Фразеологизмы библейского происхождения. Фразеологизмы библейского происхождения, их употребление школьниками

МБОУ «Алексеевская ООШ»

Бавлинского муниципального района Республики Татарстан

Тема исследовательской работы:

«Фразеологизмы,

пришедшие в язык из Библии»

Выполнили

обучающиеся 8 класса

Герасимова Милена

Зиннатшина Анастасия

Научный руководитель

учитель русского языка

и литературы

Осипова Светлана Николаевна

2018 год

Введение

I .

1.1. Что такое фразеологизмы

1.2. Группы фразеологизмов

1.3.Источники возникновения фразеологизмов

II . Практическая часть

III . Заключение

IV . Литература

Введение

Актуальность темы, цель, объект, предмет, гипотеза, задачи исследования.

Русский язык очень богат устойчивыми выражениями, фразеологизмами. Они делают нашу речь более яркой, точной, эмоциональной и выразительной. Фразеологизмы живые свидетели прошлого, знание их обогащает наш ум, даёт возможность лучше постигнуть язык более сознательно им пользоваться.

Понимание устойчивых выражений, а так же их правильное употребление в речи считается одним из показателей совершенства речевого мастерства и высокого уровня языковой культуры. Чем богаче словарный запас человека, тем интереснее и ярче выражает он свои мысли

Овладение фразеологией является необходимым условием глубокого овладения языком, его тайнами и богатством.

Чем раньше мы начнем постигать секреты родного языка, тем быстрее и глубже сможем овладеть и постигнуть национальную культуру. Ч тобы добиться свободного владения языком, необходимо иметь достаточный словарный запас, частью которого является фразеология. Отсюда и возник интерес к исследованию в данной области.

Проблема исследования:

Понятие фразеологизма как устойчивого сочетания слов, частота применения фразеологизмов в современной речи, возникновение фразеологизмов (Библия как один из источников).

Объект исследования:

Раздел русского языка, занимающийся изучением фразеологизмов. Библия как один из источников возникновения фразеологизмов и употребление их в произведениях русских писателей.

Гипотеза:

Предполагается, что понятие «фразеологизм», знание о происхождении фразеологических оборотов и их виды многим учащимся 7 класса не знакомы. Несмотря на это, в речи фразеологизмы употребляются достаточно часто.

Задачи исследования:

Изучить понятие фразеологизм (определения из словарей, учебников, других источников);

Изучить виды фразеологизмов (мнения разных ученых лингвистов);

Рассмотреть вопрос возникновения фразеологизмов (история происхождения фразеологизмов: где? когда? кто впервые применил и по какому поводу);

Изучить значение некоторых фразеологизмов из Библии.

Практическая часть:

А) анализ примеров из литературных произведений (Употребление фразеологизмов в произведениях русских и зарубежных писателей);

Б) анкета «Значение понятия фразеологизм и применение фразеологизмов в устной и письменной речи»;

В) презентация « Употребления фразеологизмов. Лексическое значение фразеологизмов».

Фразеологизмы, пришедшие в язык из Библии

1.1Что такое фразеологизмы

Приступая к исследованию в области фразеологии, необходимо дать определение понятия фразеологизм. Мы рассмотрели несколько источников: словари, учебники, Интернет порталы.

Вот какое определение дано в «Гуманитарном словаре» (2002г.)

Фразеологизм (фразеологическая единица, фразеологический оборот) — устойчивое словосочетание, имеющее определенное лексическое значение, постоянный компонентный состав и наличие грамматических категорий. Фразеологизм возникает и развивается в языке путем переосмысления конкретных словосочетаний.

Библия - одна из величайших книг на земле. Постижение её - процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Существует большое количество школ, изучающих Библию, объясняющих её содержание,

Библия - это не только “священное писание”, знамя христианства, свод жизненных правил, “явление высшей духовной ценности”, но и историческая летопись, выдающийся памятник литературы. Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов, устойчивых сочетаний, афоризмов современного русского литературного языка.

Это известные многим лексические единицы: если враг не сдается, его уничтожают; нужно есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть; собака лает - ветер носит; как волка ни корми - все равно в лес смотрит и др.

В современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов из Нового Завета, прежде всего из Евангелия. “Благовещение и Рождество Христово”, поклонение волхвов, усекновение главы Иоанна Крестителя, притчи о блудном сыне, об умных и глупых девах, об исцелении Лазаря и об изгнании бесов, рассказ о насыщении тысяч немногими хлебами, Тайная Вечеря, Иудин поцелуй, 30 серебряников, отречение Петра, крестный путь и распятие, воскресение и вознесение Христово - это далеко не полный перечень тех фрагментов из Священного писания, которые бытуют в повседневном нашем словоупотреблении.

То здесь, то там мы слышим:

камень преткновения,

много званых, мало избранных.

Иудин поцелуй,

петь Лазаря

краеугольный камень,

не от мира сего

соль земли,

камни вопиют

и многие другие

Что обозначают эти фразеологизмы, какую смысловую нагрузку несут они? Попробуем в этом разобраться.

1.2 Группы фразеологизмов

Фразеологизмы библейского происхождения имеют три источника, согласно которым их можно разделить на три группы:

Новозаветизмы, заимствованные из старославянского языка, точнее из варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Эти фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий, Деяний Святых Апостолов и других книг Нового Завета, написанных на старославянском языке. Это довольно многочисленная группа фразеологизмов, таких, как, например, алчущие и жаждущие (правды); благую часть избрать; в плоть и кровь; вера без дел мёртва есть; взыскующие града; власть и предержащие, во главу угла, во много глаголании несть спасения, врачу! исцелился сам, всякое деяние благо, глас вопиющего в пустыне, гробы повапленные, да минует меня чаша сия, довлеет дневи злоба его; еже писах, писах; знамение времени и др.

собственно русские новозаветизмы, являющиеся цитатами из Библейских текстов. Фразеологические обороты из Нового Завета, относящиеся к данной группе, представляют собой цитаты из русского текста Библии. Это такие фразеологизмы, как:бросить камень (в кого - либо); взявший меч мечом погибнет; гробы окрашенные; жнет где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; кесарево кесарю, (а Божие Богу); какою мерою мерите, такою же обмерится и вам; кому мало прощается, тот мало любит и др.

В эту группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает (движет); кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; лепта вдовицы; волк в овечьей шкуре; по букве и духу; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями;идти но Голгофу (на крест); избиение младенцев; изгнать из храма; конец света; мертвая буква; нести (свой) крест и др.

1.3.Источники возникновение фразеологизмов

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», т.е. обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов. Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие.

Источники фразеологизмов.

Появление фразеологизмов исконно русского характера тесно связано с жизнью народа, его историей, бытом, верованиями, общим развитием нации.

Целый ряд русских фразеологизмов связан с бытом, обычаями, традициями и верованиями древних славян. Ярким примером фразеологизмов названного типа могут служить фразеологизмы: вывести на чистую воду (кого) - «разоблачить, раскрыть преступление»; как в воду опущенный - «унылый, грустный человек»; прошёл сквозь огонь, воду и медные трубы - «об опытном, бывалом человеке». Эти фразеологизмы восходят к следующему обычаю древних славян: людей, подозреваемых в преступлениях, подвергали испытанию огнём и водой; об этих испытаниях сохранили в языке названные выражения. Устное народное творчество также является одним из источников появления фразеологизмов.

Сказочного происхождения такие, например, фразеологизмы: битый небитого везет, Кащей Бессмертный. От пословиц образовались многие фразеологизмы: бабушка надвое сказала (Бабушка гадала да надвое сказала: либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет), локти кусать (Близок локоть, да не укусишь), гоняться за двумя зайцами (За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь), пожалел волк кобылу - «о мнимой жалости» из пословицы: Пожалел волк кобылу, оставил хвост да гриву; без царя в голове - «несерьезный человек» из пословицы: Свой.ум - царь в голове.

Значительным пластом русской фразеологии являются выражения, связанные с русскими древними ремеслами. Так, например, от столяров ведут начало фразеологизмы «без сучка, без задоринки», снять стружку и др. От сапожников - два сапога пара - «одинаковые», сделаны на одну колодку - «одинаковые, похожие»:

Речь рыбаков и охотников отразилась во фразеологизмах «ловить рыбку в мутной воде», «попасться на удочку» и других. Так, морской фразеологизм отдать концы — «отплыть от берега» стал использоваться в значении «уехать, уйти».

В русской фразеологии также отразились детали русского быта, например: лаптем щи хлебать, не солоно хлебавши. От русских игр ведут свое начало фразеологизмы «играть в прятки», «лежачего не бьют».

Произведения русских писателей также внесли немало в русскую фразеологию.

Достаточно много фразеологизмов пришло к нам из басен И.А.Крылова. Вот некоторые из них: «а воз и ныне там», «а Васька слушает да ест», слона-то я и не приметил (И. Крылов) - «не заметить главного»; мартышкин труд (И. Крылов) - «напрасный, суетливый труд»;

С течением времени одни фразеологизмы уходят из языка, то есть устаревают, другие приходят им на смену. Например, раньше часто употреблялся фразеологизм забрить лоб, что означало «взять в армию, в солдаты». В наше время молодых людей также призывают в армию, но «лоб не забривают», поэтому фразеологизм устарел.

Новые фразеологизмы отражают события нашей жизни. Каждое значительное событие жизни находит свое отражение в русской фразеологии: например, развитие космических полётов родило фразеологизм «выйти на орбиту» - «добиться успехов».

Значение некоторых фразеологизмов.

Живут-поживают слова отдельно друг от друга, и каждое слово имеет своё лексическое значение. А в какой-то момент эти слова сливаются в одно неделимое сочетание, слова теряют вдруг свои прежние значения, становясь фразеологизмом. Многие фразеологизмы родились и активно используются в литературных произведениях великих русских поэтов, писателей, произведениях устного народного творчества.

Запретный плод -что-нибудь заманчивое, желанное, но запрещённое и недоступное.

