Примеры адаптации иностранных слов в русском языке. Этапы адаптации заимствованного слова

На правах рукописи
Борисова Ольга Сергеевна

АДАПТАЦИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ

В СИСТЕМЕ ЯЗЫКА И ВОСПРИЯТИИ НОСИТЕЛЕЙ

(НА МАТЕРИАЛЕ ЛЕКСИКИ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ КОНЦА XX – НАЧАЛА XXI ВВ.)

Специальность 10.02.19 – теория языка

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Кемерово – 2009

Работа выполнена на кафедре русского языка ГОУ ВПО «Бийский педагогический государственный университет имени В.М. Шукшина»

Ведущая организация: ГОУ ВПО "Красноярский государственный педагогический университет"


Защита состоится 30 июня 2009 года в 12.00 на заседании диссертационного совета Д212.088.01 в Кемеровском государственном университете по адресу: 650043, Кемерово, ул. Красная, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке Кемеровского государственного университета по адресу 650043 Кемерово, ул. Красная, 6.
Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат филологических наук М. А. Осадчий
Общая характеристика работы
Реферируемое диссертационное исследование посвящено изучению основных механизмов процесса освоения иноязычной лексики носителями языка.

Актуальность исследования проблем заимствования иноязычной лексики, ее дальнейшей адаптации обусловлена рядом собственно языковых и лингвистических причин. Внутриязыковые причины связаны с массовым характером использования иноязычных новаций и их активным участием во многих языковых процессах, наблюдаемых в русском и китайском языках на современном этапе.

Заинтересованность языковедов в исследовании данной области базируется на недостаточной изученности некоторых аспектов языкового феномена «заимствование» и сопутствующих ему процессов адаптации иноязычных слов. Подвижность и динамичность заимствуемой лексики придает особую значимость вопросам эволюции, поскольку их решение имеет большое значение как для изучения языка в целом, так и для понимания отдельных языковых процессов. При исследовании неологизмов иноязычного происхождения ценность представляет та часть заимствованного материала, которая перешла в узус, то есть адекватно воспринимается и активно употребляется языковым коллективом. Таким образом, возникает необходимость в комплексном изучении процесса освоения иноязычных новаций: в системе языка, с одной стороны и носителями языка, с другой.

Отдельного рассмотрения заслуживает проблема типологического описания иноязычных единиц в системах двух языков, поскольку на его основе можно выявить межъязыковые и частные закономерности процессов заимствования и освоения.

Актуальность выбранной темы также обоснована недостаточной изученностью новейших современных заимствований с точки зрения их количества и тематической принадлежности.

В связи с вышеизложенными положениями определилась цель исследования – системно-структурное и антропоцентрическое изучение процесса освоения иноязычной лексики.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:


  1. систематизировать существующие концепции о лексическом заимствовании;

  2. описать пути и источники проникновения иноязычной лексики в различные сферы языка;

  3. изучить психологические аспекты восприятия заимствованных единиц отдельными группами носителей языка-реципиента;

  4. охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики;

  5. выявить особенности восприятия заимствованных единиц разновозрастными носителями;

  6. выделить основные адаптационные параметры.
Объектом исследования являются лексические заимствования.

Предмет данной работы составляют характер и механизмы освоения иноязычной лексики системой языка-реципиента и разновозрастными группами его носителей.

Материалом исследования послужили 600 слов и словосочетаний, заимствованных русским и китайским языками в конце XX – начале XXI веков, отобранных из современных словарей иноязычных слов, популярных молодежных журналов и электронных ресурсов.

Комплексный характер исследуемого объекта обусловил выбор следующих общенаучных методов и приемов : приема сплошной выборки заимствованных единиц из словарей, печатных изданий, электронных ресурсов; описательного метода, базирующегося на таких исследовательских приемах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение; метод системно-структурного анализа, позволивший установить характер и механизмы формальной адаптации иноязычной лексики; метод психолингвистического эксперимента, использованный в целях определения степени освоенности иноязычных заимствований в разновозрастных группах носителей языка-реципиента; элементы количественного анализа, применяемые для обработки результатов эксперимента и в изучении частотности словоупотреблений.

При описании иноязычных неологизмов, не зафиксированных словарями, использована методика лексикографического описания.

Научная новизна работы заключается в комплексном применении системного и антропоцентрического подходов к описанию процесса освоения иноязычных неологизмов; процесс освоения представлен системно с учетом социо- и психолингвистических параметров.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем выявлены и описаны способы идентификации значения заимствованных слов разновозрастными группами носителей языка; определены критерии освоенности иноязычной лексики; определена тематическая направленность заимствованной лексики на современном этапе развития русского и китайского языков; описаны особенности и механизмы фонетико-графического, лексико-семантического освоения иноязычной лексики, заимствованной исследуемыми языками на рубеже веков.

Практическая значимость предпринятого исследования заключается в возможности использования его результатов при разработке лекционных курсов, организации семинарских занятий по языковой типологии, теории языка, лексикологии, лексикографии, русского языка как иностранного. Предложенная методика исследования может применяться в работах, посвященных проблемам лексического заимствования.

Положения, выносимые на защиту:


  1. Для определения степени освоенности иноязычных заимствований в системе языка-реципиента релевантными считаются следующие признаки: фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиента, употребление иноязычного слова в рамках грамматических категорий языка-реципиента, закрепление (стабилизация) значения; а для определения степени освоенности иноязычных заимствований носителями необходимыми признаками являются: их узнаваемость, воспроизводимость, семантическое и функциональное усвоение.

  2. Языковая типология определяет характер, масштаб, специфику заимствования, а также скорость адаптационных процессов в языке-реципиенте.

  3. Восприятие иноязычной лексики – это неоднородный и сложный процесс, который обусловлен индивидуально-личностными особенностями воспринимающего, а также способом заимствования лексических единиц.

  4. Идентификация значений незнакомых/малознакомых лексических заимствований происходит на ассоциативном уровне с опорой на внутреннюю форму и звуко-графическое оформление. Идентификация уже освоенных носителями языка-реципиента иноязычных слов – на ситуативном уровне.

  5. Правильное контекстуальное употребление заимствованного слова не всегда является критерием адекватного понимания его носителями.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования апробировались в форме обсуждений на заседаниях кафедры английского и китайского языков Дальневосточной социально-гуманитарной академии, докладов на аспирантских семинарах (Бийск, БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006, 2009) и международных конференциях: II Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 30 ноября – 1 декабря 2006 г.), международной научно-практической конференции (Бийск 4 декабря – 5 декабря 2007 г.).

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений. Общий объём работы – 231 страница (основной текст – 178 страниц). Библиографический список включает в себя 180 источников.
Основное содержание работы
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее новизна, формулируются цели, задачи и методы исследования, указываются предмет и объект исследования, определяется практическая и теоретическая значимость, излагаются положения, выносимые на защиту.

Глава 1 «Ретроспективный анализ подходов к проблеме освоения иноязычной лексики в разноструктурных языках» включает в себя два параграфа.

В первом параграфе рассматриваются различные подходы к исследованию лексических заимствований и их классификации, освещаются проблемы терминологии, описывается специфика проникновения иноязычной лексики в разные периоды истории русского и китайского языков.

Разработка основ теории лексического заимствования ведется во многих аспектах и на материале разных языков. Исследованию проблем иноязычного вливания, освоения и функционирования заимствованной лексики посвящены работы многих отечественных и зарубежных лингвистов: Н.Н. Амосовой, В.М. Аристовой, О.С. Ахмановой, С.А. Беляевой, Л. Блумфилда, Дж. Бонфанте, У. Вайнрайха, Н.С. Валгиной, Х. Вальтера, В.В. Виноградова, Э.Ф. Володарской, Гао Минкая, Е.Н. Гибало, В. И. Горелова, В.Г. Демьянова, В.В. Иванова, Т.П. Коростиной, В.Г. Костомаровой, Л.П. Крысина, Лю Чжэнтаня, И.И. Огиенко, А.А. Потебни, А.А. Реформатского, А.Л. Семенас, Э. Хаугена, Н.М. Шанского, Л. В. Щербы и др.

В последние годы значительно возросло внимание лингвистов к проблеме изучения заимствований в социолингвистическом и психолингвистическом аспектах, что имеет большое значение для изучения процессов освоения иноязычных слов языковым коллективом. Эксперименты, проведенные О.В. Высочиной, О.В. Ильиной, Е.В. Какориной, Г.В. Павленко позволили заполнить некий информационный пробел и выявить возрастные и гендерные особенности восприятия заимствованных слов носителями языка-реципиента. Несмотря на проделанную работу, в имеющихся исследованиях не до конца раскрыты психические аспекты восприятия, освоения, хранения и извлечения заимствованных слов в сознании индивида. Кроме того, есть все основания полагать, что исследование данных процессов на материале китайского языка является весьма перспективным, поскольку он уникален по своей природе и многие языковые явления в нем, включая сам процесс заимствования и адаптации иноязычных слов, отличаются определенной спецификой.

Большое количество трудов, отражающих множественность подходов к изучению проблемы лексического заимствования, породило некоторые трудности в понимании и разграничении ряда терминов. Так, само понятие «заимствование» интерпретируется лингвистами неоднозначно – одни понимают под ним сам языковой процесс (Н.Н. Амосова, Л. Блумфилд, Б.Н. Забавников, Л.П. Крысин, А.П. Майоров), другие - его результат, т.е. заимствованную единицу (О.С. Ахманова, Н.Г. Добродомов, Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова, Э. Хауген, В.Н. Ярцева), третьи – процесс освоения иноязычных слов средствами языка (Н.М. Шанский). Принимая во внимание то обстоятельство, что термин «заимствование» многозначен, и его значение варьируется в различных областях лингвистики, в данном исследовании под заимствованием пониматься как сам процесс появления и закрепления в языке какого-либо иноязычного элемента, так и его результат, то есть сам иноязычный элемент.

Еще одна трудность заключается в наличии ряда номинаций, обозначающих одно и то же понятие. Так, в области заимствования до сих пор не решен вопрос о наименовании самого иноязычного элемента. Отечественные лингвисты обозначают его терминами «заимствование», «заимствованная единица», «заимствованная лексика», «заимствованное слово», «иноязычное слово», «иноязычный компонент», «иноязычный элемент» и т.п. Зарубежные - терминами «foreign word 1 », «alien word 2 », «borrowed word 3 », «loan word 4 », «Lehnwörter 5 », «Fremdwörter 6 », «外来语 w à i l á iy ǔ 7 », «外来词w à il á ic í 8 », «借词ji è c í 9 ».

Дискуссионным также является вопрос определения понятий «адаптация» и «освоение». Трактовка термина «адаптация» обусловлена сферой его употребления. Каждый исследователь определяет этот термин с точки зрения того аспекта, который он исследует. В самом общем виде под адаптацией понимается процесс приспособления иноязычного лексического элемента к фонетической, грамматической, лексико-семантической и стилистической системам языка.

Во многих источниках наряду с термином «адаптация» используется термин «ассимиляция». Ассимиляцией заимствованных слов (от лат. assimilatio уподобление, слияние ) называется процесс приспособления языковой единицы к правилам и нормам заимствующего языка (Н.Ю. Егорова). В силу приблизительно равного использования данных понятий, в настоящем исследовании термины «адаптация» и «ассимиляция» употребляются как синонимы.

Понятие «освоение» следует отличать от терминов «ассимиляция» и «адаптация», поскольку оно шире и подразумевает более емкий процесс, включающий в себя не только процессы приспособления и уподобления иноязычных слов к системе языка-реципиента, но и процессы усвоения их носителями.

Заимствование слов предполагает возможность их анализа не только по параметру освоенности, но и по иным принципам, среди которых основными являются: время заимствования, характер и способ заимствования, сфера функционирования заимствованных слов. Так, И.И. Огиенко классифицирует лексические заимствования по принципу давности и степени распространения слов в языке-реципиенте: заимствования, вошедшие издавна и вполне усвоенные; иностранные слова, не вошедшие в систему языка, но часто употребляемые его носителями; иностранные слова, не вошедшие в систему языка, и редко употребляемые его носителями. Необходимо отметить, что, в принципе, такой подход к делению заимствованных слов представляется весьма продуктивным, поскольку указывает на реальную градацию степени освоенности, хотя и не единственно возможным. В ряде работ отечественных и зарубежных лингвистов нашла свое отражение типологическая классификация заимствованных слов. Сущность данной классификации заключается в том, что по степени ассимилированности все слова иноязычного происхождения можно подразделить на 3 группы: 1. полностью освоенные (ассимилированные) заимствования; 2. частично освоенные (ассимилированные) заимствования; 3. неассимилированные заимствования – собственно иноязычные слова.

Несмотря на кажущуюся рациональность, трудность данного подхода состоит в выборе критериев освоенности, поскольку за основу деления можно взять не только формальные, но и функциональные факторы. В ряде случаев, факт многократного употребления в речи иноязычных слов уже может указывать на их вхождение в лексическую систему языка-реципиента, однако в представленной классификации понятие «степень ассимиляции» применяется к неоднозначным словам: и к заимствованным, и к собственно иноязычным. Последние, по определению, не включены в систему языка, что уже противоречит логике. Степень ассимиляции можно выявить только у той части слов, которая уже вошла в систему принимающего языка.

Следует учитывать и тот факт, что ассимиляция иноязычных слов в языке-реципиенте – проблема диахроническая и ее изучение возможно лишь в определенном временном срезе (Л.П. Крысин). Поэтому дифференцировать заимствованную лексику по степени ассимилированности необходимо лишь в какой-то конкретный исторический период. Принимая во внимание то, что лингвистический процесс заимствования в любом языке достаточно длителен и имеет сложную организацию, справедливым представляется утверждение, что слова иноязычного происхождения неоднородны как по степени функционального , так и по выраженности формального усвоения.

С точки зрения формальной степени освоенности, более полная, на наш взгляд, оценка иноязычной лексики представлена на материале китайского языка в классификации Т.М. Коростиной. Исходя из степени фонетического, семантического и графического освоения, автор делит все иноязычные лексические элементы на несколько групп: 1. заимствования с полным, частичным и неполным фонетическим освоением; 2. заимствования с полным, неполным семантическим освоением и заимствования с отсутствием семантического освоения; 3. графически освоенные и графически неосвоенные заимствования. Каждая стадия процесса ассимиляции выделяется на основе определенных критериев, границы между которыми зачастую размыты. Так, в китайском языке при семантическом освоении иноязычных слов к фонетическому заимствованию может присоединяться исконное китайское слово, выступающее в роли родового элемента, например: 吉普车jípŭ chē (吉普jípŭ – фонозапись англ. jeep «джип» + 车chē «транспортное средство»), 探戈舞tàngē wŭ (探戈tàngē – от англ. tango «танго» + 舞wŭ «танец»), 芭比娃娃bābĭ wáwá – Барби (bābĭ – от англ. Barbi + 娃娃wáwá «кукла»). В этом случае семантически неосвоенное фонетическое заимствование переходит в новую категорию иноязычных слов с неполным семантическим освоением.

