значений, уместных только в определенных речевых ситуациях.

Литературной нормой называется совокупность правил, регламентирующих употребление слов, произношение, правописание, образование слов и их грамматических форм, сочетание слов и построение предложений. В литературном языке обработке и нормализации подвергаются все стороны общенародного языка: лексика, произношение, письмо, словообразование, грамматика. Соответственно различают нормы лексические, произносительные, орфографические, словообразовательные и грамматические.

Литературные нормы складываются на протяжении длительной истории языка: из общенациональных языковых средств отбираются наиболее употребительные, которые в сознании говорящих оцениваются как самые правильные и обязательные для всех. Литературно-языковые нормы закреплены в словарях, справочной и учебной литературе. Они обязательны для радио и телевидения, средств массовой коммуникации, зрелищных и общественных мероприятий. Литературно-языковые нормы являются предметом и целью школьного обучения русскому языку, а также преподавания лингвистических дисциплин в вузах.

Норма – одно из важнейших условий стабильности, единства и самобытности национального языка. Однако неправильно было бы думать, что литературная норма неподвижна: она развивается и изменяется во времени, причем степень подвижности нормы неодинакова на разных языковых уровнях. Орфоэпические нормы (литературное произношение и ударение) претерпели значительные изменения на протяжении XX в. Грамматические нормы (правила образования слов, словосочетаний и предложений) оказались более устойчивы. Их колебания проявляются в возникновении вариантов, одни из которых отражают норму, а другие воспринимаются как разговорные (или в иных случаях как просторечные, грубо-просторечные). Например, во множественном числе употребляются формы имен существительных: тракторы – трактора , договоры – договора. Подобные варианты указывают на колебания нормы и нередко являются переходными от устаревающей нормы к новой.

Выработкой литературно-языковых норм занимались многие поколения русских образованных людей. Особенно много сделали в этом отношении М. В. Ломоносов, Η. М. Карамзин, А. С. Пушкин и другие классики отечественной литературы XIX–XX вв. Норма – не плод воображения ученых-лингвистов, она создается не в кабинетах составителей словарей. Правила, определяющие образцовое применение языковых средств, выводятся из языковой практики: "Создать язык, – писал В. Г. Белинский, – невозможно, ибо его творит народ; филологи только открывают его законы и приводят их в систему, а писатели только творят на нем сообразно с сими законами" .

Литературная норма имеет важнейшее общественное значение, ограждая национальный язык от привнесения в него всего случайного, частного. Без твердо установленных языковых норм люди плохо понимали бы друг друга. Таким образом, современный русский литературный язык противостоит ненормированным языковым фактам, к которым в настоящее время относятся:

  • 1) явления диалектного характера: "Полу́жье, ср. Луг вдоль реки. Дет наказал мяне итить каситъ на палужжа. Бр. Карова на палужии ходила, тома яе нашли. Брас."; " Склизо́та и слизо́та. Гололедиц, ж. Кода склизота, на вулицы дети катаяцца. Н-з. У вабливаху бывая сильная слизота. Клим."; "Творила, ж. Подъемная крышка, заслон, которым закрывается погреб. Тва- рила такая тяшкая, што ни поднять, а у погрип нада. Клим." ;
  • 2) устаревшие слова – историзмы как наименования ранее существовавших предметов и явлений, архаизмы как бытовавшие прежде наименования существующих предметов и явлений. См., например, в произведении Д. М. Балашова "Господин Великий Новгород": "Кабана свалили за Мшагою: дуром сунулся к обозу, облаяла выжля" ("Выжли, выжлица, выжловка – ищейная, гончая собака; выжловкой зовут собаку, ведущую стаю, на ее голос сбегаются" );
  • 3) лексика специального назначения: "Мористый, -ая, -ос (спец.). Удаленный от берегов в сторону открытого моря"; "Нагул, -а. м. 2. Степень откормленности скота (спец.)" ;
  • 4) жаргонные слова (армейский, журналистский, молодежный, уголовный жаргон). См., например, "Словарь компьютерного сленга" : "Глюк сбой в программе. Гроб корпус компьютера. Жертва компьютер в руках у “чайника”. Карлсон вентилятор, охладитель для компьютера. Паскудник – человек, программирующий на языке Pascal. Пластосуй дисковод. Питало блок питания. Подмышка – коврик для мыши. Похерить – сделать ксерокопию. Програзм – состояние высшего удовлетворения от занятия программированием";
  • 5) просторечие как разновидность ненормированной речи, не имеющее локальной характеристики (в отличие от диалектов), но обладающее специфическими особенностями в области:
    • а) фонетики (стяжение гласных, повышенная громкость, интонация растягивания, упрощение слоговой структуры, сокращение сочетаний согласных и т.п.);
  • 6) морфологии и словообразования (выравнивание группы падежей или системы спряжения по аналогии; отличное от литературного языка грамматическое значение рода имен существительных; склонение несклоняемых имен существительных);
  • в) лексики и лексической семантики (наличие номинаций, отсутствующих в литературном языке; использование слов в значении, не характерном для литературного языка);
  • г) синтаксиса (особые синтаксические конструкции) .

Например, лексема тварь в значении "2. Недостойный, подлый человек. (прост., презр.)" зафиксирована в современном лексикографическом источнике . Указанные в скобках стилистические пометы свидетельствуют, во-первых, о том, что данная единица принадлежит просторечию, которое не входит в литературный язык; во-вторых, о том, что она имеет статус презрительной. Лексема кобыла в том же источнике имеет пренесносное значение: "2. перен. О рослой, нескладной женщине (прост. пренебр.)" . В названном значении данное слово отрицательно оценочно, нс входит в состав литературного языка, является пренебрежительным. Номинация сучка (= "сука") в значении "2. Негодяй, мерзавец (прост, бран.)" включает отрицательный оценочный компонент; со стилистической точки зрения слово не входит в состав литературного языка, является бранным.

Вопросы терминологии

Следует учитывать, что просторечие в данном понимании не совпадает с широко используемым в лингвистике термином "литературное просторечие", которое "входит в разговорную литературную речь, составляет “нижнюю” часть, непосредственно связанную со всем “океаном” внелитературной речевой стихии". При этом просторечие "утверждает важнейшую функцию литературного просторечия в структуре литературного языка – осуществление и поддержание жизненно необходимых для последнего связей с народно-разговорной речью" .

Русский литературный язык функционирует в формах устной и письменной речи. Обе эти речевые формы используют одни и те же единицы языка, но по-разному. Так как устная речь и письменная речь рассчитаны на разное восприятие, они отличаются лексическим составом и синтаксическими конструкциями.

Цель устной речи – быстрота передачи и восприятия определенного содержания. Эта речь адресуется непосредственно собеседнику и рассчитана на слуховое восприятие. Она использует разговорно-бытовую, просторечную, иногда диалектную лексику и фразеологию. Ее синтаксис характеризуется частым употреблением простых и неполных предложений; порядок слов не всегда обычный. В устной речи чаще употребляются сложносочиненные, чем сложноподчиненные, конструкции; причастные и деепричастные обороты используются редко.

Чаще всего устная речь является диалогической, но применяется также в лекциях, докладах, выступлениях; тогда она носит монологический характер, а по лексике и синтаксису приближается к письменной речи. В распоряжении устной речи кроме лексико-грамматических средств имеются и вспомогательные средства передачи мысли: мимика, жесты, интонация, паузы, возможность повторения.

Письменная речь отличается от устной прежде всего сложной системой графики и орфографии, посредством которой передается то или иное содержание. В лексическом и грамматическом отношениях она характеризуется строгим соблюдением литературных норм языка – особым отбором лексики и фразеологии, отработанным синтаксисом. В письменной речи широко употребляется книжная лексика: официально-деловая, научная, общественно-публицистическая. Для синтаксиса письменной речи характерны сложные и осложненные конструкции; большое значение имеют порядок слов, строгая последовательность, стройность в изложении мыслей. Письменную форму речи отличают предварительное обдумывание высказываний, редакторская обработка текста, которую может выполнить и сам автор. Это обусловливает точность и правильность письменной формы речи.

Итак, для полного раскрытия данного вопроса нам необходимо дать понятие литературного языка.

Литературный язык - общий язык письменности того или иного народа, а иногда и нескольких народов - язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно - бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и в устной.

