Как пишется название проекта в кавычках. Как писать названия компаний и организаций? Все правила

Ответ на подобные многочисленные «почему» может получиться очень длинным, поэтому здесь постараемся дать вам основные ориентиры.

Писать, как нам угодно, мы можем дома и личные письма. А на работе мы должны знать «матчасть», как говорят военные.

О служебных документах, которые представляют собой единство формы, формуляра (совокупность реквизитов) и содержания (текст), не случайно говорят, что они составляются и оформляются . Если наименование вида документа является реквизитом , то оно оформляется прописными буквами так, как, например, предусматривает ГОСТ Р ­6.30-2003, без каких-либо кавычек:

Пример 1

Вид документа (цифра 1) и заголовок к его тексту (цифра 2) на нем самом

Свернуть Показать

Если наименование вида документа употребляется в тексте и является его частью, то оно может быть оформлено как с прописной, так и со строчной буквы и тоже без кавычек , например:

  • «в соответствии с п. 1.2.4 Инструкции по работе с обращениями граждан, утвержденной приказом от 12.03.2014 № 79/03-04»;
  • «согласно положению о премировании, утвержденному приказом от 12.01.2015 № 3/од».

Обратите внимание: если локальный нормативный акт («Инструкция по...») и пишут с заглавной буквы, то распорядительный документ, ­который его утвердил, принято писать с маленькой буквы («приказ»).

На практике можно встретить оформление наименований видов документов в констатирующей части приказа, изданного во исполнение решения вышестоящей организации, в разных вариантах (курсивом ­выделим разницу в написании):

  • «Во исполнение приказа Руководителя Федерального архивного агентства от 00.00.0000 № 000 «Об утверждении перечня должностей...»;
  • «Во исполнение Приказа Руководителя Федерального архивного агентства от 00.00.0000 № 000 «Об утверждении перечня должностей...».

Оба варианта могут быть признаны в конкретной организации правильными. Заметьте, что здесь в кавычках оформлен только заголовок к тексту документа, на который оформляется ссылка. А по общим академическим правилам правописания наименование вида документа и ­название должности должны были бы быть оформлены так:

  • «Во исполнение приказа руководителя Федерального архивного агентства от 00.00.0000 № 000 « Об утверждении перечня должностей...».

Не случайно уже достаточно давно министерства, ведомства и органы местного самоуправления оформляют в качестве приложений к инструкциям по делопроизводству или утверждают в качестве самостоятельных документов перечни / списки написаний наименований должностей, структурных подразделений и видов документов , которые приняты в отрасли или в данной системе управления. Они являются обязательными при издании распорядительных документов и в процессе ведения переписки. Такие перечни существуют в Администрации Президента Российской Федерации, в Мэрии Москвы, в исполнительных органах субъектов Российской Федерации и закрепляют нормы этикета деловых коммуникаций.

Деловой стиль характеризуется краткостью, точностью, ясностью, определенной формализованностью, использованием стандартных речевых моделей. Поэтому наименования видов документов, наименования структурных подразделений и должностей, которые в тексте часто повторяются и являются длинными, порой заменяют на более краткие (так называемые «родовые» слова) для удобства «узнавания» и восприятия, обеспечения быстроты чтения и поиска. Чтобы текст документа имел однозначное толкование, нужно сначала ввести сокращение (образовать «родовое» слово) , а потом употреблять его по тексту. Чтобы оно бросалось в глаза, его часто оформляют с прописной (большой) буквы:

Пример 2

Образование нескольких условных сокращений в преамбуле дополнительного соглашения к договору, которые будут далее заменять собой более длинные текстовые конструкции в данном документе (вводимые родовые слова выделены оранжевым цветом)

Свернуть Показать

Публичное акционерное общество «Проминвестстрой», далее именуемое Поставщик , в лице генерального директора Зевсова Сергея Петровича, действующего на основании устава, и Общество с ограниченной ответственностью «Торос», далее именуемое Покупатель , в лице генерального директора Селиверстова Константина Михайловича, действующего на основании устава, вместе именуемые Стороны , а по отдельности - Сторона , пришли к соглашению внести нижеследующие ­изменения в договор поставки от 05 ноября 2014 года № 586/14 (далее - Договор ):

Пример 3

Свернуть Показать

Пример 4

Обычай делового оборота также допускает написание с заглавной буквы ряда ключевых слов в преамбуле договора (они выделены оранжевым)

Свернуть Показать

Публичное акционерное общество «Проминвестстрой», далее именуемое Поставщик, в лице Генерального директора Зевсова Сергея Петровича, действующего на основании Устава , и Общество с ограниченной ответственностью «Торос», далее именуемое Покупатель, в лице Коммерческого директора Селиверстова Константина Михайловича, действующего на основании Доверенности от 05.11.2014 № 21, заключили настоящий договор о нижеследующем:

В этих примерах вы видите результат формирования законодательного, юридического (договорного) подстилей делового стиля русского литературного языка.