Возникло из библейской истории о древе познания добра и зла, плоды которого Бог запретил есть Адаму и Еве. Адамово яблоко - Твердое возвышение на горле людей, особенно выдающееся у мужчин, верхняя часть кадыка. По библейскому сказанию о грехопадении первосотворенных людей: часть запретного плода (яблока) застряла в горле Адама. Каинова печать (Клеймо) - клеймо преступления; отпечаток, след, внешние признаки преступности. По библейскому сказанию о старшем сыне Адама и Евы, который убил своего брата и которого Бог проклял и поставил знак, чтобы никто из людей не убил его. Голубь мира - Из повествования о всемирном потопе. Голубь, выпущенный Ноем из ковчега, принес ему масличный лист, как свидетельство того, что потоп окончился, появилась суша, гнев Божий сменился милостью.С тех пор голубь с масличной (оливковой) ветвью стал символом примирения. Золотой телец - Всесильная власть денег. В то время, как Моисей в уединении на горе Синай общался с Богом, некоторые верующие предали своего вождя. Своим новым идолом они сделали тельца, которого сами же и отлили из чистого золота. Но когда пророк вернулся, вероотступников ждала жестокая кара. Фраза «овца заблудшая» обозначает хорошего человека, случайно сбившегося с правильного пути. В библии есть притча о том, что у человека было стадо овец, одна из них заблудилась и пропала. Хозяин, которому было дорого каждое животное, оставил стадо и пошел ее искать. Отыскав, он принес ее домой на плечах. Позже это выражение «заблудшая овца» стало иносказательным. Так стали называть людей сбившихся с праведного пути. Зарыть талант в землю - говорят о человеке, который не смог воспользоваться данными ему способностями и развить их. Талантом, по библейскому сказанию, называлась монета, а точнее, то мера веса драгоценных металлов. В евангельской притче говорится, что, уезжая, один человек оставил своим рабам деньги. Два раба пустили деньги в дело, а вот третий зарыл свой талант в землю. Хозяин вернулся. Тогда первый раб отдал ему 10 талантов, второй отдал 4 таланта, а третий отдал тот же 1 талант. Вот с тех пор и пошло выражение зарывать талант в землю. Невзирая на лица - не считаясь с чьим-либо положением, совершать определенные действия. Это призыв не лицемерить, не угодничать (подхалимничать) перед вышестоящими. Древние греки в числе прочих богов поклонялись Фемиде — богине порядка и правосудия. Ее всегда изображали с повязкой на глазах, символизировавшей беспристрастие, с которыми она судит обвиняемых: кто бы ни предстал перед богиней, она будет вер-шить свой суд справедливо, нелицеприятно, то есть невзирая на лица. Валаамова ослица- молчаливый и покорный человек, неожиданно заговоривший, запротестовавший. Выражение возникло из библейской истории о Валааме, ослица которого однажды заговорила человеческим языком, протестуя против побоев. Козел отпущения- ч еловек, несущий ответственность за вину других. Согласно библейскому преданию, у древних евреев существовал обряд: в специальный день грехоотпущения первосвященник возлагал руки на голову живого козла, перенося на него тем самым грехи сво-его народа. После этого козел изгонялся в пустыню.

Манна небесная - что-то хорошее, желанное, как правило, ожидаемое даром, бесплатно. Пища, которой Бог кормил Моисея и его соплеменников во время 40-летних скитаний после Исхода из Египта. Когда у евреев закончился весь хлеб, взятый с собой из Египта, Бог послал им пищу, выглядящую как белые маленькие крупинки или похожую на мелкий град. Манна покрывала утром землю вокруг еврейского стана во всё время их путешествия каждый день, кроме субботы. Внести свою лепту- внести посильный вклад. Лепта - мелкая медная монета. В Евангелии описан случай, когда Иисус особо отметил пожертвование бедной вдовы, которое составляло две лепты: «…и сказал: истинно говорю вам, что эта бедная вдова больше всех положила; ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела». Волк в овечьей шкуре - человек, скрывающий дурные цели под маской добродетели. Часто злые и хитрые люди прикидываются добрыми и хорошими, чтобы запутать доверчивых и использовать эту их слабость в своих целях.
В евангелии от Матфея есть такие слова: «Опасайтесь ложных порицателей: они приходят к вам в овечьей шкуре, но внутри они - волки хищные».
Зарыть талант свой в землю носказательно - оставить знания, опыт, способности, дарование неиспользованными; не развивать, не применять их, не пользоваться ими.

Выражение перешло в нашу речь из библейской притчи (нравоучительного рассказа) о некоем рабе, который, получив от своего господина талант (у древних народов так называлась самая крупная денежно-весовая единица), не воспользовался им, а зарыл его в землю. Когда же господин спросил раба, на что тот употребил свой талант, раб ответил: “Господин! Я знал тебя, что ты человек жестокий: жнешь, где не сеял и, собираешь, где не рассыпал, и, убоявшись, пошел и скрыл талант свой в земле; вот тебе твоё!”

В современном языке слово “талант” приобрело новое значение: дарование, способности.

Бить баклуши - бездельничать. Откуда появилось такое выражение? Оказывается, первоначально оно обозначало «раскалывать, разбивать осиновый чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них ложек, поварешек, то есть выполнять очень несложную работу».
Вилами по воде писано - маловероятное, сомнительное, вряд ли возможное событие. В славянской мифологии вилами назывались мифические существа, живущие в водоемах. Они якобы могли предсказать судьбу, записывая ее на воде. По другой версии, вилы в некоторых русских диалектах означает «круги». Во время гадания по воде в реку бросали камешки и по форме образующихся на поверхности воды кругов, их пересечениям и размерам предсказывали будущее. А так как предсказания редко сбывались, то «на воде вилами писано» стали говорить о маловероятном событии.
Иван, не помнящий родства , - человек без убеждений или традиций .
Сейчас трудно встретить человека, который не помнил бы своего имени и фамилии. Но на Руси было время, когда этим прикрывались. Крепостные крестьяне, бежавшие от помещика, беглецы с каторги и прочие «беспаспортные бродяги», попадая в руки полиции, предпочитали не называть своего имени и происхождения. На все вопросы они отвечали, что их зовут Иванами, а родства они не помнят. Чиновники так и записывали их в книги, иногда давая фамилию «Бесфамильный». Юристы выработали даже такой термин: «не помнящие родства», а в народе всех, кто отрекался от родных, друзей и старых связей, стали называть «Иванами, не помнящими родства».
Зарубить на носу - хорошо запомнить . Не вполне приятная процедура, не правда ли? Нос в данном случае - это деревянная палочка, которую неграмотные люди носили в качестве «записной книжки». Когда они хотели что-то запомнить, то делали на этой палочке особые зарубки.
Казанская сирота - человек, прикидывающийся несчастным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей. Выражение походит от 1552 г., когда царь Иван Грозный покорил Казанское царство. На его сторону начали массово переходить казанские богачи, перекрещиваясь в христиан, чтобы сохранить свое богатство. Царь это приветствовал, награждал богато и брал с собой в Москву. Таких людей народ насмешливо называл «казанскими сиротами»: при дворе они прибеднялись, старались получить как можно больше наград и «жалованья».
Кричать во всю ивановскую - кричать очень громко. Связано это выражение с Московским кремлем. Площадь в кремле, на которой стоит колокольня Ивана Великого, называли Ивановской. На этой площади специальные люди - дьяки - оглашали указы, распоряжения и прочие документы, касающиеся жителей Москвы и всего народа России. Чтобы всем было хорошо слышно, дьяк читал очень громко, кричал во всю Ивановскую.
На лбу написано. Если про человека говорят, что у него на лбу написано, то обычно подразумевается, что ничего хорошего написано там быть не может. Выражение это появилось при Елизавете Петровне, которая в 1746 г. приказала клеймить лбы преступникам, чтобы они «от прочих добрых и неподозрительных людей отличны были». Отсюда же ведут происхождение выражения заклеймить позором и прожженный преступник .
Несолоно хлебавши - обмануться в своих ожиданиях, надеждах, не добиться желаемого.

Остаться с носом - остаться ни с чем . Нос имеет совсем другое значение - от слова ноша, нести. Человек оставался с носом, если его подношение (как правило, взятка) не было принято.
Перемывать кости - обсуждать человека. Выражение известно всем с детства и интересно тем, что является, пожалуй, одной из самых древних идиом русского языка. Речь в данном случае идет о забытом обряде перезахоронения: спустя три года после смерти покойника извлекали из могилы, очищали кости от тлена и заново хоронили. Это действие сопровождалось воспоминаниями о покойном, оценкой его характера, дел и поступков. Данный обряд был хорошо известен еще в XII веке, свидетельством чего являются строки из «Слова о полку Игореве»: «Кто же омоет твои мощи?» («Плач Ярославны»).
Пускать пыль в глаза - создавать ложное впечатление о своих возможностях.

Сбоку припека - лишний, ненужный, не имеющий прямого отношения к кому-либо или к чему-либо.

Собаку съел - характеристика человека, имеющего богатый опыт в каком-либо деле. На самом же деле данное выражение первоначально носило ярко выраженный иронический характер, т.к. является первой частью поговорки собаку съел, а хвостом подавился. То есть говорила она о человеке, который выполнил трудную работу, а споткнулся на пустяке.
Спустя рукава - работать плохо, небрежно, неохотно. Старинная русская одежда была с длинными, спускающимися до земли рукавами. Поэтому во время работы приходилось подбирать их, засучивать. Отсюда пошло выражение «работать, засучив рукава», то есть хорошо.
Филькина грамота - документ, не имеющий силы . Выражение появилось при Иване Грозном. Так царь называл обличительные послания своего врага - митрополита Филиппа Колычева.
Шиворот - навыворот - совсем наоборот, наизнанку. В настоящее время это безобидные слова. А было время, когда они связывались с позорным наказанием. Пойманного вора одевали в вывернутую наизнанку одежду и вели в таком виде к ответу. Во времена Ивана Грозного провинившегося боярина, в одетую навыворот шубу сажали на коня лицом к хвосту. В таком виде наказанного боярина возили по всему городу. Этим и объясняется поговорка: «Все шиворот - навыворот и задом - наперед».

