Сценарий пьесы отрывка из ромео и джульетта. Внеклассное мероприятие по литературе

< ... >

2. Затемнение. Освещен только круг на краю сцены, где стоит Ромео.

Ромео: Куда уйду я, если сердце здесь? Джульетта, ты как день! Стать у окна, убей луну соседством!

Включается освещенный круг в левой части сцены, где стоит Джульетта в задумчивости. Ромео видит ее, она его не видит. На сцене два освещенных пятна. Тихо, темно, только звуки сверчка и цикад. Ночь.

Ромео: О, милая! О, жизнь моя! О радость! Стоит сама не зная, кто она. Стоит одна, прижав ладонь к щеке. О чем она задумалась украдкой?

Джульетта (сама с собой, никого не видя) : О горе мне! Ромео, как мне жаль, что ты Ромео! Отринь отца и имя измени свое. А если нет, меня женою сделай, чтоб Капулетти больше мне не быть.

Ромео (тихо) : Прислушиваться дальше иль ответить?

Джульетта: Лишь это имя мне желает зла. Ты б был собой, не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Разве так зовут лицо и плечи, ноги, грудь и руки? Что значит имя? Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет. Ромео под любым названьем был бы тем верхом совершенств, какой он есть. Зовись иначе как-нибудь, Ромео, и всю меня бери тогда взамен!

Ромео (громко): О, по рукам! Теперь я твой избранник!

Джульетта (оглядываясь) : Кто это проникает в темноте в мои мечты заветные?

Ромео: Не смею назвать себя по имени. Оно благодаря тебе мне ненавистно.

Джульетта (радостно) : Десятка слов не сказано у нас, а как уже знаком мне этот голос! Ты не Ромео? Не Монтекки ты?

Ромео : Ни тот, ни этот: имена запретны!

Джульетта : Как ты сюда пробрался? Ограда высока и неприступна. Тебе здесь неминуемая смерть, когда тебя найдут мои родные.

Ромео : Меня перенесла сюда любовь! Ее не останавливают стены. И потому – что мне твои родные?

Джульетта : Они тебя увидят и убьют!

Ромео : Твой взгляд, Джульетта, будет мне от них кольчугой. Меня плащом укроет эта ночь. Была бы ты тепла со мною. А если нет, предпочитаю смерть от их ударов, чем долгий век без нежности твоей.

Джульетта : Кто показал тебе сюда дорогу?

Ромео : Ее нашла любовь!

Джульетта : Мое лицо (прикасается ладонями к щекам ) спасает темнота, а то б я со стыда сгорела, что ты узнал так много обо мне. Да поздно, притворяться ни к чему. Ты любишь ли меня? Я знаю, верю, что скажешь «да». Но ты не торопись. Не лги, Ромео! Это ведь не шутка. Я легковерной, может быть, кажусь! Конечно, я так сильно влюблена, что глупою должна тебе казаться. Но я честнее многих недотрог, которые разыгрывают скромниц.

Ромео : Клянусь, мой друг, когда бы это сердце…

Джульетта : Не надо, не клянись, я верю. Ты мил мне очень, но мне страшно, как скоро сговорились мы. Все слишком второпях и сгоряча. Иди теперь!

Ромео : Но как оставить мне тебя так скоро? Я клятву дал. Теперь клянись и ты!

Джульетта : Я первая клялась и сожалею, что дело в прошлом, а не впереди. Моя любовь огромна, а доброта – как ширь морская. (голос кормилицы за сценой: «Джульетта!» ) Меня зовут. Прощай… (уходит из освещенного круга)

Ромео (мечтает) : Святая ночь! А вдруг все это сон? Так непомерно счастье, так сказочно и чудно это все!

Джульетта (быстро вбегает в освещенный круг) : Еще два слова. Если ты, Ромео, решил на мне жениться не шутя, дай завтра знать, когда и где венчанье. С утра к тебе придет мой человек узнать на этот счет твое решенье. Я за тобой последую повсюду. А если у тебя в уме обман, тогда… (за сценой голос Кормилицы: «Голубушка!») оставь меня и больше не ходи. Сто тысяч раз прощай! (посылает воздушный поцелуй и уходит )

Ромео: Сто тысяч раз вздохну с тоской вдали от милых глаз. (собирается уходить )

Автор : Гордиенко Елена Владимировна, учитель русского языка и литературы МБОУ СОШ №7 г. Сальска.
У. Шекспир. Трагедия «Ромео и Джульетта». Конфликт живого и чувства семейной вражды.
Описание материала: Данный материал будет интересен учителям русского языка и литературы, работающим в старших классах. Использование предлагаемого сценария возможно во внеурочной деятельности. Это мероприятие помогает понять пафос пьесы, прославляющей верность любви, непобедимость искреннего чувства, высокую гуманность. Позволяет формировать навыки по теории литературы и развивать интерес к изучению актерского мастерства.

Цель : раскрыть пафос пьесы.
Задачи: прочитать пьесу У. Шекспира «Ромео и Джульетта», понять суть конфликта, улучшить знания лексических навыков по теме “Выразительные средства языка”, формировать интерес к немеркнущей трагедии, развивать творческие способности учеников, воображение, память, внимание, развивать речевую деятельность.
Оборудование: Иллюстрации художника Ф. Шмаринова, раздаточный материал.
Сценарий внеклассного мероприятия «И снова зеркала нам отражают время»

У. Шекспир. Трагедия «Ромео и Джульетта».
Конфликт живого и чувства семейной вражды.