§ 128. Слова, употребляемые в необычном, условном, ироническом значении

1) слова непривычные, малоупотребительные, на которые автор хочет обратить внимание, например: Мы поехали в лес, или, как у нас говорится, в «заказ» (Тургенев);

2) слова, употребленные в особом, необычном значении, например: Они [пассажиры третьего класса] не имели права находиться на верхних палубах, предназначенных исключительно для «чистой» публики первого и второго класса (Катаев);

3) слова, представляющие собой малоизвестные термины, например: Рано весной… начинаются «палы», или лесные пожары (Аксаков);

4) слова устарелые или, наоборот, совсем новые, если подчёркивается эта их особенность, например: На эту весёлую «тусовку» пришли почти все ученики старших классов ;

5) слова, употребленные в ироническом значении, например: …Мы в литературе чтим «табель о рангах» и боимся говорить вслух о «высоких персонах» (Белинский);

6) слова, употребленные в условном значении (применительно к ситуации или контексту), например: На манёврах «красные» выступали против «зелёных»; «противник» применил «атомное оружие» .

Ср. также: «бочка» (в авиации), «котёл» (в военном деле), «зелёная улица» (у железнодорожников), «белое золото» (хлопок), «белый уголь» (электроэнергия воды), «Белая книга» (сборник документов), «чёрное золото» (нефть), «молния» (срочный выпуск в типографии), «летучая мышь» (фонарь у шахтеров), быть на «вы» (на «ты»), стричь «под горшок», «великий немой» (кино), «козёл» (в спорте) и т. п.

§ 129. Названия литературных произведений, органов печати, предприятий и т. д.

1) названия литературных произведений, газет, журналов, картин, музыкальных произведений и т. п., например: роман «Накануне», повесть «Cтeпь», рассказ «Каштанка», стихотворение «Сосна», газета «Коммерсант», журнал «Новый мир», картина «Утро в сосновом лесу», опера «Хованщина», балет «Раймонда», доклад на тему «Проблема НЛО» ;

2) названия предприятий, фирм, шахт, банков, организаций, гостиниц и т. д., например: завод «Арсенал», фабрика «Рубин», шахта «Северная 2-бис», теплоход «Грузия», крейсер «Аврора», самолёт «ИЛ-18», гостиница «Метрополь», издательство «Просвещение», спортивное общество «Динамо», трест «Нефтегазстрой» ; то же в иноязычных названиях: концерн «Дженерал моторс корпорейшн», театр «Ла Скала», театр «Koвeнт-Гapдeн», музыкальная труппа «Театро музикале делла Читта ди Рома», телевизионная компания «Коламбия бродкастинг систем» .

§ 130. Названия орденов и медалей

  1. Названия орденов и медалей Российской Федерации, бывшего Советского Союза выделяются кавычками, если сами названия синтаксически не зависят от слов орден и медаль , например: орден «Знак Почёта», медаль «За трудовое отличие», медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941–1945 гг .», медаль «В память 800-летия Москвы» .
  2. Если же название синтаксически зависит от предшествующего слова орден , то оно кавычками не выделяется, например: орден Ленина, орден Красного Знамени, орден Трудового Красного Знамени, орден Красной Звезды, орден Отечественной войны 1-й степени, орден Суворова 1-й степени .

    О прописных и строчных буквах в названиях орденов, медалей, знаков отличия см. § 25 .

§ 131. Названия фабричных марок машин, производственных изделий и т. д.

  1. Кавычками выделяются названия типа:

    автомобили «Волга», «Чайка», «форд», «кадиллак», «фольксваген» ;

    самолёты «Илья Муромец», «Руслан», «Ил-l8» («ИЛ-I8»), «Ty-144» («ТУ-144») и т. п.; в специальной литературе названия-аббревиатуры пишутся без кавычек: Ил-18, Ty-144, Ан-24, МиГ-15, У-2, Як-9 ; разговорные названия самолетов пишутся в кавычках со строчной буквы: «кукурузник» (У-2), «мигарь» (МиГ-15), «ястребок» (Як-9) ; официальные названия самолетов иностранных фирм (название сопровождается цифровым обозначением) пишутся с прописной буквы: «Мессершмитт-109», «Хейнкель-111», «Боинг-707», «Юнкерс-83» ; те же названия в разговорной речи (без цифровых обозначений) пишутся со строчной буквы: «мессершмитт», «хейнкель», «боинг», «юнкерс» «дуглас», «фарман» ;

    танки «пантера», «тигр», «фердинанд» ;

    пулемёт «максим», гвардейский миномёт «катюша» ;

    названия средств освоения космоса: космический корабль «Восток-1», межпланетная станция «Луна-3», спутник связи «Молния-1», четырёхступенчатая ракета «Лямбда-4С-5» ; также: ракеты «земля – воздух – земля», «воздух – воздух» ;

    другие названия: тракторы «Беларусь», «ХТЗ»; фотоаппараты «ФЭД», «3енит» и т. д.

    Примечание. Не выделяются кавычками наименования марок тех производственных изделий, которые стали общеупотребительными названиями, например: наган, браунинг, френч, галифе, макинтош, наполеон (пирожное) и т. п.

  2. Кавычками выделяются названия кондитерских изделий, парфюмерных изделий и т. п., например: конфеты «Василёк», «Ромашка», «Южный орех», «Мишка косолапый»; духи «Белая сирень», пудра «Лебедь», мыло «Нежность», крем «Метаморфоза», набор «Голубой ларец» .