Описание практической части исследования

Результаты анкетирования на тему «Фразеологизмы в нашей речи»

После изучения теоретической части, было очень интересно узнать знакомо ли ученикам 6-9 классов нашей школы и их родителям понятие «фразеологизм», какие фразеологизмы они знают, используют ли их в речи. Нами были разработаны анкеты для учащихся 6-9 классов и их родителей (см. Приложение). В анкетировании приняли участие 21 учащийся.

На вопрос: «Знаете ли вы, что такое фразеологизмы?» ответили:

-«да» - 17 уч-ся (85%);

-«нет» - 4 уч-ся (15%).

На вопрос: «Какие фразеологизмы вы знаете?» 16 человек (76%) перечислили более одного устойчивого сочетания слов. Чаще всего называли выражения « спустя рукава » - 14 уч-ся (60%), «бить баклуши»-11 уч-ся(56).

Используют фразеологизмы в своей речи 19 уч-ся (90%). Были перечислены следующие фразеологизмы: ни свет ни заря, голодный как волк, встать не с той ноги, делать из мухи слона, ломать голову и др.

В анкетировании приняли участие 13 родителей уч-ся.

На вопрос: «Какие фразеологизмы Вам известны?» ответили 10 человек (76%). Они назвали от трех до десяти фразеологизмов.

На вопрос: «Какие фразеологизмы Вы часто используете в своей речи?» 3 человека (22%) ответили, что не используют; 10 человек (88%) назвали более двух фразеологизмов. Примеры часто используемых фразеологизмов: как рыба об лед, выйти сухим из воды, яблоку негде упасть, как снег на голову, с луны свалился, в рубашке родился, семь пятниц на неделе, выносить сор из избы, заварить кашу, черт ногу сломит и др.

Таким образом, мы выяснили, что большинство участников анкетирования (82%) знают фразеологизмы и используют их в своей речи (74%) (см. Диаграмму 1 )

Диаграмма 1. Результаты анкетирования

В то же время анкетирование показало, что есть ребята, которым не знакомо понятие «фразеологизм», часть учеников не могут их назвать или знают очень мало устойчивых сочетаний слов и, как следствие, не используют их в речи. Однако, учащиеся 6, 7 классов в своих ответах не назвали ни одного фразеологизма библейского характера.

Заключение

В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения. О некоторых случаях такого переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры.

Список используемой литературы и Интернет ресурсов

1. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 248с.

2. Введенская, Л. А., Баранов, М. Т. «Русское слово». - М: «Просвещение», 1983. - с. 122 - 140.

3. Жуков, А. В., Жуков, В. П. «Школьный фразеологический словарь русского языка». - «Просвещение», 1989.

4. Ожегов, С. И. «Словарь русского языка». - М: «Русский язык», 1984.

5. Плёнкин, Н. А. «Стилистика русского языка в старших классах». - М: «Просвещение», 1975. - с. 40 - 41.

6.Учебник Н.М. Шанский «Степень семантической слитности фразеологических оборотов» (1985, с.56-65).

7. Русский язык : Большой справочник для школьников и поступающих в вузы / О. Ф. Вакурова, Т. М. Вотелева, К. А. Войлова и др. - М. : Дрофа, 2004) 8. Краткий справочник русского языка (под ред. Леканта), стр. 377-378.

10.Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов.энциклопедия, 1966. - 607 с.

11.Вартаньян Э.А. Из жизни слов. - М.: Детгиз. 1960. - 240 с.

12. Фразеологический словарь. Под редакцией А.И. Молоткова. - М. «Русский язык»,1986- 543 с.

13. Энциклопедический словарь юного филолога. Сост.М.В.Панов.-М:Педагогика,1984.-352 с.,ил.

Приложение 1

Анкета « Фразеологизмы в нашей речи» (для учащихся)

Знаешь ли ты, что такое «фразеологизмы»? да/ нет

Какие фразеологизмы тебе известны? __________

Какие фразеологизмы ты используешь в своей речи ?

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Анкета « Фразеологизмы в нашей речи» (для родителей)

Уважаемые родители! Мы проводим исследование по теме

«Фразеологизмы».

Ответьте, пожалуйста, на вопросы анкеты.

Какие фразеологизмы Вам известны? __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Какие фразеологизмы Вы часто используете в своей речи ?

___________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

Большое спасибо за участие в анкетировании!

Басалов Денис

Доклад студента 1 курса Хабаровской духовной семинарии Басалова Дениса, прочитанный на городской научной студенческой конференции «Русский язык: история и современность» 17.11.10.

Крылатые выражения являются яркими языковыми средствами любой речи, поскольку их главными признаками являются метафоричность, оценочность, экспрессивность, сжатость и емкость информации, ориентированной на фоновые (экстралингвистические) знания образованного слушателя и читателя.

Значение некоторых крылатых слов и выражений из Библии, названных в языкознании «библеизмами», нам хотелось бы раскрыть в докладе, поскольку нередко их смысл непонятен современному человеку.

Адамовы веки (времена).
По библейскому преданию, Адам — имя первого человека на земле, прародителя рода человеческого. На основе этого возникло выражение "адамовы веки (времена)", употребляемое в значении: давняя старина.

Беден, как Лазарь. Петь Лазаря.
Выражение возникло из Евангелия (Лука, 16, 20—21), из притчи о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богача и рад был бы напитаться хоть крохами, падающими со стола его. В старину нищие-калеки, выпрашивая подаяние, пели "духовные стихи" и особенно часто "стих о бедном Лазаре", созданный на сюжет евангельской притчи. Стих этот пелся жалобно, на заунывный мотив. Отсюда пошли выражения "петь Лазаря", "прикидываться Лазарем", употребляемые в значении: жаловаться на судьбу, плакаться, клянчить, притворяться бедняком, несчастным.

Блудный сын.
Выражение возникло из евангельской притчи о блудном сыне (Лука, 15, 11—32), в которой рассказывается о том, как некий человек разделил имение свое между двумя сыновьями. Младший пошел в дальнюю сторону и, живя распутно, расточил свое имение. Испытав нужду и лишения, он вернулся к своему отцу. Отец сжалился над ним, обнял его и поцеловал, и сын сказал ему: "Отче! Я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим". Но отец велел одеть его в лучшую одежду и устроил в честь него пир, сказав: "Станем есть и веселиться! Ибо этот сын мой был мертв и ожил, пропадал и нашелся". Выражение "блудный сын" значит: сын, вышедший из повиновения отцу; употребляется в значении: человек беспутный, нравственно нестойкий, но чаще в значении: раскаявшийся в своих заблуждениях.

Вавилонский плач. Вавилонское пленение. Вавилонская тоска .
Выражения возникли из Библии, из 136-го псалма, в котором говорится о тоске
иудеев, находившихся в вавилонском плену и с плачем вспоминавших о своей родине: "На реках вавилонских тамо седохом и плакахом..."

Вавилонское столпотворение.
Выражение возникло из библейского предания о попытке построить в Вавилоне башню, которая должна была бы достигнуть неба. Когда строители начали свою работу, Бог разгневался и "смешал язык их", они перестали понимать друг друга и не могли продолжить постройку (Бытие, 11, 1—9). (Церковнославянский: столпотворение — строение столпа, башни.) Употребляется в значении: беспорядок, бестолочь, шум, суматоха.

Валаамова ослица.
Выражение возникло из библейской истории о Валааме, ослица которого однажды заговорила человеческим языком, протестуя против побоев (Числа, 22, 27—28). Употребляется иронически в применении к молчаливым и покорным людям, неожиданно заговорившим, запротестовавшим.

Валтасаров пир. Жить Валтасаром.
Выражение возникло из Библии (Книга пророка Даниила, 5) из рассказа о пире у халдейского царя Валтасара (Балтазара), во время которого таинственная рука начертала на стене письмена, предвещавшие гибель царю. В ту же ночь Валтасар был убит, и его царством овладел Дарий Мидянин. Употребляется в значении: веселая, легкомысленная жизнь во время какого-либо бедствия. "Жить Валтасаром" — беспечно роскошествовать.

Ветхий Адам [человек].
Выражение восходит к Посланиям апостола Павла к Римлянам (6, 6), Ефесянам (4, 22), Колоссянам (3, 9), где имеет значение: грешный человек, который должен нравственно переродиться. Отсюда "совлечь с себя ветхого человека, Адама" получило значение: духовно обновиться, освободиться от старых привычек, взглядов.

Вложить персты в язвы.
Выражение, возникшее из Евангелия, употребляется в значении: коснуться уязвимого, больного места у кого-либо; не доверяя другому, самому убедиться в чем-либо на опыте.

Волк в овечьей шкуре.
Выражение возникло из Евангелия: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные" (Матф. 7, 15). Употребляется как характеристика лицемера, скрывающего свои дурные намерения под маской добродетели.

Глас вопиющего в пустыне.
Выражение из Библии (Исаия, 40, 3; цитируется: Матф., 3, 3; Марк, 1, 3; Иоанн, 1, 23), употребляется в значении: напрасный призыв к чему-нибудь, остающийся без внимания, без ответа.

Голгофа .
Место в окрестностях Иерусалима, где был распят на кресте Иисус. Иносказательно: нравственные страдания, мучения; подвижничество.

Голиаф.
Так называют человека очень высокого роста и большой физической силы, по имени филистимлянского богатыря-великана, которого Давид убил камнем, брошенным из пращи, о чем рассказано в Библии (1-я Книга Царств, 17).

Египетская работа.
Выражение это, употребляемое в значении: тяжелый, изнурительный труд, возникло из библейского рассказа о тяжелых работах, которые выполняли евреи, находясь в египетском плену (Исход, 1,11, 13—14).

Египетские казни.
Выражение это, употребляемое в значении: жестокие, губительные бедствия. Возникло из библейского предания о десяти казнях, которым бог подверг Египет за отказ фараона освободить евреев из плена: превратил воду в кровь, наслал жаб, мошек, моровую язву и проч. (Исход, 7—12).

Египетский плен.
Выражение возникло из библейского рассказа о тяжелом положении евреев, находившихся в египетском плену (Исх, 1). Употребляется в значении: тяжелая неволя.