Литературный язык это наддиалектная подсистема, форма существования национального языка, которая характеризуется такими чертами, как нормативность, кодифицированность, полифункциональность, стилистическая дифференцированность, высокий социальный престиж в среде носителей данного национального языка. Литературный язык является основным средством, обслуживающим коммуникативные потребности общества; он противопоставлен некодифицированным подсистемам национального языка - территориальным диалектам, городским койне (городскому просторечию), профессиональным и социальным жаргонам.

Понятие литературного языка может определяться как на основе лингвистических свойств, присущих данной подсистеме национального языка, так и путем отграничения совокупности носителей этой подсистемы, выделения ее из общего состава людей, говорящих на данном языке. Первый способ определения - лингвистический, второй - социологический.

Примером лингвистического подхода к выяснению сущности литературного языка может служить определение, данное М.В.Пановым: «Если в одной из синхронных разновидностей языка данного народа преодолевается нефункциональное многообразие единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим». В этом определении отражены такие важные свойства литературного языка, как его последовательная нормированность, но не только наличие единой нормы, но и ее сознательное культивирование, общеобязательность его норм для всех говорящих на данном литературном языке. Коммуникативно-целесообразное использование средств, оно вытекает из тенденции к их функциональному разграничению, и некоторые другие. Определение обладает дифференцирующей силой: оно отграничивает литературный язык от других социальных и функциональных подсистем национального языка.

Однако для решения некоторых задач при исследовании языка собственно лингвистический подход к определению литературного языка бывает недостаточен. Например, он не дает ответа на вопрос, какие слои населения надо считать носителями данной подсистемы, и в этом смысле определение, основанное на чисто лингвистических соображениях, неоперационально. На этот случай имеется иной, «внешний» принцип определения понятия «литературный язык» - через совокупность его носителей.

В соответствии с этим принципом литературный язык - это та подсистема национального языка, на которой говорят лица, обладающие следующими тремя признаками:

  • 1. Данный язык является для них родным;
  • 2. Они родились и/или длительное время, всю жизнь или большую ее часть живут в городе;
  • 3. Они имеют высшее или среднее образование, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на данном языке.

Такое определение соответствует традиционному представлению о литературном языке как языке образованной, культурной части народа. Покажем на примере современного русского литературного языка, насколько существенны указанные признаки для выделения совокупности носителей литературной формы национального языка.

Во-первых, лицо, для которого русский язык не родной, даже в том случае, когда говорящий владеет им свободно, обнаруживают в своей речи черты, в той или иной степени обусловленные влиянием родного языка. Это лишает исследователя возможности считать таких людей однородными в языковом отношении с лицами, для которых русский язык - родной.

Во-вторых, вполне очевидно, что город способствует столкновению и взаимному влиянию разно диалектных речевых стихий, смешению диалектов. Влияние языка радио, телевидения, прессы, речи образованных слоев населения в городе проявляется гораздо интенсивнее, чем в деревне. Кроме того, в деревне литературному языку противостоит организованная система одного диалекта, хотя и - в современных условиях - значительно расшатанная воздействием литературной речи, а в городе - своего рода интердиалект, составляющие которого находятся между собой в неустойчивых, меняющихся отношениях. Это приводит к нивелировке диалектных речевых черт или к их локализации, например «семейные языки», либо к полному их вытеснению под давлением литературной речи. Поэтому люди, хотя и родившиеся в деревне, но всю свою сознательную жизнь живущие в городах, также должны быть включены, наряду с коренными горожанами, в понятие «жители городов» и, при прочих равных условиях, в понятие «носители литературного языка».

В-третьих, критерий «высшее или среднее образование» важен потому, что годы учения в школе и вузе способствуют более полному, более совершенному овладению нормами литературного языка, устранению из речи человека черт, противоречащих этим нормам, отражающих диалектный или просторечный узус.

Если необходимость трех указанных выше признаков в качестве совокупного критерия для выделения общности говорящих на литературном языке как будто не может вызвать сомнений, то их достаточность требует более детальных обоснований. И вот почему.

Интуитивно ясно, что внутри таким образом выделенной общности довольно велики различия в степени владения литературной нормой. В самом деле, университетский профессор - и рабочий со средним образованием, журналист или писатель, профессионально имеющие дело со словом, - и заводской инженер или геолог, профессии которых не основываются на использовании языка, учитель-словесник - и шофер такси, коренной москвич - и выходец из костромской деревни, с детства живущий в столице, - все эти и другие представители разнородных социальных, профессиональных и территориальных групп оказываются объединенными в одну совокупность «носители литературного языка». А между тем, очевидно, что владеют они этим языком по-разному и мера приближения их речи к идеально литературной весьма различна. Они располагаются как бы на разном расстоянии от «нормативного ядра» литературного языка: чем глубже языковая культура человека, чем прочнее его профессиональная связь со словом, тем ближе его речь к этому ядру, тем совершеннее владение литературной нормой и, с другой стороны, тем обоснованнее сознательные отступления от нее в практической речевой деятельности.

Что же объединяет столь разнородные и в социальном, и в профессиональном, и в культурном отношении группы людей, помимо выдвинутых нами трех признаков? Все они в своей речевой практике следуют литературной языковой традиции, а не, скажем, диалектной или просторечной, ориентируются на литературную норму.

Исследователи отмечают одно важное свойство русского литературного языка наших дней: в отличие от таких языков, как, например, латинский, использовавшийся в качестве литературного в ряде стран средневековой Европы, а также от искусственных языков типа эсперанто, которые изначально литературны и не имеют ветвления на функциональные или социальные подсистемы, - русский литературный язык гетерогенен, это свойство присуще и многим другим современным литературным языкам.

Кажется, что этот вывод противоречит главной аксиоме, связанной со статусом литературного языка, - аксиоме о единстве и общеобязательности нормы для всех говорящих на литературном языке, о его кодифицированности как об одном из основных свойств. Однако в действительности и названная аксиома, и свойство гетерогенности не только уживаются вместе, но и дополняют, поддерживают друг друга. В самом деле, рассмотренное с собственно языковой, коммуникативной и социальной точек зрения, свойство гетерогенности литературного языка оборачивается такими характернейшими для него явлениями, как вариативные способы выражения одного и того же смысла (на этом покоится система перифразирования, без которой немыслимо подлинное владение любым естественным языком), множественность реализации системных потенций, стилистическая и коммуникативная градация средств литературного языка, использование некоторых разрядов языковых единиц как средств социального символизма, можно сравнить социальные различия в способах прощания, предусматриваемых нормой современного русского литературного языка - от социально не маркированного до свидания до просторечного пока и жаргонных хоп и чао, и т.п.

Многочисленные исследования отечественных ученых посвящены общетеоретическим и конкретно-историческим вопросам образования разных национальных литературных языков: специфике функций языка нации по сравнению с языком народности, точному содержанию самого понятия «национальный язык» в его соотнесении с такими категориями, как «литературный язык», «литературная норма», «общенациональная норма», «территориальный диалект», «культурный диалект», «интердиалект», разговорно-литературная форма национального языка и т.п.

Для определения различий в закономерностях формирования и развития национальных литературных языков привлекались языки с разнотипными традициями, находящиеся на разных ступенях развития, оформившиеся в разных исторических условиях. Очень мало материала извлекалось из истории славянских литературных языков. Между тем выяснилось, что литературный язык в разные периоды развития языка народа занимает в его системе разное место. В ранние периоды образования буржуазных наций литературным языком владеют ограниченные социальные группировки, основная же масса сельского, а также городского населения использует диалект, полудиалект и городское просторечие; тем самым национальный язык, если считать его ядром литературного языка, оказался бы принадлежностью лишь части нации.

Только в эпоху существования развитых национальных языков, особенно в социалистическом обществе, литературный язык как высший нормированный тип общенародного языка постепенно вытесняет диалекты и интердиалекты и становится как в устном, так и в письменном общении выразителем подлинной общенациональной нормы.

Основным признаком развития национального языка, в отличие от языка народности, является наличие единого, общего для всей нации и охватывающего все сферы общения нормированного литературного языка, сложившегося на народной основе; поэтому изучение процесса укрепления и развития общенациональной литературной нормы становится одной из главных задач истории национального литературного языка. Средневековый литературный язык и новый литературный язык, связанный с формированием нации, различны по своему отношению к народной речи, по диапазону своего действия и, следовательно, по степени общественного значения, а также по согласованности и сплоченности своей нормативной системы и по характеру ее стилистического варьирования.