Цель: раскрыть пафос пьесы, прославляющей верность в любви, не-победимость искреннего чувства, высокую гуманность.
Методические приемы: чтение фрагментов трагедии с элементами беседы, самостоятельная работа.
Теория: белый стих, ямб, метафора.
Словарная работа: конфликт, трагический герой, ненависть, вражда, любовь.
Оборудование: Иллюстрации художника Ф. Шмаринова.
Слово учителя.
Эти необычные строки принадлежат великому английскому поэту, драматургу эпохи возрождения У. Шекспиру, который вобрал в себя все сколько - нибудь значительное из великой эпохи человечества и сумел об¬лечь мысли, верование, борьбу своего времени в образы немеркнущей си¬лы, отлить жизнь общества и человека в такие художественно обобщенные типы, что произведения его продолжают жить и удивлять нас, читателей?
Чтобы понять сложный мир писателя, поэта, драматурга, надо обра¬титься к эпохе, в которой он жил, творил.
Дополнительные материалы.
Уильям Шекспир - великий английский поэт и драматург эпохи Возрождения. Время, в котором жил и творил Шекспир, было переломным в истории Запад¬ной Европы. Шекспир был современником великой эпохи, получившей название «Возрождение». Устои феодального общества рушились, их подрывал новый класс - буржуазия, уходили в прошлое многие укоренившиеся представления о жизни, рушились старые идеалы и возникали новые. В Англии более интенсивно, чем где- либо в Европе, складывался капиталистический способ производства. Это был пе¬риод бурного роста богатства и одновременно широкого распространения нищеты. В обществе появлялись люди, стремившиеся по-новому осмыслить жизнь и назна¬чение человека. Возникло новое гуманистическое мировоззрение, которое утверждало величие, красоту и бесконечные возможности человека. Как и другие гума¬нисты, Шекспир верил, что лучшие начала в мире и человеке, в конечном итоге, восторжествуют. Жизнь, однако же, шла иным путем. Долгий трехвековой путь итальянского гуманиста в Англии укладывается в рамки одного XVI века. На мгно¬вение освежив величие человеческого духа, радости открытия и познания мира, пронеслось над страной великое Возрождение, пронеслось и погасло. Открывает эпоху английского Возрождения Томас Мор, а закрывает Шекспир.
О жизни великого драматурга сохранилось мало сведений, так как в глазах со-временников он отнюдь не был таким великим человеком, каким его признал по-следующие поколения. Его жизнь и творчество обросли легендами. Многие ученые по крупинке собирали данные о Шекспире, строили догадки, проверяли гипотезы и заполняли пробелы в его биографии. Документы, которые удалось найти, касаются в основном имущественных дел драматурга, зато о театральной деятельности име¬ются более подробные сведения.
Шекспир родился в маленьком провинциальном городке Стрэтфорде, распо-ложенном на реке Эйвон. Отец Шекспира был состоятельным ремесленником и торговцем. Свое детство Шекспир провел среди простых людей, глубоко усвоив живой народный язык. Начальное образование будущий драматург получил в грам¬матической школе Стрэтфорда, где главным предметом изучения был и древние языки. Здесь Шекспир усвоил латынь и древнегреческий. На этом его официальное образование закончилось, так как уже с четырнадцатилетнего возраста он был вы¬нужден помогать отцу в делах. Однако Шекспир стал весьма образованным для своего времени человеком, постоянно занимаясь самообразованием, пополняя не¬достающие знания чтением книг. В возрасте восемнадцати лет Шекспир женился, а через три-четыре года отправился в Лондон в поисках заработка. Его отце к этому времени испытал серьезные житейские неприятности, лишился денег и почетного положения, которое некоторое время занимал в Стрэтфорде.
В Лондоне Шекспир сменил несколько профессий и только в 1594 году окон¬чательно связал свою судьбу с театром. Он вошел в актерское товарищество своего известного земляка, талантливого актера Бербеджа. Труппа именовала себя «Слуги лорда-камергера». В 1599 году Бербедж открывает театр «Глобус», который стал лучшим среди шести лондонских театров. Успех театра во многом зависел от его репертуара, который создавал Шекспир, уже несколько лет увлекающийся литера¬турной деятельностью. Ранние опыты Шекспира были переделкой и «подновлени¬ем» уже существующих сюжетов, позднее он перешел к созданию собственных произведений. В труппе Шекспира более ценили как драматурга, а не как актера, хотя на сцене он оставался лет до сорока. В 1612 году Шекспир расстался с театром и вернулся в Стрэтфорд, где жил до самой смерти. Последние пьесы, написанные Шекспиром для его труппы, относятся к 1612 - 1613 годам. После этого драматург замолчал. Исследователи предполагают, что последние четыре года жизни Шек- (пир болел. Скончался великий драматург в возрасте 52 лет и был похоронен под алтарем храма Святой Троицы в родном городе.
Наследие Шекспира составляет 154 сонета, несколько небольших поэм, сти¬хотворные циклы и 37 пьес. Его творчество является наглядным примером расцвета и кризиса гуманистической идеологии. Первое десятилетие его творчества проник¬нуто оптимистической верой в решение социальных противоречий; следующий т риод исполнен трагизма, так как на глазах у Шекспира рушился самый главный идеал - убеждение в бесконечном совершенствовании человека; в последний пери¬од драматург пытается найти выход из мира трагических противоречий в своем собственном мире романтических драм. Ранний период творчества Шекспира (1590-1600) прошел под знаком надежд на обновление. Это было время написания исторических хроник. («Ричард II», «Ричард III», «Генрих IV», «Генрих V», «Ген¬рих VI» и др.) и комедий («Укрощение строптивой», «Венецианский купец», «Виндзорские насмешницы», «Двенадцатая ночь» и др.) Светлое, жизнерадостное настроение комедий, вера в торжество лучших начал в государственной жизни ис¬торических хроник сочетаются в этом периоде творчества. Единственная трагедия этого периода «Ромео и Джульетта» (1595) проникнута светом романтической люб¬ви и глубоким лиризмом. Гибель главных героев не делает эту трагедию безысход-ной.
Ромео и Джульетта выросли и живут в обстановке вековой вражды их се-мейств, любой пустяк служит поводом для стычек. Несмотря на это родилась и рас¬цвела любовь двух прекрасных юных существ, которые презирают кровавые рас¬при, которым не страшна смерть, а страшна жизнь без любимого. Герои погибают, но над их телами происходит примирение враждующих семейств Монтекки и Ка- пулетти. Любовь одерживает моральную победу над миром зла.
Во второй период своего творчества (1601-1608), который можно назвать «трагическим», Шекспир пытается разрешить вопросы противоречивой природы человека, который может подняться до величайших духовных высот и опуститься до преступления. Источником трагического становятся резкое противоречие между гуманистическими идеалами и новой действительностью с ее культом власти и зо¬лота. В этот период созданы знаменитые трагедии «Гамлет», «Отелло», «Макбет» и «Король Лир».
В последние году творчества (1609-1613) пьесы Шекспира приобретают иной характер. Драматург начинает искать выход из неразрешимых конфликтов времени в сказке, в утопии. В последних пьесах Шекспира: «Перикл», «Цимбилин», «Буря», «Зимняя сказка» - мир полон зла, но добро чудесным образом всегда одерживает победу.
Пьесы Шекспира, созданные около четырех веков назад, живут до сих пор, потрясая воображения зрителей. Лучшие театры мира, выдающиеся актеры считают для себя великой честью поставить и сыграть спектакль Шекспира.