Златой телец.
Выражение употребляется в значении: золото, богатство, власть золота, денег,—по библейскому рассказу о тельце, сделанном из золота, которому евреи, странствуя в пустыне, поклонялись как богу (Исход, 32).

Избиение младенцев.
Выражение возникло из евангельской легенды об умерщвлении всех младенцев в Вифлееме по повелению иудейского царя Ирода после того как он узнал от волхвов о рождении Иисуса, названного ими царем иудейским (Матф., 2, 1—5 и 16). Употребляется как определение жестокого обращения с детьми, а также когда шутливо говорят о строгих мерах, применяемых по отношению к кому-либо вообще.

Камень преткновения.
Выражение употребляется в значении: затруднение, на которое наталкивается кто-нибудь в каком-нибудь деле. Возникло из Библии (Книга пророка Исайи, 8, 14; Послание апостола Павла к римлянам, 9, 31—33 и др.).

Кающаяся Магдалина.
Мария Магдалина (из г. Магдалы), по евангельской истории (Марк, 16, 9; Лука, 7, 37—48; 8, 2), была исцелена Иисусом, изгнавшим из нее "семь бесов", после чего она раскаялась в своей развратной жизни и стала одной из верных его последовательниц. Образ евангельской кающейся Магдалины был широко популяризирован мастерами итальянской живописи, в особенности Тицианом (1477—1576), Корреджо (1494— 1534), Гвидо Рени (1575—1642). По ее имени "кающимися Магдалинами" стали называть женщин, после развратной жизни вернувшихся к труду. Такое словоупотребление восходит к уставам убежищ для "кающихся магдалин", возникших в средние века при женских монастырях; самые ранние убежища организованы в 1250 г. в Вормсе и Меце. В России магдалинские убежища существовали с 1833 г. "Кающимися магдалинами" иронически называют также лиц, плаксиво кающихся в своих проступках..

Не хлебом едином жив будет человек.
Выражение из Библии (Второзаконие, 8, 3; Матф., 4, 4; Лука, 4, 4). Употребляется в значении: человек должен заботиться об удовлетворении не только своих материальных, но и духовных потребностей.

Притча во языцех.
Выражение из Библии (Второзаконие, 28, 37). Притча — краткий рассказ с нравоучительным смыслом; слово "языци" — языки, наречия, а также — народы, племена. "Притча во языцех" — то, что получило широкую известность, у всех на устах, сделалось предметом общих разговоров, вызывая неодобрение и насмешки.

Раскрытие значений крылатых выражений способствует лучшему пониманию Библии, обогащению фоновых (разносторонних) знаний человека.


Существует немало фразеологизмов, которые пришли к нам из священного писания – из Библии . Такие фразеологизмы запечатлевают важные истории, предания и легенды, имеющие отношение не к одному человеку, а ко всему миру . Фразеологизмы библейского происхождения отличаются образностью мысли и соответствующим языком – в их состав часто входят слова устаревшие, вышедшие из употребления формы склонения и спряжения, библейская терминология и др.

Глас вопиющего в пустыне – так называют призыв, который остается безо всякого ответа . Библейская история гласит, что один из пророков обратился к израильтянам с просьбой приготовить путь для Бога. Но просьба пророка, к сожалению, так и осталась гласом вопиющего в пустыне.

Выражение «до второго пришествия» употребляется нами нередко. Оно синонимично выражению «до морковкина заговенья» и имеет значение «неопределенно долго ». Фразеологизм «до второго пришествия» идет из христианского учения о вторичном появлении Христа на Земле , т.е. о втором его пришествии. Фразеологизм «до морковкина заговенья» содержит характерное для церковной сферы слово «заговенье» , которое означает последний день перед постом, в который верующим разрешалось есть молочную и мясную пищу .

Подозревая кого-то в мелкой корысти, мы говорим, что этот человек сделал что-то «за чечевичную похлебку» . Выражение «за чечевичную похлебку» берет истоки в библейском рассказе об Исаве . История гласит, что Исава уступил право старшинства своему брату Иакову за похлебку из чечевицы.

О человеке, сбившемся с истинного пути, можно слышать, что он «заблудшая овца» . Это выражение пришло к нам из евангельского предания о человеке, который, собрав все стадо, не досчитался одной овцы. Хозяин пошел искать заблудившееся животное и, найдя, принес его домой на своих плечах.

История предательства Христа является одной из наиболее известных историй; она неоднократно упоминается в литературе, активно используется в театре, изобразительном искусстве, кинематографе и др. Знаменитое предание привнесло в язык два выражения – «тридцать сребреников» и «Иудин поцелуй» . Фразеологизм «тридцать сребреников» обозначает цену предательства, цену крови. Фразеологизм «Иудин поцелуй» (синоним – крокодиловы слезы ) имеет значение «лицемерная, предательская лесть ». Иуда Искариот является не только самым известным откровенно низким предателем, но и одним из наиболее популярных литературных и художественных образов.

Библейское сказание о вавилонском царе Навуходоносоре породило выражение «колосс на глиняных ногах» . По преданию, царь увидел во сне металлического истукана на глиняных ногах, который был разрушен сорвавшимся с горы камнем. С тех пор колоссом на глиняных ногах называют что-либо внешне величественное, но слабое по существу.

О чем-то крайне важном, нужном и долгожданном говорят «манна небесная» . Этот фразеологизм родился в одной из библейских легенд, где манной небесной именовали пищу, падающую с неба для евреев, странствующих по пустыне. Со временем у фразеологизма «манна небесная» появилось и второе значение: «маловероятная помощь, поддержка со стороны; что-то сомнительное, едва ли осуществимое ».

Выражение «на сон грядущий» происходит от церковного выражения, которое относится к тому, кто читает молитву перед отходом ко сну. Фразеологизм «на сон грядущий» имеет значение «перед сном ».

Из евангельского рассказа о всемирном потопе пошло выражение «разверзлись (отверзлись) хляби небесные» , которое обозначает «хлынул дождь ». Устаревшее слово «разверзлись» имеет значение «широко открылись », а слово «хляби» – «бездна », «глубина ».

Притчу о воскресении Лазаря мы знаем если не по Библии, то по роману Ф. Достоевского «Преступление и наказание» – точно. А что значит фразеологизм «петь Лазаря» ? Это выражение имеет два значения: 1. Прикидываться несчастным с целью разжалобить кого-либо; жаловаться на свою судьбу ; 2. Получить по заслугам, «будет помнить». Фразеологизм пришел к нам из евангельского рассказа о нищем Лазаре , который был болен и просил подаяния.

Миф о сотворении мира оставил свой след в языке посредством выражения «по своему образу и подобию» , т.е. по образцу и примеру кого-либо.

Кроме того, существует большое количество фразеологизмов, которые так или иначе затрагивают религиозную сферу жизни человека. Искрой Божьей называют талант, природный дар , а также благородные порывы чувств, высокие стремления. Выражение «как Бог на душу положит» обозначает «небрежно, как придется, как случится, как вздумается ». Фразеологизм «на седьмом небе» восходит к религиозному представлению о том, что существует семь небес, из которых седьмое – самое высокое . Иными словами, быть на седьмом небе быть на верху блаженства .

Остались вопросы? Не знаете, откуда пришло выражение « манна небесная» ?
Чтобы получить помощь репетитора – .

blog.сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

(реферативно-исследовательская работа)

Научный руководитель: Сокольская Елена Викторовна, учитель высшей категории МОБУ СОШ № 38 г. Таганрог

Введение

Глава 1. Фразеологизмы, родом из Библии

Глава 2. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка

2.1. Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный язык

2.2. Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов оригинальным текстам

2.3.Фразеологизмы библейского происхождения в современном русском языке

Глава 3.Словарь фразеологизмов "Вечные истины"

Заключение

Список используемой литературы

Приложение 1 Иллюстрированный словарь фразеологизмов.

Введение

"Для тех, кто интересуется историей, культурой своего народа, фразеология - одна из самых увлекательных и занимательных сфер языка", - утверждал Н. М. Шанский, русский учёный. Его высказывание послужило отправной точкой для разработки содержания проекта "Источники русских фразеологизмов", определения его цели и задач. Для достижения цели проекта решено было исследовать данные науки о фразеологических оборотах, изучить историю появления в языке фразеологизмов. Необходимо было также познакомиться со словарями фразеологизмов, русскими народными сказками, пословицами, библейскими сюжетами, изучить некоторые страницы истории нашей страны. В ходе работы над проектом я изучила сказки А.С. Пушкина, М.Е Салтыкова-Щедрина, басни И.А. Крылова.

Актуальность выбранной темы связана с самим объектом исследования. Проблема отсутствия знаний о фразеологизмах встала особенно остро, когда выпускники 11-х классов стали сдавать ЕГЭ. Оказалось, многие из старшеклассников с большим трудом находят фразеологические обороты, не понимают их значение, не умеют употреблять фразеологизмы в речи. Фразеологические обороты - особый пласт русского языка, часть культуры нашего народа, - должны возвратиться в речь подростков и обогатить её. Наша задача - узнать как можно больше о фразеологизмах, проведя определённую поисковую работу. При определении актуальности предпринятого нами исследования мы руководствовались двумя критериями - теоретическим и практическим. Материалы и результаты работы могут быть использованы на спецкурсах и факультативных занятиях; в курсе преподавания русского языка и литературы в школе; в работе библиотекаря. Фразеологизмы никогда не уйдут из нашего языка. Они украшают нашу речь, уносят нас далеко в историю и поучают жизненно важному.

Цель проекта состоит в том, чтобы исследовать фразеологические единицы в сопоставлении с библейскими выражениями, способствовать проникновению фразеологизмов в нашу речь.

Эта цель предполагает решение следующих конкретных исследовательских задач:

Произвести поиск необходимой языковой информации о фразеологизмах;

Выяснить источники происхождения фразеологизмов;

Познакомиться с фразеологическими словарями русского языка;

Проанализировать фразеологический словарь, чтобы выявить частотность использования фразеологизмов библейского происхождения;

Понаблюдать за речью одноклассников, узнать, понимают ли они смысл используемых фразеологизмов;

Создать иллюстрированный словарь фразеологизмов "Вечные истины".