Наблюдения над диалектной базой или диалектными процессами образования некоторых языков, например французского, испанского, голландского, а из славянских - русского, польского и отчасти болгарского языков, приводит к установлению таких закономерностей:

В становлении литературной нормы данного языка могут участвовать не только тот диалект или те диалекты, из которых она в процессе их интеграции непосредственно вырастает, но косвенно, через традицию литературного языка более раннего периода, и другие диалекты, входящие в состав данного национального языка. К этому сложному процессу в целом, при учете всего его конкретного своеобразия, как нельзя более применимо понятие концентрации диалектов, в результате которой и формируется единая литературная норма национального языка в ее письменной и устной формах, подчиняющая себе все многообразие территориальных диалектов.

Становление норм разговорной формы национального литературного языка - сложный и длительный процесс. Позднее всего устанавливаются орфоэпические произносительные нормы. Нормы общей национальной разговорно-литературной речи складываются в связи, обычно в тесном взаимодействии, с нормами литературно-письменного национального языка. Тенденция к их внутреннему единству при наличии существенных структурных различий - одна из важных закономерностей развития национальных литературных языков, резко отличающая их от круга соотносительных языковых явлений донациональной эпохи. В некоторых социально-исторических условиях этот процесс формирования разговорного литературного языка бывает осложнен дополнительными факторами, например разговорный чешский литературный язык в течение XVII и XVIII вв. был почти совершенно вытеснен из обиходной речи образованных слоев населения немецким языком, можно отнести разговорную чешскую речь, которая жила лишь в диалектных разновидностях в деревне. Только в последние десятилетия XVIII в. чешский литературный язык начинает возрождаться и притом только как письменный язык с рядом архаических для того времени и чуждых бытовой речи народа явлений. Это противоречие между официальной нормой литературного языка и чувством живого языка тормозило образование разговорной формы национального литературного языка. В устном общении и среди интеллигенции часто употреблялись интердиалекты и остатки старых диалектов или смешанная речь, в которой сталкивались литературные и нелитературные элементы. Лишь за последнее столетие в основном образовался новый разговорный чешский литературный язык.

Если средневековый литературный язык использовался сравнительно ограниченными общественными слоями и только в письменной разновидности, то национальный литературный язык приобретает значение, приближающееся к всенародному, и применяется как в письменном, так и в устном общении.

В истории литературного языка особенно резко выступает различие двух аспектов развития языка - функционального и структурного. Функции литературного языка в донациональную эпоху могут быть распределены между двумя и даже больше языками, например сравнивая старославянский и народные языки у восточных и южных славян, латинский язык у германских и западнославянских народов и другие подобные явления, у тюркских народов с арабским языком и т.д.

Сам характер распределения функций обусловлен социально-историческими причинами. Характерны в этом отношении различия между старославянским и латинским языками в степени охвата разных сфер функционально-общественной речевой деятельности, например, в сфере права и юрисдикции.

Принцип «поливалентности» как один из признаков литературного языка исторически обусловлен. Его содержание и границы определяются билингвизмом (двуязычием) донациональной эпохи и непрерывностью развития у какого-либо народа своей собственной народно-языковой литературной традиции.

Закономерности структурного развития разных типов письменно-книжных языков различны в донациональную эпоху. «Чужой язык», например, старославянский у славянских народов и у румын, латинский в западнославянских и германских странах, в качестве литературного языка в большей степени подчинен внешним факторам, чем внутренним законам своего развития. Одни и те же памятники церковнославянской письменности и книжно-славянского языка, например в истории древнерусской литературы, переписываются - с некоторыми грамматическими и лексическими изменениями - с XIII до XVII в. и сохраняют свою актуальность. Очень интересны вопросы билингвизма в его разных конкретно-исторических формах, важные для изучения развития литературного языка в период позднего средневековья.

В процессе формирования отдельных национальных родственных литературных языков рельефно выступает своеобразный принцип или закон «взаимопомощи». Например, известна роль русского языка в образовании болгарского национального литературного языка, роль украинского, польского и русского языка в формировании белорусского языка, роль чешского в становлении польского национального литературного языка. При этом результаты влияния русского, украинского и польского языков ничуть не ослабили национальную специфику белорусского литературного языка, и наоборот, в процессе контактов с этими языками активизировались его внутренние ресурсы и более осознанно определились национальные нормы мышления.

В период развития национальных славянских литературных языков существенно изменяется роль отдельных языков как источника их влияния на другие. Можно считать, что литературный язык никогда не совпадает со своей диалектной основой, даже если этот диалектный источник литературного формирования является главным или претендует на основную роль. Литературный язык всегда в идеале рассчитан на общее или общенародное употребление. Отсюда развивается принцип генерализации форм и категорий, даже если их истоки - местные, локальные.

В развитии народных языков наблюдаются некоторые общие закономерности в преднациональную эпоху в движении от интердиалектных форм, обычно устных, до национального литературного языка нового времени. Образуются так называемые культурные диалекты, которые ложатся в основу литературно-письменной традиции и оказывают большое влияние на формирование и развитие национального литературного языка.

Язык, положенный Вуком Караджичем в основу сербского литературного языка, - не столько, как принято считать, герцеговинский диалект, сколько обработанное им поэтическое койне сербских народных песен. По своей социальной природе койне было в основном городским, связанным с каким-либо крупным торговым центром, или рядом центров, его роль возрастала с ростом государственности, городов и торговли, была особенно значительна в начальный период формирования славянских национальных литературных языков, в период их зарождения и затем постепенно ослабевала, сходя почти на нет.

В основе национального языка обыкновенно лежит смешанный по своему происхождению диалект, вернее, концентрация или синтез диалектов, главного экономического, политического и культурного центра, можно сказать ядра, национального государства - язык Лондона, Парижа, Мадрида, Москвы и т.п.

Между диалектами и формирующимся национальным литературным языком - сложная цепь взаимоотношений. Возможны переходные ступени и интердиалекты, полудиалекты, разговорное междиалектное койне. Одной из специфических особенностей развития литературных языков в национальную эпоху являются своеобразные, разнотипные в социально-исторических условиях разных стран процессы формирования общенациональной разговорной формы литературной речи. В донациональную эпоху общественно-разговорная речь нормируется слабо или вовсе не нормируется. В это время наблюдается больше всего процесс вытеснения одних диалектно-речевых систем другими, процесс создания так называемых интердиалектов. Разговорная речи донациональной эпохи, даже если она не носит узко диалектного характера, как например, в Германии, Польше, отчасти в Чехии и Словакии, не может быть названа литературной.

Основными признаками национального литературного языка являются его тенденция к всенародности или общенародности и нормативность. Понятие нормы - центральное в определении национального литературного языка, как в его письменной, так и в разговорной форме.

По этому признаку литературно-разговорная форма национального языка нового времени резко отличается от разговорного койне преднационального периода. На основе объединения диалектов, интердиалектов разговорного койне под регулирующим влиянием национального письменного литературного языка формируется общая разговорно-литературная форма национальной речи.

Необходимо также учитывать социально-политические условия развития самой нации. Так, украинский литературный язык второй половины XIX - начала XX в. не был единым на всей территории расселения украинской нации, расчлененной между Россией и Австро-Венгрией: в основе языка восточноукраинских и западноукраинских писателей лежали различные диалектные базы и различные языковые и литературные традиции. Отсюда - отсутствие единых общеобязательных норм украинского национального литературного языка в эту эпоху.

Так называемая поливалентность национального литературного языка, т.е. степень охвата им разных областей общественно-речевой практики, во многом зависит от специфики социально-исторических условий его развития. Так, украинский национальный литературный язык сначала развивается и закрепляется преимущественно в художественной литературе, как пример, творчество И. Котляревского, Г. Квитки-Основьяненко, П.П. Гулака-Артемовского, Е. Гребенки, ранние произведения Т. Шевченко, и только потом распространяется на жанры публицистической и научной прозы и лишь впоследствии - на разновидности прозы официально-документальной и производственно-технической. Близкие процессы наблюдаются в истории образования белорусского национального литературного языка.