§ 132. Названия сортов растений

Кавычками выделяются названия сельскохозяйственных культур, овощей, цветов и т. д., например: рожь «харьковская-194», ячмень «нутанс-187», пшеница «крымка», клубника «виктория», гладиолус «элегия» (см. § 14, п. 2).

Примечание. Не выделяются кавычками:

а) названия сортов растений в специальной литературе (эти названия пишутся с прописной буквы), например: крыжовник Слава, малина Мальборо, земляника Победитель, смородина Выставочная красная, яблоня Китайка золотая ранняя, слива Никольская белая, тюльпан Чёрный принц ;

б) общепринятые названия цветов, плодов, например: анютины глазки, иван-да-марья, белый налив, розмарин, антоновка, ренклод .

1. Выделяются кавычками :

1) слова непривычные, малоупотребительные, на которые автор хочет обратить внимание: Петушков « стрепенулся », а солдат вытянулся, пожелал ему « здравья » и вручил ему большой пакет, запечатанный казённой печатью (Т.);

2) слова, употребленные в необычном, особом значении: Мне объявили, что я должен прожить тут ещё три дня, ибо « оказия » из Екатеринодара ещё не проходила (Л.); Мы поехали в лес, или, как у нас говорится, в « заказ » (Т.); « Бить » в дудку для приманки перепелов учил меня Фёдор (Акс.); Это были пассажиры третьего класса и так называемые « палубные », помещавшиеся на нижней носовой палубе возле трюма. Они не имели права находиться на верхних палубах, предназначенных исключительно для « чистой » публики (Кат.);

Примечание. При словосочетании так называемый последующие слова в кавычки не заключаются. Исключение составляют случаи, когда эти слова употреблены в необычном или ироническом значении.

3) слова, представляющие собой малоизвестные термины: Рано весной, как только сойдёт снег и станет обсыхать « ветошь », т. е. прошлогодняя трава, начинаются « палы », или лесные пожары (Акс.); Вечером, мы с охотником Ермолаем отправились на « тягу »…Но, может быть, не все мои читатели знают, что такое « тяга » (Т.);

4) слова устарелые или, наоборот, совсем новые , если подчеркивается эта их особенность: Явился к владельцу вотчины… и стал расспрашивать о « верстании » (Кост.); На открытие коммуны собрался весь актив районной « комсы » (Н. О.);

5) слова, сказанные иронически: …Мы в литературе чтим «табель о рангах» и боимся говорить вслух о « высоких персонах » (Бел.); А новый « родственник » оказался просто проходимцем; От « бумов » и спадов — к постоянному кризису;

6) слова из чужого текста, цитаты: Правда, некогда правильные и теперь ещё приятные черты лица его немного изменились, щёки повисли, частые морщины лучеообразно располошились около глаз, « иных зубов уж нет », как сказал Саади, по уверению Пушкина (Т.); …Воспитанный на красивом языке бабушки и деда, я вначале не понимал такие соединения несоединимых слов, как « ужасно смешно », « до смерти хочу есть », « страшно весело »… (М. Г.); Он требовал пересмотреть работу — « поскольку я внёс нужные исправления » — и заново оценить её; Достаточно было бы одной просьбы — « помогите мне выпутаться из создавшегося положения », — и всё пошло бы по-другому; Он сказал про себя « подумаешь! » и пошёл дальше; Именно эти действия они называли « взаимопомощь »; Он сказал не « глупый », а « недальновидный »; [См. § 50, п. 3. ]

7) слова, разъясняющие термины, выражения (в значении… , в смысле… и т. п.): В сочетании «коренной перелом» слово коренной употреблено в значении « касающийся самых основ, существенный, решительный »; Хороший в смысле « добрый »; Раскрыть понятие « дуализм »;

8) слова, употребленные в условном значении (применительно к ситуации или контексту): На манёврах « красные » выступали против « зелёных » [Газ.]; « Противник » применил « атомное оружие »; Встреча « Большой семёрки » (семь крупнейших стран); Солидный « урожай » олимпийских наград собрали наши спортсмены; Завоевать « золото », разделить « серебро », ограничиться « бронзой » (в спортивной печати); Политические обозреватели за « круглым столом ».

Ср. также: «бочка» (в авиации); «котёл» (в военном деле); «зелёная улица» (у железнодорожников и в переносном значении); «белое золото» (хлопок); «Белая книга» (сборник документов); «летучая мышь» (переносный керосиновый фонарь); «молния» (срочный выпуск в типографии); «великий немой» (дозвуковое кино); класс «А»; витамин «А» (но: витамины АВС — латинские буквы); быть на «ты».

По мере того как подобные выражения становятся обиходными, в кавычки они заключаются все реже. Например, стали писать без кавычек: часы пик; голосовать за и против; работать на отлично; Большая восьмёрка и др.

Примечание. Однако избыточное использование кавычек встречается еще довольно часто. Так, в статье под симптоматичным заглавием «Оскорбление кавычкой» (Лит. газета, 1980. 18 июня) справедливо отмечалось, что нет оснований для употребления кавычек в таких предложениях: …Изменяются и «привыкают» к лекарствам сами болезнетворные микроорганизмы; Удаётся «правдами и неправдами» доставить книги; Ибо резкая смена климата — довольно сильная «встряска» для организма человека; …Любые нормы, тем более установленные без должного обоснования, всегда будут «ущемлять» интересы представителей того или иного жанра; Приехали «с ответным визитом» спортсмены Франции и т. п.