5)Слово учителя.
С жанром трагедии мы ознакомимся в девятом классе. Как мы знаем, трагедия как, правило заканчивается гибелью героев. Постараемся и мы разобраться, почему гибнут Ромео и Джульетта. Гибель обусловлена двумя причинами. Первая объективная - это старинная вражда семей Монтекки и Капулетш. Эту распрю осуждают жители Вероны, никто даже и не помнит из-за чего началась, но обязательно находится злые люди, которым достав¬ляет удовольствие вновь раздуть ссоры. Вторая причина связана с характе¬рами самих влюбленных. Они слишком молоды, оба истинные Итальянцы но темпераменту: они порывисты, нетерпеливы, горячи, склонны к по¬спешным решениям и поступкам, особенно это касается Ромео. Действие поэтому развивается быстро: буквально за пять суток юные герои знако¬мятся тайком от своих родителей, тайно вступают в брак. Ромео тут же вынужден тут же бежать из Вероны, так как он убил в схватке Тибальда род¬ственника Джульетты, убил, мстя за гибель своего друга Меркуцио. Монах Лоренцо помогающий влюбленным, погружает Джульетту во временное оцепенение, внешне похожее на смерть, чтобы избавить её от ненавистного брака с дворянином Парисом. Ромео, не зная истины, убивает себя, а вслед за ним кончает с собою и Джульетта, очнувшаяся в склепе. Над могилами влюбленных Монтекки и Капулетти примиряются.
Таков краткий сюжет трагедии.
Но мы должны иметь в виду, что перед нами не реальная история двух молодых людей, а вполне условные поэтические образы героев, то есть, как и в любом художественном произведении, есть художественный вымы¬сел. Но автор так мастерски создал произведение, что мы их воспринимаем как живые реальных людей.
«Ромео и Джульетта» - трагедия. Противостояние Монтекки и Капулетти - это не конфликт трагедии, это лишь повод, основа конфликта (столкновение противостояние сторон, мнений, сил, серьезные разногла¬сия, острый спор). Враждующие дома по - одну сторону, влюбленные - по другую.
На уроке и мы постараемся понять, что же произошло с героями произведения.

Трагедия в пяти действиях

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Эскал, герцог Веронский.
Парис, молодой патриций, его родственник.
Монтекки } главы двух враждующих
Капулетти } друг с другом фамилий.
Дядя Капулетти.
Ромео, сын Монтекки.
Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео.
Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео.
Тибальдо, племянник жены Капулетти.

Лоренцо |
} францисканские монахи.
Джиованни |

Бальтазар, слуга Ромео.

Самсон |
} слуги Капулетти.
Грегорио |

Пьетpо, слуга кормилицы Джульетты.
Абpамо, слуга Монтекки.
Аптекарь.
Трое музыкантов.
Хор.
Офицер.
Паж Меркуцио.
Паж Париса.
Жена Монтекки.
Жена Капулетти.
Джульетта, дочь Капулетти.
Кормилица Джульетты.
Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих
фамилий, маски, стража и слуги.

Место действия - Верона,
одна сцена V действия - Мантуя.

ПРОЛОГ
Входит Хор. (играет музыка Прокофьев а «Утро »)
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречает нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладёт конец непримиримой розни.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СЦЕНА I Городская площадь в Вероне.
Слуга (приглашает всех на бал)
« Всех найди, кто здесь записан!» А может, здесь
записано: знай сапожник свой аршин, а портной
свою колодку, рыбак – свою кисть, а маляр – свой
невод. Меня посылают найти всех тех, чьи имена
здесь написаны. А как же я разберу, какие имена
здесь написаны? Надо разыскать какого-нибудь ученого человека.

Входят Бенволио и Ромео.

Слуга
Здравствуйте, синьор. Скажите, пожалуйста, вы читать умеете?
Ромео

Да, если я знаю буквы и язык.

Шутить угодно? Бог с вами!
(Хочет уйти)
Ромео

"- Синьор Мартино с супругой и дочерьми; граф Ансельмо и его прекрасные сестры;
вдова синьора Витрувио; синьор Плаченцио и его милые племянницы; Меркуцио и
его брат Валентин; мой дядя Капулетти, его жена и дочери; моя прекрасная
Розалина; Ливия; синьор Валенцио и его кузен Тибальдо; Лючио и веселая
Елена".
(Отдаёт список)

Прекрасное общество. А куда оно приглашено?

Слуга
Туда.
Ромео
Куда?
Слуга
На ужин, в наш дом.
Pомео
В чей это?
Слуга
В дом моего господина.
Ромео
Мне следовало бы спросить прежде всего, кто твой господин.

Слуга
Я отвечу вам и без вопроса. Мой господин - знатный и богатый Капулетти;
и если вы не принадлежите к фамилии Монтекки, так милости просим к нам.
Счастливо оставаться. (Уходит.)
Сцена 4 Улица.
Входят Ромео, Меркуцио, Бенволио, несколько
масок и слуг с факелами.
Меркуцио
Однако время маску надевать.
Ну, вот и всё ,
И на лице личина.
Теперь пусть мне
Что знают говорят:
Я ряженый,
Пусть маска и краснеет.
Ромео

Сказать ли нам при входе что-нибудь,
Иль просто так войти, без предисловий?

Бенволио.
Нет, в наше время
Это не входу.
Под дудку их
Не будем мы плясать,
А спляшем под свою
И удалимся.
Стучитесь в дверь,
И только мы войдём –
То сразу в пляс,
Без разговоров.
Бей в барабаны!
Ромео
А я
Боюсь, что слишком рано; душу мне
Какое-то предчувствие тревожит:
Мне кажется, что надо мной висит
В созвездиях какая-то угроза,
Что этот пир лишь горькое начало
Моей судьбы, и кончится она
Безвременной, насильственною смертью.
Но пусть моей ладьею правит тот,
Кто держит руль ее в своей деснице.
Вперед, синьоры.
Отец Капулетти


Входите.
Входите в мой бедный дом.
Добро пожаловать!
Привет, синьоре!
Веселитесь дамы!

(Ромео и друзьям) Добро пожаловать!
Дамам, было время
И я признанья на ухо шептал,
Под маской скрыв лицо.
То время миновало, миновало…
Добро пожаловать, синьоры, дамы!

(Звук скрипки. Все танцуют 1 танец)
Meccano –Hijo dela
Ромео (увидев Джульетту)
Её сиянье факелы затмило
Она,подобно яркому бериллу
В ушах арапки, чересчур светла
Для мира безобразия и зла.
Как голубя среди вороньей стаи,
Её в толпе я сразу отличаю.
Любил ли я хоть раз до сих этих пор?
О нет, то были ложные богини.
Я истиной красы не знал доныне.