Вопрос о роли художественной литературы и связанной с ней языковой традиции при формировании национального литературного языка очень сложен и, несмотря на наличие общих тенденций, обнаруживает своеобразные индивидуально-исторические формы решения и воплощения в истории отдельных литературных языков. Нередко литература на языке данной нации возникает лишь после создания национального литературного языка. В истории славянских литературных языков так обстоит дело с македонским, словацким, отчасти с сербским языками, когда Вук Караджич провозгласил литературным языком язык фольклора и собрал для этой цели целый корпус народных песен и сказок. Однако при формировании единого сербо-хорватского языка значительную роль сыграло (особенно для хорватов) наследие богатой дубровницкой литературы, пользовавшейся в основном в более поздний период штокавским диалектом. К языку Яна Гуса и Кралицкой библии обращались создатели чешского национального литературного языка. Язык произведений М. Рея (1505 - 1569) и Я. Кохановского (1530 - 1584) был во многом образцом при нормировании польского литературного языка XIX в.

Только по отношению к национальному литературному языку может быть выдвинут тезис об организующей и формирующей роли отдельных индивидуальностей, например, А.С. Пушкин в истории русского национального литературного языка, Вук Караджич - сербского языка, Христо Ботев - болгарского языка, А. Мицкевич - польского и т.д.

Английский лингвист Р. Оти в своих историко-славистических работах доказывает, что в сфере литературного языка изменения могут быть результатом деятельности отдельных лиц или учреждений (грамматистов, писателей, академий, даже политических деятелей), однако решающую роль и здесь играет общество в целом. A priori можно предположить, что индивидуальное влияние было доминирующим в формировании многочисленных литературных языков, которые появились в течение последних двух столетий. систематическое исследование таких языков, однако, только начинается.

Вопрос о соотношении и взаимодействии стилей литературного языка и языка художественной литературы, особенно в новый период, еще не получил всестороннего разрешения. Роль художественной литературы в развитии общей литературной речи по отношению к литературному языку Запада и Востока в XVIII - XX вв. считается особенно значительной. Так, в науке о русском литературном языке и русской литературе в советскую эпоху был выдвинут вопрос о соотношении и взаимодействии систем литературного языка с присущими ему стилями и языка художественной литературы со специфическими формами ее стилей - жанровых и индивидуальных - в эпоху формирования национального языка и литературы с конца XVII в. и особенно со второй половины XVIII в. Различие в степени индивидуализации стилей художественной литературы и, соответственно, объема и характера индивидуального речетворчества в рамках поэтической традиции разных эпох определяют до некоторой степени выбор и оценку словесно-художественных памятников как источников истории литературного языка.

Особое и своеобразное место в ряду проблем и задач изучения развития национальных литературных языков занимает вопрос о наличии или отсутствии локальных (областных) литературных языков (например, в истории Германии или Италии). Восточнославянские современные национальные литературные языки так же, как и западнославянские (в принципе), не знают этого явления. Болгарские, македонские и словенские языки также не пользуются своими литературно-областными разновидностями. Но сербо-хорватский язык разделяет свои функции с областными чакавским и кайкавским литературными языками. Специфика этого явления заключается в том, что «областные» литературные языки функционируют только в сфере художественной литературы и то преимущественно в поэзии. Многие поэты «двуязычны», они пишут на общелитературном - штокавском, и на одном из «областных» - кайкавском или чакавском, как например М. Крлежа, Т. Уевич, М. Франичевич, В. Назор и др.

Для национального литературного языка и его развития типична тенденция к функционированию в разных сферах народно-культурной и государственной жизни - как в устном, так и в письменном общении - в качестве единого и единственного. Эта тенденция с не меньшей силой и остротой дает себя знать в формировании и функционировании языков социалистических наций, где процессы языкового развития протекают очень стремительно. Обычно разрыв между письменно-книжной и народно-разговорной разновидностями литературного языка выступает как препятствие к развитию единой национальной культуры на пути прогресса народа в целом, как это характеризует современное положение в странах арабского востока, Латинской Америки.

Тем не менее в некоторых странах формирование и развитие национального литературного языка еще не освободило народ от двух его вариантов, например, в Норвегии, Албании, Армении, хотя и здесь тенденция к единству национальных литературных языков все усиливается. Общей чертой развития национальных языков является проникновение литературной нормы во все сферы и формы общения, речевой практики. Национальный литературный язык, все более вытесняя диалекты и ассимилируя их, постепенно приобретает общенародное значение и распространение.

Болгарский академик Георгиев считает, что периодизация истории языка должна опираться не только на экстралингвистические факторы, но и на внутренние законы языкового развития.

Едва ли можно из истории литературного языка исключить своеобразие социально-исторических и культурно-общественных условий развития тех или иных народов. Был выдвинут тезис не только о необходимости исторического подхода к проблеме литературного языка и закономерностей его развития, но и об обязательности усиленного внимания к истории литературного языка самой давней письменной традиции. В ряду языков с очень давней письменной традицией на первое место должны быть поставлены языки тех народов, история которых - причем именно как народов культурных - начинается с глубокой древности и непрерывно тянется до наших дней. Непрерывно развивающейся до нашего времени литературной историей обладают языки некоторых народов Индии, Китая, длительную историю языка имеют греческий, персидский, армянский, грузинский, русский языки.

Далее следуют языки народов, историческая жизнь которых началась со вступлением культурного человечества в полосу, именуемую «средними веками»: языки романских, германских, славянских, тюркских, монгольских народов; языки тибетский, аннамский, японский. В истории каждого из этих литературных языков есть свое историческое своеобразие, особенно в процессе перехода от «старого» языка к «новому», в социальной борьбе вокруг литературного языка при выдвижении нового и отставании старого.

Среди общих закономерностей развития литературных языков народов Запада и Востока отмечается важная закономерность, характерная для эпохи феодализма, предшествующей образованию национально-литературных языков, - это употребление в качестве письменного литературного языка не своего, а чужого языка. В эту эпоху границы литературного языка и народности не совпадают. Литературным языком у иранских и тюркских народов долгое время считался классический арабский язык; у японцев и корейцев - классический китайский; у германских и западнославянских народов - латинский; у южных и восточных славян - язык старославянский, в Прибалтике и Чехии - немецкий.

Письменно - литературный язык мог быть при этом языком совершенно иной системы, например китайский для корейцев и японцев, мог быть языком той же системы, латинский язык для германских народов. И наконец мог быть, не только языком той же системы, но и языком чрезвычайно близким, родственным, латинский для романских народов, старославянский для южных и восточных славян.

Вторая закономерность, вытекающая из первой, - это различия, связанные с историческим своеобразием использования в отдельных странах. Например, западнославянским народам: к польскому - латинского, к чешскому - латинского и немецкого, к южнославянским и восточнославянским народам - старославянского языка, хотя бы и родственного. Различия в общественных функциях, сферах применения и степени народности письменных литературных языков. В конкретно-историческом воплощении этой закономерности наблюдается значительное своеобразие, обусловленное культурно-историческими и социально-политическими условиями развития отдельных славянских народов, например, чешского в раннем и позднем средневековье.

Третья закономерность развития литературных языков, определяющая различие их качеств и свойств в до национальную и национальную эпохи, состоит в характере отношения и соотношения литературного языка и народно-разговорных диалектов, а в связи с этим - в структуре и степени нормализации литературного языка. Так, письменная речь в древнейшие эпохи у европейских народов в разной степени насыщена диалектизмами. Сравнительное изучение деловых текстов с произведениями художественной литературы поможет распознать и сочетать отдельные диалектные черты, которые легли в основу литературных норм.

Четвертая закономерность связана с процессами нормализации общелитературного языка, базирующегося на народной основе, и с отношением его к старой литературно-языковой традиции. К концу феодального периода, в одних государствах с XIV - XV вв., в других с XVI - XVII вв., народный язык в разных европейских странах в той или иной степени вытесняет чужие языки из многих функциональных сфер общения.

Так, королевская канцелярия в Париже пользуется французским языком в отдельных документах уже во второй половине XIII в., но окончательный переход на французский язык совершается здесь на протяжении XIV в. Латинский язык в конце XVI - начале XVII в. постепенно теряет в Польше функции делового и административного языка.