Предлагаемая гипотеза настоящего исследования: если проанализировать семантику и происхождение фразеологизмов в русском языке, то можно восстановить значимую часть библейских учений и, конечно, понять их.

Объектом исследования выбрана группа фразеологизмов библейского происхождения, то есть фразеологические единицы, заимствованные из Библии.

Научная новизна исследования, очевидно, заключается в том, что нами впервые была предпринята попытка сопоставить слова первоисточника с действующим фразеологизмом, установить их этимологическую основу.

Проектный продукт, словарь фразеологизмов, иллюстрирован, содержит не только фразеологизм, его значение, но и слова первоисточника.

Структура исследовательской работы: работа состоит из введения, трёх глав, заключения и приложения.

Фразеологизмы - это создание народа, проявление его мудрости и лингвистического чутья. Многие фразеологизмы уходят корнями в историю. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства, они в большинстве своем ведут начало из книг, священного писания - Библии. Именно о таких фразеологизмах мы и хотим поведать вам в нашем словаре, особенностью которого является наличие иллюстраций.

Глава 1.Фразеологизмы, родом из Библии.

Фразеология - лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые словосочетания - фразеологизмы.

Оборот речи, который называют фразеологизмом, неделим по смыслу, то есть его значение не складывается из значений составляющих его слов. Он работает только как единое целое, лексическая единица. Их значение состоит в том, чтобы придать эмоциональную окраску выражению, усилить его смысл.

Библия является одним из основных культуросозидающих текстов в истории европейской и мировой цивилизации.

Существует немало фразеологизмов, которые пришли к нам из священного писания - из Библии. Такие фразеологизмы запечатлевают важные истории, предания и легенды, имеющие отношение не к одному человеку, а ко всему миру. Фразеологизмы библейского происхождения отличаются образностью мысли и соответствующим языком - в их состав часто входят слова устаревшие, вышедшие из употребления формы склонения и спряжения, библейская терминология и др.

Библия - это целая библиотека (библиос - книга) древних памятников, созданных на протяжении 15 веков (XIII в до н.э.- II в н.э.). Библия состоит из двух больших частей. В первую часть вошли книги, которые были составлены до Рождества Христова, их совокупность называется Ветхим (буквально "Старым") Заветом. Вторая часть охватывает книги, сочиненные после Рождества Христова - таков Новый Завет. До наших дней дошло 39 книг из Ветхого Завета и 27 книг из Нового Завета. Иисус сам о себе ничего не писал. Задача регистрации событий Его жизни выпала на долю Его учеников. Матфей, автор первого Евангелия, был сборщиком налогов. Лука - квалифицированным историком, авторы Марк, Иоанн - апостолы. Евангелие является частью Библии - "Новый Завет".

Современный русский язык содержит около двух сотен прижившихся выражений, заимствованных из текста Священного писания. Самое большое количество выражений пришло из Евангелия: "отсечение головы Иоанна Крестителя", притча о блудном сыне, легенда о том, как были накормлены люди малым хлебом, тридцать серебряников и сам крестный путь, и все, что связано с распятием и воскрешением Христа. Лексикология из Библии широко проникала через произведения искусства, рекламируемые не только на специальных выставках, но и в открытках и постерах под своим именем.

Глава 2. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка.

Как уже было отмечено, в современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов из Нового Завета, прежде всего из Евангелия. "Благовещение и Рождество Христово", поклонение волхвов, усекновение главы Иоанна Крестителя, притчи о блудном сыне, об умных и глупых девах, об исцелении Лазаря и об изгнании бесов, рассказ о насыщении тысяч немногими хлебами, Тайная Вечеря, Иудин поцелуй, 30 серебряников, отречение Петра, крестный путь и распятие, воскресение и вознесение Христово - это далеко не полный перечень тех фрагментов из Священного писания, которые бытуют в повседневном нашем словоупотреблении как текстовые реминисценции. Быть может, стоит отметить, что определенную роль в этом плане сыграли названия произведений изобразительного искусства, которые все же оставались под своими именами не только на стенах музеев, но подчас и на страницах альбомов и на открытках " [Супрун 1995: 23]. Понятно, что такой объем фразеологических единиц составляет целый пласт, весьма мощный, во всей фразеологической системе русского языка. С первого же взгляда можно заметить, что состав его очень неоднороден. Попытаемся упорядочить сведения об этих фразеологических оборотах, привести их в систему.

2.1 Пути проникновения новозаветной фразеологии в русский литературный язык.

Очень часто данный слой фразеологии рассматривается в литературе под заголовком "Заимствованные фразеологические обороты". Это правомерно лишь отчасти. На самом деле более целесообразно указывать, что интересующий нас объем фразеологизмов имеет три источника, согласно которым их можно разделить на три группы:

1. Новозаветизмы, заимствованные из старославянского языка, точнее, из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Эти фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий, Деяний Святых Апостолов и других книг Нового Завета, написанных на старославянском языке. Это довольно многочисленная группа фразеологизмов, таких, как, например, алчущие и жаждущие (правды); благую часть избрать; в плоть и кровь; вера без дел мёртва есть; взыскующие града; власть и предержащие, во главу угла, исцелился сам, всякое деяние благо, глас вопиющего в пустыне, гробы повапленные, да минует меня чаша сия, довлеет дневи злоба его; еже писах, писах; знамение времени; имя им (нам) лешон; камень преткновения; камни возопиют; кимвал бряцающий; краеугольный камень; медь звенящая; мерзость запустения; не мечите бисера перед свиньями; не от мира сего; не о хлебе едином жив будет человек; ничтоже сумняшеся (сумняся); ныне отпущаеши; оцеживать комара; питаться акридами и диким мёдом; своя своих не познаша; страха ради иудейска; тайна сия велика есть; толцыте и отверзется; хлеб насущный; чающие движения воды; яко тать в нощи и др.

2. Новозаветизмы собственно русские, восходящие к синодальному переводу Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того момента получившему распространение не столько в церковной практике, сколько среди обычных людей, представителей всех сословий общества. На сегодня именно этот вариант, то есть "русская Библия", а не церковнославянский текст доступен рядовому русскому человеку.

Фразеологические обороты из Нового Завета, относящиеся к данной группе, представляют собой цитаты из русского текста Библии. Некоторые из них вытеснили известные ранее старославянские обороты ввиду устарелости последних. Разграничить два процесса: новейшую фразеологизацию оборотов из русского Синодального перевода и замещение старославянских архаичных оборотов русскими эквивалентами - довольно трудно. Для простоты скажем, что во 2-ю группу объединяются собственно русские новозаветизмы, являющиеся цитатами из Библейских текстов. Это такие фразеологизмы, как: бросить камень (в кого - либо); взявший меч мечом погибнет; гробы окрашенные; жнет где не сеял; из Назарета может ли быть что доброе?; кесарево кесарю, (а Божие Богу); какою мерою мерите, такою же обмерится и вам; кому мало прощается, тот мало любит; отойди от меня, сатана; кому много дано, с того много и взыщется (спросится); кто не со Мною, тот против Меня; левая рука не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство Небесное; будьте мудры, как змии, и просты, как голуби; не ведают (знают), что творят (делают); неведомому Богу; не иметь де (куда) приклонить голову; вы говорите (ты говоришь); не сеют, не жнут; не судите, (да не судимы будете); предоставь мертвым погребать своих мертвецов; служить Богу и мамоне; служить мамоне; соль земли; суббота для человека, а не человек для субботы; что делаешь, делай скорее; что есть истина? и др.

3. В эту группу входят многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления. Такими, например, являются обороты бесплодная смоковница; вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; вера горами двигает (движет); кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; лепта вдовицы; волк в овечьей шкуре; по букве и духу; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; идти но Голгофу (на крест); избиение младенцев; изгнать из храма; конец света; мертвая буква; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; ни на йоту; отделить плевелы от пшеницы; петь Лазаря; беден, как Лазарь; строить на песке; дои, построенный на песке; иудин поцелуй; посылать от Понтия к Пилату; превращение из Савла в Павла; просить Христа ради; слуга двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; тяжелый крест; Христа ради; кающаяся Магдалина и др.

При этом можно отметить, что некоторые ситуации, описанные в Новом Завете, стали благодатной почвой для возникновения не одного, а нескольких фразеологизмов. Так, например, притча о бедном Лазаре (Лк. 16. 20-21) "дала" такие выражения, как петь Лазаря и беден, как Лазарь. Слова Христа: "А всяких, кто слушает сии слова Мои и не исполняет их, уподобится человеку безрассудному, который построил дом свой на песке" (Мф. 7. 26) - стали исходной точкой для выражений строить /построить (что-либо) на песке (песце) и дом, построенный на песке. В Евангелии от Матфея (6.34) есть такие слова: "… не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей работы". Последняя фраза по-церковнославянски звучит, как довлеет дневи злоба его, сама ставшая крылатой. Кроме того, отсюда берет начало и оборот злоба дня ("интерес данного дня и вообще данного времени, волнующий общество" [ Ашукины 1966: 255 ]).

Обороты лепта вдовици и внести (свою) лепту восходят к рассказу о бедной вдове, положившей все свое пропитание - две лепты - на жертву для храма (Лк. 21. 1-4). Н.П. Матвеева упоминает оборот последний лепт [Матвеева1995: 4: 88]. Притча о блудном сыне (Лк.15.11-32) дала русскому языку выражение блудный сын и возвращение блудного сына (этот фразеологизм связан с названием одноименной картины Рембрандта, написанной на евангельский сюжет).

Слова Христа в Евангелии от Матфея (6.24) о том, что никто не может служить двум господам: Богу и мамоне, - бытуют в современном языке в виде четырех фразеологизмов: служить двум господам, служить Богу и мамоне, служить мамоне, слуга двух господ. Нами отмечены также случаи спорной этимологии некоторых выражений, но о них пойдет речь далее, при характеристике фразеологических сборников.

2.2 Семантическая тождественность новозаветных фразеологизмов оригинальным текстам.