Наряду с внешним заимствованием в ряде случаев может наблюдаться так называемое «внутреннее заимствование», которое представляет собой процесс вторичного заимствования внутри системы китайского языка. Такого рода заимствования проникают в путунхуа не на прямую, а через лексику других китайских диалектов, в частности через гуандунский, который регулярно «транспортирует» в путунхуа англицизмы, например: 波士bōshì – босс, начальник (от boss ), 士多shíduō – магазин (от store ), 血拼 xuèpīn (от shopping )и мн. др.

Заимствования представляют собой ту часть лексики, которая как зеркало отражает историю государства, народа, показывает влияние внешних, нелингвистических факторов на развитие языка. Большинство иноязычной лексики, существующей в русском и китайском языках, было заимствованно во время широкомасштабных научно-технических, культурных и социальных событий. Согласно Л.П. Крысину, в истории развития русского языка процесс заимствования иноязычной лексики проходил в несколько этапов: период Петра I, 30 -70-е гг. XIX в., конец XIX - начало ХХ вв., 90-е гг. ХХ в. (Л.П. Крысин). Другие лингвисты помимо вышеперечисленных периодов в истории заимствования русским языком иностранных слов выделяют период VIII-XII вв., период монголо-татарской узурпации, период христианизации Руси, период революций начала XX века, период глобализации XXI века (Н.С. Арапова).

В истории развития китайского языка тоже имело место несколько волн лексического заимствования: исторические эпохи династий Цинь, Хань, Тан; вторая половина XIX в. и первая половина ХХ в; период с 80-х гг. ХХ в. по настоящее время (Ли Сяндун).

В последние десятилетия приток заимствований в русский и китайский языки увеличился. Массовость и активность заимствования актуализировали вопрос о мере использования иноязычных слов. В развернувшейся полемике более убедительной видится позиция противников искусственного вмешательства в языковые процессы. Язык – система динамичная, способная «самоочищаться», избавляться от всего функционально излишнего.

Проблема освоения иноязычных слов тесно связана с процессами хранения и восприятия индивидами заимствованной лексики, которые описаны во втором параграфе . В целом, восприятие иноязычной лексики – это неоднородный и весьма сложный процесс, в котором можно выделить различные уровни различения и узнавания, находящиеся между собой в иерархической взаимосвязи: сенсорный → перцептивный → смысловой. На сенсорном уровне происходит акустический анализ и распознавание звуков в составе слова, на перцептивном – их узнавание, а на смысловом – устанавливается общий смысл воспринимаемого слова. Смысловое восприятие иноязычных слов представляет собой весьма сложную речемыслительную деятельность человека, обусловленную индивидуально-личностными особенностями воспринимающего, а также характером самих лексических единиц.

Восприятие новых и уже освоенных носителями слов происходит на разных уровнях. Идентификация значений новых лексических единиц происходит по принципу «ассоциативных реакций» носителей с опорой на словообразовательную модель. Восприятие смыслового содержания знакомой лексики – есть всегда выход на определенную ситуацию. Восприятие значения многозначного слова также соотносится с ситуативным контекстом, который в большинстве случаев содержит всю необходимую информацию для точного истолкования слова.

Многозначность иноязычного слова является весомой помехой на пути толкования. В процессе идентификации значения многозначное слово соотносится с условиями его реализации, с определенным ситуативным контекстом, в котором содержится вся необходимая информация для точного понимания слова. Понимание иноязычных слов может как соот­ветствовать природе воспринимаемых вещей и явлений, так и не соответствовать ей. Во многих случаях употребление заимствованной лексики совершенно не тождественно ее знанию, которое является обязательным условием правильности речи. Кроме того, имеют значение такие параметры говорящих, как возраст, образование, род деятельности, поскольку иноязычная лексика заключает в себе огромное количество самых разнообразных социальных оценок.

Вторая глава «Системно-структурное исследование освоения иноязычной лексики в русском и китайском языках на современном этапе» состоит из трех параграфов.

В первом параграфе представлена методика отбора и классификации материала. Отбор материала для исследования осуществлялся методом сплошной выборки из русских и китайских словарей иностранных слов, популярных молодежных журналов и Интернет-ресурсов (электронные словари, тексты, размещенные на российских, китайских сайтах, и «электронная» речь посетителей различных форумов).

Выбор дополнительных источников материала не случаен. Он диктовался необходимостью отметить группу иноязычных неологизмов, еще не зафиксированных словарями, но получивших широкое распространение в последние годы. Мировая информационная сеть и современные журналы являются надежным фиксатором новых языковых явлений, а молодежная аудитория – наиболее ярким с точки зрения иноязычных вливаний контингентом носителей языка, который способствует активному распространению заимствуемых единиц.

В ходе работы со словарными и электронными материалами было получено ~ 30 000 лексических единиц, заимствованных русским и китайским языками, из которых для собственно исследования отобрано около 600 слов и словосочетаний. Градация лексических единиц (слово/ словосочетание) не учитывалась, поскольку определяющим является не их тип, а выражаемое ими понятие. Основными критериями отбора послужили:


  1. время заимствования (конец ХХ - начало XXI вв.)

  2. частотность и распространенность (частота употребления в речи носителей и письменных источниках);

  3. функциональная неограниченность (принадлежность к различным сферам жизнедеятельности общества).
Следует сказать, что изучение всей иноязычной лексики, заимствованной русским и китайским языками на рубеже веков, нереально в силу большого объема материала, поэтому речь пойдет лишь о фрагменте заимствованного корпуса. Анализ частотных показателей позволил выделить 50 наиболее употребимых заимствованных слов в каждом языке, а также проследить динамику их функционирования в речи. Для подсчета частотности словоупотреблений были использованы следующие приемы:

  1. количественный подсчет ссылок на отобранные иноязычные слова в поисковых системах сети Интернет;

  2. выделение наиболее употребимых заимствованных слов на основании анализа публицистических текстов.
Отобранный материал позволяет выявить ряд основных особенностей, которые характерны для современных лексических заимствований в исследуемых языках:

  • массовость;

  • однородность по отношению к языку-источнику (наличие преимущественно одного языка-донора – английский язык в американском варианте);

  • существование нескольких формальных вариантов одного и того же заимствованного слова (в одних случаях различия вариантов обнаруживаются как в письменной, так и в устной речи: фэшн фешн , 色拉s è l ā – 沙拉sh ā l ā «салат», а в других (в русском языке) – только в письменной или только в устной речи: промоушн промоушен , провайдер – провайдер [э]);

  • преобладание однозначной лексики, что объясняется стремлением сопоставляемых языков к заимствованию конкретного понятия.

  • неодинаковая скорость заимствования: русский язык быстрее, чем китайский, реагирует на иноязычную новацию;

  • разные способы трансляции иноязычного материала: в русском языке в последние десятилетия, подавляющее большинство заимствованной лексики представляет собой фонетические заимствования, в китайском языке, напротив, большой процент от общего объема заимствований составляют кальки. Данный факт объясняется неодинаковыми возможностями языковых систем адаптировать заимствованную лексику: русский язык основан на буквенно-звуковом письме, китайский - на иероглифической письменности.
Во втором параграфе главы 2 нашел свое отражение тематический принцип организации собранного иноязычного материала. Распределение материала по тематическим группам показало, что в китайском языке основную массу заимствованной лексики составляют слова, принадлежащие к научно-технической сфере, что связано с её интенсивным развитием, и слова, принадлежащие к обиходно-бытовой сфере. Заимствования в области науки и техники – прежде всего термины. За последние десятилетия в китайском языке появилось большое число компьютерных терминов, например: 多媒体duōméitǐ – мультимедиа, 服务器fúwùqì – сервер и пр.

Что касается иноязычных слов повседневной тематики, они весьма разнообразны и, как правило, включают в себя названия продуктов питания: 可口可乐kěkŏukělè – Кока-кола, 纷达fēndà – Фанта; названия ресторанов/ кафе фаст-фуд: 必胜客 Bìshèngkè – «Пицца Хат» (Pizza Hut), 麦当劳 Màidāngláo – «Макдоналдс» (англ. McDonalds – фамилия основателей); названия транспортных средств: 奥迪àodí – Audi, 福特 fútè – Ford; одежды: Т-恤 T-xù – тенниска (от англ. t-shirt), 夹克jiākè – жакет (от англ. jacket); названия брэндов, журналов, например: ADIDAS – 阿地达斯 ādìdàsī,LOREAL – 欧莱雅 ōuláiyǎ, SONY – 索尼suŏní OLEY – 奥兰油 aōlányóu, ELLE – 伊丽yīlì; названия Интернет-сайтов, cправочных ресурсов, поисковых систем: Wikipedia – 维基百科 wéijībăikè, Yahoo – 雅虎 yăhŭ и мн.др.

Заимствования в области политики, экономики, культуры и спорта немногочисленны и в подавляющем большинстве представляют собой фонозапись иноязычных слов. Это наименования денежных единиц: 卢布lúbù – рубль, 马克mǎkè – марка, 法郎fǎláng – франк; названия международных организаций: ЮКОС – 尤科斯 yóukēsī, ООН – 联合国liánhé guó, ВТО – 世界贸易组织shìjiè màoyì zŭzhī; названия музыкальных направлений, танцев, видов спорта например: 爵士juéshì – джаз (от англ. jazz), 流行音乐líuxíng yīnyuè – поп-музыка (от англ. pop 10 -music), 霹雳舞pīlìwŭ – брейк-данс (от англ. break-dance), 保龄球 bǎolíngqiú – боулинг (от англ. bowling), 乒乓球pīngpāngqiú – пинг-понг (от англ. ping-pong) и др.

В русском языке конца XX – начала XXI века активно пополняются новыми иноязычными словами следующие тематические пространства:


  1. наука и техника (в частности информатика);

  2. экономика и финансы (включая сферу торговли и рекламы);

  3. культура и шоу-бизнес;

  4. спорт;

  5. повседневная жизнь;

  6. политика, государственное устройство и право.
За последние десятилетия особо усилилось влияние английской терминологии в финансово-экономической деятельности: аутсорсинг , бенчмаркинг , велфер , дистрибьютор, клиринг , логистика, мерчандайзинг , офшорный , промоутер , секвестрирование , тендер , франчайзинг и многие другие.

В области информатики и вычислительной техники тоже наблюдается широкое распространение англоязычных терминов (особенно в области программного обеспечения), например: апгрейт, браузер, декремент, интерфейс, логин, плагин, трафик, файл и так далее. Это обусловлено спецификой самого процесса развития средств вычислительной техники и информатики. Известно, что в последние двадцать лет лидерство в данной области принадлежит американским компаниям, которые контролируют большую часть мирового рынка. Одновременно с появлением электронно-вычислительных машин и сети Интернет сформировался компьютерный жаргон, который стал чрезвычайно активной подсистемой русского языка исследуемого периода: апгрейдить, блогер, нуб, оффтоп, серч, хелпарь, чатиться и прочие.

Характерным моментом заимствований на современном этапе является большой объем лексики, связанной с культурой и шоу-бизнесом. В своем подавляющем большинстве это слова американского происхождения, характерные не столько для литературного языка, сколько для американской массовой культуры: бестселлер, блокбастер, диджей (DJ ) , микшировать, поп-музыка , рок-клуб , саунд-трек , сингл, сейшн , эм си (МС), шоу .

Яркой приметой исследуемого временного отрезка являются иноязычные новации в области спорта. Большинство из них представляют собой названия новых видов спорта, например: армрестлинг , виндсерфин г, дайвинг , кайтсерфинг, робджампинг, стритрейсинг и многие другие.

Значительную долю от общего числа заимствований составляет политическая, правовая лексика и лексика государственного управления: импичмент , президент , референдум , спикер , электорат и другие. В связи с усилением политизации российского общества также происходит политизация отдельных лексических групп. В политический дискурс переходят слова, изначально не имевшие отношения к политике, например, раунд (в значении «этап, фаза переговоров, встреч каких-либо делегаций).

В силу взаимопроницаемости многих сфер жизнедеятельности общества иноязычная лексика активно проникает и в бытовой дискурс. Новыми словами прежде всего пополняется группа лексики, относящейся к следующим сферам:


  1. еда, напитки – гамбургер , слайсы , снек , кока-кола , поп-корн , чизбургер , энерготоник ;

  2. предметы обихода, украшения, игрушки – джакузи , микроволновка , типсы , трансформер ;

  3. одежда: боди , капри , свингер , топ , френч .
Тематическая классификация заимствованных слов позволила выявить их функциональные особенности. Говоря о функциональной и жанровой распределенности заимствованных слов в русском и китайском языках, необходимо отметить, что в наибольшей степени ими насыщены современные СМИ и глобальная телекоммуникационная сеть. Это объясняется тем, что телевидение, радио, пресса и Интернет составляют пространство массовой коммуникации, в котором объединяются материалы самых различных языковых подсистем. Кроме того, необходимо отметить факт проникновения иноязычной лексики (американизмов) в разные варианты общенародного языка – литературный язык (письменная и устная речь) и субстандарт (жаргоны, сленг). Такие проявления связаны прежде всего с изменением социально-психологического настроя носителей – своеобразной модой на использование американских терминов в различных сферах жизни. Многие исследователи склонны видеть в этом новую ступень процесса «американизации» и «вульгаризации» речи.

Освоение иноязычных новаций – сложный языковой процесс, который в силу своей многоаспектности рассматривается лингвистами с различных позиций. До середины прошлого века доминирующим являлся подход, при котором процесс освоения сводился лишь к формальному уподоблению иноязычных единиц системе языка-реципиента. На смену ему пришел другой подход, основанный на прерогативе функционального освоения заимствованной лексики, то есть приспособления иноязычных единиц к лексико-семантической системе заимствующего языка. На современном этапе набирает силу тенденция комплексного анализа лексических заимствований, поскольку формальная и функциональная сторона – это лишь разные аспекты единого процесса освоения. В третьем параграфе рассмотрены механизмы формальной адаптации лексических заимствований в русском и китайском языках.

Традиционно различают три типа формальной адаптации: фонетическую, графическую и грамматическую (морфологическую). Фонетическая адаптация состоит в воспроизведении иноязычных звуковых комплексов фонетическими единицами языка-реципиента. Данный тип формального освоения тесно связан с графической адаптацией , при которой иноязычное слово фиксируется графическими средствами принимающего языка. Грамматическая адаптация предполагает включение иноязычной единицы в грамматическую систему принимающего языка путем подчинения его грамматическим нормам и законам. Все указанные три типа адаптации постоянно взаимодействуют друг с другом, что обусловлено системным характером лексического фонда языка.