Единство национальных литературных норм складывается в эпоху формирования и развития нации чаще всего сначала в письменной разновидности литературного языка, но иногда параллельно и в разговорной, и в письменной его форме. Характерно, что в Русском государстве XVI - XVII вв. идет усиленная работа по упорядочению и канонизации норм государственного делового приказного языка параллельно с формированием единых норм общего разговорного московского языка. Тот же процесс наблюдается и в других славянских языках.

Примером славянских национальных литературных языков, сохранивших связь с древним (письменным) литературным языком, могут служить, прежде всего, русский, затем польский и, в известной мере, чешский.

Наконец, есть славянские языки, развитие которых в качестве литературных языков было прервано, и потому возникновение соответствующих национальных литературных языков, в более, позднее, чем у древнеславянских народов, привело также к разрыву со старописьменной, или более поздней, традицией, - это белорусский, македонский.

С историей литературного языка средневековья неразрывно связан вопрос о специфических для данного народа условиях и исторических закономерностях образования национального литературного языка. Одной из спорных проблем является проблема исторических законов постепенного формирования и закрепления элементов национальных литературных языков в эпоху существования и развития народностей. Высказывались различные взгляды на самый характер и способ создания системы национального языка. Одни языковеды и историки подчеркивали, что базой образования национального литературного языка является постепенное складывание общенародного разговорного языка; другие, наоборот, утверждают, что национальный язык прежде всего определяется и кристаллируется в сфере письменного языка; третьи доказывают внутреннюю связь и структурную согласованность объединенных процессов в сфере письменно-литературных и народно-разговорных языков.

Пятая закономерность развития литературных языков в разные периоды их истории - это сложные стилистические взаимоотношения между разными системами выражения при становлении общенациональной нормы литературного языка. Например, сложная проблема теории трех стилей во французском языке XVI - XVII вв. и в русском литературном языке XVIII - начала XIX в. Та же в основном проблематика возникает по отношению к болгарскому и отчасти сербскому литературному языку XIX в., по отношению к старочешскому книжному и разговорному языку в истории чешского языка начала XIX в.

Разумеется, этими общими историческими закономерностями не исчерпываются различия в характеристических и типологических свойствах разных периодов развития литературных языков Запада, в том числе и славянских, и Востока. Между тем многие лингвисты считают развитие и осложнение системы стилей одним из основных признаков исторического движения и периодизации литературных языков.

В социальном и коммуникативном отношениях одним из важнейших свойств литературного языка является его высокая социальная престижность: будучи компонентом культуры, литературный язык представляет собой такую коммуникативную подсистему национального языка, на которую ориентируются все говорящие, независимо от того, владеют они этой подсистемой или какой-либо другой.

Литературным языком называется исторически сложившаяся обработанная форма существования языка народности или национального языка. Литературный язык как высшая форма языка характеризуется богатством словарного состава, упорядоченностью грамматического строя, развитой системой стилей, строгим соблюдением орфографических и пунктуационных правил. вариантностью, не привязанной к стилям и коммуникативным участкам. Литературный язык н о р м и р о ван и к о д и ф и ц и р о в а н, т. е. закреплен в словарях и грамматиках современного языка.

Норма литературного языка устойчива и консервативна. “Суть всякого литературного языка,- писал Л. В. Щерба,- в его стабильности, в его традиционности”. Норма литературного языка

объединяет в единое целое все разновидности данного языка, его стилистические богатства, его исторические варианты и диалектные и профессиональные отклонения. В этом смысле лите-

ратурная норма представляет о б щ е н а р о д н ы й язык. Поэтому укрепление и распространение нормы литературного языка является предметом особой заботы общества. В укреплении л и т е р а т у р н о й нормы велика роль школы. Норма литературного языка опирается на языковой узус (т. е.

на массовое и регулярное словоупотребление) и одобрение данного словоупотребления со стороны образованной"части общества. Будучи конкретно-историческим явлением, норма литературного языка изменяется, движется от старого к новому качеству. Л и т е р а т у р н ы й язык буквально означает письменный язык. Языки народностей, как было уже сказано, могут иметь литературно-письменную форму. Развитие единой государственности и

культуры требует письменного языка. Так возникают литературно-письменные языки в рабовладельческом, феодальном, капиталистическом и социалистическом обществахВ утверждении и распространении литературной нормы большая роль принадлежит писателям. Так, история русского литературного языка воплотилась в произведениях Ломоносова и Фонвизина, Карамзина. Большая роль писателей в утверждении и распространении литературной нормы, а литературы - в общественной жизни приводит иногда к мысли о том, что литературный язык - это язык художественной литературы, что, конечно, неправильно. Язык художественного произведения, во-первых, содержит не только литературно-нормированную речь, но и индивидуальный стиль автора и речь персонажей, которые создаются автором. Стилизованные художественные тексты и речь персонажей предполагают отступление от нормы, создание индивидуального слога и выразительного текста. Второе отличие языка художественной литературы и литературного языка состоит в том, что последний является не только средством художественного отражения действительности и эмоционального воздействия; литературный язык выступает орудием

общения также в сфере общественно-политической жизни и науки. Литературный язык полифункционален, и это создает стили литературного языка, предназначенные для разных сфер общения и выражения разных типов сообщения. . Примером литературно-письменного языка, возникшего в рабовладельческом обществе, могут служить древнегреческий и латинский языки. Латинская народность и ее язык возникают в ходе завоевания (начиная с середины VII в. до н. э.) Римской республикой Италии. Средневековая латынь значительно отличалась от латинского языка античной эпохи. Как мертвый язык латынь используется до сих пор в католическом богослужении, медицине и некоторых других естественных науках.

10. Историческая изменчивость языка. Синхрония и диахрония .

Синхрония – это как бы горизонтальный срез, т. е. состояние языка в данный момент как готовой системы взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов: лексических, грамматических и фонетических, которые обладают ценностью, или значимостью (valeur де Соссюра), независимо от их происхождения, а только в силу соотношений между собой внутри целого – системы. Диахрония – это путь во времени, который проделывает каждый элемент языка в отдельности, видоизменяясь в истории. Таким образом, по де Соссюру, синхрония связана с системой, но изъята из отношений времени, диахрония же связана с временем, но изъята из отношений системы. Иными словами: «...диахрония рассматривается как область единичных явлений, а язык как система изучается лишь в сфере синхронии. Иначе говоря, развитие языка изображается как изменение лишь отдельных единичных явлений, а не как изменение системы, тогда как система изучается лишь в ее данности в определенный момент...» следует изучать и понимать язык как систему не только в его настоящем, но и в его прошлом, т. е. изучать его явления и в связи друг с другом, и в развитии одновременно, отмечая в каждом состоянии языка явления, уходящие в прошлое, и явления, нарождающиеся на фоне стабилизовавшихся, нормальных для данного состояния языка явлений.

11. Индивидуалистические гипотезы происхождения языка .

Среди условий, в которых возникал язык, были факторы, связанные с эволюцией человеческого организма, и факторы, связанные с превращением первобытного стада в общество. Поэтому

великое множество высказываний о происхождении языка можно разделить на две основные группы: 1) теории биологические, 2)теории социальные.

Биологические теории объясняют происхождение языка эволюцией человеческого организма - органов чувств, речевого аппарата и мозга. Положительным в этих теориях является то, что они рассматривают возникновение языка как результат длительного развития природы, отвергая тем самым разовое (божественное) происхождение языка. Среди биологических теорий наиболее известны две - звукоподражательная и междометная.