Среди фразеологических оборотов, прямо или косвенно восходящих к новозаветным текстам, есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. При этом можно выделить два вида таких фразеологических единиц.

Фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении и переосмысленные уже позднее читателями Библии.

Так, например, старославянизм кромешная тьма означал "внешняя тьма" (синоним ада). Теперь же это выражение обозначает "беспросветную тьму". Фразеологизм скрежет зубовный ("яростная злоба") в евангельском тексте имел значение "зубовный скрежет от адских мук". Оба эти выражения восходят к Евангелию от Матфея (8.12), где мы читаем: "сынове же царьствия изгнани будуть въ тьму кромешнюю, ту будеть плачь и скрежеть зубомь".

Другое интересное выражение чающие движения воды берет свое начало из Евангелия от Иоанна (5.2-4). Там рассказывается о купальне Вифезда в Иерусалиме, где излечивали больных: "Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда [т.е. дом милосердия], при которой было пять крытых ходов; В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих [чающих] движения воды; Ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущению воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью". В состав русской фразеологии это выражение вошло со значением "ожидать улучшения здоровья", а позднее стало означать еще "ожидание действия вообще".

Известный фразеологизм от лукавого происходит из Евангелия от Матфея (5.37), где приведены слова Христа ученикам: "Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого" (т.е. "от дьявола"). В современном же русском языке это выражение обозначает "лишнее, ненужное, то, что может принести вред".

Фразеологический оборот нищие духом - яркий пример энантиосемии в современной фразеологии. В Нагорной проповеди Христос учил: "Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное" (Мф. 5.3). Эта фраза означала, что нищий духом - "это человек, готовый мужественно перетерпеть искушения и испытания, гонения и насмешки ради того, что он любит более всего на свете. Это человек, готовый всей своей жизнью - и радостью, и болью, и дерзновением, и послушанием, и сердцем, и разумом - служить Свету" (Диакон Андрей Кураев. Кто нищ духом // Труд 1997.-10 апреля). В современном русском языке этот оборот часто означает "люди, нищие умом, лишенные духовных интересов" [Ашукины 1966:458].

Довольно частотный фразеологизм не от мира сего упоминается в Евангелии от Иоанна (18.33 - 36) в прямом смысле. На вопрос Пилата ко Христу, Он ли царь Иудейский, Иисус отвечает: "Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда". Как и большинство текста в Библии, этот может толковаться различно. С одной стороны, Иисус говорит, что здесь его не чтут, ибо предали, но вместе с тем он имеет в виду, нужно полагать, иное царство - "царство небесное". Однако в современном русском языке это выражение означает человека "отрешенного от реальной жизни, не приспособленного к жизни; мечтателя" [Матвеева 1995: 6: 87].

Фразеологический оборот краеугольный камень изначально восходит к книге пророка Исайи (28.16), но мы считаем его все же новозаветизмом, так как именно в Новом Завете это выражение приобретает особую силу и значимость, на него постоянно указывается и в Четвероевангелии, и в других книгах. Так, например, в 1 послании Петра говорится: "Ибо сказано в Писании: вот Я полагаю в Сеоне камень краеугольный, избранный, драгоценный; и верующий в Него не постыдится" (2.6). А в Послании к ефесянам апостола Павла сказано: "…имея самого Иисуса Христа краеугольным камнем, на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм Господи, на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом (2.20-22). Таким образом, выражение краеугольный камень имеет в Новом Завете двоякий смысл: "камень, положенный в основание постройки, становится символом Иисуса Христа". В современном словоупотреблении этот фразеологизм означает "основание, главную идею чего-либо" [ Ашукины 1966: 340].

Подобная же участь постигла и выражения мерзость запустения, ныне отпущаеши, камня на камне не останется и др.. Мы не будем здесь подробно освещать этимологию всех этих фразеологизмов, её можно найти в специальных сборниках и словарях.

" Обороты, употребленные уже в Библии иносказательно, как фразеологизмы.

К таким оборотам относится выражение много званых, мало избранных. В Евангелии от Матфея оно повторяется дважды. В одной притчи речь идет об оплате за работу на винограднике. Когда один из работников высказал недовольство. Что ему заплатили столько же, сколько работавшим меньше его, хозяин в ответ сказал: "Возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе; разве я не властен в своем делать, что хочу? Или глаз твой завистлив от того, что я добр? Так будут последние первыми, и первые последними; ибо много званых, а мало избранных" (20.14-16).

Второй сюжет связан с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает, как были приглашены на пир гости, но они не пришли: "тогда говорит он [царь] рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; итак, пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир". Когда царь увидел среди пришедших одного человека в плохой одежде, то рассердился и велел казнить его, сказав при этом: "связавший ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов; Ибо много званых, а мало избранных" (22.8-9, 13-14).

Подобно этому фразеологизму в русский язык из Нового Завета перекочевал оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по отношению к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога (Мф.5.13). В Нагорной проповеди встречается также и выражение левая рука не знает, что делает правая (Мф.6.3) как символ тайной милостыни. Правда, теперь этот фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть чью-нибудь нелогичность в действиях.

Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь), восходящие к словам Христа: "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц.-сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас" (Мф. 7.6), которые означают "не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл".

Есть в Новом Завете и такие слова Христа: не вливают молодое вино в мехи старые (в тексте - ветхие), употребленные сразу как афоризм со значением "нельзя создавать что-либо новое, не порвав со старым" [Ашукины 1966: 435]. Полностью фраза звучит так: "Не вливают также вина молодого в мехи ветхие; а иначе прорываются мехи, и вино и вино вытекает, и мехи пропадают, но вино молодое вливают в новые мехи, и сберегается и то и другое". (Мф. 9.17, Мк. 2.22, Лк. 5.37-38).

Иносказательно употребляются в Библии и обороты камни возопиют, отделять овец от козлищ; жнет, где не сеял; медь звенящая; кимвал бряцающий и другие.

В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из Библии выражения независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения. О некоторых случаях такого переосмысления мы уже упоминали. Можно привести другие примеры.

Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа (Мф. 25.40), долго понимался как "люди невысокого общественного положения, обездоленные" [Ашукины 1966: 386]. Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему известные строки "И зверье, как братьев наших меньших, Никогда не бил по голове", этот оборот приобрел значение "звери, животные вообще, за которых люди в ответе". Такая семантика уже нашла официальное подтверждение в новых словарях, причем, если Н.П. Матвеева упоминает оба значения, то во "Фразеологическом словаре русского языка для школьников" указывается только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие.

Причины изменения исходного значения оборота могут быть разными, иногда курьёзными. Так, в Новом Завете, в Послании Иакова (1.17) говорится: "Всякое деяние доброе и всякий дар совершенный не сходит свыше, от Отца светов…". На месте слова доброе в старославянском варианте стоит слово благо, т.е. краткое прилагательное в функции определения в постпозиции к существительному деяние. Общий смысл фразы: "все доброе в мире исходит от Бога". В русском языке произошло усечение фразы, а краткое прилагательное благо стало восприниматься как существительное в функции сказуемого, потому что совпали две грамматические формы. В результате образовался фразеологизм всякое деяние благо со смыслом: "все, что не дается (делается), - благо".

По каким бы причинам ни происходило изменение исходного значения того или иного новозаветизма, все это является свидетельством жизни языка, его динамики и развития.

2.3 Фразеологизмы библейского происхождения в современном русском языке.

Интересующие нас фразеологизмы библейского происхождения ученые условно делят на три группы.

" Фразеологизмы, заимствованные из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета: алчущие и жаждущие (правды), плоть и кровь, власть предержащие, во главу угла, глас вопиющего в пустыне, камень преткновения, хлеб насущный. Текст Библии на церковнославянском языке появился с момента введения христианства на Руси и используется до сих пор в православном богослужении.

" Фразеологизмы из русского текста Библии: бросить камень; взявший меч мечом и погибнет; кесарево кесарю; какою мерою мерите, такою же обмерится и вам; кто не со Мною, тот против Меня; не судите, да не судимы будете; соль земли. Как мы помним, книги Священного Писания были переведены на русский язык в 19 веке при митрополите Филарете (Дроздове). Некоторые из фразеологических оборотов данной группы вытеснили известные ранее церковнославянские.

" Фразеологические обороты, возникшие в русском языке на основе новозаветных образов и ситуаций путем их переосмысления: блудный сын; бревно в глазу; внести (свою) лепту; волк в овечьей шкуре; избиение младенцев; нести (свой) крест; нет пророка в своем отечестве; строить на песке; иудин поцелуй; тайное становится явным; зарыть (свой) талант (в землю).

Например, выражение зарыть талант в землю перешло в нашу речь из библейской притчи о некоем рабе, который, получив от своего господина талант (у древних евреев так называлась самая крупная денежно-весовая единица), не воспользовался им, а зарыл его в землю. Когда же господин спросил раба, на что тот употребил свой талант, раб ответил: "Господин! Я знал тебя, что ты человек жестокий: жнешь, где не сеял и собираешь, где не рассыпал, и, убоявшись, пошел и скрыл талант свой в земле; вот тебе твое!"

В современном языке слово "талант" приобрело новое значение: "дарование, способности", а выражение "зарыть талант в землю" теперь означает "оставить способности неиспользованными, не развивать, не применять их".

Есть фразеологизмы, употребленные в Новом Завете в прямом значении и переосмысленные уже позднее читателями Библии. Так, например, в церковно-славянском кромешная тьма означала ад, преисподнюю. Теперь же это выражение употребляется в значении "полная, беспросветная тьма, невежество, тягостная жизнь".

Среди фразеологических оборотов, восходящих к библейским текстам, есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, нежели то, которое было в оригинале. К таким фразеологизмам относятся: злоба дня, корень зла, вавилонское столпотворение, притча во языцех и др.

Есть группа фразеологизмов, употребленных уже в Библии иносказательно, в качестве фразеологических выражений. Например, из нагорной проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь), восходящие к словам Христа: "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц.-сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас", которые означают "не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл".