Формальная сторона процесса освоения иноязычных новаций связана с генетическим родством или типологическим сходством контактирующих языков: чем меньше схожих черт у языка-источника и языка-реципиента, тем больше изменений будет претерпевать заимствуемое слово в новой для него языковой среде (Е.Э. Биржакова и др.; С.В. Гринев). Отсюда следует, что характер фонетической и грамматической адаптации напрямую зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует фонетическим единицам и морфологическим моделям языка-реципиента. Результаты сопоставительного анализа показали, что в китайском и русском языках превалирует число англоязычных заимствований, поэтому в данном параграфе английский язык рассматривается как язык-донор, а китайский и русские язык – как языки-реципиенты. Английский и русский относятся к индоевропейским языкам и имеют некоторые типологические сходства. Характер фонетико-грамматической адаптации в них зависит от степени соответствия иноязычного прототипа имеющимся фонетическим единицам и морфологическим моделям. Следует отметить, что процесс фонетической адаптации заимствованных слов в русском языке протекает медленнее, чем приобретение ими морфологических показателей. Русский язык – флективный и обладает развитой системой словоизменения. Особенности его грамматического строя во многом определяют характер грамматических изменений, которые связаны с категориями рода, числа, склонением существительных и прилагательных и спряжением глаголов. Как правило, иноязычные заимствования приобретают грамматические категории языка-реципиента не зависимо от того, располагает ли ими грамматическая система языка-донора.

В отличие от русского и английского языков, в которых морфологические значения весьма стабильны, слова в китайском языке не имеют внешних морфологических признаков, поэтому границы частиречной принадлежности весьма размыты. Известный лингвист-китаист, автор многих трудов общетеоретического характера В.А. Курдюмов предлагает характеризовать морфологические значения слов в китайском языке как позиции, которые лексическая единица может занимать в предложении. Понятие «позиция» подразумевает некое фиксированное положение. Такое «положение» в китайском языке свойственно не частям речи, а членам предложения, в качестве которых они функционируют. Поэтому представляется более корректным здесь и далее называть морфологические категории слов в китайском языке функциями, которые лексические единицы выполняют в рамках предложения. Например, в предложении «我买了一件 大衣 Wŏ măile yí jiàn hóng dàyī» (Я купил (одно) красное пальто) слово красное выступает в роли прилагательного, тогда как в предложении «她脸 了 Tā liăn hóngle» (Её лицо покраснело) это слово выполняет функцию глагола.

Еще одной специфичной чертой грамматической системы китайского языка является отсутствие формоизменения 11 . Китайские слова не изменяются по падежам, числам, временам, родам. Они приобретают соответствующие значения в зависимости от места в предложении и путем присоединения специальных служебных слов (предлогов, союзов, вспомогательных глаголов, модальных и фразовых частиц), которые и заменяют флексии и приставки (Фан Юйцин). При заимствовании иноязычные слова утрачивают свои морфологические оформители и функционируют в языке по образцу исконно китайских слов.

В силу указанных особенностей грамматических систем русского, китайского и английского языков представляется невозможным выявить типологические свойства процесса морфологической адаптации лексических заимствований, поэтому далее речь пойдет лишь о фонографемных особенностях процесса освоения иноязычной лексики системами русского и китайского языков.

Не подвергается сомнению, что для передачи звучания каждый язык располагает своими собственными графическими средствами. Русское и английское письмо – звуковое, и его основными элементами являются буквы. Отношения между буквами и звуками в современном русском правописании довольно сложны, что определило характер фонетико-графического освоения англоязычных новаций. В связи с типологическими различиями фонетических систем русского и английского языков воспроизведение звуковой формы английского прототипа часто имеет лишь приближенный характер. Так, у согласного [ŋ], обозначаемого на письме буквосочетанием ng , нет русского аналога, поэтому его передаёт сочетание согласных нг : данси нг dancing , консалти нг consulting, роуми нг roaming, скайдайви нг skydiving, стайли нг styling, фандрайзи нг f undraising . В системе русского языка также отсутствует звук , поэтому при заимствовании слов, которые содержат его в своем составе, он заменяется на русское сочетание дж: дайдж ест – digest, дж аз – jazz, менедж ер – manager и т.д.

В ряде случаев отмечается тенденция к фонетически точному воспроизведению иноязычной лексики: апгрэйд – upgrade, бренд brand , драйв drive, квиз quiz, нейл-дизайн – nail-design, файл – file . Это же касается и механизмов акцентуации заимствуемых слов. Заимствования, относящиеся к концу XX – началу XI веков, как правило, следуют ударению языка-источника, например: сáммит ["sΛmit], хедлайн ["hedlain].

Фонетическая и орфографическая адаптация в китайском языке существенно затруднены, что связано с иероглифической письменностью и со сложной фонетической организацией: в слоговых языках отсутствуют полные аналоги фонемам неслоговых, поэтому все адаптационные процессы осуществляются в пределах слога, а не сочетаемости звуков. При переходе английских слов в систему китайского языка показательными для фонетической ассимиляции являются следующие звуковые изменения:


  • Дифтонгизация гласных:

  1. гласный звук о меняется на дифтонг u о или ao (moto r → motuo ; co py → kao bei);

  2. гласный звук i меняется на дифтонги ei , ai (fi lm → fei lin ; combi ne → kangbai yin);

  3. гласный звук e и сочетание ee меняются на дифтонги ei , yi , ai (E - mail → yi meier; e nergy → ai naerji; coffee → kafei ; jee p → ji pu);

  4. гласный звук a меняется на ei в слове ha cker → hei ke .

  • Удлинение/ укорачивание гласных: в том случае, если краткие английские гласные функционируют в качестве слогообразующих в слогах, читающихся 1 тоном, то они удлиняются, и наоборот, долгие гласные английского языка преобразуются в краткие в рамках слогов, читающихся 4 тоном.

  • Замена : при отсутствии идентичного по звучанию согласного звука, один согласный может меняться на другой. Ниже приведены наиболее встречаемые замены.

  1. англ. r меняется на китайский l (r umba l unba; r ally→ l ali);

  2. англ. p меняется на китайский b (P entium → b enteng; utop ia → wutuob ang; p udding → b uding);

  3. англ. b меняется на китайский p (b eer → p i);

  4. англ. s заменяется буквосочетанием sh (s alad → sh ala; s ause→ sh asi; bus → bashi );

  5. англ. c заменяется аспирированным k (c artoon → k atong; c ard → k a; disc o → disik e);

  6. англ. m меняется на китайский n или ng при условии, если m стоит в конце слова, поскольку структура китайского слога такова, что конечные согласные в нём – всегда носовые сонанты n, ng (film → feilin , com bine → kang baiyin; ham burger → han bao);

  7. англ. ph в ряде случаев заменяется китайским f (microph one → maikef eng);

  8. англ. g заменяется на j , если в слоге произносится как «dз» (g ene → j iyin);

  9. англ. ch меняется на q (ch ocolat e → q iaokeli; ch a-cha-cha → q iaqia).

  • Исчезновение слияния согласных , которое не допускается законами фонетической организации китайских слогов 12:

  1. эпентеза гласного (tr est → tuo lasi, golf → gaoer fu, br andy → bai lan di);

  2. выпадение согласных (micr ophone → maikefeng, cool → ku, jacket → jiake, sand wich → sanmingzhi).
Необходимо также отметить роль семантической значимости китайских слогов, которая определяет детерминанту процесса фонетико-графической адаптации – семантическое осмысление заимствуемой лексики. Модификации, возникающие в рамках слоговой системы осуществляются так, чтобы слоги, выбранные для записи иноязычных единиц, так или иначе соотносились с их значением. В качестве примеров можно привести заимствования «модель» (模特儿mótèer – от англ. model) и «мультфильм» (卡通kătōng - от англ. cartoon). Морфема 模mó в первом слове имеет значение подражать, имитировать, образец; морфема 卡kă во втором – заимствованный ранее элемент, передающий значение «карточка», а морфема 通tōng употребляется в значении «идти, вести». Таким образом, при заимствовании иноязычных лексем китайским языком наиболее предпочтительным является связь формы слова и его значения. Конечно, не все иноязычные звучания можно семантически осмыслить. В системе китайского языка большой процент фонетических заимствований никак не соотносится со значением морфем их составляющих. Кроме того, не всегда в системе китайского языка изменение какого-либо иноязычного слова проводится последовательно, до конца. Некоторые из заимствованных слов существуют в китайском языке с некоторыми свойствами, ему чуждыми. К ним можно отнести так называемые алфавитные заимствования, в состав которых включены иноязычные графические элементы.

Третья глава «Экспериментальное исследование адаптации иноязычной лексики в системах русского и китайского языков и восприятие ее носителями» состоит из четырех параграфов.

В первом параграфе описана методика организации и проведения эксперимента, основной целью которого являлось выявление особенностей процесса адаптации иноязычной лексики в языковом коллективе. Недостаточная разработанность исследуемой проблемы потребовала опоры на уже имеющиеся в современной психолингвистике типы экспериментов, в частности анкетирование и рецептивный (отсроченный) эксперимент.

В эксперименте приняли участие две группы российских и китайских реципиентов:


  1. реципиенты в возрасте 20-30 лет;

  2. реципиенты в возрасте 31-50 лет.
Выбор именно этих возрастных групп не случаен. Их представители – люди со сформированным лексиконом и активной социальной позицией. Кроме того, возрастная дифференциация, вызывает дифференциацию речевой деятельности, а, следовательно, и языкового материала, что в свою очередь определяет механизмы восприятия. Восприятие заимствованной лексики представителями каждой группы осуществлялось в условиях ограничения базы знания, поскольку в качестве реципиентов намеренно привлекались носители, не работающие в специальных областях и незнакомые с реалиями иностранной жизни. Мы, вслед за Л.П. Крысиным, считаем, что выход иноязычного слова за рамки специальной сферы и преодоление различных ситуативных, социальных ограничений является одной из характерных черт процесса освоения заимствованной лексики (Л.П. Крысин).

Общее число информантов составило 100 человек: 50 носителей русского языка (26 – первая группа, 24 – вторая группа), 50 носителей китайского языка (26 – первая группа, 24 – вторая группа). Гендерный фактор не учитывался.

Испытуемым предлагалось выполнить следующие задания:

1. указать знакомо (-) или незнакомо (+) представленное заимствованное слово;

2. указать используется (-) или не используется (+) предъявленное слово в собственной речи;

3. записать субъективную дефиницию каждого слова;

4. подобрать мини-контексты к каждой заимствованной единице.

В связи с большим объемом материала, список слов, предложенных разным группам носителей, варьировался и включал в себя по 25 заимствованных русским и китайским языками единиц, которые относятся к различным сферам жизнедеятельности общества: экономике, политике, компьютерной технике, культуре, спорту, быту. Слова предъявлялись изолированно, вне какого-либо контекста.

Анализ результатов первого задания дал возможность оценить исследуемые слова по параметру новизны. В данном исследовании степень новизны определялась коэффициентом новизны, который высчитывался путем деления количества отрицательных ответов на общее количество ответов. Слова с коэффициентом от 1 до 0,67 были охарактеризованы как имеющие высокую степень новизны и отнесены к первой группе; с коэффициентом от 0,67 до 0,33 – как имеющие среднюю степень новизны и отнесены ко второй группе; с коэффициентом от 0,33 до 0 – как имеющие низкую степень новизны и отнесены к третьей группе. Соответственно слова с коэффициентом равным 1 характеризуются как неизвестные, а с коэффициентом равным 0 – как известные.

Второе задание имело целью определить частоту употребления исследуемого корпуса заимствованных единиц носителями языка-реципиента. Частота словоупотребления определялась коэффициентом частоты, который высчитывается путем деления количества положительных реакций на общее количество реакций. Слова с коэффициентом от 1 до 0,67 были охарактеризованы как имеющие высокую употребляемость; с коэффициентом от 0,67 до 0,33 – как имеющие среднюю частоту употребления; с коэффициентом от 0,33 до 0 – как слова с низкой употребляемостью.

В третьем задании информантам предлагалось указать значение заимствованных слов. Анализ полученных экспликаций позволил выявить различные способы идентификации значений заимствованных единиц и соотнести их словарные дефиниции с информацией, которая хранится в лексиконе носителей.

Важность четвертого задания заключается в выявлении способности информантов самостоятельно подбирать контекст, устанавливать семантические и синтаксические связи. Использование слов в каком-либо контексте имеет диагностическую роль в оценке умения использовать иноязычную лексику в речи. Проблема оперирования информацией, полученной в процессе массовой коммуникации, описана в работах Т. Дридзе, А. Моля. Так, А. Моль отмечает ассиметричный характер процесса массовой коммуникации: количество информации, получаемой носителями через систему иноязычных новаций, может превысить способность ее усваивать и ею оперировать. Экспериментальные данные, описанные в работе Т. Дридзе, показали, что 30 % информантов, правильно идентифицирующих значение распространенных политических терминов, оказались неспособными употребить их в речи. В проведенных экспериментах мы обнаружили прямо пропорциональную тенденцию. Носители используют заимствования в речевых конструкциях, но весьма относительно понимают их значение. На наш взгляд данное явление связано с автоматическим запоминанием иноязычных слов в определенных конструкциях без их непосредственного освоения.

Во втором параграфе описаны основные особенности восприятия иноязычных новаций носителями русского языка, в третьем параграфе – носителями китайского языка. Сопоставительный анализ механизмов восприятия заимствованной лексики носителями двух языков приведен в четвертом параграфе .

Самый высокий уровень узнавания, знания и употребления заимствований показали представители группы реципиентов в возрасте 20-30 лет. На современном этапе развития молодежной подсистемы русского языка актуализировалась компьютерная лексика, лексика, относящаяся к бытовой сфере и сфере культуры и шоу-бизнеса. Представители старшего поколения адекватно воспринимают и активнее употребляют заимствования общественно-политического дискурса. Среди китайской молодежи широкое распространение получила бытовая и компьютерная лексика, среди носителей старшего возраста – только бытовая.

Процесс семантической адаптации иноязычного слова предполагает преобразование его семантической структуры, которое возникает вследствие его незнания или ложного/ неточного понимания. Исследование показало, что основными изменениями, которым подверглась смысловая структура иноязычных слов в двух языках являются:


  • расширение смысловой структуры;

  • сужение смысловой структуры;

  • смещение иерархии значений;

  • изменение семантического объема.
Процесс расширения смысловой структуры может происходить в результате семантической деривации или семантической дупликации заимствованного слова, что, в свою очередь, связано с возросшими функциональной активностью и валентностью. Например: баннер → щит, плакат; 奔腾 «Пентиум» → процессор.

Сужение смысловой структуры заимствованного слова возможно по причине утраты семемы или обобщения значений и связано с переходом слова в другие функциональные сферы. Например: артмен (человек, работающий в области искусства) → художественный оформитель; 巴士 (автобус) → автобус класса люкс.

Смещение иерархий значений возможно у многозначных заимствованных слов, когда одно из значений выдвигается в категорию наиболее актуального. Например, в слове драйв ушло на периферию значение «состояние приятного возбуждения, удовольствия от наркотиков». Следует отметить, что со временем актуальная значимость заимствования может быть утрачена. В этом случае его коммуникативная активность снижается.