В то же время нельзя не сказать о положительной роли кавычек в их оценочно-стилистической функции .

2. Об употреблении кавычек при прямой речи см. § 47 , при цитатах — § 55 , при диалоге — § 51, п. 2.

§ 60. Названия литературных произведений, органов печати, предприятий и т. д.

1. Выделяются кавычками:

1) названия литературных произведений, газет, журналов, музыкальных произведений, картин и т. п.: роман «Война и мир»; повесть «Степь»; рассказ «Каштанка»; стихотворение «Бородино»; «Ода спорту» Пьера де Кубертена; газеты «Комсомольская правда», «Юманите», «Нойес Дойчланд»; журналы «Новый мир», «Ко с монолитен»; опера «Хованщина»; балет «Лебединое озеро»; картина «Утро в сосновом лесу»; «Камаринская» (танец);

2) названия фабрик, заводов, шахт, рудников, судов, гостиниц, организаций и т. д.: фабрика «Женская мода»; завод «Богатырь»; типография «Оригинал»; шахта «Северная 2-бис»; станция метро «Театральная»; теплоход «Александр Пушкин»; броненосец «Потёмкин»; крейсер «Аврора»; гостиница «Метрополь»; издательство «Просвещение»; спортивное общество «Динамо»; трест «Нефтегазстрой»; управление «Проектстроймеханизация»; концерн «Дженерал моторе корпорейшн»; фирма «Заря»; АО «Конверсия»; киностудия «Мосфильм»; кинотеатр «Космос»; театр «Ла Скала»; музыкальная труппа «Театро музикале делла Читта ди Рома»; телевизионная компания «Коламбия бродкастинг систем».

2. Не выделяются кавычками:

1) собственные наименования, если они не имеют условного характера: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова; Владимирский педагогический институт; Московский театр кукол; Измайловский парк культуры и отдыха; Институт языкознания Российской академии наук;

2) названия предприятий, учреждений, управлений и т. д., представляющие собой сложносокращенное слово, образованное из полного официального наименования: Днепрогэс, Мосстрой, Гипронииздрав, Стальпроект, НИИполиграфмаш, АвтоВАЗ;

3) названия предприятий, обозначенные номером или состоящие из аббревиатуры и номера: шахта № 2-бис; завод АТЭ-1;

4) названия, в состав которых входят слова имени, памяти и т. п.: Театр имени И. В. Гоголя; Больница имени С. П. Боткина; канал имени Москвы;

5) названия телеграфных агентств: агентство Интерфакс; агентство Франс Пресс;

6) иноязычные названия организаций, учреждений, представляемые аббревиатурами: Би-би-си (британская радиостанция); Си-эн-эн (американская телерадиокомпания);

7) названия книг, газет и журналов в библиографических списках, сносках:

Чуковский К. Живой как жизнь. М., 1962;

Ученые записки Воронежского пединститута. 1962. Вып. 10.

§ 61. Названия орденов и медалей

1. Названия орденов и медалей выделяются кавычками, если сами названия от слов орден и медаль синтаксически не зависят: орден «За заслуги перед Отечеством», орден «За военные заслуги», медаль «За отличие в охране государственной границы», медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.». Ср. также: нагрудный знак «Отличник народного просвещения».

2. Если же название награды синтаксически зависит от предшествующего слова орден, знак и т. п., то оно кавычками не выделяется: орден Мужества, орден Жукова, орден Отечественной войны I степени, орден Возрождения Польши, орден Почётного легиона (Франция), медаль Ушакова, знак отличия Георгиевский крест и т. п.

Не выделяются кавычками названия: Золотая Звезда Героя Советского Союза, значок ГТО и др.

§ 62. Названия марок машин, производственных изделий и т. д.

1. Выделяются кавычками названия:

1) автомобилей: «Волга», «Чайка», «ЗИЛ-130», «Жигули», «кадиллак», «мерседес»;

2) самолетов: «Илья Муромец», «Поликарпов-2», «Конкорд», «Мессершмитт-109», «Фокке-Вульф-189»; бытовые, разговорные названия самолетов (без цифровых обозначений) пишутся в кавычках со строчной буквы: «кукурузник» (У-2), «мигарь» (МиГ-15), «ястребок» (Як‑9), «мессершмитт» («мессер»), «фоккер»;

3) кораблей: крейсер «Пётр Великий», ледокол «Ермак», фрегат «Двенадцать апостолов»;

4) танков (разговорные): «пантера», «фердинанд», «тридцатьчетверка»;

5) пулеметов, минометов и пр. (разговорные): «максим», «катюша», «Калашников»;

6) средств покорения космоса: космический корабль «Восток-!», межпланетная станция «Луна-3», спутник связи «Молния-1», ракета «земля — воздух», ракета типа «матадор» и т. п.;

7) комбайнов, бытовых машин и т. п.: комбайн «Сибиряк», стиральная машина «Вятка», фотоаппарат «Зенит».