Следует отметить, что фразеология - одна из самых "консервативных", медленно изменяющихся подсистем языка. Во фразеологии намного дольше сохраняются устаревшие слова, архаические формы и конструкции, чем, например, в лексике.

Очень серьезные изменения произошли в языке в 20-м веке. До революции Закон Божий был обязательным предметом, Священное Писание читалось и изучалось всеми. Государство после 1917 года стало атеистическим, начались гонения на Православную церковь. Библию перестали издавать, духовные книги были запрещены. Новые поколения русских людей, не зная библейских текстов, не употребляли в речи многих оборотов и выражений, известных ранее. Часть библейских фразеологизмов устарела, вышла из употребления: творить волю пославшего, первородный грех, египетские казни, взыскующие града, счастлив как Енох, многоглаголание и др.

Глава 3.Словарь Фразеологических оборотов (смотри приложение).

Заключение

Православие отложило сильный отпечаток на русскую культуру. Русский язык сохранил в своем составе обширный пласт библейской фразеологии. Однако долгое время русский читатель было оторван от непосредственного контакта со священным писанием. Прискорбно, что зачастую люди употребляют библейские выражения без точных знаний об их значении. По-видимому, современному читателю нужно ближе познакомиться с текстом Библии для лучшего понимания и восприятия библеизмов, связанных с целыми библейскими историями, а также для более глубокого понимания древнерусской и русской классической литературы. В этой ситуации как никогда актуальным становится создание словаря библейской фразеологии, начало которому нами уже положено.

За время работы над проектом, мы узнали для себя много нового, о происхождении фразеологизмов, которые часто используются в нашей повседневной речи. Ведь очень важно, знать историю своего языка, иначе мы потеряем ту "нить", которая связывает прошлое и будущее, которая показывается все богатство русского народа!

В целом можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из Священного Писания библейские фразеологизмы, чаще - переосмысляя их.

Я считаю, что все цели работы были достигнуты. Мы хотели показать, всю красоту нашей речи, и значимость Библии на "полке русской и мировой культуры".

Список используемой литературы:

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607с.

2. Библия. Книги священного писания Ветхого и Нового Завета. - Mikkeli, 1993. - 537с.

3. Вартаньян Э.А. Из жизни слов. - М.: Детгиз, 1960. - 240 с.

4. Верещагин Е.М. Библейская стихия русского языка: Русская речь,

Презентация














Весь читающий мир не так давно обсуждал детективный роман современного американского писателя Дэна Брауна «Код да Винчи». Не буду говорить о литературной ценности данного произведения,но замечу, что он вызвал массу споров во всем мире, не оставив в стороне представителей христианской церкви. Прочитав и услышав в средствах массовой информации огромное количество отзывов о произведении, решила сама прочитать книгу, которая вызвала столько шума, негодование церкви и даже обвинение Брауна в плагиате петербургским искусствоведом Михаилом Аникиным.

Уже после прочтения первых страниц Библии была поражена: выражение «метать бисер перед свиньями» взято оттуда! Я много раз слышала данное выражение, но мне и в голову не приходило, где находятся его корни. А ведь наука, изучающая устойчивые выражения, считается молодой. Теперь, читая Библию, я преследовала другую цель: выяснить, есть ли ещё подобные выражения в данной книге и насколько широко они представлены.

Следовательно, объектом изучения стала Библия, её представленность в современной жизни, точнее, в современном русском языке.

Абсолютно закономерно в работе я обратилась к курсу литературы средней общеобразовательной школы, представленности в ней библейских сюжетов, нравственной значимости данного материала, так как именно в школе расширяется кругозор, формируется мировоззрение.

Обратилась к истории возникновения фразеологии: именно на примере употребления устойчивых выражений библейского происхождения раскрывается тема данной работы.

В ходе работы появилась необходимость провести ряд социологических исследований, Было проведено анкетирование, результаты которого будут описаны в основной части работы.

С помощью опросов и анкетирования пыталась выяснить, насколько часто используются фразеологизмы, пришедшие в современный русский язык из Библии, известно ли их происхождение и первоначальное значение широкому кругу людей.

СОСТОЯНИЕ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Библию не раз сжигали и возносили, переписывали и канонизировали, толковали и перетолковывали. Стоит ли говорить о ней вновь? Ведь о Библии, некоторые части которой созданы более трех тысяч лет тому назад, написано очень много. Многие люди относятся к Библии как к священной книге, а многие наши современники считают ее литературным памятником древности.

Библия как памятник древней культуры является универсальной человеческой ценностью, а не исключительной собственностью одного народа или только верующих.

Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта.

Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру и по активности употребления: одни из них встречаются часто: плоть и кровь, камень преткновения и т. д. , другие стали архаизмами: аредовы веки, много званых, мало избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями – краеугольный камень, не от мира сего и др.

Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т. д. Многие выражения в силу общности старославянской и русской грамматик так тесно вошли в запас русских фразеологизмов, что уже не осознаются как заимствованные или утратили стилистическую окраску. Бесспорно, что эти языковые процессы весьма подвижны. Новые отношения, возникшие между государством и церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новую волну массового интереса к Библии, и, как следствие, к библейским выражениям.

Задача данной работы – проследить тенденции современного употребления этих оборотов в речи школьников.

Нужно отметить, что в работе затронуты не все выражения библейского происхождения, а только те, которые употреблены в Новом Завете или возникли на базе его образов. Новый Завет по преимуществу является исторической основой европейской этики, а его образная система и символизм дают больше простора для метафоризации языка и образования фразеологии. Прежде чем приступить непосредственно к рассмотрению вопросов, являющихся целью исследования, обратимся к школьной программе по литературе для общеобразовательных школ.

Библия в школьной программе.

Программа по литературе под редакцией Т. Ф. Курдюмовой содержит материал о Библии в курсе 6 класса, а именно «Новый Завет»:Рождество Иисуса Христа, притча о блудном сыне, притча о добром самаритянине. Учащиеся уже на этапе говорят историческом и художественном значении Библии, утверждении в ней общечеловеческих нравственных идеалов, отражении библейских мифов в литературе и других видах искусства.

В 7 классе изучается рассказ О. Генри «Дары волхвов», понимание которого невозможно без элементарных знаний о Рождестве Иисуса Христа.

Программа под редакцией А. Г. Кутузова также содержит материал из Библии. В 5 классе изучается Новый Завет: Зачем сошел на землю Господь наш Иисус Христос. Избрание двенадцати апостолов. Нагорная проповедь Иисуса Христа. Притчи Иисуса Христа: Притча о сеятеле. Притча о семени и плевелах. В 6 классе говорится о религиозных произведениях и религиозных мотивах в художественной литературе. Сравниваются Молитва Господня и «Молитва» А. С. Пушкина.

Изучается баллада Р. Саути «Суд Божий над епископом». Рассказ «Дары волхвов» учащиеся читают в 7 классе. Надо отметить, что в программе под редакцией А. Г. Кутузова духовная литература изучается в каждом классе.

В старших классах изучаются произведения, в которых отчетливо прослеживаются библейские мотивы, одним из них является роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Такого рода произведения содержат обе программы.

Мы обратились лишь к литературе, тогда как школьная программа содержит и другие предметы, обращающиеся к библейским мотивам и сюжетам: история, МХК, изобразительное искусство, музыка.

Из вышесказанного напрашивается вывод о том, что в нашей стране интерес к Библии возрастает, что положительным образом должно сказаться на нравственности всего общества.

КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ПО НЕКОТОРЫМ ТЕОРЕТИЧЕСКИМ ВОПРОСАМ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г. г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г. г.

В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов. С конца 50-х годов разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка.

60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка, особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, признаками сочетаемости слов-компонентов, а также разработке описания фразеологизмов в словарях.

2. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности.

Среди фразеологизмов выделяют фразеологические сращения

(их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес.

Фразеологические сочетания -это обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь(осень, зима).

Итак, надо отметить,что фразеология как наука появилась недавно, но, несмотря на это, рассматривает языковые единицы, имеющие двухтысячную историю и непосредственно связанные с развитием общества.

ПУТИ ПРОНИКНОВЕНИЯ НОВОЗАВЕТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

Как уже было отмечено, в современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов из Нового Завета, прежде всего из Евангелия. “Благовещение и Рождество Христово”,поклонение волхвов, усекновение главы Иоанна Крестителя, притчи о блудном сыне, об умных и глупых девах, об исцелении Лазаря и об изгнании бесов, рассказ о насыщении тысяч немногими хлебами, Тайная Вечеря, Иудин поцелуй, 30 серебряников, отречение Петра, крестный путь и распятие, воскресение и вознесение Христово – это далеко не полный перечень тех фрагментов из Священного писания, которые бытуют в повседневном нашем словоупотреблении. Стоит отметить,что определенную роль в этом плане сыграли названия произведений изобразительного искусства.

Очень часто данный слой фразеологии рассматривается в литературе под заголовком “Заимствованные фразеологические обороты”. На самом деле более целесообразно указывать, что интересующий нас объем фразеологизмов имеет три источника, согласно которым их можно разделить на три группы:

1)Новозаветизмы, заимствованные из старославянского языка, точнее, из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Эти фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий, Деяний Святых Апостолов и других книг Нового Завета, написанных на старославянском языке. Это довольно многочисленная группа фразеологизмов, таких, как, например, алчущие и жаждущие (правды); в плоть и кровь; вера без дел мёртва есть; взыскующие града; власть и предержащие; во главу угла; всякое деяние благо; глас вопиющего в пустыне; да минует меня чаша сия; знамение времени; камень преткновения; краеугольный камень; мерзость запустения; не мечите бисера перед свиньями; не от мира сего; не о хлебе едином жив будет человек; хлеб насущный и др.

2)Новозаветизмы собственно русские, восходящие к синодальному переводу Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того момента получившему распространение не столько в церковной практике, сколько среди обычных людей, представителей всех сословий общества. На сегодня именно этот вариант, то есть “русская Библия”, а не церковнославянский текст доступен рядовому русскому человеку.