Звукоподражательная и междометная теории. Звукоподражательная теория объясняет происхождение языка эволюцией органов слуха, воспринимающих крики животных (особенно домашних). Язык возник, по этой теории, как подражание животным (ржанию коней, блеянию овец) или как выражение впечатления о называемом предмете. Звукоподражательные слова имеют звуки и формы, уже существующие в языке. Вот почему утка для русского кричит кря-кря

(крякает), для англичанина квак-квак (quack), для француза кан-кан (сапсапег), а для датчанина pan-pan (rapper). Различны иподзывные слова, с которыми обращается человек к домашнему

животному, например свинье, утке, гусю. М е ж д о м е т н а я (или р е ф л е к с н-а я) теория объясняет происхождение языка теми переживаниями, которые испытывает человек. Первые слова, по этой теории,- непроизвольные выкрики, междометия, рефлексы. Они эмоционально выражали боль или радость, страх или голод. В ходе дальнейшего развития выкрики приобретали символическое значение, обязательное для всех членов данного сообщества. Если в звукоподражательной теории толчком был внешний мир (звуки животных), то междометная теория стимулом для появления слов считала внутренний мир живого существа, его эмоции. Общим для обеих теорий является признание наряду со звуковым языком наличия языка жестов, который выражал более рациональные понятия. Звукоподражательные и междометные теории во главу угла ставят изучение происхождения м е х а н и з м а г о в о р е н и я,в основном в психофизиологическом плане. Игнорирование социального фактора в этих теориях привело к скептическому отношению к ним: звукоподражательную теорию стали в шутку называть “теорией гав-гав”, а междометную - “теорией тфу-тфу”. И действительно, в этих теориях биологическая сторона вопроса преувеличивается, происхождение языка рассматривается исключительно в плане происхождения речи. Не учитывается с должным вниманием тот факт, что возникают человек и человеческое общество, существенно отличные от животного и его стада.

Биологические теории.

1. Звукоподражательная теория

Принципы звукоподражательной теории попытался обосновать в конце!? начале 18 века Лейбниц (1646-1716). Великий немецкий мыслитель рассуждал так: существуют языки производные, поздние, и существует язык первичный, "корневой", из которого образовывались все последующие производные язык. По мысли Лейбница, звукоподражание имело место прежде всего в корневом языке и лишь в той мере, в какой "производные языки" развивали дальше основы корневого языка, они развивали вместе с тем и принципы звукоподражания. В той же мере, в какой производные языки отходили от корневого языка, их словопроизводство оказывалось всё менее "естественно звукоподражательным" и всё более символическим. Лейбниц также приписывал некоторым звукам связь с качеством. Правда, он считал, что один и тот же звук может быть связан сразу с несколькими качествами. Так, звук l, по Лейбницу, может выражать нечто мягкое (leben жить, lieben любить,liegen лежать), и нечто совсем другое. Например, в словах lion (лев) lynx (рысь), loup(волк) звук l отнюдь не означает нечто нежное. Здесь, может быть, обнаруживается связь с каким-либо другим качеством, а именно со скоростью, с бегом (Lauf).

Принимая звукоподражание как принцип происхождения языка, как принцип, на основании которого возник "дар речи" у человека, Лейбниц отвергает значение этого принципа для последующего развития языка. Недостатком звукоподражательной теории можно назвать следующий: сторонники этой теории рассматривают язык не как общественное, а как естественное (природное) явление.

2. Теория эмоционального происхождения языка и теория междометий

Важнейшим её представителем был Ж-Ж Руссо.(1712-1778). В трактате о происхождении языков Руссо писал, что "страсти вызвали первые звуки голоса". По мнению Руссо, " первые языки были певучими и страстными, и лишь впоследствии они сделались простыми и методическими". По Руссо получалось, что первые языки были гораздо более богаче последующих. Но цивилизация испортила человека. Вот почему и язык, и по мысли Руссо, испортился из более богатого, эмоционального, непосредственного сделался сухим рассудочным и методическим.

Эмоциональная теория Руссо получила своеобразное развитие в19- 20 веке и стала называться теорией междометий.

Один из защитников этой теории русский лингвист Кудрявский (1863-1920) считал, что междометия были своеобразными первыми словами человека. Междометия являлись наиболее эмоциональными словами, в которые первобытный человек вкладывал различные значения в зависимости от той или иной ситуации. По мнению Кудрявского, в междометиях звук и значения ещё были соединены неразрывно. Впоследствии, по мере превращения междометий в слова, звук и значения разошлись, причем этот переход междометий в слова и был связан с возникновением членораздельной речи.

Сойиальные теории происхождения:

1. Теория звуковых выкриков

Эта теория возникла в 19 веке в трудах вульгарных материалистов (немцев Нуаре, Бюхера). Она сводилась к тому, что язык возник из выкриков, сопровождавших коллективный труд. Но эти трудовые выкрики могут быть только средством ритмизации труда, они ничего не выражают, даже эмоции, а являются лишь внешним, техническим средством при работе.

2. Теория социального договора

С середины 18 века появилась теория социального договора.

Сущность этой теории состоит в том, что в более поздние этапы развития языка возможно договориться о тех или иных словах, особенно в области терминологии.

Но совершенно очевидно, прежде всего для того, чтобы "договориться о языке", надо уже иметь язык, на котором "договариваются".

3.Человеческое происхождение языка

Немецкий философ Гердер говорил о чисто человеческом происхождении языка.

Гердер считал, что язык человека возник не для общения с другими людьми, а для общения с самим собой, для осознания своего собственного я. Если бы человек жил бы в совершенном одиночестве, то и тогда, по мнению Гердера, у него возник бы язык. Язык явился результатом "тайного соглашения, которое душа человека заключала сама с собой ".

Существуют также иные теории о происхождении языка. Например, теория жестов (Гейгер, Вундт, Марр). Все ссылки на наличие якобы чисто "жестовых языков" не могут быть подтверждены фактами; жесты всегда выступают как нечто вторичное для людей имеющих звуковой язык. Среди жестов нет слов, жесты не связаны с понятиями.

Также неправомерно выводить происхождение языка из аналоги с брачными песнями птиц как проявления инстинкта самосохранения(Ч. Дарвин), тем более из пения человеческого (Руссо, Есперсен). Недостаток всех перечисленных выше теорий в том, что они игнорируют язык как общественное явление.

4.Трудовая теория Энгельса

Особо следует остановиться на трудовой теории Энгельса.

В связи с трудовой теорией происхождения языка следует прежде всего назвать

незаконченную работу Ф. Энгельса "Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека". В "Введении" к "Диалектике природы" Энгельс разъясняет условия появления языка:

"Когда после тысячелетней борьбы рука, наконец, дифференцировалась о ноги и установилась прямая походка, то человек отделился от обезьяны, и была заложена основа для развития членораздельной речи…"Вертикальная походка была в развитии человека а предпосылкой возникновения речи, и предпосылкой расширения и развитии сознания.

Революция, которую человек вносит в природу, состоит, прежде всего, в том, что труд человека иной, чем у животных, - это труд с применением орудий труда, и притом изготовляемых теми, кто ими должен владеть, а тем самым труд прогрессирующий и общественный. Какими бы искусными архитекторами мы ни считали муравьёв и пчёл, но они не ведают, что говорят: их труд инстинктивный, их искусство не сознательное, и они работают всем организмом, чисто биологически, не применяя орудия труда, а потому никакого прогресса в их труде нет.

Первым орудием человека стала освободившаяся рука, иные орудия труда развились как добавление к руке (палка, мотыга, грабли); ещё позднее человек перекладывает тяжесть труда на слона. Верблюда, лошадь, а сам управляет ими, наконец. Появляется технический двигатель и заменяет животных.

Коротко говоря, формировавшиеся люди пришли к тому, что у них появилась потребность что-то сказать друг другу. Потребность создала себе свой орган: неразвитая гортань обезьяны медленно, но неуклонно преобразовывалась путём модуляций для всё более развитой модуляции, а органы рта постепенно научались произносить один членораздельный звук за другим". Таким образом, язык мог возникнуть только как коллективное достояние, необходимое для взаимопонимания. Но не как индивидуальное свойство той или иной вочеловечившейся особи.

Энгельс пишет: "Сначала труд, а затем и вместе с ним членораздельная речь явились двумя самыми главными стимулами, под влиянием которых мозг человека постепенно превратился в человеческий мозг".

Формы существования языка. Литературный язык. Стилистические ресурсы русского литературного языка Функциональные стили.

Литературный язык – высшая (образцовая и обработанная) форма национального языка. По своему культурному и социальному статусу литературный язык противостоит территориальным диалектам, просторечию, социальным и профессиональным жаргонам, сленгу. Литературный язык формируется в процессе развития языка, поэтому является исторической категорией. Литературный язык – это язык культуры, он оформляется при высоком уровне её развития. На литературном языке создаются литературные произведения, а также говорят культурные люди. Заимствованные слова, жаргонизмы, штампы, канцелярит и т. п. засоряют язык. Поэтому существует кодификация (создание норм), создающая упорядоченность и сохраняющая чистоту языка, показывая образец. Нормы закреплены в словарях современного русского языка и грамматических справочниках. Современный русский литературный язык находится на высокой ступени своего развития, как развитый язык он имеет разветвлённую систему стилей.