2. Выделяются кавычками названия различных изделий (кондитерских, хозяйственных, парфюмерных, технических и т. п.): конфеты «Василёк», «Мишка косолапый» (но: пирожные наполеон, эклер — общеупотребительные названия); духи «Цветы России», одеколон «Красный мак», крем «Метаморфоза», зубная паста «Арбат», стиральный порошок «Миф», фильтр «Родник», компьютер «Макинтош».

3. Не выделяются кавычками:

1) наименования производственных изделий, ставшие общеупотребительными названиями: браунинг, наган, галифе, макинтош, френч;

2) сокращенные условные названия машин, самолетов и т. п.: автомобиль ГАЗ-51, самолёт ТУ-154, трактор ДТ-54;

3) названия марок машин и механизмов, представляющие собой аббревиатуры, образованные из первых букв составного наименования (часто в сочетании с числительным): КД (крышкоделательная машина), БКСМ-2 (башенный кран), 20Р (однорольная ротация).

§ 63. Названия сортов растений и пород животных

1. Выделяются кавычками названия сельскохозяйственных культур, цветов и т. д.: рожь «Харьковская-194», пшеница «Крымка», клубника «Виктория», георгин «Светлана», гладиолус «Элегия».

2. Не выделяются кавычками:

1) названия сортов растений в специальной литературе (в этих названиях первое слово пишется с пропиеной буквы): крыжовник Слава Никольска, земляника Победитель, смородина Выставочная красная, яблоня Китайка золотая ранняя, слива Никольская белая, картофель Эпикур, пшеница Днепровская-521, фиалка Пармская, тюльпан Чёрный принц;

2) общепринятые названия цветов, плодов: цветы анютины глазки, иван-да-марья; яблоки белый налив, папировка; слива ренклод.

3. Названия пород животных кавычками не выделяются: корова холмогорская; собаки сенбернар, доберман-пинчер; лошади битюг, орловский рысак; куры кохинхинки.

Примечание. Не выделяются кавычками, но пишутся с прописной буквы клички животных: лошадь Изумруд, корова Белянка, собака Трезор, кот Васька, медвежонок Топтыжка, слониха Манька.

Здравствуйте. Впервые сей вопрос был отправлен 11 декабря. Вторая его часть - на следующий день. 1) Как известно, названия муз ыкальных групп, произведений, лекций и т.д. не берутся в кавычки, будучи написанными латиницей; те, в которых латиница сочетается с кириллицей, - также употребляются в так называемых «елочках». А как быть с названиями, которые написаны по-своему, хоть и кириллицей, но авторы которых решили «выделиться»? В данном случае имею в виду название муз. коллектива «трАйб», театра «ҐЕРЦЬ» (не аббревиатура), мероприятия/проекта «творческая оргия» (с маленькой буквы). Нужны ли тут кавычки? 2) Из той же оперы. Есть название заведения - «МахноПАБ». Требуется ли употребление кавычек? Могу ли я склонять данное слово?

Названия, написанные кириллицей, следует заключать в кавычки. Это касается обоих вопросов.

В случае если название «МахноПАБ» используется без родового слова, оно может склоняться в разговорной речи. В стилистически нейтральных текстах, деловой и официальной речи рекомендуем использовать это название с родовым словом.

Вопрос № 290105

Как пишутся (со строчной или прописной) названия муз ыкальных произведений К/концерт № 1 П. Чайковского, К/каприс № 24 Н. Паганини, С/симфония № 3 "Героическая"?

Ответ справочной службы русского языка

Если название музыкального произведения представляет собой сочетание родового слова (симфония, соната и т. п.) с номером или музыкальным термином, то оно пишется с прописной буквы, но в кавычки не заключается: Концерт № 1 П. Чайковского, Каприс № 24 Н. Паганини, Симфония № 3 "Героическая".

Вопрос № 285914

Дополните, пожалуйста, ответ на вопрос 285910. Существуют названия муз ыкальных произведений, где кавычки не нужны: Десятая симфония Баха, Вторая баллада Шопена, Сюита № 3. Одновременно есть симфония «Юпитер», соната «Аппассионата». Почему же название части произведения Адажио должно заключаться в кавычки?

Ответ справочной службы русского языка

Ответ дополнен.

Вопрос № 270323
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, нужно ли писать название усадьбы в кавычках. например: усадьба "Михайловское".

Ответ справочной службы русского языка

Названия усадеб пишутся без кавычек (усадьба Михайловское) , но названия муз еев-усадеб заключаются в кавычки (музей-усадьба «Михайловское») . Кавычки помогают разграничить топоним (географическое название) и название музея.

Вопрос № 267902
Не нашла ответ на этот важный вопрос.
Скажите, пожалуйста, верно ли распространенное употребление множественного числа после названия муз ыкальных групп?

The Beatles тогда выступили с концертом в Нью-Йорке.

Ведь родовое слово -- группа. Откуда берется множественное число?

Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Вероятно, на согласовании по форме мн. ч. сказываются два фактора: 1) в английском языке Beatles - множественное число; 2) в русском языке существует множество названий групп, в которых используется форма мн. ч., например "Песняры" (ср. русифицированное "Битлы" - в разговорной речи).

Вопрос № 265694
Объясните, пожалуйста, разницу в использовании прописных букв в названиях типа Реквием Моцарта и полонез Огинского.