Семантическая модификация или изменение объема значения происходит в результате появления/ исчезновения/ частичной замены каких-либо сем в семеме. Например в слове флайер появилась сема «рекламная листовка, обеспечивающая скидку на вход в какое-либо развлекательное заведение». Поскольку в данном исследовании функционирование иноязычных слов рассматривается на определенном синхроническом срезе, нет никаких оснований говорить об исчезновении каких-либо сем, можно лишь отметить вновь появившиеся и те из них, которые могут быть утрачены со временем.

Результаты анализа семантического описания показали, что восприятие заимствованных слов обусловлено возрастными особенностями носителей и характером самих лексических единиц. Ниже представлены основные стратегии идентификации значений иноязычной лексики, типичные для реципиентов исследуемых групп:


  1. Идентификация значений незнакомых и малознакомых лексических заимствований
а) ассоциативная стратегия : квиз – выигрыш, ньюсмейкер телевидение, скайдайвинг – экстрим, флайер – скидка, 热线 rèxiàn (горячая линия) 电台diàntái (телевидение), 伊眉儿y ī m é i ĕ r (электронная почта) – 网路 wǎnglù (Интернет).

б) стратегия, опирающаяся на сходство звуко-графического оформления иноязычных слов: драйв – кайф, стикер спикер, лузер – юзер, фрик – шпик, 酷 kù (крутой) – 醋 cù (уксус), 用户 yònghù (юзер) – 客户 kèhù (клиент).

в) стратегия обращения к иноязычному прототипу , которую используют билингвы, в случаях, когда предъявленное иноязычное слово им незнакомо или в случаях, когда необходимо уточнить его значение: трафик – дорожное движение, экшн действие, скайдайвинг – воздухоныряние, 酷 kù (крутой) – cool, 秀xiù – show;

2. Идентификация психологических компонентов знакомых иноязычных слов

а) отнесение к ситуации : топлес – загорать, пиар – предвыборная компания, трафик – ограничение доступа в Интернет, 酷 kù (крутой) – 夸男生 (хвалить мужчин) 桑拿 sāngná (сауна) – 洗澡 (мыться);

б) идентификация через дефиницию : спичрайтер – человек, пишущий тексты речей для членов госаппарата, флорист – человек, составляющий букеты, 价格表 jiàgébiǎo (прайс-лист) – 商品,物品价格的清单 (упорядоченный перечень товаров, предметов с указанием цен), 比基尼 bĭjīnĭ (бикини) – 女士泳装的一种 (вид женского купального костюма);

в) категоризация : баннер – реклама, консалтинг – экономика и бизнес, роуминг мобильная связь, саммит – политика, спичрайтер – политика, стайлинг внешний вид, мода, фандрайзинг – экономика, фитнес – спорт, 汉堡包hànbǎobāo (гамбургер), 热狗 règŏu (хот-дог) – 食品 (продукты питания);

г) иллюстрирование примером : провайдер – Дальсвязь, Алтайсвязь, 汉堡包hànbǎobāo (гамбургер) – KFC (Kentucky Fried Chicken), Макдоналдс;

д) подбор синонима : лузер – неудачник; 拷贝kǎobèi (копия) – 复印

е) эмоционально-оценочная стратегия , которая характеризуется наличием субъективно-эмоционального компонента: брутальный – мужественный, сексуальный, принт (на одежде) – модно, роуминг – выкачка денег, топлес – стыд, 模特儿mótèr (модель) – 漂亮 (красивая). Она объясняется свойством слов нести в себе разную информацию, которая может включать в себя образы, эмоциональную оценку. Иными словами, язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, и индивид, воспринимая какое-либо иноязычное слово, может опираться на субъективное отношение к предмету или явлению, обозначенному им.

Носители китайского языка используют две специфичные стратегии идентификации знакомых заимствований – стратегию подбора аналога в родном языке: 拜拜 bàibài (от англ. bye-bye) – 再见 zàijiàn (до свидания), 巴士bāshì (от англ. bus) – 公共汽车 gōnggòng qìchē (автобус); стратегию поморфемного подбора синонима с сохранение структуры: 快餐kuàicān (фаст-фуд) – 速食 sùshí (быстрое питание). Первая стратегия связана с одновременным существованием в китайском языке иноязычных заимствований и исконных слов, обозначающих одно и то же понятие. Введению в обиход этих слов способствует языковая мода. Причины использования второй кроются в слоговом характере китайского языка, в котором слог – семантически значимая единица.

При решении вопроса об усвоенности заимствования носителями, его знание/ незнание и понимание/ непонимание являются определяющими характеристиками. Незнание иноязычной единицы влечет за собой ее искаженное восприятие. Искаженное восприятие заимствованного слова приводит к его ошибочному употреблению, характер которого представляет наибольший интерес для данного исследования. В результате анализа предложений, составленных носителями русского языка, были выявлены следующие случаи ошибочного употребления:


  1. формально правильное употребление с несоответствием значению (дайджест , в значении «журнал»: вы можете выписать этот дайджест по почте или купить в киоске; принт в значении «печать, печатать»: крупный принт, модный принт сезона .) ;

  2. формально неправильное употребление с нарушением соответствия значению (бренд в значении «очень модная вещь»: моя юбка – бренд прошлого месяца; лузер в значении «профан»: я в этой новой программе просто лузер; флайер в значении «плавающие сайты в сети Интернет»: флайеры мешают работе в сети .) ;

  3. формально неправильное употребление с сохранением соответствия значению (Мужчина с брутальным взглядом. Вокруг Киркорова развели такой пиар. Он имеет успешный промоушен. На входе в клуб стоит фейс-контроль. На следующей неделе мы отправимся в шопинг тур. ).
В китайском языке в связи с отсутствием морфологических показателей случаи употребления заимствованного слова не могут рассматриваться с позиции формальной правильности. Речь может идти лишь о соответствии/ несоответствии употребления заимствованной единицы ее значению. В ходе анализа составленных носителями предложений выявлены лишь три случая полного или частичного семантического несоответствия:

  1. Случаи полного несоответствия значению фонетического заимствования 贴士ti ē sh ì «чаевые»:

  • 班长写了一张关于健康饮食的小贴士 。– Староста группы написал заметку о здоровом питании.

  • 在贴吧里有许多贴士 。– На форуме много сообщений .
Полное несоответствие употребления данного заимствованного слова его значению произошло в связи с искажением восприятия. В первом случае реципиент идентифицировал общее значение слова с опорой на значение составляющих его морфем. Морфема 贴 имеет несколько значений в китайском языке, одно из которых «записка». Морфема 士 в китайском языке помимо основного значения «воин» имеет дополнительное грамматическое: присоединяется к глагольным и именным основам для образования категории существительных. Во втором случае восприятие произошло с опорой на слово 贴吧 «форум», «место на сайте для размещения объявлений, обращений», имеющее в составе морф ему . Реципиент эксплицировал значение заимствования как «сообщение на каком-либо форуме». Следует отметить, что данное заимствование семантически осмысленно. Китайцы, транскрибируя английское слово tip, осознанно подобрали морфему贴, у которой есть значение «оказывать денежную помощь». Удивительно, что носители не соотнесли данное значение с общим значением заимствованного слова. Хотя можно предположить, что в интерпретацию того или иного заимствования, носители языка-реципиента стремятся включить наиболее актуальную для них информацию.

  1. Случай частичного несоответствия фонетического заимствования秀xiù «шоу»:

  • 听说你买了新裤子,一下。– Говорят, ты купила новые брюки, покажи их.
Частичное несоответствие употребления заимствования шоу его семантике возникло в связи со сдвигом в значении слова: шоу → показывать, демонстрировать.

Обобщение анализа употребления заимствованных слов приводит к выводу, что в процессе освоения иноязычное слово проходит долгий и сложный путь от незнания, ложной/ неточной интерпретации до адекватного восприятия. Правильное употребление заимствованной лексики в каком-либо контексте не всегда является гарантом ее адекватного восприятия носителями. При анализе материала, полученного в ходе опроса носителей русского языка, выявлены случаи механического запоминании иноязычного слова и его формально правильного употребления без понимания значения.


В заключении обобщаются основные результаты исследования, их соотношение с общей целью и конкретными задачами, поставленными во введении, а также намечаются перспективы дальнейшего изучения рассматриваемых в работе проблем.

Обобщенный анализ результатов исследования позволил определить критерии освоенности иноязычной лексики. Релевантными признаками освоенности заимствований в системе языка считаются: фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиента; употребление иноязычного слова в рамках грамматических категорий языка-реципиента; закрепление (стабилизация) значения.

Необходимыми параметрами освоенности иноязычных заимствований в речи носителей являются следующие: узнаваемость – определяется коэффициентом новизны; воспроизводимость – определяется количеством носителей, использующих заимствование в речи; семантическое усвоение – определяется способностью носителей объяснить значение заимствованной единицы; функциональное усвоение – определяется способностью семантически правильно употребить заимствованное слово в речи.

Таким образом, исходя из перечисленных признаков, можно выделить пять степеней освоенности иноязычной лексики: высшую, высокую, среднюю, низкую, нулевую.

Слова с высшей степенью освоенности – слова, которые зафиксированы словарями, имеют нулевой коэффициент новизны, максимальную частоту употребления, формально правильно и семантически точно употребляются носителями в речевых конструкциях.

Высокой степенью освоенности характеризуются слова, зафиксированные в словарях, которые характеризуются низким коэффициентом новизны, высоким показателем словоупотребления, правильным контекстуальным употреблением.

Средней степенью освоенности обладают слова, зафиксированные словарем хотя бы в одном из значений, со средними показателями новизны, частоты использования в речи, правильно/ частично неправильно употребляющиеся носителями в речевых конструкциях.

Слова с низкой степенью освоенности – слова, появившиеся в языке, но еще не зафиксированные словарями, с низким коэффициентом частоты употребления, с высокой степенью новизны, неверно употребляющиеся носителями в речевых конструкциях.

Нулевую степень освоенности имеют появившиеся в языке, но еще не зафиксированные словарями слова, которые не узнаются носителями и не употребляются в собственной речи.

Следует отметить, что при решении вопроса о распределении заимствованной лексики по степени освоенности, целесообразнее опираться на показатели молодого поколения, поскольку они формируют современный речевой узус. Кроме того, следуют по-разному оценивать степень освоенности общеупотребимой и терминологической лексики, поскольку область употребления последней функционально ограничена.

Работа не охватывает всех параметров, влияющих на характер освоения заимствованной лексики языковым коллективом. Дальнейший анализ материалов эксперимента может включать описание семантических модификаций слов с учетом гендерного признака. Наблюдения показывают, что способы экспликации значений заимствованных слов у мужчин и женщин различны: мужчины эксплицируют значения на уровне архисем, женщины – на уровне дифференциальных сем. Кроме того, мужчины выразительнее в своей оценке. Однако данные факты нуждаются в тщательной экспериментальной верификации. Исследование также может быть расширено и за счет включения таких параметров говорящих как образование, род деятельности, поскольку иноязычная лексика заключает в себе огромное количество самых разнообразных социальных оценок.

В приложениях приведены списки распределенных по тематическим группам заимствованных слов, собранных в результате анализа словарей, публицистических текстов, компьютерных материалов и получивших наибольшее распространение в русском и китайском языках конца ХХ - начала XXI веков; таблица слогов китайского языка; образцы анкет, используемых в эксперименте.

Основные положения диссертации представлены в нижеследующих публикациях.


  1. Борисова, О. С. Идентификация значений заимствованных слов носителями русского и китайского языков [Текст] / О. С. Борисова // Мир науки, культуры, образования. – Горно-Алтайск, 2009. - 3 (15) – С. 57- 63
Публикации в прочих изданиях :

  1. Борисова, О. С. Классификация заимствований в современном китайском языке. Адаптация фонетических заимствований [Текст] / О. С. Борисова // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: материалы II-й международной научно-практической конференции (Бийск, 30 ноября – 1 декабря 2006 г.) / Бийский пед.гос. ун-т им. В.М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2006. – С. 19-25.

  2. Борисова, О. С. О природе фонетико-семантических заимствований в китайском языке [Текст] / О. С. Борисова // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания: материалы международной научно-практической конференции (Бийск 4 декабря – 5 декабря 2007 г.) / Бийский пед.гос. ун-т им. В.М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2007. – С. 3-6

  3. Борисова, О. С. Освоение иноязычной лексики: семантические заимствования в современном китайском языке [Текст] / О. С. Борисова // Картина мира: язык, литература, культура: сборник научных статей. Вып.III. / отв. ред. Н.И. Доронина. / Бийский пед.гос. ун-т им. В.М. Шукшина. – Бийск: БПГУ им. В.М. Шукшина, 2008. – С. 141-144

  4. Борисова, О. С. Пути и источники заимствования в китайском языке [Текст] / О. С. Борисова // Альманах современной науки и образования. – Тамбов: Грамота, 2008. - № 8: Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. – Ч.1. – С. 21-25

Особый интерес при изучении транскрипции вызывает область заимствований и их обозначение в словарях разных лет издания. Эти слова примечательны тем, что с течением времени под влиянием системы фонетических правил заимствующего языка их фонетический облик меняется, и при сравнении словарных транскрипций можно заметить различия, даже если при их написании используется один и тот же фонетический алфавит. Иначе говоря, фонетическая ассимиляция сопровождается вариативностью произношения.

Объектом нашего исследования явились английские заимствования во французском языке и французские заимствования в английском. Нами было исследовано около пятидесяти слов, среди которых camping , golfe , supporter , medias , pub , hamburger , week end , shopping , d é j à vu , aide - de - camp , apropos , badinage , beau , beret , bouquet , coup d etat , cul - de - sac , risqu é и другие.

Теоретической базой исследования послужили труды Блумфилда Л., Хаугена Э, Егороваой К.Л., Гака, В.Г., Дэвида Кристала, Реформатского А.А., Ермоловича, Д.И., Сазоновой Е.

Лингвистический энциклопедический словарь определяет заимствования как элементы чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенные из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. . Критерием отбора нашего материала послужило наличие в словарях помет, характеризующих данное слово как заимствование.

В основном из других языков берутся слова, реже фразеологические и синтаксические единицы, так как слова более валентны, и их легче запомнить. Заимствования адаптируются к системе заимствующего языка и зачастую усваиваются им настолько, что носители данного языка уже не ощущают иноязычного происхождения таких слов. В некоторых случаях процесс заимствования можно проследить только по этимологическим словарям.

Заимствованные слова можно условно разделить на две группы: полностью усвоенные и частично усвоенные. Соответственно во второй группе сохраняются следы иноязычного происхождения в виде звуковых, орфографических, грамматических или семантических особенностей, которые не свойственны системе заимствующего языка.

Обычно процесс заимствования не представляет собой каких-либо трудностей в области фонетики или фонологии. Если слово языка-источника состоит из элементов, удовлетворяющих фонетической системе заимствующего языка, то никаких изменений на данном уровне оно не претерпевает. В основном такая ситуация складывается между родственными языками, не говоря уже о диалектах. В случае если в обоих языках слово будет иметь схожие характеристики, оно может быть заимствовано в начальной форме, к примеру, именительный падеж единственного числа для существительных или инфинитив для глагола, и затем использоваться в заимствующем языке с применением уже его морфологических правил. Однако, практически во всех случаях заимствования при переходе из одного языка в другой слово нуждается хотя бы в небольшом изменении фонетической оболочки.