Процесс формирования и развития национального литературного языка характеризуется тенденцией к расширению его социальной базы, сближению книжно-письменного и народно-разговорного стилей. Не случайно русский литературный язык в широком понимании определяется во времени от А. С. Пушкина и до наших дней: именно А. С. Пушкин сблизил народно-разговорный и литературный язык, положив в основу различных стилей литературной речи язык народа. И. С. Тургенев в речи о Пушкине указывал, что Пушкину «одному пришлось исполнить две работы, в других странах разделенные целым столетием и более, а именно: установить язык и создать литературу». Здесь следует отметить огромное влияние, которое в целом оказывают выдающиеся писатели на формирование национального литературного языка. Существенный вклад в становление английского литературного языка внёс У. Шекспир, украинского – Т. Г. Шевченко и т. п. Для развития русского литературного языка важным стало творчество Н. М. Карамзина, о котором, в частности говорил А. С. Пушкин. По его словам, этот славный историк и литератор русский «обратил его (язык) к живым источникам народного слова». В целом все русские писатели-классики (Н. В. Гоголь, Н. А. Некрасов, Ф. М. Достоевский, А. П. Чехов и др.) в той или иной степени участвовали в развитии современного русского литературного языка.

Литературный язык обычно является национальным языком. Он основывается на какой-то из ранее существовавших форм языка, обычно диалекте. Становление литературного языка в период формирования нации обычно происходит на основе одного из диалектов – диалекта главного политического, экономического, культурного, административного, религиозного центра страны. Этот диалект представляет собой синтез различных диалектов (городское койне). Например, русский литературный язык складывался на основе московского диалекта. Иногда основой литературного языка становится наддиалектное образование, например язык королевского двора, как во Франции. Русский литературный язык имел несколько источников, среди них отметим церковнославянский язык, московский приказной язык (деловой государственный язык Московской Руси), диалекты (особенно московский диалект), языки великих русских писателей. Значимость церковнославянского языка в формировании русского литературного языка отмечали многие историки и лингвисты, в частности Л. В. Щерба в статье «Современный русский литературный язык» говорил: «Если бы русский литературный язык не вырос в атмосфере церковнославянского, то немыслимо было бы то замечательное стихотворение Пушкина «Пророк», которым мы восторгаемся и до сих пор». Говоря об источниках современного русского литературного языка, важно сказать и о деятельности первоучителей славянских Кирилле и Мефодии, создании ими славянской письменности, переводе богослужебных книг, на которых воспитывались многие поколения русских людей. Изначально наша русская письменная культура была христианской, первыми книгами на славянских языках были переводы Евангелия, Псалтырь, деяния Апостолов, апокрифы и т.п. Русская литературная традиция в основе своей имеет православную культуру, что, несомненно, отразилось не только на произведениях художественной литературы, но и на литературном языке.

«Основы нормализации русского литературного языка заложены великим русским ученым и поэтом М. В. Ломоносовым. Ломоносов объединяет в понятии «российского языка» все разновидности русской речи – приказный язык, живую устную речь с её областными вариациями, стили народной поэзии – и признаёт формы российского языка конструктивной основой литературного языка, по крайней мере двух (из трёх) основных его стилей» (Виноградов В.В. «Основные этапы истории русского языка»).

Литературный язык в любом государстве распространяется через школы, где детей учат в соответствии с литературными нормами. На протяжении многих столетий большую роль здесь играла и Церковь.

Понятия литературного языка и языка художественной литературы не тождественны, т. к. литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и другие реализации языка: публицистику, науку, государственное управление, ораторскую речь, некоторые формы разговорной речи. Язык художественной литературы в лингвистике рассматривается как более широкое понятие по той причине, что в художественные произведения могут включаться как литературные языковые формы, так и элементы территориальных и социальных диалектов, жаргон, арго, просторечие.

Основные признаки литературного языка:

    Наличие определённых норм (правил) словоупотребления, ударения, произношения и т.д. (причём, норм более строгих, чем в диалектах), соблюдение этих норм имеет общеобязательный характер независимо от социальной, профессиональной и территориальной принадлежности носителей данного языка;

    Стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного наследия и литературно-книжных традиций;

    Приспособленность литературного языка для обозначения всей суммы знаний, накопленной человечеством и к осуществлению отвлечённого, логического мышления;

    Стилистическое богатство, заключающееся в обилии синонимичных средств, позволяющих достигать наиболее эффективного выражения мысли в различных речевых ситуациях.

Средства литературного языка появились в результате длительного и искусного отбора наиболее точных и весомых слов и словосочетаний, наиболее целесообразнх грамматических форм и конструкций.

Основным отличием литературного языка от других разновидностей национального языка является его жёсткая нормативность.

Обратимся к таким разновидностям национального языка как диалект, просторечие, жаргоны, арго и сленг, постараемся выявить их особенности.

Диалект (от греч. dialektos – разговор, говор, наречие) – разновидность определённого языка, употребляемая в качестве общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Различают территориальные и социальные диалекты.

Территориальный диалект – часть единого языка, реально существующая его разновидность; противопоставлен другим диалектам. Территориальный диалект обладает различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Эти различия могут быть небольшими (как в славянских языках), тогда говорящие на разных диалектах люди понимают друг друга. Диалекты таких языков, как немецкий, китайский, украинский сильно отличаются друг от друга, поэтому общение между людьми говорящими на таких диалектах затруднено или невозможно. Примеры: сковорода (Восточная Украина) – патення (Западная Украина); названия аиста в разных частях Украины: чорногуз , лелека , боцюн , боцян и др.

Территориальный диалект определяется как средство общения населения исторически сложившейся области со специфическими этнографическими особенностями .

Современные диалекты – результат многовекового развития. На протяжении истории в связи с изменением территориальных объединений происходит дробление, объединение, перегруппировка диалектов. Наиболее активное формирование диалектов происходило в эпоху феодализма. С преодолением территориальной раздробленности ломаются старые территориальные границы внутри государства, происходит сближение диалектов.

В разные эпохи меняются взаимоотношения между диалектами и литературным языком. Памятники феодального времени, написанные на основе народного языка, отражают местные диалектные черты.

Социальные диалекты – языки определённых социальных групп. Например, отличающиеся от общенародного языка только лексикой профессиональные языки охотников, рыболовов, гончаров, торговцев, групповые жаргоны или сленги учащихся, студентов, спортсменов, солдат и др., главным образом молодёжных коллективов, тайные языки, арго деклассированных элементов.

К социальным диалектам относятся и отличные от общенародного языка варианты языка определённых экономических, кастовых, религиозных и т.п. групп населения.

Профессионализмы – слова и обороты, свойственные людям одной профессии и являющиеся, в отличие от терминов, полуофициальными названиями понятий данной профессии. Профессионализмы отличаются большой дифференцированностью в обозначении специальных понятий, предметов, действий, связанных с данной профессией, родом деятельности. Таковы, например, употребляющиеся у охотников названия некоторых свойств собак: аппелистость, вежливость, верхнее чутье, вязкость, глубокий полаз, копотливая, неслух, отдира, перека, пешая, позывистость, пруткость и т.д.

Просторечие – народно-разговорный язык, одна из форм национального языка, представляющая собой устную некодифицированную (ненормативную) сферу общенациональной речевой коммуникации. Просторечие имеет наддиалектный характер. В отличие от говоров и жаргонов – общепонятная для носителей национального языка речь, существует в каждом языке и коммуникативно значима для всех носителей национального языка.

Просторечие противопоставлено литературному языку. В просторечии представлены единицы всех языковых уровней.

Противопоставление литературного языка и просторечия прослеживается в области ударения :

прОцент (простор.) – процЕнт (лит.),

договорА (простор.) – договОры (лит.),

углУбить (простор.) – углубИть (лит.),

звОнит (простор.) – звонИт (лит.),

форзАц (простор.) – фОрзац (лит.) и т.д.