Тибальдо.
Мне показалось, голосом – Монтекки.
Дядя, у нас Монтекки!
Что Врывается к нам,
Ни на что не глядя,
Чтобы позорить нас на маскараде!
Отец Капулетти.
Ты о Ромео?
Тибальдо
Этот негодяй осмелился
Пробраться к нам под маской.
В насмешку
Над семейным торжеством!
Отец Капулетти.
Он держится,как должно, и в Вероне
Единогласно признан, говорят,
Примером истинного благородства.
За все богатства мира я не дам
Кому-нибудь у нас его обидеть.
Оставь его, вот мой тебе приказ.
Мать Капулетти
Мореска!
Мореска!
(Мореска все танцуют второй танец с колокольчиками)
Тибальдо
Но, дядя,это срам!
Отец Капулетти.
Угомонись!
Он мне, того гляди,
В моей гостиной общество взбунтует!
Кто здесь хозяин?
Тибальдо.
Его я здесь не потерплю!
Отец Капулетти.
Он его здесь не потерпит!
Нет уж,придётся потерпеть!
Или пеняй на себя!
Мать Капулетти.
Вдруг зачем ты поднял крик?
Негодник,веди себя прилично!А не то…
(отцу)Стыд какой!Опомнись!
Леонардо, прошу тебя,спой.
Леонардо.
Нас юность пламенем зажжёт,
Огонь в крови растопит лёд.
Так жизнь идёт…
Недолговечен розы цвет-
Увянет он,
как юноши,
как девушки расцвет.
День настал,приходит час,
Свет улыбки манит нас-
Это пора любви…
Тем-лишь о браке грезить,
Этим-дразнить и медлить.
Всем я могу ответить:
Нас купидон ведёт.
Прыгай, шали,
Но песню мне пой.
Смерть наступает,
Неся нам покой.
Сладостней мёда,
Горька, словно желчь,
Нам Купидона речь.
Недолговечен розы цвет-
Увянет он,
Как юноши,
Как девушки расцвет.
Ромео.
Я ваших рук рукой коснулся грубой.
И чтобы смыть кощунство,я даю обет:
Как два смеренных пилигрима губы
Сотрут лобзаньем святотатства след.
Джульетта.
Любезный пилигрим,ты строг чрезмерно к своей руке.
Лишь благочестие в ней.
Есть руки у святых их может,верно,
Коснуться пилигрим рукой своей.
Ромео.
Даны ль уста святым и пилигримам?
Джульетта.
Да, для молитвы, мой добрый пилигрим!
Ромео.
Святая,так позволь устам моим прильнуть к твоим устам.
Не будь неумолима!
Джульетта.
Не двигаясь,святые внемлют нам.
Ромео.
Недвижно,дай ответ моим мольбам.
Богиня,твои уста с моих весь грех снимают(целует)
Джульетта.
Так приняли твой грех мои уста?
Мой грех?Ах,твой упрёк меня смущает.
Верни ж мой грех.(целует снова)
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта!
Джульетта.
Кормилица?
Кормилица.
Тебя зовёт мамаша на два слова.
Быстрей, быстрей!
Ромео.
А кто же её мать?
Кормилица.
Она, глава семьи хозяйка дома.
Достойная и мудрая сеньора
Помяните:кто женится на ней,
Тот заберёт хороший куш.
Ромео.
Дочь это Капулетти?
Я у врага в руках
И пойман в сети!
Отец Капулетти.(всем говорит)
Куда же вы,сударыни?
Неужели уходите?
Ах, чёрт,а ведь и правда
Поздний час!
А можно сказать,что ранний.
Джульетта.
Кормилица,поди сюда.
Кто этот синьор?
Кормилица.
Граф Парис.
Джульетта.
Нет. Тот что у стены?
Кормилица.
Не знаю.
Джульетта.
Пойди,узнай-ка.
Кормилица.
Ромео из дома Монтекки.
Джульетта.
Что?
Кормилица.
Его зовут Ромео. Он Монтекки,
Сын нашего заклятого врага.
Джульетта.
Я воплощенье ненавистной силы
Некстати по незнанью полюбила!
Что могут обещать мне времена.
Когда врагом я так увлечена?
Хор.
Страсть прежняя внезапно охладела,
И новая её сменила страсть;
Та, что Ромео сердцем овладела,
Утратила над этим сердцем власть;
Её краса красой быть перестала
В его глазах,-и полюбил он вновь.
Джульетта взор его очаровала,
Он сам любим,-опасная любовь!
Как враг семьи Джульетты, он не смеет
Войти к ней в дом с признанием своим;
И никакой надежды не имеет
Она на то, чтоб повстречаться с ним
Но случаи им время посылает,
И пыль любви им мужество даёт
Для встреч,-и миг блаженства утешает
И сладкую отраду в сердце льёт.
Сад в доме Капулетти.
Ромео.
Но что за свет
Я вижу на балконе?
О милая!
О жизнь моя!О радость!
Стоит, сама не зная,кто она.
Губами шевелит,но слов не слышно.
Пустое,
Существует взглядов речь!
О, как я глуп!
С ней говорят другие.
Две самых ярких звёздочки, спеша
По делу с неба отлучиться,просят
Её глаза покуда посверкать.
Стоит она, прижав ладонь к щеке.
О, быть бы на её руке перчаткой,
Перчаткой на руке!
Джульетта.
Ромео!
Ромео, о зачем же ты Ромео!
Покинь отца и отрекись навеки
От имени родного,а не хочешь-
Так поклянись,что любишь ты меня,-
И больше я не буду Капулетти.
Ромео.
Прислушиваться дальше
Иль ответить?
Видео.
Джульетта.
Лишь это имя мне желает зла.
Ты б был собой,не будучи Монтекки.
Что есть Монтекки?
Разве так зовут
Лицо и плечи,
Ноги, грудь и руки?
Неужто больше нет других имён?
Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её ,хоть нет.
И ты Ромео под любым названьем был бы
Тем верхом совершенств,
Какой он есть.
Зовись иначе как-нибудь Ромео
И всю меня бери тогда взамен!
Ромео.
О, по рукам!
Теперь я твой избранник!
Я новое крещение приму,
Чтоб только называться по-другому.
Джульетта.
Кто это проникает в темноте
В мои мечты заветные?
Ромео.
Не смею называть себя по имени.
Оно благодаря тебе мне ненавистно.
Когда б оно попалось мне в письме,
Я б разобрал бумагу с мин на клочья.
Джульетта.
А как уже знаком
Мне это голос!
Ты не Ромео?
Не Монтекки ты?
Ромео.
Ни тот,ни этот: имена запретны.
Джульетта.
Как ты сюда пробрался?Для чего?
Ограда высока и неприступна.
Тебе здесь неминуемая смерть,
Когда б тебя нашли мио родные.
Ромео.
Меня перенесла сюда любовь,
В нужде она решается на всё,
И потому что мне твои родные!
Джульетта.
Они тебя увидят и убьют.
Ромео.
Меня укроет ночь своим плащом.
Но коль не любишь-пусть меня увидят.
Мне легче жизнь от их вражды окончить,
Чем смерть отсрочить без твоей любви
Клянусь тебе священною луной,
Что серебрит цветущие деревья…
Джульетта.
О, не клянись луной непостоянной,
Луной, свой вид меняющей так часто.
Чтоб и твоя любовь не изменялась.
Ромео.
Так чем поклясться?
Джульетта.
Иль если хочешь, поклянись собою,
Самим собой-души моей кумиром,-
И я поверю.
Ромео.
Клянусь, мой друг,
Когда бы это сердце…
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта.
Спокойной ночи!
Ромео.
Эта почка счастья
Готова к цвету в следующий раз.
Спокойной ночи!
Джульетта.
И пусть сон твой будет
Как светлый мир, которым я полна.
Но как оставить мне тебя так скоро?
А что прибавить к нашему сговору?
Ромео
Я клятву дал.
Теперь клянись и ты.
Джульетта.
Я первая клялась и сожалею,
Что дело в прошлом, а не впереди.
Ромео.
Ты б эту клятву взять назад хотела?
Джульетта.
Зачем?
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта.
Иду, кормилица!
Я может быть, вернусь ещё
Постой-ка.
Ромео.
Святая ночь, святая ночь!
А вдруг всё это сон?
Так непомерно счастье, так сказочно и чудно это всё!
Джульетта.
Ещё два слова. Если ты, Ромео,
Решил на мне жениться не шутя,
Дай завтра знать, когда и где венчанье.
С утра к тебе придёт мой человек
Узнать на этот счёт твоё решенье.
Жизнь сложу к твоим ногам
И за тобой последую повсюду.
Кормилица.
Сударыня!
Джульетта.
Иду!
А если у тебя в уме обман,
Тогда…
Кормилица.
Джульетта!
Джульетта.
Оставь меня и больше не ходи.
Я завтра справлюсь.
Я клянусь спасеньем.
Сто тысяч раз прощай.
Ромео!
В каком часу
Послать мне завтра за ответом?
Ромео.
В девять.
Джульетта.
Ромео!
Ну вот…
Забыла, что сказать хотела.
Ромео.
Припомни, я пока что постою.
Постой, пока я снова всё забуду,
Чтоб только удержать тебя опять.
Припоминай и забывай, покуда,
Себя не помня буду я стоять.
Джульетта.
Прощай, прощай
А разойтись нет мочи!
Так и твердить бы век:
«спокойной ночи»
Ромео.
Желаю доброй ночи сотню раз (уходит.)/