Во-первых, нужно принять во внимание, насколько отходящая от норм произношения форма заимствованного слова изменилась под влиянием новой фонетической системы, или, наоборот, насколько оно сохранило прежнюю фонетическую оболочку. Например, французское выражение d é j à vu имеет несколько вариантов произношения в английском языке: , , . Во втором случае происходит замена лабиализованного гласного переднего ряда [y] на более привычный английскому языку гласный /u/, выраженный дифтонгом . Третий случай иллюстрирует процесс внедрения полугласного [j] между согласным и гласным звуками, таким образом, vu читается как view . Некоторые французские заимствования остались с неизменной фонетической оболочкой, возможно, из-за удобства произношения: pendant , chalet , bouquet .

Подобные процессы можно наблюдать и во французском языке. Так, согласно словарю Larousse Dictionnaire de Linguistique et des Sciences de Langue , слово week - end , заимствованное в начале XIX века, имеет два варианта произношения: . В данном случае наблюдается процесс адаптации слова к фонетической системе заимствующего языка, о чем свидетельствует появление носового звука и перенос ударения на последний слог. Примерно с конца XIX века и по сей день, оба варианта считаются равноправными и упоминаются в словарях (исследованы Grand Larousse de la Langue Française и Le Petit Robert), однако не исключена возможность того, что со временем один вариант вытеснит другой.

Во-вторых, помимо степени ассимиляции фонетической оболочки слова нужно принять во внимание и тот факт, что, по сути, у заимствующейся фонемы нет полных эквивалентов в заимствующем языке, поэтому можно сказать, что при процессе заимствования существует несколько способов обозначения одной фонемы. Например, процесс заимствования английского конечного –ing. Есть несколько вариантов произношения: [-in], [-ing], [-iɲ] и [-iƞ]. Большинство создателей словарей склоняются к последнему варианту (camping , shoppling [ʃopiƞ]), другие же в принципе не транскрибируют эту заимствованную морфему.

В английском языке существуют сочетания звуков, не существующих для французов. Так, в слове roast - beef французы отказались от дифтонга [əʊ], долгого и группы согласных – .

Важно также упомянуть влияние суперсегментных единиц при процессе фонетической адаптации. Не все языки обладают одинаковыми характеристиками, что затрудняет процесс ассимиляции. Из этого может следовать перенос ударения и изменение длительности звучания звуков. Например, если английский язык мирится с французским ударением на последнем слоге, сохраняя его badinage (bədina˙Ʒ), apropos (apropō˙) (Oxford), то во всех английских заимствованиях во французском языке ударение переносится (в словарных транскрипциях это, естественно, не указывается, так как во французском языке ударение всегда падает на последний произносимый слог).

Процесс заимствования ярко отражается в транскрипциях, предложенных словарями. При сравнении транскрипций словарей разных лет издания и различной направленности (для школьников, технические, лингво-культурологические) можно судить о степени ассимиляции нового слова. Если в более старых словарях английского языка приведены два варианта произношения заимствованного слова, где одно из них сильно приближено к нормам французской фонетической системы (Oxford (1978): cul-de-sac ), то в новых словарях предложена лишь одна транскрипция, далеко не похожая по произношению на французское слово (Longman (2000): cul-de-sac ).

Политика поддержки французского национального языка такова, что норма произношения заимствованного слова практически сразу устанавливается по правилам французской фонетической системы и соблюдается строго. Например, английское слово leader было заимствовано в начале XIX века, но во всех словарях так и сохранило один единственный вариант произношения – . Один раз установленная норма произношения более не меняется, поэтому многие редакции предпочитают не указывать в словарной статье транскрипцию, но приводить правила чтения в приложениях.

Адаптация нового слова происходит естественно, но объяснить этот процесс иногда бывает довольно трудно. Процесс заимствования и ассимиляции отражается в словарях более явно в английских и, по указанным причинам, менее заметно во французских. Быстрый процесс установления нормы произношения французского слова не успевает отразиться во французских изданиях, когда как в английском языке заимствованное слово усваивается дольше, поэтому английские словари успевают зафиксировать изменения в произношении словарной транскрипцией.

  1. Блумфилд Л. «Язык» Глава XXV “Заимствования”
  2. Лобанова О. «Заимствования в современном французском языке» http://olga-lobanova.livejournal.com/1249.html
  3. Хауген Э. «Процесс заимствования»
  4. Ярцева В.Н. «Лингвистический энциклопедический словарь» М.: Советская Энциклопедия 1990
  5. David Crystal “A Dictionnary of Language and Phonetics” 4th edition, Blackwell Publishers Ltd 1997
  6. “Larousse “Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage” Paris 1994

История развития любого языка показывает тщетность усилий филологов и общественных деятелей полностью очистить родной язык от иностранных заимствований. Термин «адаптация» понимается в данном контексте как уподобление новых заимствованных слов словоформам заимствующего языка согласно его фонетическим законам. В свое время и во французском языке предлагалось либо провести фонетическую «францизацию» заимствований, изменив произнесение или орфографию этих слов: cleub, smokingue, bildingue, pouloveur, footbolle и т.п., либо найти новый термин путем перевода иностранного слова на французский: speakerine - parleuse (diseuse), travelling-voyagement . Однако не все изменения прижились и орфографически, и фонетически, и даже в виде кальки. Орфография стремится сохранить форму родного языка, особенно, если язык использует тот же алфавит, что и французский. А в качестве наиболее удачной передачи терминов можно говорить только о слове «компьютер», который имеет форму ordinateur , и, например, вместо слова « лейборист» французский язык использует очень оригинальное словообразование « travailliste ».

В отличие от словарного состава языка его фонетическая система не реагирует на все происходящие изменения так быстро. Устойчивость фонематической системы любого языка, его сопротивляемость различным изменениям и влияниям объясняется наличием исторически сложившегося строго определенного количества фонем. Фонематическая система справедливо считается одной из наиболее устойчивых в языке по отношению к иноязычным влияниям. Однако стойкость фонематической системы языка не исключает многочисленных явлений фонологической интерференции как в вокализме, так и в консонантизме. [Свешникова М.И. 2005; 34]

Любые заимствования проходят этап адаптации, изменяя при этом фонетический облик, а иногда и морфологическую структуру. Если фонетические и морфологические изменения значительны, то может измениться и орфография заимствования. Ради точности следует отметить, что для сохранения орфографии языка-источника, может трансформироваться фонетическое звучание слова.

Фонетическая адаптация англицизмов во французском языке основывается на перемещении ударения и редукции финальной гласной. В словах мужского рода ударение падает на последний слог, а в словах женского на предпоследний, поэтому конечная «е » - глухая, неударная.

Для наглядности фонетической трансформации англицизмов ниже дана таблица, в которой приведены транскрипции заимствованных слов.

Трансформация заимствований:

продажа за наличные без доставки

обшивка, оболочка

Компьютер

Интернет

шиллинг (монета)

беспроводной интернет

внешний вид

Таким образом, мы видим, что из вышеприведенных примеров следует: английские слова, входя во французский язык подвергаются французским правилам чтения и адаптируются фонетически соответственно. Но, следует отметить, что заимстсвованные слова, подвергаясь фонетической адаптации не всегда сохраняют свое значение и правописание.

Морфологическая адаптация

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также морфологической адаптации - заимствованные слова, входя в состав нового языка, подчиняются его грамматическим нормам. Морфологическая адаптация англоязычных заимствований в современном французском языке заключается в отнесении заимствованной лексической единицы к грамматическому классу слов и наделении её соответствующими грамматическими категориями. [Кожевникова Е.И. 2010; 99-103]

Характер этой адаптации обусловлен тем, насколько форма заимствованного слова соответствует морфологическим особенностям заимствующего языка. Если форма заимствованного слова не находит своего места в новом языке, в таком случае оно существует изолировано и воспринимается как один корень, к примеру, rosbif (ростбиф) или jockey (жокей). В английском языке также не существует категории рода, поэтому слова, заимствованные из английского языка, во французском языке наделяются данной грамматической категорией и приобретают род: le look (взгляд, внешность), le jean (джинсы), les stock (запас, ассортимент), un dressing (наряд, одежда), le Net (Интернет), un smartphone (смартфон), le sandwich (сэндвич) и т.д.

Семантическая адаптация.

Происходят изменения и в значении заимствованного слова. Хотя морфологически и семантически такие, например, слова английского языка как to cover, approach, conglomerate отдалились от изначально французских, в наше время они повлияли на приобретение новых значений у этих слов, как:

  • · передать полную информацию о событии (Les journalistes couvrent la rйunion au sommet);
  • · метод в науке;
  • · объединение предприятий, поставляющих продукцию одной и той же

финансовой группировке.

Чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух (совсем редко в трех) значениях. Так прямое значение слова blush в английском языке - прилив крови к сердцу, однако французский язык заимствовал это слово лишь в его переносном значении - косметическое средство для лица (Il existe maintenant un nouveau blush, mais sous forme de creme, dans un boitier qui assemble а celui des anciens “fards а joue" ), слово star во французском языке имеет значение кинозвезды, знаменитости, но не употребляется в значении небесного тела или звезды как фигуры.

Процесс адаптации различных слов во французском языке выражается прежде всего в их подчинении его грамматическому строю.

Обычно в начальный период функционирования в языке заимствованное слово отличается по произношению от слов французского языка, сохраняя почти точное воспроизведение иноязычного оригинала, что отражается и в орфографии, и в транскрипции: marketing - [`ma:kiti?; markеti?], round - , scooter -[`sku:t?; skutеr] и т.д. Французскому языку свойственно также копировать слова, обозначающие новые понятия, появившиеся в языке-источнике и только в случае невозможности копирования, французский язык «принимает» иностранное слово meeting , которое в течение всего своего существования во французском языке претерпевало существенные изменения и в орфографии - meetingue , и в произношении . С течением времени заимствованное слово все больше адаптируется в языке и теряет свое иностранное произношение.

В заимствованных словах обычно произносятся конечные согласные: tennis, week-end.

Совершенно естественно, что слова сохраняют свою естественную форму до тех пор, пока их значения не меняются. Случается и так, что, проникнув во французский язык, англицизм не сохраняет ни одного из своих первоначальных значений, а приобретает новое. Возьмём, к примеру, слово footing , вошедшее во французский язык сравнительно недавно. «Oxford Advanced Learner"s Dictionary» даёт следующие дефиниции данного слова:

Footing : 1) the position of your feet when they are safely on the ground or some other surface; 2) the basis on which sth is established or organized; 3) the position or status of sb/sth in relation to others; 4) the relationship between two or more people or groups. То есть, согласно англо-русскому словарю, footing означает 1) устойчивое размещение, положение ноги; 2) базис, основа, фундамент; 3) прочное, устойчивое положение (в обществе); 4) взаимоотношения.

Что же касается значения данного слова во французском языке, то согласно «Le Robert Micro» footing - marche rapide pratiquйe а titre d "exercice physique , то есть спортивная ходьба или моцион. Из данного примера становится ясно то, что, несмотря на то, что некоторые слова французского языка, являясь англицизмами, заимствуют только форму слова и его произношение, а не значение.

Политика поддержки французского национального языка такова, что норма произношения заимствованного слова практически сразу устанавливается по правилам французской фонетической системы и соблюдается строго. Например, английское слово leader было заимствовано в начале XIX века, но во всех словарях так и сохранило один единственный вариант произношения - [lidњr ]. Один раз установленная норма произношения более не меняется, поэтому многие редакции предпочитают не указывать в словарной статье транскрипцию, но приводить правила чтения в приложениях.

Несмотря на все усилия французских властей, направленные на сохранение национального языка, англицизмы упорно продолжают проникать во французскую речь. Однако иноязычные слова усваиваются не механически, а изменяются, становясь частью системы французского языка.

В случае если в обоих языках слово будет иметь схожие характеристики, оно может быть заимствовано в начальной форме, к примеру, именительный падеж единственного числа для существительных или инфинитив для глагола, и затем использоваться в заимствующем языке с применением уже его морфологических правил. Однако, практически во всех случаях заимствования при переходе из одного языка в другой слово нуждается хотя бы в небольшом изменении фонетической оболочки. Во-первых, нужно принять во внимание, насколько отходящая от норм произношения форма заимствованного слова изменилась под влиянием новой фонетической системы, или, наоборот, насколько оно сохранило прежнюю фонетическую оболочку. Так, согласно словарю Larousse Dictionnaire de Linguistique et des Sciences de Langue, слово week-end, заимствованное в начале XIX века, имеет два варианта произношения: . В данном случае наблюдается процесс адаптации слова к фонетической системе заимствующего языка, о чем свидетельствует появление носового звука и перенос ударения на последний слог. Примерно с конца XIX века и по сей день, оба варианта считаются равноправными и упоминаются в словарях (исследованы Grand Larousse de la Langue Franзaise и Le Petit Robert), однако не исключена возможность того, что со временем один вариант вытеснит другой.

Во-вторых, помимо степени ассимиляции фонетической оболочки слова нужно принять во внимание и тот факт, что, по сути, у заимствующейся фонемы нет полных эквивалентов в заимствующем языке, поэтому можно сказать, что при процессе заимствования существует несколько способов обозначения одной фонемы. Например, процесс заимствования английского конечного -ing . Есть несколько вариантов произношения: [-in], [-ing], [-i?] и [-i?]. Большинство создателей словарей склоняются к последнему варианту (camping , shopping [?opi?]), другие же в принципе не транскрибируют эту заимствованную морфему.

Примерами фонетической адаптации заимствований также могут служить следующие лексические единицы o.k . (хорошо), l?interview [?Юtеrvju ] (интервью), le rugby (регби).

В английском языке существуют сочетания звуков, не существующих для французов. Так, в слове roast-beef французы отказались от дифтонга [?? ], долгого [i: ] и группы согласных [stb ] - [rosbif ]. Кроме того, не ассимилируются слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские: lady, gentleman, bill, pudding.

В английском языке существуют звуки и сочетания звуков, отсутствующие во французском языке. Так, во французском языке отсутствует звук [h], поэтому, к примеру, в словах hot-dog [?td?g] (хот-дог), hamburger [гburgњr] (гамбургер) h не читается. Таким образом, заимствованные слова адаптируются и про- износятся по правилам французского языка. Однако, слова, обозначающие явления и вещи исключительно английские, не адаптируются, а сохраняют свой внешний облик до тех пор, пока их семантика не изменится. Например, lady (леди), gentleman (джентльмен).

Адаптация нового слова происходит естественно, но объяснить этот процесс иногда бывает довольно трудно. Процесс заимствования и адаптации мало заметен во французских словарях. Быстрый процесс установления нормы произношения французского слова не успевает отразиться во французских изданиях. До сих пор важным условием для процесса заимствования считается наличие контакта между двумя языками. Но основной путь заимствования лексических единиц - письменный, то есть через различные тексты, в том числе и газетные. [Гусева Ю.П. 2012]

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.