В области произношения:

[щас ] (простор.) – [сейчас ] (лит.),

[пшол ] (простор.) – [пашол ] (лит.)

В области морфологии:

хочут (простор.) – хотят (лит.),

выбора (простор.) – выборы (лит.),

ездиют (простор.) – ездят (лит.),

ихний (простор.) – их (лит.),

здеся (простор.) – здесь (лит.)

Для просторечия характерны экспрессивно «сниженные» оценочные слова с гаммой оттенков от фамильярности до грубости, к которым в литературном языке есть нейтральные синонимы:

«шарахнуть » – «ударить »

«ляпнуть » – «сказать »

«дрыхнуть » – «спать »

«драпануть » – «убежать »

Просторечие – исторически сложившаяся речевая система. В русском языке просторечие возникло на базе московского разговорного койне. Становление и развитие просторечия связано с формированием русского национального языка. Само слово образовалось из употреблявшегося в ХVI-XVIIвв. словосочетания «простая речь» (речь простолюдина).

Просторечная лексика , с одной точки зрения, – это область неграмотной речи, целиком находящаяся за пределами литературного языка и не представляющая собой единой системы. Примеры: мамаша , мамка , одёжа , одеколончик , деловой (с отрицательным значением), склизкий , хворый , вертаться , серчать , издаля , намедни .

С другой точки зрения, просторечная лексика – слова, имеющие яркую сниженную стилистическую окраску. Эти слова составляют две группы: 1) обиходно-бытовое просторечие, слова, входящие в литературный язык и имеющие сниженную (по сравнению с разговорными словами) экспрессивно-стилистическую окраску. Примеры: балбес , дохлятина , оплеуха , задрипанный , толстопузый , дрыхнуть , орать , сдуру ; 2) грубая, вульгарная лексика (вульгаризмы), находящаяся за пределами литературного языка: сволочь , стерва , хамло , харя , паскудный , слямзить и др.

Существует также литературное просторечие , служащее границей литературного языка с народно-разговорным языком – особый стилистический пласт слов, фразеологизмов, форм, оборотов речи, наделённых яркой экспрессивной окраской «сниженности». Норма их употребления состоит в том, что они допускаются в литературный язык с ограниченными стилистическими заданиями: как средство социально-речевой характеристики персонажей, для «сниженной» в экспрессивном плане характеристики лиц, предметов, событий. В литературное просторечие входят лишь те речевые элементы, которые закрепились в литературном языке вследствие их длительного использования в литературных текстах, после длительного отбора, семантической и стилистической обработки. Состав литературного просторечия подвижен и постоянно обновляется, многие слова и выражения приобрели статус «разговорных» и даже «книжных», например: «всё образуется », «нытик », «зануда ».

Разговорная лексика – слова, имеющие несколько сниженную (по сравнению с нейтральной лексикой) стилистическую окраску и характерные для разговорного языка, т.е. устной формы литературного языка, выступающей в условиях непринуждённого неподготовленного общения. К разговорной лексике относят некоторые существительные с суффиксами – ач , – тяй , – ул(я) , – ун , – ш(а ), – ыш , – яг(а) , – як и др. (бородач, лентяй, грязнуля, крикун, кондукторша, малыш, бедняга, толстяк ); некоторые прилагательные с суффиксами – аст –, – ат –,

–оват – (зубастый, волосатый, красноватый ); ряд глаголов на – ничать (ехидничать, модничать ); некоторые глаголы с приставками за –, на – и постфиксом – ся (заболтаться, заглядеться, наваляться, наведаться ); существительные и глаголы, образованные из словосочетаний: безбилетник < без билета , зачётка < зачётная книжка , бюллетенить < находиться на бюллетене , а также многие другие. В словарях эти слова с пометой «разговорное». Все они неупотребительны в официально-деловом и научном стилях.

Жаргон – разновидность речи, используемой в общении (чаще устном) отдельной относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии (жаргон шофёров, программистов), положения в обществе (жаргон русского дворянства в XIXв.), интересов (жаргон филателистов) или возраста (молодёжный жаргон). От общенародного языка жаргон отличается специфической лексикой и фразеологией и особым использованием словообразовательных средств. Часть жаргонной лексики – принадлежность не одной, а многих (в том числе исчезнувших) социальных групп. Переходя из одного жаргона в другой, слова «общего фонда» могут менять форму и значение. Примеры: «темнить » в арго – «скрывать добычу », позднее – «хитрить » (на допросе), в современном молодёжном жаргоне – «говорить неяс но», «увиливать от ответа ».

Лексика жаргона пополняется разными способами:

за счёт заимствований из других языков:

чувак – парень (цыг.)

башка – баш по-татарски голова

шузы – туфли от shoes (англ.)

бан (компьютерный жаргон) – программный запрет на пользование определённый Интернет-ресурсом, накладывается администратором от англ. to ban : изгонять, ссылать

гамать – играть в компьютерные игры от англ. game

шпилить – играть в компьютерные игры от нем. spiel

путём сокращений:

баскет – баскетбол

литра – литература

физра – физкультура

заруба – зарубежная литература

дисер – диссертация

путём переосмысления общеупотребительных слов:

«рвануть » – пойти

«отстегнуть » – дать часть денег

«тачка » – автомашина

Жаргон может носить открытый и закрытый характер. По мнению О. Есперсена, в открытых группах (молодёжь) жаргон – это коллективная игра. В замкнутых группах жаргон – также сигнал, отличающий своего и чужого, а иногда и средство конспирации (тайный язык).

Выражения жаргона быстро заменяются новыми:

50-60-е годы ХХ века: деньги – тугрики

70-е годы ХХ века деньги – монеты , мани(ы)

80-е годы ХХ века и в настоящий момент – бабки , зелёные , капуста и др.

Лексика жаргона проникает в литературный язык через просторечие и язык художественной литературы, где она используется как средство речевой характеристики.

Жаргон – средство противопоставления себя остальному обществу.

Арго – особый язык ограниченной социальной или профессиональной группы, состоящий из произвольно избираемых видоизменённых элементов одного или нескольких естественного языка. Арго употребляется чаще как средство сокрытия предметов коммуникации, а также как средство обособления группы от остальной части общества. Арго считается средством общения деклассированных элементов, распространённой в среде преступного мира (воровское арго и др.).

Основа арго – специфический словарь, широко включающий иноязычный элементы (в русском – цыганский, немецкий, английский). Примеры:

феня – язык

перо – нож

хвост – слежка

стоять на стрёме, стоять на шухере – стоять на стpаже при совершении преступления, пpедупpеждая о пpиближающейся опасности

баксы – доллары, иностранная валюта

в натуре – правильно

отстойник – место, где осуществляется предпродажная подготовка угнанного автомобиля

шевельни со своей девочкой – угони машину

коробка – гараж

прописка – незаконное подключение к охранной системе автомобиля

прадедушка – Ленд Крузер Прада

поработать лошадью – переправить награбленное из кватиры владельца вещей.

Сленг – 1) то же, что жаргон, сленг чаще употребляется по отношению к жаргону англоязычных стран; 2) совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной речи, отражающий фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется в условиях непринуждённого общения: мура, муть, блат, кайф .

Элементы сленга быстро исчезают, заменяясь другими, иногда переходят в литературный язык, приводя к возникновению семантических и стилистических отличий.

Основные проблемы современного русского языка в коммуникативной сфере: обсценная лексика (сквернословие), неоправданные заимствования, жаргонизмы, арготизмы, вульгаризмы.

Последние материалы раздела:

Слои атмосферы по порядку от поверхности земли
Слои атмосферы по порядку от поверхности земли

Космос наполнен энергией. Энергия наполняет пространство неравномерно. Есть места её концентрации и разряжения. Так можно оценить плотность....

Берестяная трубочка — Михаил Пришвин
Берестяная трубочка — Михаил Пришвин

Жанр: рассказГлавные герои: рассказчик - авторЛюди все меньше времени и внимания уделяют природе, а краткое содержание рассказа «Берестяная...

Кто такой Клод Шеннон и чем он знаменит?
Кто такой Клод Шеннон и чем он знаменит?

Клод Элвуд Шеннон – ведущий американский учёный в сфере математики, инженерии, криптоаналитики. Он приобрёл мировую известность, благодаря своим...