Посвященном дню святого Валентина, дню всех влюбленных.

Сцена из пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта» (перевод Д.Я. Михаловского)

Ночь. Балкон Джульетты увит цветами. На небе луна и звезды.

Джульетта взор его очаровала,

Он сам любим, — опасная любовь!

Как враг семьи Джульетты, он не смеет

Войти к ней в дом с признанием своим;

И никакой надежды не имеет

Она на то, чтоб повстречаться с ним.

Но случаи им время посылает,

И пыл любви им мужество дает

Для встреч, — и миг блаженства утешает

И сладкую отраду в сердце льет...

(Входит Ромео. Джульетта показывается у окна.)

Но, тише, что за свет в ее окне?

Оно — восток, и в нем Джульетта — солнце.

Всходи, всходи, прекрасное светило,

И свет луны завистливой затми;

Она уже от скорби побледнела,

Завидуя, что ты, ее слуга,

Ее красой далеко превосходишь...

Ее лица сиянье эти звезды

Затмило бы, как лампу свет дневной,

А в небесах такой бы яркий свет

Ее глаза потоком изливали,

Что птицы, ночь приняв за светлый день,

Запели бы. Вот на руку щекой

Склонилася она... как я желал бы

Перчаткой быть на этой белой ручке.

Чтобы щеки ее касаться мне!

ДЖУЛЬЕТТА:

О, горе мне!

Вот говорит она.

О, продолжай, мой ангел лучезарный!

Ты в тьме ночной над головой моей

Сияешь, как небес крылатый вестник...

ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео! Для чего Ромео ты?

О, отрекись от своего отца,

От имени; а если не желаешь.

То поклянись лишь мне в своей любви —

И я тогда не буду Капулетти.

РОМЕО (сам себе):

Ответить мне или еще послушать?

ДЖУЛЬЕТТА:

Лишь именем своим ты враг мне, но

Сам по себе ты вовсе не Монтекки...

О, выбери себе другое имя...

Что в имени? Как розу ни зови —

В ней аромат останется все тот же:

Так и Ромео с именем другим

Останется все так же совершенным.

Расстанься же ты с именем своим,

Ромео, и, взамен за это имя,

В котором нет твоей и части, всю

Меня возьми!

Ловлю тебя на слове.

Лишь назови меня своей любовью —

И заново я буду окрещен

И навсегда свое утрачу имя.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто ты такой, сокрытый мраком ночи,

Подслушавший признания мои?

Не смею я сказать тебе, кто я

По имени, о милая, святая:

То имя мне, как враг твой, ненавистно.

Я б разорвал его, когда б его

Написанным увидел на бумаге.

ДЖУЛЬЕТТА:

Ты не сказал еще двух слов, как я,

Ромео ты? Монтекки?

И не Монтекки, если отвращенье

Ты чувствуешь к обоим именам.

ДЖУЛЬЕТТА:

Как ты сюда пробрался и зачем?

Как перелезть ты мог чрез стену сада,

Высокую и гладкую? И смерть

Тебе, когда кто из моих родных

Тебя найдет здесь.

Через эту стену

Перелетел я на крылах любви.

Оградою из камня невозможно

Сдержать любовь, - она на все готова, -

Твои родные - не помеха мне.

ДЖУЛЬЕТТА:

Они тебя убьют, когда увидят.

Твои глаза опасней для меня,

Чем двадцать их мечей;

Взгляни лишь с лаской —

И злоба их мне будет нипочем.

ДЖУЛЬЕТТА:

Я ни за что б на свете не желала,

Чтобы они увидели тебя.

От взоров их я скрыт покровом ночи.

Но пусть они меня застанут здесь,

Лишь бы меня любила ты; пусть лучше

Жизнь кончится моя от злобы их.

Чем без твоей любви она продлится.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто показал тебе сюда дорогу?

Моя любовь: она меня вела

И подала совет мне; я за это

Снабдил ее глазами...

ДЖУЛЬЕТТА:

Мое лицо покрыто маской ночи,

Иначе б ты увидел — как оно

Зарделось от стыда за те слова

Признания, что ты сейчас подслушал.

Желала б я приличье соблюсти,

Желала бы, желала бы отречься

От слов своих, — но прочь такая ложь!

Ты любишь ли меня? Вперед я знаю,

Что скажешь «да», и слова твоего

Довольно мне. Когда б ты в том поклялся,

То, все равно, ты мог бы обмануть, —

Ведь, говорят, над клятвами влюбленных

Смеется Зевс. О, милый мой Ромео,

Когда меня ты любишь, это мне

Ты искренно скажи...я

Сама была бы менее доступна.

Когда б меня ты не застал врасплох

И истинной любви моей признанья

Не услыхал. Итак, прости меня

И не считай сговорчивости этой

За ветреность в любви: мою любовь

Лишь ночи тьма нежданно так открыла.

Клянусь луной, что точно серебром

Осыпала верхи деревьев этих...

ДЖУЛЬЕТТА:

Нет, не клянись изменчивой луной,

Меняющей свой образ каждый месяц.