    презентация , добавлен 21.02.2014

    Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа , добавлен 23.07.2009

    Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация , добавлен 28.08.2014

    Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа , добавлен 27.06.2011

    Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат , добавлен 12.05.2014

    Особенности заимствованных слов в русском языке. Обобщение фонетических, словообразовательных и семантико-стилистических примет старославянских слов. Характеристика старославянизмов. Изучение родов (видов) красноречия. Подготовка ораторского выступления.

    контрольная работа , добавлен 14.12.2010

    Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа , добавлен 20.04.2011

ГЛАВА I. РЕТРОСПЕКТИВНЫЙ АНАЛИЗ ПОДХОДОВ К ПРОБЛЕМЕ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКАХ

1.1. Теоретические основы исследования заимствования.10

1.1.1. Заимствование как языковой феномен.10

1.1.2. Проблемы терминологии, используемой в работе.16

1.1.3. Виды заимствований.20

1.1.4. Пути и источники заимствования в русском и китайском языках.38

1.2. Психологические аспекты восприятия иноязычной лексики.52

1.2.1. Восприятие и память.52

1.2.3. Восприятие иноязычной лексики.64

Выводы по главе.67

ГЛАВА II. СИСТЕМНО-СТРУКТУРНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ

2.1. Методика отбора и классификации материала.71

2.2. Распределение заимствованных единиц по тематическим группам. .89-100 2.2.1 .Сопоставительный анализ распределения материала по тематическим группам в русском и ки тайском языках.91

2.3. Формальная адаптация иноязычной лексики в русском и китайском языках.100

2.3.1. Сопоставительный анализ фонетических систем в английском, русском и китайском языках.104

2.3.2. Фонетико-графическое освоение иноязычных слов в системе русского языка.120

2.3.3. Фонетико-графическое освоение иноязычных слов в системе китайского языка.123

Выводы по главе.128

ГЛАВА III. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ АДАПТАЦИИ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ В СИСТЕМАХ РУССКОГО И КИТАЙСКОГО ЯЗЫКОВ И ВОСПРИЯТИЕ ЕЕ НОСИТЕЛЯМИ

3.1. Методика организации и проведения эксперимента.131

3.2. Особенности восприятия иноязычных новаций носителями русского языка.135

3.3. Особенности восприятия иноязычных новаций носителями китайского языка.153

3.4. Сопоставительный анализ механизмов восприятия заимствованной лексики носителями русского и китайского языков.169

Выводы по главе.171

Введение диссертации2009 год, автореферат по филологии, Борисова, Ольга Сергеевна

Расширение ареалов языкового взаимопроникновения и взаимовлияния в наши дни придало особую значимость исследованиям процессов заимствования и адаптации иноязычной лексики. Исследовательские подходы к изучению иноязычной лексики и ее освоению весьма многообразны. Процессам заимствования и адаптации как языковым феноменам были посвящены работы многих отечественных и зарубежных лингвистов: В. М. Аристовой, О. С. Ахмановой, JI. Блумфилда, У. Вайнрайха, Н. С. Валгиной, В. В. Виноградова, Э. Ф. Володарской, Гао Минкая и Лю Чжэнтаня, В. И. Горелова, В. В. Иванова, Л. П. Крысина, А. А. Потебни, А. А. Реформатского, А. Л. Семенас, Хан Шаосяна, Э. .Хаугена, Н. М. Шанского, Ши Ювэя, Л. В. Щербы. Общеизвестно, что на первый план в современном языкознании вышла антропоцентрическая парадигма, поэтому границы анализа иноязычных новаций в последние годы расширились за счет включения человеческого фактора. Проблемам изучения заимствований в социолингвистическом и психолингвистическом аспектах посвящены работы О.В. Высочиной, О.В. Ильиной, Е.В. Какорипой, Г.В. Павленко. Несмотря на проделанную исследователями работу, не до конца раскрыты психические аспекты восприятия, освоения, хранения и извлечения заимствованных слов в сознании индивида. Данное диссертационное исследование посвящено онисапию процессов восприятия и освоения иноязычной лексики, заимствованной русским и китайским языками на рубеже XX - XXI веков. Выбор указанных параметров обусловлен, в первую очередь, экстралингвистическими причинами. Активное развитие науки и техники, реорганизация экономической и политической сфер, смена социальных и культурных ориентиров стали своего рода катализаторами интенсификации процесса заимствования и массового использования иноязычной лексики.

Актуальность исследования проблем заимствования иноязычной лексики, се дальнейшей адаптации обусловлена рядом собственно языковых и лингвистических причин. Внутриязыковые причины связаны с массовым характером использования иноязычных новаций и их активным участием во многих языковых процессах, наблюдаемых в русском и китайском языках на современном этапе.

Заинтересованность языковедов в исследовании данной области базируется на недостаточной изученности некоторых аспектов языкового феномена «заимствование» и сопутствующих ему процессов адаптации иноязычных слов. Подвижность и динамичность заимствуемой лексики придает особую значимость вопросам эволюции, поскольку их решение имеет большое значение как для изучения языка в целом, так и для понимания отдельных языковых процессов. При исследовании неологизмов иноязычного происхождения ценность представляет та часть заимствованного материала, которая перешла в узус, то есть адекватно воспринимается и активно употребляется языковым коллективом. Таким образом, возникает необходимость в комплексном изучении процесса освоения иноязычных новаций: в системе языка, с одной стороны, и носителями языка - с другой.

Отдельного рассмотрения заслуживает проблема типологического описания иноязычных единиц в системах двух языков, поскольку на его основе можно выявить межъязыковые и частные закономерности процессов заимствования и освоения.

Актуальность выбранной темы также обоснована недостаточной изученностью новейших современных заимствований с точки зрения их количества и тематической принадлежности.

В связи с вышеизложенными положениями определилась цель исследования - системно-структурное и антропоцентрическое изучение процесса освоения иноязычной лексики.

Данная цель обусловила постановку следующих задач:

1) систематизировать существующие концепции о лексическом заимствовании;

2) описать пути и источники проникновения иноязычной лексики в различные сферы языка;

3) изучить психологические аспекты восприятия заимствованных единиц отдельными группами носителей языка-реципиента;

4) охарактеризовать основные виды адаптации иноязычной лексики;

5) выявить особенности восприятия заимствованных единиц разновозрастными носителями;

6) выделить основные адаптационные параметры.

Объектом исследования являются лексические заимствования.

Предмет данной работы составляют характер и механизмы освоения иноязычной лексики системой языка-реципиента и разновозрастными группами его носителей.

Материалом исследования послужили 600 слов и словосочетаний, заимствованных русским и китайским языками в конце XX - начале XXI веков, отобранных из современных словарей иноязычных слов, популярных молодежных журналов и электронных ресурсов.

Комплексный характер исследуемого объекта обусловил выбор следующих общенаучных методов и приемов: приема сплошной выборки заимствованных единиц из словарей, печатных изданий, электронных ресурсов; описательного метода, базирующегося на таких исследовательских приемах, как наблюдение, сопоставление, классификация и обобщение; метод системно-структурного анализа, позволивший установить характер и механизмы формальной адаптации иноязычной лексики; метод психолингвистического эксперимента, использованный в целях определения степени освоенности иноязычных заимствований в разновозрастных группах носителей языка-реципиента; элементы количественного анализа, применяемые для обработки результатов эксперимента и в изучении частотности словоупотреблений.

При описании иноязычных неологизмов, не зафиксированных словарями, использована методика лексикографического описания.

Научная новизна работы заключается в комплексном применении системно-структурного и антропоцентрического подходов к описанию процесса освоения иноязычных неологизмов; процесс освоения представлен системно с учетом социо- и психолингвистических параметров.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что в нем выявлены и описаны способы идентификации значения заимствованных слов разновозрастными группами носителей языка; определены критерии освоенности иноязычной лексики; определена тематическая направленность заимствованной лексики на современном этапе развития русского и китайского языков; описаны особенности и механизмы фонетико-графического, легссико-семантического освоения иноязычной лексики, заимствованной исследуемыми языками на рубеже веков.

Практическая значимость предпринятого исследования заключается в возможности использования его результатов при разработке лекционных курсов, организации семинарских занятий по языковой типологии, теории языка, лексикологии, лексикографии, русского языка как иностранного. Предложенная методика исследования может применяться в работах, посвященных проблемам лексического заимствования.

Проведенное исследование позволяет вынести па защиту следующие положения:

1. Для определения степени освоенности иноязычных заимствований в системе языка-реципиента релевантными считаются следующие признаки: фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиеита, употребление иноязычного слова в рамках грамматических категорий языка-реципиеита, закрепление (стабилизация) значения; а для определения степени освоенности иноязычных заимствований носителями необходимыми признаками являются: их узнаваемость, воспроизводимость, семантическое и функциональное усвоение.

2. Языковая типология определяет характер, масштаб, специфику заимствования, а также скорость адаптационных процессов в языке-реципиенте.

3. Восприятие иноязычной лексики - это неоднородный и сложный процесс, который обусловлен индивидуально-личностными особенностями воспринимающего, а также способом заимствования лексических единиц.

4. Идентификация значений незнакомых/малознакомых лексических заимствований происходит на ассоциативном уровне с опорой па внутреннюю форму и звуко-графическое оформление. Идентификация уже освоенных носителями языка-реципиепта иноязычных слов - па ситуативном уровне.

5. Правильное контекстуальное употребление заимствованного слова не всегда является критерием адекватного понимания его носителями.

Материалы исследования анробированы в форме обсуждений па заседаниях кафедры английского и китайского языков Дальневосточной социально-гуманитарной академии, докладов на аспирантских семинарах (Бийск, БГ1ГУ им. В.М. Шукшина, 2006, 2009) и международных конференциях: II Международной научно-практической конференции «Общетеоретические и типологические проблемы языкознания» (Бийск, 30 ноября - 1 декабря 2006 г.), международной научно-практической конференции (Бийск, 4 декабря - 5 декабря 2007 г.).

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка и приложений. Общий объём работы - 232 страницы (основной текст - 197 страниц).

Заключение научной работыдиссертация на тему "Адаптация иноязычной лексики в системе языка и восприятии носителей"

Выводы к третьей главе

1. Характер заимствования в разноструктурных языках неодинаков. В русском языке иноязычный материал изначально проникает в литературный язык, а затем в диалектные группы, тогда как в китайском языке более распространено обратное явление: прежде чем попасть в литературный язык иноязычное слово заимствуется в той или иной диалектной области, где межъязыковые контакты происходят чаще, а затем путем внутреннего заимствования проникает в литературный язык. Таким образом скорость освоения иноязычных слов в двух языках неодинакова. Особое устройство системы китайского языка предопределяет наличие промежуточного этапа, на котором происходит адаптация иноязычного слова к системе общенационального языка путунхуа.

2. Скорость освоения иноязычных новаций неодинакова в различных социальных группах языкового коллектива и тематических областях. Самый высокий уровень узнавания, знания и употребления заимствований показали представители группы реципиентов в возрасте

20-30 лет. На современном этапе развития молодежной подсистемы русского языка актуализировалась компьютерная лексика, лексика, относящаяся к бытовой сфере и сфере культуры и шоу-бизнеса. Представители старшего поколения адекватно воспринимают и активнее употребляют заимствования общественно-политического дискурса. Среди китайской молодежи широкое распространение получила бытовая и компьютерная лексика, среди носителей старшего возраста - только бытовая.

3. Процесс семантической адаптации иноязычного слова предполагает преобразование его семантической структуры, которое возникает вследствие его незнания или ложного/ неточного понимания. Исследование показало, что основными изменениями, которым подверглась смысловая структура иноязычных слов в двух языках, являются: расширение смысловой структуры; сужение смысловой структуры; смещение иерархии значений; изменение семантического объема.

4. Идентифицируемые слова по-разному разъясняются носителями, что связано с их индивидуальными особенностями и характером заимствованных единиц. Идентификация знакомой или малознакомой лексики носителями русского языка проходит на ассоциативном уровне или с опорой на внешнюю форму слова. Носители китайского языка чаще опираются на внутреннюю форму слова или же обращаются к иноязычным прототипам. Идентификация значений знакомых слов у носителей русского языка в большинстве случаев проходит на ситуативном уровне, тогда как китайские информанты склонны к детальной интерпретации или категоризации. Имеет значение такой параметр носителей, как возраст. Молодежь преимущественно описывает понятие, тогда как представители старшего поколения стремится выразить свое отношение к нему.

5. Формально правильное и семантически точное употребление не всегда является критерием точного понимания заимствованной единицы. В ходе исследования выявлены случаи автоматического запоминании иноязычного слова и его формально правильного употребления без понимания значения. В китайском языке подобное явление исключено самой природой языка и особенностями восприятия.

6. Функциональная активность заимствованного слова в некоторой степени зависит от его стилистической принадлежности. Принято различно оценивать заимствование термина и общелитературного слова. Однако в ходе анализа семантического описания заимствований языков наблюдалось явление выхода иноязычного слова за рамки специальной сферы и проникновение его в другие тематические области. Это связано с большой проницаемостью отдельных сфер современного дискурса.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Опираясь на положения, выносимые на защиту, хотелось бы концептуально расширить выводы по данному диссертационному исследованию и наметить его дальнейшие перспективы.

На современном этапе языкового развития изменения лексического фонда исследуемых языков в первую очередь проявляются в интенсификации процесса лексического заимствования. Однако объем иноязычных новаций и скорость их проникновения в русский и китайский языки неодинаковы, что связано с лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Лексический фонд русского языка обладает большей проницаемостью, чем словарный состав китайского. Сложная фонетическая организация, семантическая значимость слогов, иероглифическая письменность и особенности менталитета носителей китайского языка являются своего рода барьером на пути проникновения иноязычных слов в его систему. Кроме того, имеют весомое значение исторический фон и государственная политика КНР. Китай на протяжении многих столетий был изолирован от западного мира и ограничивался редкими контактами со своими непосредственными соседями. После реализации политического курса «открытости» в китайский язык хлынул большой поток иноязычной лексики, большая часть которой в связи с ограниченными возможностями языковой системы до сих пор остается неассимилированной. По этой причине правительство КНР предприняло ряд мер, направленных на борьбу с необоснованным использованием иноязычных слов.

Характер заимствования в двух языках также не одинаков, он отличается не только скоростью и масштабом поступающих в язык иноязычных единиц, но и другими факторами, среди которых можно выделить пути проникновения и способ заимствования. В русском языке иноязычные новации непосредственно проникают в литературный язык, тогда как в китайском большинство иноязычных слов попадают в общенациональный язык путунхуа не напрямую, а через лексику других диалектов. Более проницаемой, с точки зрения языковых вливаний, является лексическая система гуандунского диалекта, который распространен в одноименной провинции Гуандун, в Гонконге и на Тайване. Межъязыковые контакты здесь происходят постоянно, поэтому процент иноязычных слов выше, и они активнее употребляются носителями. С данным фактом связана и другая не менее значимая особенность процесса заимствования в китайском языке: звуко-графический вариант заимствования является своего рода семантическим и функциональным индикатором. Таким образом, заимствованная китайским языком лексика может иметь статус общеупотребимой или диалектно ограниченной.