Ответ справочной службы русского языка

Общее правило таково: в названиях произведений искусства с прописной буквы пишется первое слово и собственные имена, напр.: Ленинградская симфония Шостаковича, Лунная соната Бетховена. На основании этого же правила с прописной буквы пишется Реквием как первое слово названия муз ыкального произведения – Реквием Моцарта, Реквием Верди (т. е. Реквием здесь – собственное наименование).

Однако к этому правилу есть примечание: начальное родовое наименование в подобных названиях пишется со строчной буквы: полонез Огинского (ср.: памятник Пушкину, собор Святого Петра ). Т. е. полонез здесь – родовое название произведения, а не собственное наименование.

Вопрос № 256979
Добрый день! Как писать названия муз ыкальных произведений, например: Мазурка c-moll, Полонез D-dur, Полонез-фантазия - в кавычках, с прописной? Или как?

Ответ справочной службы русского языка

Слова мазурка, полонез могут быть как нарицательными существительными, так и словами в составе собственного наименования, от этого зависит использование прописной или строчной буквы. Верно: С-moll, D-dur .

Вопрос № 245480
Встречала в литературе 2 разных написания названия муз ыкального инструмента: комус и комуз. Какое написание верное?

Ответ справочной службы русского языка

В орфографическом словаре - только вариант комуз .

Вопрос № 239105
Добрый день! Скажите, пожалуйста, как правильно писать названия муз ыкальных стилей: постпанк или пост-панк (англ. post-punk), построк или пост-рок (англ. post-rock)?

Ответ справочной службы русского языка

Следует писать слитно: постпанк, построк .

Вопрос № 237007
Подскажите, нужно ли брать в кавычки названия книг, периодических изданий, видеороликов, песен, музыкальных групп, если они указываются на иностранном языке?

Ответ справочной службы русского языка

Названия художественных (литературных, музыкальных и т. п.) произведений, написанные латиницей, лучше заключать в кавычки. Названия муз ыкальных групп предпочтительно писать без кавычек.

Вопрос № 234681
Здравствуйте. Подскажите, пожалуйста, как правильно пишутся названия муз ыкальных групп, если в этих названиях более одного слова -- должно ли второе слово начинаться с прописной буквы?

Ответ справочной службы русского языка

Правил написания нет. Можно привести пример «Машина времени».
Вопрос № 231360
Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать названия муз еев и галерей. Что кавычить? Что не кавычить? Какой принцип? Заренее благодарю. Музей Метрополитен Лондонская галерея Тейт

Ответ справочной службы русского языка

Кавычки ставятся, когда необходимо разграничить топоним (географическое название) и название музея, например: _Абрамцево_, но _музей-усадьба «Абрамцево»_. В остальных случаях названия муз еев и галерей пишутся без кавычек: _Метрополитен-музей, лондонская галерея Тейт_.
Вопрос № 230974
Здравствуйте! И все же, ответьте, пожалуйста, на мой вопрос: склоняются ли названия муз ыкальных групп? В частности,можно ли сказать состоится концерт " Короля и Шута " ?

Ответ справочной службы русского языка

Это название склоняется. Так сказать можно.
Вопрос № 225904
Распостраняются ли на названия муз ыкальных коллективов те же правила расстановки кавычек, что и на названия компаний? Группы «Полюса» и Playmo открывали фестиваль.

Ответ справочной службы русского языка

Как правило, названия муз ыкальных коллективов, написанные латиницей, пишутся без кавычек.
Вопрос № 223351
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, как правильно писать: музей-усадьба "Останкино", музей-усадьба "Царицыно" - необходимы ли кавычки? Есть ли правило для подобных случаев? Спасибо!

Ответ справочной службы русского языка

Названия муз еев-усадьб заключаются в кавычки: _музей-усадьба «Останкино», музей-усадьба «Царицыно»_.

§ 58.1

Кавычками выделяются:

1) слова непривычные, малоупотребительные, на которые автор хочет обратить внимание: Петушков «стрепенулся», а солдат вытянулся, пожелал ему «здравья» и вручил ему большой пакет, запечатанный казённой печатью (Т.);

2) слова, употребленные в необычном, особом значении: Мне объявили, что я должен прожить тут ещё три дня, ибо «оказия» из Екатеринодара ещё не проходила (Л.); Мы поехали в лес, или, как у нас говорится, в «заказ» (Т.); «Бить» в дудку для приманки перепелов учил меня Фёдор (Акс.); Это были пассажиры третьего класса и так называемые «палубные», помещавшиеся на нижней носовой палубе возле трюма. Они не имели права находиться на верхних палубах, предназначенных исключительно для «чистой» публики (Кат.);

3) слова, представляющие собой малоизвестные термины: Рано весной, как только сойдёт снег и станет обсыхать «ветошь», т. е. прошлогодняя трава, начинаются «палы», или лесные пожары (Акс.); Вечером мы с охотником Ермолаем отправились на «тягу»… Но, может быть, не все мои читатели знают, что такое «тяга» (Т.);

4) слова устарелые или, наоборот, совсем новые, если подчеркивается эта их особенность: На открытие коммуны собрался весь актив районной «комсы» (Н.О.);