Чтобы твоя любовь, подобно ей,

Изменчивой не оказалась.

Чем же поклясться мне?

ДЖУЛЬЕТТА:

Не нужно вовсе клятв;

Иль, если ты желаешь дать мне клятву,

То собственным прекрасным существом

Клянись; ты — мой божественный кумир,

И я тебе поверю.

Если сердца

Заветная любовь...

ДЖУЛЬЕТТА:

Нет, не клянись.

Хоть рада я твоей любви, но этот

Обет ночной не радует меня:

Он слишком скор, внезапен, опрометчив,

И слишком он на молнию похож,

Которая, сверкнув, исчезнет прежде...

Прощай, спокойной ночи! Пусть тот мир

И тот покой в твое вольются сердце,

Которыми наполнено мое.

И ты уйдешь, меня не успокоив?

ДЖУЛЬЕТТА:

Какого же успокоенья хочешь

Ты в эту ночь?

Твоей любовной клятвы.

ДЖУЛЬЕТТА:

Но я дала уж эту клятву прежде,

Чем ты просил о ней. А все же я

Желала бы иметь ее в запасе.

Ты хочешь взять ее назад?

Зачем, мой друг?

ДЖУЛЬЕТТА:

Чтоб щедрой быть и снова

Отдать ее тебе. Однако я

Хочу того, чем я уж обладаю:

Для щедрости моей пределов нет,

И глубока моя любовь, как море;

И чем тебе я больше отдаю,

Тем у меня их больше остается, —

Им нет конца.

Меня зовут. Прощай,

Мой дорогой. — Сейчас иду я, няня!..

Будь верен мне, Монтекки милый мой.

Постой еще минутку: я вернусь.

(Отходит от окна.)

Блаженная и сладостная ночь!

Но это все — не грезы ли ночные.

Столь сладкие и чудные, что им

В действительность нельзя преобразиться?

ДЖУЛЬЕТТА (снова показываясь у окна):

РОМЕО (возвращаясь):

To милая моя зовет меня...

Как сладостно звучат слова влюбленных

В ночной тиши, лелея нежно слух,

Пришел рассвет, и мир печальный с ним.

От горести и солнце не явилось;

Пойдем отсель, еще поговорим

О бедствии, что в эту ночь случилось.

Джульетта и Ромео юный с ней...

Что может быть их участи грустней?

Все действующие лица одеты в современную одежду: джинсы, брюки, юбки, блузки и футболки - все соответствует XXI веку. Монтекки, Капулетти и их жены - в строгих офисных костюмах. Режиссер одета в джинсы и мятую рубашку, вид у нее уставший. Ромео и Меркуцио - в джинсах и футболках, Тибальд в костюме рэпера. На Джульетте платье. Массовка одета свободно.

Выходит Режиссер с бумагами в руках. Разбирая их и бормоча себе что-то под нос, постепенно доходит до противоположного края сцены и там останавливается.

Режиссер (не замечая зрителей)
Две равно уважаемых семьи... Да не, не пойдет, слишком пафосно. И вообще, зачем нам хор? Без него обойдемся! Так, ладно, что у нас дальше по сценарию?

Появляются Монтекки и леди Монтекки. Режиссер их не видит. Монтекки деликатно покашливает, после чего Режиссер, наконец, обращает на них с супругой внимание.

Монтекки (вежливо)
Дорогая Режиссер, а когда наш выход?

Режиссер (смотрит в сценарий)
Да вроде как сейчас...
(замечает зрителей)
Йолы-палы, точно сейчас! Все, убегаю, щас к вам Капулеттей пришлю!
(бегом скрывается за кулисами, после чего выходят Капулетти и леди Капулетти)

Капулетти
Ага, так вот ты где, жалкий Монтекки!

Монтекки
Это кто еще тут жалкий?!

Монтекки и Капулетти подходят поближе друг к другу и начинают корчить друг другу рожи, показывать кулаки и принимать угрожающие позы. Их супруги тем временем становятся чуть поодаль и с немного уставшим видом смотрят на мужей.

Леди Капулетти (к леди Монтекки, вздыхая)
И ни разу, ни разу они не смогли встретиться спокойно! Это ужасно!

Леди Монтекки (к леди Капулетти)
Да нет, один раз было. Помнишь, на тот Новый год, когда они оба напились вдрызг и в обнимку пошли запускать фейерверки. Правда, кончилось это плачевно... но в общем-то, плачевный конец был закономерен. Нельзя же прямо из рук фейерверки пускать!

Дамы хором тяжко вздыхают и смотрят на своих супругов, которые вот-вот подерутся. Из-за кулис выглядывает Режиссер.

Режиссер (к Монтекки и Капулетти)
Вам прям щас драться нельзя. Не по сценарию.

Монтекки и Капулетти (хором)
А когда?

Режиссер
Не помню... но точно не сейчас! Сейчас вам надо уходить.

Монтекки (к Капулетти, шепотом)
Повезло тебе! Если бы мы сейчас по сценарию дрались, ух, не поздоровилось бы тебе!

Капулетти (к Монтекки, шепотом)
Это бы еще кому не поздоровилось!

Монтекки, Капулетти и их супруги уходят. Вместо них выходят Ромео и Меркуцио.

Меркуцио (запальчиво)
...а она мне такая и говорит: «Нет, никого, кроме тебя, я не люблю, милый мой! Я только твоя!» А я ей такой...

Ромео (устало)
Да врешь ты все.

Меркуцио
Ей-богу не вру.

Ромео
Врешь. Я тебя знаю. К тому же, ни одна нормальная девушка не будет разговаривать так пафосно. Даже со своим любимым.

Меркуцио
Все-то ты испортишь.

Ромео
Реалист я, что поделать.

Выходит слуга Капулетти

Слуга
Вы будете Ромео и Меркуцио?

Ромео, Меркуцио (хором)
Ага.

Слуга
Отлично. А то я уж задолбался... то есть, тьфу ты, устал вас искать. Вас двоих сегодня на бал к Капулетти зовут. Ага, ага, обоих. А с какого перепугу... то есть, почему - я не знаю. Мне сказали, я передал. Все, пойду, а то еще мне дофига... то есть, много кого найти надо.
(уходит, что-то бормоча себе под нос)

Ромео
Не хочу на бал.

Меркуцио
Почему?

Ромео
Надоело. Везде одно и то же. Скукотища!

Меркуцио
А если там будет твоя Розалина?

Ромео
И все равно не пойду.

Из-за кулис высовывается голова Режиссера.

Режиссер (очень громким шепотом, так, что ее слышно везде)
Ромео!

Ромео (недовольно)
Чего тебе?

Режиссер
Чего упрямишься? Марш на бал!

Ромео
Женщина, не смей мною помыкать! Не хочу - значит не хочу, и не пойду. Я мужчина, я так сказал.