Различия в способах подачи иноязычного материала проявляются в преобладании тех или иных видов лексических заимствований. Так, в русском языке превалирует число фонетических заимствований, в китайском языке - словообразовательных калек, что также связано с разными возможностями двух языковых систем адаптировать заимствованную лексику. Русский язык основан на буквенно-звуковом письме, тогда как китайский - на иероглифической письменности. Иероглифы являются средством записи семантически значимых слогов, а не средством передачи звучания слов. Кроме того, под влиянием национальной культуры и традиций китайцы стараются употреблять в речи те слова, смысл которых явно вытекает из составляющих морфем.

Заимствование как многогранный языковой феномен предполагает не только появление иноязычной лексики в системе языка, но и ее последующее освоение. Освоение иноязычного слова в языке подразумевает его адаптацию к фонетической, орфографической, грамматической и лексической системам. Однако фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиента, соотнесение с определенными грамматическими категориями - лишь внешние признаки освоенности. Будучи освоенным данными системами, иноязычное слово, тем не менее, может быть не усвоено носителями языка и редко употребляться в речи. Таким образом, понятие освоенность включает в себя не только формальные, но и функциональные показатели: слово должно быть не просто адаптировано к системе языка-реципиента, но и усвоено носителями. Речь идет о двух сторонах единого процесса: адаптации заимствованной лексики в системе языка и речи носителей. Первая сторона диктуется необходимостью приспособить иноязычное слово под типичные для языка-реципиента звуко-графические формы, вторая - непосредственно задачами коммуникации.

Ориентированность настоящего исследования на носителей объясняется фактом, который еще ранее заметил Фердинанд де Соссюр: в языке нет ничего, что не пришло бы в него из речи, а речь - категория индивидуальная, непосредственно связанная с носителем. В процессе освоения иноязычной лексики носителями языка-реципиента слово проходит долгий и сложный путь от незнания, ложной интерпретации до адекватного понимания. Понятие «освоенность» предполагает не только адекватное понимание, но и активное употребление заимствованной единицы в речи носителей. Не во всех случаях контекстуально-правильное употребление является гарантом точного понимания семантики заимствованного слова. В ходе анализа материалов, полученных в результате опроса носителей русского языка, были выявлены случаи автоматического запоминания иноязычного слова и его формально правильного употребления без понимания значения. В китайском языке подобное явление исключено самой природой языка и особенностями национального мышления.

Обобщенный анализ результатов исследования позволил определить критерии освоенности иноязычной лексики. Релевантными признаками освоенности заимствований в системе языка считаются:

1) фонетико-графическая передача иноязычного слова средствами языка-реципиента;

2) употребление иноязычного слова в рамках грамматических категорий языка-реципиента;

3) закрепление (стабилизация)значения.

Необходимыми параметрами освоенности иноязычных заимствований в речи носителей являются следующие:

1) узнаваемость - определяется коэффициентом новизны;

2) воспроизводимость - определяется количеством носителей, использующих заимствование в речи;

3) семантическое усвоение - определяется способностью носителей объяснить значение заимствованной единицы;

4) функциональное усвоение - определяется способностью семантически правильно употребить заимствованное слово в речи.

Таким образом, исходя из перечисленных признаков, можно выделить пять степеней освоенности иноязычной лексики: I. высшую, II. высокую,

III. среднюю,

IV. низкую, V. нулевую.

Слова с высшей степенью освоенности - слова, которые зафиксированы словарями, имеют нулевой коэффициент новизны, максимальную частоту употребления, формально правильно и семантически точно употребляются носителями в речевых конструкциях.

Высокой степенью освоенности характеризуются слова, зафиксированные в словарях, которые характеризуются низким коэффициентом новизны, высоким показателем словоупотребления, правильным контекстуальным употреблением.

Средней степенью освоенности обладают слова, зафиксированные словарем хотя бы в одном из значений, со средними показателями новизны, частоты использования в речи, правильно/частично неправильно употребляющиеся носителями в речевых конструкциях.

Слова с низкой степенью освоенности - слова, появившиеся в языке, но еще не зафиксированные словарями, с низким коэффициентом частоты употребления, с высокой степенью новизны, неверно употребляющиеся носителями в речевых конструкциях.

Нулевую степень освоенности имеют появившиеся в языке, но еще не зафиксированные словарями слова, которые не узнаются носителями и не употребляются в собственной речи.

Следует отметить, что при решении вопроса о распределении заимствованной лексики по степени освоенности, целесообразнее опираться на результаты эксперимента, в котором приняли участие представители младшего поколения, поскольку именно они формируют современный речевой узус. Кроме того, следует по-разному оценивать степень освоенности общеупотребимой и терминологической лексики, поскольку область употребления последней функционально ограничена.

Работа не охватывает всех параметров, влияющих на характер освоения заимствованной лексики языковым коллективом. Дальнейший анализ материалов эксперимента может включать описание семантических модификаций слов с учетом тендерного признака. Наблюдения показывают, что способы экспликации значений заимствованных слов у мужчин и женщин различны: мужчины эксплицируют значения на уровне архисем, женщины - на уровне дифференциальных сем. Кроме того, мужчины выразительнее в своей оценке. Однако данные факты нуждаются в тщательной экспериментальной верификации. Исследование также может быть расширено и за счет включения таких параметров говорящих, как образование, род деятельности, поскольку иноязычная лексика заключает в " себе огромное количество самых разнообразных социальных оценок.

Список научной литературыБорисова, Ольга Сергеевна, диссертация по теме "Теория языка"

1. Аврорин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка Текст. / В. А. Аврорин. М.: Наука, 1975. - 276 с.

2. Азимов, Э. Г. Русский язык в Интернете: (метод, и лингвист, аспекты) Текст. / Э. Г. Азимов // Лингводидактический поиск на рубеже веков. -М., 2000.-С. 7-16.

3. Алексахин, А. Н. Структура слога китайского языка как проявление системообразующих свойств согласных и гласных (теория согласно-гласной коартикуляции) Текст. / А.Н. Алексахин // Вопросы языкознания. 1990. - №1 - С. 72-78

4. Алемасов, Д. Самозаимствования в китайском языке Электронный ресурс. Режим доступа http://www.daochinasile.com/studv/zijieyu.shtml Saturday, 12 Apr 2008 17:32:29

5. Амирова, Т. А. Функциональная взаимосвязь письменного и звукового языка. М.: Наука, 1985. - 286 с.

6. Аристова, В. М. Англо-русские языковые контакты Текст. / В. М. Аристова. Л.: Изд-во Ленинградского Ун-та, 1978. - 152 с.

7. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка Текст. / И. В. Арнольд. - М.: Высшая школа, 1973. 295 с.

8. Арутюнова, И. Д. Язык и мир человека Текс. / Н. Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1999. 896 с.

9. Амосова, Н. Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка Текст. / Н. Н. Амосова. М.: изд-во литературы па иностранных языках, 1958. - 218с.

10. Апресян, Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики Текст. / Ю. Д. Апресян. М.: Просвещение, 1966. - 305 с.

11. Арапова, Н. С. Из истории заимствованных слов в русском языке Текст. / Н. С. Арапова // Русский язык в школе. 2001. - № 3. - С. 86-89

12. Афонькин, С. Ю. Зри в корень Текст.: Толковый словарь иностранных слов греческого и латинского происхождения / С. Ю. Афонькин. СПб.: Химиздат, 2000. - 336 с.

13. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. Изд. 2-е, стереотипное - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 576".с.

14. Багинская, И. Н. К проблеме ассимиляции заимствований (на материале английского и русского языков) Электронный ресурс. Режим доступа http://www.isuct.ru/shcherba/trud/ baginskaya.htm Tuesday, 5 Feb 2008 11:15:42

15. Беляева, С. А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв Текст. / С. А. Беляева. Владивосток: ДВГУ, 1984. - 108 с.

16. Биржакова Е. Э. Очерки исторической лексикологии русского языка XVIII в. Языковые контакты и заимствования Текст. / Е. Э. Биржакова, Л. А. Войнова, Л. Л. Кутана. Л.: Наука, 1972. - 429 с.

17. Блумфилд, Л. Язык Текст. / Л. Блумфилд. Изд. 2-е, стереотипное. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 608 с.

18. Большой психологический словарь Текст. / Сост. и общ. ред. В. Зинченко, Б. Мещеряков. СПб.: ПРАЙМ - ЕВРОЗНАК, 2004. - 672 с.

19. Бонфанте, Дж. Позиция неолингвистики Текст. / Дж. Бонфанте. В кн.: Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. - Ч. 1. -М.: Просвещение, 1964. -466 с.

20. Большой словарь русского языка Текст. М.: Дрофа; Русский язык, 1998.-672 с.

21. Борисова, О. С. Идентификация значений заимствованных слов носителями русского и китайского языков Текст. / О. С. Борисова // Мир науки, культуры, образования. Горно-Алтайск, 2009. - № 3 (15) - С. 74-78

22. Брагина, А. А. Неологизмы в русском языке Текст. / А.А.Брагина. М.: Наука, 1973.- 188 с.

23. Брейтер М. А. Взаимодействие культур - взаимодействие языков: на материале современных лексических заимствований из английского языка в русский Текст. / М. А. Брейтер // Россия и Запад: диалоги культур. М., 1996. - С. 6-14

24. Бринев, К. И. Внутренняя форма русского слова как носитель потенциала его деривационного функционирования Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / К. И. Бринев. Кемерово, 2002. - 20 с.

25. Брокгауз, Ф. А. Энциклопедический словарь. Философия и литература. Мифология и религия. Язык и культура Текст. / Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон. М.: Эксмо, 2004. - 592 с.

26. Брунер, Дж. Психология познания. За пределами непосредственной информации Текст. / Дж. Брунер. М.: Прогресс, 1977. - 418 с.

27. Бугорская, Н. В. Антропоцентризм как категория современного языкознания Электронный ресурс. Режим доступа http:// psycholing.narod.ru/bugorsk-l.htm Friday 6 March 2009 13:04:57

28. Бушев, А. Русский язык и современный социум Текст. / А. Бушев // Октябрь. 2007. - N1 1. - С. 172-176

29. Быков, А. А. Анатомия терминов. 400 словообразовательных элементов из латыни и греческого Текст.: учебный словарь-справочник / А. А. Быков. М.: ЭНАС, 2008. - 196 с.

30. Вайнрайх, У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования Текст. / У. Вайнрайх. Благовещенск: БГУ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 264 с.

31. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке: Учебное пособие для студентов вузов Текст. / Н.С. Валгина. М.: Логос, 2003.-304 с.

32. Васюкова, И. А. Словарь иностранных слов Текст. / И. А. Васюкова. -М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 640 с.

33. Ваулина, Е. Ю. Давайте говорить правильно: новейшие и наиболее распространенные заимствования в русском языке Текст. / Е. Ю. Ваулина, Г. Н. Скляревская. СПб.: Academia, Филологический факультет СПбГУ, 2004. - 224 с.

34. Вендина, Т. И. Языковое сознание и методы его исследования Текст. / Т. И. Вендина // Лингвистика и межкультурная коммуникация, 1994. № 4. - С. 37-49

35. Венцов, А. В. Проблемы восприятия речи Текст. / А. В. Венцов, В. Б. Касевич. Изд. 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 240 с.

36. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография русского языка Текст. / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.

37. Виноградова Т. Ю. Специфика общения в интернете Текст. / Т. Ю. Виноградова// Русская и сопоставительная филология: лингвокультурол. аспект. Казань, 2004. - С. 63-67

38. Володарская, Э. Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы филологии, 2001. -№1. -С. 11-27

39. Володарская, Э. Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002. -№ 4. - С.96-112

40. Воронкова, И. С. О понятиях «экзотизмы» и «варваризмы» Электронный ресурс. Режим доступа http:// www.vestnik.vsu.ru/pdf/lingvo/2006/02/voronkovarus.pdf Monday, 23 Feb 2008 19:15:02

41. Воротников, Ю. JI. Русская культура и русский язык на рубеже веков Текст. / Ю. Л. Воротников // Вестн. Рос. академии наук. 2002. - Т. 72, №9-С. 771-778

42. Высочина, О. В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование) Текст.: дис. . канд. филол. наук. / О. В. Высочина Воронеж, 2001. - 183 с.

43. Гибало, Е. Н. Англо-американские семант ические кальки в современном немецком языке (на материале прессы ФРГ и ГДР) Текст.: дис.канд. филол. наук. / Е. Н. Гибало М., 1979. - 214 с.

44. Гинзбург, Р. 3. О пополнении словарного состава: (опыт анализа пополнения словар. состава соврем, англ. яз.) Текст. / Р. 3. Гинзбург // Иностр. яз. в шк. 1954. - № 1. - С. 19-31.

45. Год России в Китае и год Китая в России: новый этап добрососедства, дружбы и сотрудничества Текст. // Дыхание Китая. Москва. - 2006 -№ 3. - С. 2

46. Горелов, В. И. Лексикология китайского языка Текст. / В. И. Горелов. -М.: Просвещение, 1984.-216с.

47. Горелов, В. И. Стилистика современного китайского языка Текст.: учеб. пособие для студентов пед. Ин-тов по специальности № 2103 «Иностр. Яз.». / В. И. Горелов. М.: Просвещение, 1979. - 192 с. - Библиогр.: с. 182-184

48. ГОСТ 7.1-2003. Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления Текст. Введ. 01.07.2004. М.: Издательство стандартов, 2004. - 47 с.

49. Гринев С. В. Введение в терминоведение Текст. / С. В. Гринев. М.: Московский Лицей, 1993. - 309 с.

50. Гуревич, И. С. Хрестоматия по истории китайского языка III-XV вв Текст. / И. С. Гуревич, И. Т. Зограф. М.: Наука, 1982. - 198 с.

51. Демьянов, В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI-XVI1 веков. Проблемы морфологической адаптации Текст. / В. Г. Демьянов. -М.: Наука, 2001.-409 с.

52. Диссертация: методика научного творчества Текст.: методическое пособие / Сост.: О. Н. Апапасенко, А. Ю. Арутюнян; Бийский пед. гос. ун-т им. В. М. Шукшина, 2007. 143 с.

53. Дубенец, Э. М. Современный английский язык Текст.: учеб. пособие для студентов гуманитар, вузов / Э.М. Дубенец. М.: Глосса-Пресс, 2004. - 192 с.

54. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке Текст. / А. И. Дьяков // Язык и культура. -Новосибирск, 2003. С. 35-43

55. Егорова, Н. Ю. Освоение английским языком внешнекультурной терминологии Текст. / Н. Ю. Егорова // Коммуникативные и номинативные аспекты единиц языка. Межвузовский сборник научных трудов.-Л., 1989.-С. 110-119

56. Ефремов, Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов Текст. / Л. П. Ефремов. -Алма-Ата, 1958.-288 с.