5) слова, сказанные иронически: …Мы в литературе чтим «табель о рангах» и боимся говорить вслух о «высоких персонах» (Бел.); А новый «родственник» оказался просто проходимцем; От «бумов» и спадов - к постоянному кризису;

6) слова из чужого текста, цитаты: Правда, некогда правильные и теперь ещё приятные черты лица его немного изменились, щёки повисли, частые морщины лучеобразно расположились около глаз, «иных зубов уж нет», как сказал Саади, по уверению Пушкина (Т.); …Воспитанный на красивом языке бабушки и деда, я вначале не понимал такие соединения несоединимых слов, как «ужасно смешно», «до смерти хочу есть», «страшно весело»… (М.Г.); Он требовал пересмотреть работу - «поскольку я внёс нужные исправления» - и заново оценить её; Достаточно было бы одной просьбы - «помогите мне выпутаться из создавшегося положения», - и всё пошло бы по-другому; Он сказал про себя «подумаешь!» и пошёл дальше; Именно эти действия они называли «взаимопомощь»; Он сказал не «глупый», а «недальновидный» (см. § 50, п. 3);

7) слова, разъясняющие термины, выражения (в значении… , в смысле… и т. п.): В сочетании «коренной перелом» слово коренной употреблено в значении «касающийся самых основ, существенный, решительный»; Хороший в смысле «добрый»; Раскрыть понятие «дуализм»;

8) слова, употребленные в условном значении (применительно к ситуации или контексту): На манёврах «красные» выступали против «зелёных»; «Противник» применил «атомное оружие»; Встреча «большой семёрки» (семь крупнейших стран); Солидный «урожай» олимпийских наград собрали наши спортсмены; Завоевать «золото», разделить «серебро», ограничиться «бронзой» (в спортивной печати); Политические обозреватели за «круглым столом».

Ср. также: «бочка» (в авиации); «котёл» (в военном деле); «зелёная улица» (у железнодорожников и в переносном значении); «белое золото» (хлопок); «Белая книга» (сборник документов); «летучая мышь» (переносной керосиновый фонарь); «молния» (срочный выпуск в типографии); «великий немой» (дозвуковое кино); класс «А»; витамин «А» (но: витамины ABC - латинские буквы); быть на «ты».

В последнее время, по мере того как подобные выражения становятся обиходными, в кавычки они заключаются все реже. Например, стали писать без кавычек: часы пик; голосовать за и против; работать на отлично; живая газета и др.

Однако избыточное использование кавычек еще встречается в ряде случаев. Так, в статье под симптоматичным заглавием «Оскорбление кавычкой» (Лит. газета. 1980. 18 июня) справедливо отмечалось, что нет оснований для употребления кавычек в таких предложениях: …Изменяются и «привыкают» к лекарствам сами болезнетворные микроорганизмы; Удаётся «правдами и неправдами» доставить книги; Ибо резкая смена климата - довольно сильная «встряска» для организма человека; …Любые нормы, тем более установленные без должного обоснования, всегда будут «ущемлять» интересы представителей того или иного жанра; Приехали «с ответным визитом» спортсмены Франции и т. п.

В то же время нельзя не сказать о положительной роли кавычек в их оценочно-стилистической функции .

§ 58.2

Об употреблении кавычек при прямой речи см. § 47, при цитатах - § 54, при диалоге - § 51, п. 2.

§ 59. Названия литературных произведений, органов печати, предприятий и т. д.

Кавычками выделяются:

1) названия литературных произведений, газет, журналов, музыкальных произведений, картин и т. п.: роман «Война и мир», повесть «Степь», рассказ «Каштанка», стихотворение «Бородино», «Ода спорту» Пьера де Кубертена, газета «Комсомольская правда», журнал «Новый мир», опера «Хованщина», балет «Лебединое озеро», картина «Утро в сосновом лесу», «Камаринская» (танец); То же в иноязычных названиях: газеты «Юманите», «Нойес Дойнланд», «Морнинг стар», «Тайме», журнал «Космополитен»;

2) названия фабрик, заводов, шахт, рудников, судов, гостиниц, организаций и т. д.: фабрика «Женская мода», завод «Богатырь», типография «Оригинал», шахта «Северная 2- бис», станция метро «Театральная», теплоход «Александр Пушкин», броненосец «Потёмкин», крейсер «Аврора», гостиница «Метрополь», издательство «Просвещение», спортивное общество «Динамо», трест «Нефтегазстрой», управление «Проектстроймеханизация», фирма «Заря», АО «Конверсия», киностудия «Мосфильм», кинотеатр «Россия»; то же в иноязычных названиях: концерн «Дженерал моторс корпорейшн», театры «Ла Скала», «Ковент-Гарден», музыкальная труппа «Театра музикале делла Читта ди Рома», телевизионная компания «Коламбия бродкастинг систем».