Режиссер, не выдержав такой наглости, выходит на сцену и хватает Ромео за ухо.

Режиссер (грозно)
Пойдешь на бал или не пойдешь?

Ромео (упрямо)
Не пойду!

Режиссер
Ах та-ак?

Режиссер перекидывает брыкающегося Ромео через плечо и уносит его за кулисы. За ней преданно семенит Меркуцио.

Режиссер (ворчливо)
Не пойдешь, значит? Ножки, значит, не идут? Ну ничего, ничего, сам не пойдешь - я тебе помогу. Донесу!

Все они скрываются за кулисами.

Capulet Give me my long sword, ho!
2
Lady Capulet A crutch, a crutch!
Why call you for a sword?
Story­teller The head of the Montague’s house with his lady.
A Montague My sword, I say!
Hold me not!
Lady Montague Thou shalt not stir
Fighters
Down with the Capulets !
Down with the Montagues!
Story­teller Escalus, Prince of Verona, long­wearied by the brawling of his people.
Escalus Rebellious subjects,
Throw your mis­ temper’d weapons
To the grownd,
And hear the sentence:
If ever you disturb our streets again,
your lives shall pay the forfeit of the peace.For this time,
All the rest depart away:
You, Capulet,
Shall go along with me
And, Montague,
Come you this afternoon
To know our father pleasure in this case.
3 Lady Montague O’ where is Romeo?
Saw you him today?
Benvolio Madam, underneath the grove of sycamore

Did I see your son.
Senior Montague Many a morning hath he there been seen
With tears deep augmenting the fresh morning’s dew,
Adding to clouds more clouds with his sighs.
Benvolio My noble uncle, do you know the cause?
Senior Montague I neither know it nor can learn of him
Benvolio See where he comes.
So, please, you step aside;
I’ll know his grievance, or be much denied.

4 1)
Story­teller Romeo, the son of Montague and lovesick for Rosaline.
Benvolio Good morrow, cousin,
Romeo Is the day so young?
Benvolio But new struck nine.
Romeo Ay me! Sad hours seem long.
Benvolio What sadness lengthens, Romeo, hours?
In love?
Romeo Out…
Benvolio of love
Romeo of her favour, where I am in love.
Benvolio Forget to think of her.
Romeo O! Teach me how I should forget to think.
Benvolio By giving liberty unto thine eyes. Examine other beauties.
Romeo Thou canst not teach me to forget.
Servant I pray, sir, can you read?
Romeo Ay, if I know the letters and the language.
(reading) Signior Martino…, County Anselm…,) Signior Placentio…,Mercutio…,Tybalt,
Rosaline…A fair assembly: whither should they come?
Servant My master is the great, rich Capulet,
And if you be not of the house of Montagues,
Come and crush a cup of wine.
Benvolio Come whither and with unattainted eye
Compare her face with some that I shall show
And I will make thee think thy swan a crow!

4 2) Before the ball
Story teller Here are Lady Capulet and Juliet’s nurse
Lady Capulet Nurse, where’s my daughter?
Call her forth to me.
Nurse I just now told her come. What, lamb! What Juliet!
Juliet How now? Who calls?
Nurse Your mother.
Juliet Madam, I ‘m here. What is your will?
Lady Capulet This is the matter-Nurse, leave us a while, we must talk in
secret.
No, wait come back again. You know my daughter is of a good age.
Nurse I know her age to the hour.
Lady Capulet She is not fourteen.
Nurse I’d swear by fourteen of my teeth – and yet to my sorrow I’ve only got
four – She is not fourteen.
Lady Capulet Enough for this, I prey you be quiet.
Nurse Peace. I’ve finished. But I swear you were the prettiest baby I’ve ever
nursed. And I hope I might live to see you married.
Lady Capulet Marry, that “marry” is very theme I came to talk of. Tell me ,
daughter Juliet, are you inclined to be married?
Juliet It is an honour I dream not of.
Nurse An honour? If I hadn’t been your only nurse, I’d say you’d sucked
wisdom from my breast.
Lady Capulet Well, think of marriage now. Girls younger than you , here in
Verona, Have already become mothers. I was a mother myself of your age.
I n brief, valiant Paris seeks you for his love.
Nurse A man, young lady!

Lady Capulet Verona’s summer has not a flower more beautiful than he.Can
you love the gentleman?
Juliet I’ll look to be favourable, if looking can move my favour, but I will look no
deeper than your permission grants.
Servant Madam the guests have arrived, supper is served, you are called and
my young lady asked for.
Lady Capulet We are coming.
5 The Ball
Story-teller Here are Romeo and Benvolio
and Mercutio, a relative of the prince and Romeo’s dearest friend.
Mercutio Romeo, we must have you dance
Romeo Not I, believe me, you have dancing shoes
With nimble soles,
I have a sole of lead.
Mercutio You are a lover,
borrow Cupid’s wings
Romeo Peace, peace, Mercutio, peace.

Story-teller That’s Roseline.
And That’s Juliet,
Capulet’s daughter
Romeo O! She doth teach the torches to burn bright!
Did my heart love till now?
Forswear it, sight
For I ne’er saw true beauty till this night.
6
Tybalt This by his voice,
Should be a Montague.
Fetch me my rapier, boy
Capulet Why, how now kinsman!
Wherefore storm you so?
Tybalt Uncle, this is Montague, our foe!
Capulet Let him alone
Morasco
7
Romeo If I profane with my unworthiest hand
Romeo and Juliet
This holy shrine,
The gentle sin is this:
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
Too smooth that rough touch
With a tender kiss.
Juliet Good pilgrim, you do wrong

Your hands too much,
Which mannerly devotion
Shows in this
For saints have hands that
Pilgrim’s hands do touch,
And palm to palm is holy palmer’s kiss
Romeo Have not saint’s lips,
And holy palmers too?
O trespass sweetly urg’d!
Give me my sin again.
Juliet You kiss by the book
8
Nurse Madam, your mother craves a word with you.
Romeo What is her mother?