57. Жинкин, Н. И. Механизмы речи Текст. / Н. И. Жинкин. М.: АПН РСФСР, 1958.-370с.

58. Жлуктенко, Ю. А. Лингвистические аспекты двуязычия Текст. / Ю. А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1974. - 176 с.

59. Завьялова, О. Китайские диалекты сегодня Текст. / О. Завьялова // Проблемы Дальнего Востока, 1996. № 2. - С. 108-118

60. Задоенко, Т. П. Основы китайского языка. Вводный курс. Текст. / Т. П. Задоенко, Хуан Шуин 2-е изд., испр. - М.: Восточная литература, 1993. -271 с.

61. Зеленин, А. В. Мультимедия: Об особенностях заимствования технических понятий в русском яз. Текст. / А. В. Зеленин // Русская речь. 2004. - № 2. - С.64-68

62. Зорькина, О. С. О психолингвистическом подходе к изучению текста Текст. / О. С. Зорькина // Язык и культура. Новосибирск, 2003- С.205-210

63. Иванов, В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке Текст. / В. В. Иванов. М.: Наука, 1973. - 171с.

64. Изюмская, С. С. Вечный вопрос о мере использования иноязычных слов в русском языке Текст. / С. С. Изюмская // Рус. словесность.- 2000. № 4.-С. 9-12

65. Ильина, О. В. Семантическое освоение русским языком иноязычных лексических инноваций «Языковые единицы в семантическом и лексикографическом аспектах». Новосибирск, 1998.

66. История Китая Текст. / В. В. Адамчик, М. В. Адамчик, А. Н. Бадан и др. Мн.: Харвест, 2004. - 736 с.

67. Козлова, А. В. Особенности функционирования англоязычных заимствований в фиксированной устной речи: на материале записей сетевого общения Текст. / А. В. Козлова // Романо-германская филология. Саратов, 2005. - Вып. 5. - С. 73-78

68. Комлев, Н. Г. Словарь иностранных слов: более 4.5 тыс. слов и выражений Текст. / Н. Г. Комлев. М.: Эксмо, 2008. - 672 с.

69. Котов, А. В. Новый китайско-русский словарь Текст. / А. В. Котов. М., Дрофа, 2001 - 142 с.

70. Краткий словарь когнитивных терминов Текст. / Е. С. Кубрякова, В. 3. Демьянков, Ю. Г. Панкрац, Л. Г. Лузина. / Под ред. Е. С. Кубряковой. -М.: МГУ, 1996.-245 с.

71. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке Текст. / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968.- 237 с.

72. Крысин, Л. П. Этапы освоения иноязычного слова Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык в школе. 1991. - № 2. - С. 78

73. Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). М., 2000. - С. 142-161

74. Крысин, Л. П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. - № 6. - С.27-34

75. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике Текст. / Л. П. Крысин. -М.: Языки славянской культуры, 2004. 888 с.

76. Крысин, Л. П. Иноязычная лексика в русской речи периода Великой Отечественной войны Текст./ Л. П. Крысин // Русская речь. М., 2005. -№ 3. - С. 44-52

77. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов Текст. / Л. П. Крысин. М.: Эксмо, 2006. - 944 с.

78. Курдюмов, В. А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика Текст./ В. А. Курдюмов. М.: ЦИТАДЕЛЬ-ТРЕЙД; ЛАДА, 2005. - 576 с.

79. Ли, Сяндун. Языковые различия и их отражение в лексической семантике китайского и русского языков Текст. / Ли Сяндун // Вопросы филологии. М., 2003 - № 2. - С. 30-34

80. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. 685 с.

81. Локшина, С. М. Краткий словарь иностранных слов Текст. / С. М. Локшина. М.: Русский язык, 1988. - 632 с.

82. Маковский, М. М. Теория лексической аттракции Текст. / М. М. Маковский. М., 1971. - 127 с.

83. Маковский, М. М. Современный английский сленг: Онтология, структура, этимология Текст. / М. М. Маковский. - Изд. 3 М.: ЛКИ, 2007.- 168 с.

84. Микитич, Л. Д. Иноязычная лексика Текст. / Л. Д. Микитич. Л.: Просвещение, 1967.- 104 с.

85. Михалюк, Т. М. Интенсификация процессов заимствования иноязычной лексики в современном русском языке Текст. / Т. М. Михалюк // Жизненные силы славянства на рубеже веко и мировоззрений: Материалы международного конгресса: 4 ч.- Барнаул, 2001. С. 19-24

86. Моль, А. Социодинамика культуры Текст. / А. Моль. М.: Прогресс, 1973.-408 с.

87. Мусорин, А. Ю. О характеристике лексической специфики при описании языка Текст. / А. Ю. Мусорин // Материалы третьей научной конференции. Новосибирск, 2002. - С. 126-129

88. Немов, Р. С. Психология Текст.: учеб. для студ. высш. пед. учеб. Заведений. В 3 кн. Кн. 1: Общие основы психологии / Р. С. Немов. М.:1998. 4-е изд. - М.: ВЛАДОС, 2003. - 688 с.

89. Новикова, Т. Б. Заимствование лингвокультурных концептов (на материале английского и русского языков) Текст.: автореф. дис. .канд. филол. наук / Т. Б. Новикова; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2005. -21 с.

90. Общая психология: Курс лекций для первой ступени педагогического образования Текст. / Сост. Е. И. Рогов. М.: ВЛАДОС, 1995.-448 с.

91. Огиенко, И. И. Иноземные элементы в русском языке Текст. / И. И. Огиенко. Киев, 1915. - 136 с.

92. Олпорт, X. Ф. Феномены восприятия: хрестоматия по психологии ощущения и восприятия Электронный ресурс. Режим доступа: http: // www.psvchology-online.net/ Wednesday, 4 March 2009 21:55:32

93. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 700 слов Текст. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 21-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1989. - 924 с.

94. Попова, 3. Д. Семантико-когнитивный анализ языка Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2006. - 226 с.

95. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. М.: Лабиринт,1999.- 134 с.

96. Прядохин М. Г. Пособие по изучению нового китайского фонетического алфавита Текст. / М. Г. Прядохин. М.: Восточная литература, 1960.-21 с.

97. Прядохин, М. Г. Краткий словарь трудностей китайского языка Текст. / М. Г. Прядохин, JI. И. Прядохина. М.: Муравей, 2002 г. - 464 с.

98. Реформатский, А. А. О сопоставительном методе Текст. / А. А. Реформатский // Лингвистика и поэтика. М., 1987. - С. 40-52

99. Родионова, Т. Г. Некоторые результаты экспериментального исследования особенностей идентификации неологизмов-глаголов Текст. / Т. Г. Родионова // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. -Тверь, 1992.-С. 26-31

100. Розенталь Д. Э. Справочник по русскому языку Текст.: Словарь лингвистических терминов/ Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. М.: ООО «Издательский дом «ОНИКС 21 век»: ООО «Издательство «Мир и Образование», 2003. - 623 с.

101. Садик, А. X. Лексические заимствования как средство обогащения и развития русского литературного языка в социолингвистическом освещении Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук. / А. X. Садик -Липецк, 2005. -21с.

102. Сазонова, Т. Ю. Психолингвистическое исследование стратегий идентификации прилагательных-неологизмов Текст. / Т. Ю. Сазонова // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, 1992. - С. 32-42

103. Сафонова О. Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России Текст. / О. Е. Сафонова // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2000. - Вып. 2: Язык и социальная среда. - С. 68-77

104. Семенас, А. Л. Лексика китайского языка Текст. / А. Л. Семенас. - М.: Муравей, 2000. 297с.

105. Семенас, А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке Текст. / А. Л. Семенас // Вопросы языкознания. 1997. -№ 1. -С. 48-57

106. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц Текст:. учебник: в 2 ч. Ч. 1 / Под. ред. Е.И. Дибровой. - М., 2001. - 544 с.

107. Словарь русской лингвистической терминологии Текст. / под общ. рук. проф. А. Н. Абрегова. Майкоп, 2004. - 347 с.

108. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка Текст. / А. И. Смирницкий. М., 1956. -260 с.

109. Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация Текст. / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Языки славянской культуры, 2003. - 568 с.

110. Солнцев, В. М. Очерки по современному китайскому языку Текст. / В. М. Солнцев. М.: Просвещение, 1957. - 178с.

111. Софронов, М. В. Китайский язык и китайское общество Текст. / М. В. Софронов. М.: Наука, 1979. - 312 с.

112. Стернин, И. А. Проблемы анализа структуры значения слова Текст. / И. А. Стернин. Воронеж: Воронежский ун-т, 1979. - 156 с.

113. Стернин, И. А. Речевая номинация и варьирование лексического значения слова Текст. / И. А. Стернин // Проблемы семантики русского языка. Ярославль, 1986.-С. 3- 13.

114. Стернин, И. А. Когнитивная интерпретация результатов лингвистических исследований Текст. / И. А. Стернин // Новое в когнитивной лингвистике / Под ред. М. В. Пименовой. Кемерово, 2006. -С. 155-163.

115. Тарланов 3. К. Методы и принципы лингвистического анализа Текст.: учеб. Пособие для студентов университетов и педагогических институтов / 3. К. Тарланов. Петрозаводск: Петрозаводский ун-т, 1995. - 189 с.

116. Таюрская, К.М. К вопросу об иноязычных вкраплениях в современном китайском языке Электронный ресурс. - Режим доступа http://www.chiculture.net Monday, 8 Dec 2008 13:21:17

117. Тимофеева, Г. Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект): Дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1992.-346 с.

118. Тогоева, С. И. Специфика субъективных дефиниций словесных новообразований Текст. / С. И. Тогоева // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь, 1990. - С. 24-30

119. Тогоева, С.И. Новое слово: лингвистический и психолингвистический подходы Текст. / С. И. Тогоева // Проблемы семантики: психолингвистические исследования. Тверь, 1991. - С. 2331

120. Тогоева, С.И. Новое слово новое знание в коммуникативной и инновационной деятельности человека Текст. / С. И. Тогоева // Психолингвистические исследования слова и текста: сборник научных трудов. - Тверь, 1997.-С. 115-120

121. Токарева, Н.Д. Курс английского языка для продолжающих Текст.: Учебн. / Н. Д. Токарева, И. М. Богданова. М.: Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996-383 с.

122. Трофимова, Г. Н. Русская речь в Интернете: англицизмы в соврем, рус. Речи Текст. / Г. Н. Трофимова // Рус. речь. 2002. - № 1. - С. 125127.

123. Философский словарь Текст. / И.Т. Фролова. М.: Политиздат, 1987.-590 с.

124. Философский энциклопедический словарь Текст. М.: ИНФРА-М, 1999.-576 с.

125. Фролова, О. П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка Текст. / О. П. Фролова. - Новосибирск: Наука, 1981.- 182с.

126. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика Текст. / Р. М. Фрумкина. М: Академия, 2001. - 320 с.f >194

127. Хаматова, А. А. Словообразование современного китайского языка Текст. / А. А. Хаматова. М.: Муравей, 2003. - 2003. - 224 с.

128. Хауген, Э. Процесс заимствования Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. - М.: Прогресс, 1972. С. 344-382

129. Чжао, Юньпин. Сопоставительная грамматика русского и китайского языков Текст. / Чжао Юньпин. М.: Прогресс, 2003. - 460 с.

130. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка Текст. / Н. М. Шанский. М.: Просвещение, 1972. - 180 с.

131. Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность Текст. / Л. В. Щерба. Л.: Наука, 1974. - 428 с.

132. ГЦичко, В. Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода Текст.: учебное пособие / В. Ф. 2-е изд. - М.: ACT: Восток-Запад, 2007. - 223 с.

133. Янь, Вэньвэнь. Иностранные заимствования в китайском языке: существующая обстановка и тенденции развития Электронный ресурс.: Режим доступа http://www.no60school.com/research/sharelw Wednesday, 17 Oct 2007 21:52:04

134. Ярцева, В. Н. Большой энциклопедический словарь Текст. / В.Н. Ярцева. 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1988. - 685 с.

135. Sternberg R. Comprehending verbal comprehension / R. Sternberg, J. Powell // American Psychologist, 1983. Vol.38. - P. 878-893

136. Текст. /"J] \п И ШМШШЙ^, 1999.-49-51 Ж158. 2006 ШШЖ / ША^Ь if ^ep^tt,2007.- 132.Я159. i\ т^щштшт тскст. / , тш^ш„ -ш-. ж2007. 469

137. Й^Ш^-^МШ^дада Текст.0 Ш: 2000.-4679 Ж161. (ШТ*) Текст./Ж^#±Шо Ш, 2000. 1250 Ж162. ШШ"/ШШ Текст. / ЛЙйФ^о ШШ2006. 200 Ж

138. ЙШР® Текст. / -ф&щ, -ф&ШШ^о ШШХ -Т-"ЖШ±, 1999.-310 ж

139. Ш^Ь^ШтЗД Текст.о ^ЬЖШ^СР-Ш, 1990. - 978 Ж

140. Текст. / ШШ, ШИШЩо 1Ш-. ЙШ1, 2007. - 312 Ж

141. Текст./Ш^ШШо -2 Ш Wrt) с 2001.-437172. Текст. / ШЗсШШо 2005.- 72Ж173. ттшбшщ^т Текст. 2 ж (Ш) . - itm-.1996. 1233 ж174. шшшзд Текст. /шттт«. ш-. тт^ш-%Ж1К2002.- 1104 ^

142. Текст./ШШ!1 о -2ЙЙ (ШШ) о -^fiilMi. 2004. 254 Ж176. "^тюятщм- Текст. /Ms, §?2001.- 1196 ж177. Текст. / 1993 ^ -1230 Ж178. фшш&ШИ Текст. / т&шгму&"й., ттяшттгт^с 2007. 269 Жл

143. Текст. / ЙШ1. -2003.-268 Ж

144. Ф^^Л®jtiil^ Текст. / ПШШ* Ш"ЙЩ^ШШ., 1987. -348 Ж

Последние материалы раздела:

Чудеса Космоса: интересные факты о планетах Солнечной системы
Чудеса Космоса: интересные факты о планетах Солнечной системы

ПЛАНЕТЫ В древние времена люди знали только пять планет: Меркурий, Венера, Марс, Юпитер и Сатурн, только их можно увидеть невооруженным глазом....

Реферат: Школьный тур олимпиады по литературе Задания
Реферат: Школьный тур олимпиады по литературе Задания

Посвящается Я. П. Полонскому У широкой степной дороги, называемой большим шляхом, ночевала отара овец. Стерегли ее два пастуха. Один, старик лет...

Самые длинные романы в истории литературы Самое длинное литературное произведение в мире
Самые длинные романы в истории литературы Самое длинное литературное произведение в мире

Книга длинной в 1856 метровЗадаваясь вопросом, какая книга самая длинная, мы подразумеваем в первую очередь длину слова, а не физическую длину....