Во 2-ю группу объединяются собственно русские новозаветизмы, являющиеся цитатами из Библейских текстов. Это фразеологизмы: бросить камень (в кого – либо); взявший меч мечом погибнет; жнет, где не сеял; кесарево кесарю, (а Божие Богу); кому много дано, с того много и взыщется (спросится); кто не со Мною, тот против Меня; левая рука не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство Небесное;; не ведают (знают), что творят (делают);; не иметь де (куда) приклонить голову; не судите, (да не судимы будете); соль земли и др.

3)Многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций. Такими, например, являются обороты вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; волк в овечьей шкуре; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; ни на йоту;; иудин поцелуй;просить Христа ради; слуга двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; тяжелый крест и др.

Среди фразеологических оборотов есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, чем то, которое было в Библии: старославянизм кромешная тьма означал ‘внешняя тьма’ (синоним ада). Теперь же это выражение обозначает ‘беспросветную тьму’. А есть сочетания, которые уже в Библии были употреблены иносказательно, как фразеологизмы.

Сюжет связан с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает, как были приглашены на пир гости, но они не пришли: “тогда говорит он [царь] рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; итак, пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. ” Когда царь увидел среди пришедших одного человека в плохой одежде, то рассердился и велел казнить его, сказав при этом: “связавши ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов; Ибо много званых, а мало избранных” .

Подобно этому фразеологизму в русский язык из Нового Завета перекочевал оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по отношению к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога В Нагорной проповеди встречается также и выражение левая рука не знает, что делает правая как символ тайной милостыни.

Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь),восходящие к словам Христа: “Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц. -сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас”, которые означают ‘не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл. ’

На примере данных сочетаний можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из Библии выражения, независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения.

Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа (Мф. 25. 40),долго понимался как ‘люди невысокого общественного положения, обездоленные’]. Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему известные строки “И зверье, как братьев наших меньших, никогда не бил по голове”, этот оборот приобрел значение ‘звери, животные вообще, за которых люди в ответе’. Во “Фразеологическом словаре русского языка для школьников” указывается только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие.

По каким бы причинам ни происходило изменение исходного значения того или иного новозаветизма, все это является свидетельством жизни языка, его развития.

Многие фразеологизмы настолько прочно вошли в русскую фразеологическую систему, что не чувствуется их заимствованный характер. Это, например, такие обороты, как: плоть и кровь, знамение времени, во главу угла (поставить / положить), кто не работает (не трудится), то не ест; смертный грех, внести (свою) лепту; камня на камне не оставить; Фома не верующий и др.

Значительная часть их не содержит никаких слов и грамматических форм, не известных современному русскому литературному языку в свободном употреблении: нищие духом; не мечите бисера перед свиньями; альфа и омега; от лукавого; отделять зерна от плевел не хлебом единым жив человек и др. Итак, мы имеем три типа библейских выражений: заимствованные из старославянского языка, собственно русские и обороты, возникшие на базе новозаветных образов и ситуаций. Опрос, проведенный среди учащихся, показал, что данные выражения не только знакомы, но и используются учащимися в повседневной речи. Надо отметить, чем старше ученик, тем шире представлены в его речи данные фразеологизмы.

Наиболее употребляемыми являются обороты, возникшие на базе новозаветных образов и ситуаций, затем собственно русские и на третьем месте фразеологизмы старославянского происхождения.

КЛАССИФИКАЦИЯ НОВОЗАВЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПО СТЕПЕНИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ КОМПОНЕНТОВ

Фразеологи, придерживающиеся "широкого" взгляда на фразеологию, обычно делят фразеологизмы на группы по тем или иным признакам. Наиболее распространенной является классификация по степени семантической слитности компонентов фразеологизма. Она распространяется и на обороты, восходящие к Новому Завету. Среди них мы можем встретить все виды фразеологических единиц, а именно:

1) фразеологические сращения: ныне отпущаеши; взыскующие града; кимвал бряцающий; медь звенящая; ничтоже сумняшеся; оцеживать комара, чающие движения воды; соль земли; глас вопиющего в пустыне; гробы повапленные; злоба дня и т. д.

2) фразеологические единства: зарыть талант в землю; превратиться из Савла в Павла; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; нести (свой) крест; заблудшая овца; волк в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих; руки; петь Лазаря; избиение младенцев и т. д. ;

3) фразеологические сочетания: кромешный ад; кромешная тьма; внести (свою) лепту; отделить зёрна от плевел; отделять овец от козлиц; хлеб насущный; краеугольный камень; камень преткновения; смертный грех; ищите и обрящете и др.

Большое количество новозаветных оборотов являются:

4) фразеологическими выражениями: вера без дел мертва;взявший меч от меча и погибнет; во многоглаголании несть спасения; всякое даяние благо; горе тому, кто соблазнит единого из малых сих; да минует меня чаша сия; жнет, где не сеял; имеющий уши слышать да слышит; не хлебом единым жив человек; много званых, а мало избранных; блаженны миротворцы; кто не с нами, тот против нас; не судите да не судимы будете; тайное становится явным; вера горы передвигает; что делаешь, делай скорее и другие.

АКТИВИЗАЦИЯ ИНТЕРЕСА К БИБЛИИ И БИБЛЕЙСКИМ ВЫРАЖЕНИЯМ

Библеизмы в газетной речи

Актуальность, современность любого слова или выражения всегда проверяется на практике, то есть реальным бытованием в речи людей. Это в полной мере справедливо и по отношению к фразеологическим оборотам, восходящим к библейским текстам. Поскольку жизнь языка регулируется многими факторами, то не приходится удивляться, что политические перемены в нашей стране с конца 80-х годов оказали влияние на речь её граждан. Отход от атеистической идеологии, возврат к забытым христианским ценностям закономерно повлиял на активизацию употребления библеизмов в живой речи. Сферой наиболее широкого использования этих фразеологизмов в настоящее время стала публицистика. Ветхозаветные и новозаветные выражения ежедневно можно встретить на страницах газет и журналов, в передачах радио и телевидения. Они придают публичной речи живость и меткость, образность, вызывают сложные эмоциональные ассоциации. Кроме того, если раньше библейские изречения использовались преимущественно как "обветшалые украшения речи", то в настоящее время они приобретают гражданское звучание, на них опираются в общественной и политической борьбе.

Стоить заметить, что фразеологизмы в газетах живут особой жизнью. Неслучайно один из первых отечественных исследователей языка газеты профессор Р. О. Винокур полагал, что газетный язык по сути дела насквозь фразеологизирован, поскольку стандартность, клишированность многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка. Библейские же по происхождению фразеологические обороты в последние годы активны именно в газетной речи. Специфика газетной речи связана с тем, что в газете есть особые речевые образования - заголовки, подзаголовки, рубрики. В качестве заголовков весьма часто используются фразеологизмы. В последние годы удельный вес библеизмов среди "заголовочной" фразеологии резко увеличился. На газетных полосах можно увидеть броские шапки типа:"Не ждать манны небесной", "Соломоново решение", "Саркофаг или Ноев ковчег?", "Не испив той чаши", "Свет звезды Полынь", "Время собирать камни" и др.

В обычной речи фразеологизмы отличаются постоянством состава и значения, но в той или иной степени становятся привычными, поэтому журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность, используя для этого различные приёмы авторского варьирования. Получаются заголовки типа "Приблудный сын эфира "(от блудный сын).

Лексическая же трансформация является одним из самых популярных журналистских приёмов. Однако именно в случае с библеизмами этот приём даёт скорее отрицательные с точки зрения культуры речи результаты. Так два прекрасных оборота из Нового Завета: не хлебом единым и камень преткновения стали структурными прототипами для целого потока легковесных "творений "типа: " Не сыром единым", "Не жиром единым ", "Не хлопком единым", "Не бойкотом единым ", "Не углём единым ", "Не нефтью единой", а также "Льготы преткновения", "Острова преткновения ", "Гора преткновения и т. п. Это заголовки лишь из центральных газет. В результате лексической трансформации появился и такой заголовок "Человеку - человеково, а роботову - роботово ", созданный на основе выражения "Кесарю кесарево, а Богу - Божье. "

Впрочем, варьируются библеизмы не только в газетах, но и в современной литературе; они широко используются в эпиграфах и заглавиях художественных произведений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Библия - одна из величайших и наиболее читаемых книг в мире.

На протяжении более трех тысяч лет (первые книги Библии появились в XIII в. до н. э.) Библия оказывала и продолжает оказывать огромное влияние на духовное, нравственное и культурное развитие человечества, заставляет людей задуматься над своей жизнью, дает образцы для совершенствования их души, разума и побуждений. Библейские сюжеты, идеи, образы насквозь пронизывают ткань произведений мировой литературы, музыки и изобразительного искусства; мы расцвечиваем ими нашу повседневную речь, зачастую не подозревая об источнике.

Фразеология новозаветного происхождения с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием отнюдь не является застывшей массой устаревающих слов. Можно сделать вывод, что интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился, что подтверждают исследования, проведенные среди учащихся среднего и старшего звена норильской общеобразовательной школы № 38. Дети не только знают лексическое значение фразеологизмов, но и слышат их в повседневном общении. Более того, они изучают отрывки из Библии в школе, что, несомненно, расширяет кругозор, прививает нравственные ценности, обогащает речь современного школьника.

Следствием повышенного интереса к Библии стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках, в повседневной, особенно публицистической, речи. Обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими фразами, к превращению их в штампы.

Последние материалы раздела:

Ол взмш при мгу: отделение математики Заочные математические школы для школьников
Ол взмш при мгу: отделение математики Заочные математические школы для школьников

Для учащихся 6-х классов: · математика, русский язык (курс из 2-х предметов) - охватывает материал 5-6 классов. Для учащихся 7–11 классов...

Интересные факты о физике
Интересные факты о физике

Какая наука богата на интересные факты? Физика! 7 класс - это время, когда школьники начинают изучать её. Чтобы серьезный предмет не казался таким...

Дмитрий конюхов путешественник биография
Дмитрий конюхов путешественник биография

Личное дело Федор Филиппович Конюхов (64 года) родился на берегу Азовского моря в селе Чкалово Запорожской области Украины. Его родители были...