Nurse The lady of the house.
Romeo Is she a Capulet?O dear account,
My life is my foe’s debt!
Juliet What’s he that is going out of the door?
Nurse His name is Romeo, and a Montague.
Juliet My only love sprung from my only hate.
The song What is a youth?
1 Перевод Ромео и Джульетта
Story-teller В старой Вероне жили две семьи, которые ненавидели друг друга сильнее
смерти.
Драка на шпагах
Долой Капулети!
Долой Монтеки!
Чума на оба ваших дома!
Тибальт Сюда Бенволио, смерть свою встречай!
Story-teller Это Тибальт из семейства Капулети
Бенволио Глупец, убери шпагу!
Story-teller А это Бенволио из семейства Монтеки.
Сам старый Капулети с женой.
Капулети Подать сюда мой меч!
Леди Капулети Костыль тебе, костыль, к чему тебе меч?
Story-teller Глава семейства Монтеки со своей дамой
2
Монтеки Я сказал, мой меч, пусти меня!
Леди Монтеки Не пущу!
Толпа Бей Капулети!
Бей Монтеки!
Story-teller Искалс, Герцог Вероны, привлеченный взбудораженной толпой
Искалс Бунтовщики, оружие бросьте на земь и внимайте

Если вы хоть раз еще дерзнете
Покой нарушить наших мирных улиц,
Заплатите за это жизнью вашей.
Теперь же, все, немедля разойдитесь!
За мной Капулети!
Вы же Монтеки, явитесь днем узнать решенье наше.
3
Леди Монтеки Где Ромео? Видел ты его сегодня?
Бенволио В тенистой роще сикомор я вдел сына вашего сеньора
Монтеки Его там чаще по утрам встречают
Слезами множит он росу
И тучам тучу вздохов прибавляет
Бенволио Известна ль вам причина, дядя?
Монтеки Нет и ее дознаться не могу.
Бенволио Побудьте в стороне, надеюсь, что откроется он мне.
Story -teller Ромео, сын Монтеки, влюбленный в Розалину.
Бенволио Доброе утро, брат!
Ромео Неужели еще так рано
4
Бенволио Пробило 9
Ромео Как медленно часы тоски ползут
Бенволио Что ж за горе длит часы, Ромео? Виной любовь?
Ромео Нет, не любовь
Да не любовь моей возлюбленной
Бенволио Забудь о ней!

Ромео Как мне о ней забыть?
Бенволио Глазам дай волю, на других красавиц внимательней гляди!
Ромео Тебе меня не научить
Слуга Умеете ли вы читать?
Ромео Да, если знаю буквы и язык
Читая Сеньор Мартино, Граф Анселм, Сеньор Плаченсо, Меркуцио, Тибальт, Розалина
Прекрасное общество, куда их приглашают?
Слуга Мой хозяин, известный богач, сеньор Капулети
И, если вы не Монтеки, добро пожаловать к нам опрокинуть стаканчик вина.
Бенволио Ступай туда, сравни ее лицо с другими,
и я заставлю тебя думать о твоем лебеде как о вороне!
4 2)
Story –teller Вот сеньора Капулети с кормилицей Джульетты
Сеньора Капулети Где дочь моя кормилица? Пошли ее ко мне.
Кормилица Звала ее давно, вот непоседа! Джульета! Джульета!
Джулетта Кто звал меня?
Кормилица Звала сеньора. Матушка твоя.
Джулетта Я здесь. Что матушка угодно вам?
Сеньора Капулети Вот что, дочка… Сейчас. Кормилица, выйди на минуту,
мы поговорим. Впрочем, постой, не уходи, тебе лучше послушать. Моя
дочь порядком подросла.
Кормилица Помилуйте, я её лета сочту до часочка.
Сеньора Капулети Ей нет нет 14
Кормилица 14 зубов своих отдам - их только у меня 4, ей нет 14.
Сеньора Капулети Довольно, болтать! Замолчи, пожалуйста!
Кормилица. Слушаюсь, больше не буду. Из моих питомиц ты была
самая хорошенькая. Дожить бы мне до твоей свадьбы, то-то была бы
радость!
Сеньора Капулети До свадьбы? А о свадьбе-то и речь. Затем пришла
Скажи-ка мне, Джульетта, согласна была бы ты выйти замуж?
Джулетта О чести вот такой я не мечтала.

Кормилица Ох умница, кабы не тебя вскормила, сказала, ум ты с молоком
сосала.
Сеньора Капулети Так вот подумай. Меньших лет, чем ты, становятся в
Вероне матерями. Что до меня, в твои года уж матерью твоей давно была
я.
Словом, твоей руки Парис достойный просит.
Кормилица Вот кавалер, моя сеньора!
Сеньора Капулети Цветок каких Верона не видала. Скажи, могла б его
ты полюбить?
Джулетта Я постараюсь ласково смотреть.
Но это лишь единственно для вас. Я только ваш приказ.
Входит слуга
Слуга Сеньора, гости все уж собрались. Все ждут, просят вас и молодую
сеньору.
Сеньора Капулети Мы идем.
5 Бал
Story­teller А вот Ромео и Бенволио, а рядом Меркуцио, родственник герцога и лучший друг
Ромео.
Меркуцио Ты должен танцевать, Ромео.
Ромео Только не я, вы в легких танцевальных башмаках, а у меня душа свинцом налита.
Меркуцио Ты же влюблен, ты должен порхать на крыльях любви.
Ромео Ну, хватит, Меркуцио, довольно
Story­teller Вот Розалина, а вот Джульетта, дочь Капулети
Ромео Она затмила факелов лучи, сияет красота ее в ночи.
И я любил? Нет отрекайся взор. Я красоты не видел до сих пор.
6. Тибальт Я слышал голос Монтеки. Где моя шпага?
Сеньор Капулети Ты что, племянник, так разбушевался?
Тибальт Здесь Монтеки, дядя.
Сеньор Капулети Оставь его в покое!

танец Мораско
7. Ромео и Джульета
Ромео Когда рукою недостойной грубо я осквернил святой алтарь,
Проси, как два смиренных пилигрима, губы лобзаньем смогут след греха смести
Juliet Любезный пилигрим, ты строг чрезмерно к своей руке,
Лишь благочестье в ней.
Есть руки у святых, их может, верно, коснуться пилигрим рукой своей.
Ромео Даны уста святым и пилигримам.
О, твой упрек меня смущает. Верни ж мой грех!
Juliet Вина с тебя снята.
8 Кормилица Сеньора, вас матушка зовет.
Ромео Кто мать ее?
Кормилица Хозяйка дома.
Ромео Она Капулети! Моя жизнь отдана в долг врагу.
Juliet Кто тот, что вышел только что?
Кормилица Ромео, он Монтеки.
Juliet Кого люблю, должна я ненавидеть.

Последние материалы раздела:

Чудеса Космоса: интересные факты о планетах Солнечной системы
Чудеса Космоса: интересные факты о планетах Солнечной системы

ПЛАНЕТЫ В древние времена люди знали только пять планет: Меркурий, Венера, Марс, Юпитер и Сатурн, только их можно увидеть невооруженным глазом....

Реферат: Школьный тур олимпиады по литературе Задания
Реферат: Школьный тур олимпиады по литературе Задания

Посвящается Я. П. Полонскому У широкой степной дороги, называемой большим шляхом, ночевала отара овец. Стерегли ее два пастуха. Один, старик лет...

Самые длинные романы в истории литературы Самое длинное литературное произведение в мире
Самые длинные романы в истории литературы Самое длинное литературное произведение в мире

Книга длинной в 1856 метровЗадаваясь вопросом, какая книга самая длинная, мы подразумеваем в первую очередь длину слова, а не физическую длину....