Примечание. Не выделяются кавычками:

1) собственные наименования, если они не имеют условного характера: Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова, Владимирский педагогический институт, Московский театр кукол, Измайловский парк культуры и отдыха, Институт языкознания Российской Академии наук;

2) названия предприятий, учреждений, управлений и т. д., представляющие собой сложносокращенное слово, образованное из полного официального наименования: Днепрогэс, Мосстрой, Гипронииздрав, Стальпроект, НИИполиграфмаш, АвтоВАЗ;

3) названия предприятий, обозначенные номером или состоящие из аббревиатур и номера: шахта № 2-бис, завод АТЭ-1;

4) названия, в состав которых входят слова имени, памяти: театр имени Н. В. Гоголя, больница имени С. П. Боткина;

5) названия телеграфных агентств: Интерфакс, агентство Франс Пресс;

6) иноязычные названия организаций, учреждений, состоящие из аббревиатур: Би-би-си (английская радиостанция), Си-эн-эн (американская телерадиокомпания);

7) названия книг, газет и журналов в библиографических списках, сносках: Чуковский К. Живой как жизнь. М., 1962; Известия. 1996. 20 дек.

§ 60. Названия орденов и медалей

§ 60.1

Названия орденов и медалей выделяются кавычками, если сами названия синтаксически не зависят от слов орден и медаль: орден «За заслуги перед Отечеством», орден «За военные заслуги», медаль «За отличие в охране государственной границы», медаль «За победу над Германией в Великой Отечественной войне 1941-1945 гг.». Ср. также: нагрудный знак «Отличник народного просвещения».

§ 60.2

Если же название синтаксически зависит от предшествующего слова орден, то оно кавычками не выделяется: орден Мужества, орден Жукова, орден Отечественной войны I степени, медаль Ушакова, знак отличия Георгиевский крест; так же:орден Возрождения Польши, орден По чётного легиона (Франция) и т. п.

Не выделяются кавычками названия в сочетаниях Золотая Звезда Героя Советского Союза, значок ГТО и др.

§ 61. Названия марок машин, производственных изделий и т. д.

§ 61.1

Кавычками выделяются названия:

1) автомобилей: «Волга», «Чайка», «ЗИЛ-130», «Жигули», «кадиллак», «мерседес»;

2) самолетов: «Илья Муромец», «Поликарпов-2» («ПО-2»), «Ил-76» («Ил-76»), «Ту-154» («ТУ-154») и т. п. (в специальной литературе названия-аббревиатуры пишутся без кавычек: Ил-76, Ту-154, Ан-24, МиГ-15, У-2, Як-9 ); бытовые, разговорные прозвища самолетов пишутся в кавычках со строчной буквы: «кукурузник» (У-2), «мигарь» (МиГ-15), «ястребок» (Як-9); официальные названия самолетов иностранных фирм (название сопровождается цифровым обозначением) пишутся с прописной буквы: «Мессершмитт-109», «Фокке-Вульф-189»; их разговорные названия (без цифровых обозначений) пишутся со строчной буквы: «мессершмитт» («мессер»), «фоккер»;

3) кораблей: крейсер «Пётр Великий», ледокол «Ермак»;

4) танков: «пантера», «фердинанд», «тридцатьчетверка» (разг.);

5) пулеметов, миномётов и пр.: «максим», «катюша», «Калашников» (разг.);

6) средств покорения космоса: космический корабль «Восток-1», межпланетная станция «Луна-3», спутник связи «Молния-1», ракета «земля - воздух», ракета типа «матадор» и т. п.;

7) комбайнов, тракторов, бытовых машин и т. п.: комбайн «Сибиряк», трактор «ХТЗ», бритва «Харьков», стиральная машина «Вятка», фотоаппарат «Зоркий».

§ 61.2

Кавычками выделяются названия различных изделий (кондитерских, хозяйственных, парфюмерных, технических и т. п.): конфеты «Василёк», «Южный орех», «Мишка косолапый» (но: пирожные наполеон, эклер - общеупотребительные названия); духи «Цветы России», одеколон «Красный мак», крем «Метаморфоза», зубная паста «Арбат», стиральный порошок «Миф», фильтр «Родник», компьютер «Агат».

§ 62. Названия сортов растений

Кавычками выделяются названия сельскохозяйственных культур, цветов и т. д.: рожь «Харьковская-194», пшеница «Крымка», клубника «Виктория», георгин «Светлана», гладиолус «Элегия».

§ 63. Названия пород животных

Названия пород животных кавычками не выделяются: корова холмогорская; собаки сенбернар, доберман-пинчер; лошади битюг, орловский рысак; куры кохинхинки.

Не выделяются кавычками, но пишутся с прописной буквы клички животных: лошадь Изумруд, корова Белянка, собака Трезор, кот Васька, медвежонок Борька, слониха Манька.

Последние материалы раздела:

Английский с носителем языка по skype Занятия английским по скайпу с носителем
Английский с носителем языка по skype Занятия английским по скайпу с носителем

Вы могли слышать о таком замечательном сайте для языкового обмена, как SharedTalk. К сожалению, он закрылся, но его создатель возродил проект в...

Исследовательская работа
Исследовательская работа " Кристаллы" Что называется кристаллом

КРИСТАЛЛЫ И КРИСТАЛЛОГРАФИЯ Кристаллом (от греч. krystallos - "прозрачный лед") вначале называли прозрачный кварц (горный хрусталь),...

«Морские» идиомы на английском языке
«Морские» идиомы на английском языке

“Попридержи коней!” – редкий случай, когда английская идиома переводится на русский слово в слово. Английские идиомы – это интересная,...