Предложение с attend.

] — глагол

  1. уделять внимание; быть внимательным (к кому-л., чему-л. - to );
    to attend to smb."s needs быть внимательным к чьим-л. нуждам;
    please , attend ! слушайте!, будьте внимательны!

    Примеры использования

      I am extremely interested in attending Hogwarts, conditional on such a place actually existing.

      Я крайне заинтересован в посещении Хогвартса, при условии, что такое место на самом деле существует.

      Гарри Поттер и методы рационального мышления Часть1(1-30). Элиезер Юдковский, стр. 7
    1. And then I have bit things that I attend to.

      Ну, и занятия тоже находятся.

      Похищенный. Роберт Льюис Стивенсон, стр. 81
    2. "You are not attending !" said the Mouse to Alice severely. "What are you thinking of?"

      Ты не слушаешь,- ни с того ни с сего сердито взвизгнула Мышь,- отвлекаешься посторонними предметами и не следишь за ходом повествования!

      Алиса в стране чудес. Льюис Кэрролл, стр. 16
  2. заботиться, следить (to attend за чем-л.); выполнять;
    to attend to the education of one"s children следить за воспитанием своих детей;
    your orders will be attended to ваши приказания, заказы будут выполнены

    Примеры использования

    1. I have your interests to attend to, as you can"t attend to them yourself.

      Мне нужно заботиться о ваших делах, раз вы сами не можете о них позаботиться.

      Ярмарка тщеславия. Уильям Мейкпис Теккерей, стр. 667
    2. And she don’t relax a hair till she gets the nuisance attended to - what she calls “adjusted to surroundings.”

      И не расслабится ни на грамм, пока нарушителя не обротают, – как она говорит, не приведут в соответствие.

      Пролетая над гнездом кукушки. Кен Кизи, стр. 27
    3. The events do not date more than thirty years back; and it would not be difficult to find at the present day, in the foyer of the ballet, old men of the highest respectability, men upon whose word one could absolutely rely, who would remember as though they happened yesterday the mysterious and dramatic conditions that attended the kidnapping of Christine Daae, the disappearance of the Vicomte de Chagny and the death of his elder brother, Count Philippe, whose body was found on the bank of the lake that exists in the lower cellars of the Opera on the Rue-Scribe side.

      События, о которых пойдет речь, произошли всего лишь тридцать лет назад, и в Опере до сих пор нетрудно найти почтенных пожилых людей несомненной честности, помнящих, как будто это было только вчера, загадочные и трагические обстоятельства похищения Кристины Доэ, исчезновения виконта Рауля де Шаньи и смерти его старшего брата, графа Филиппа, тело которого было найдено на берегу озера, находящегося под зданием Оперы.

      Призрак оперы. Гастон Леру, стр. 1
  3. ходить, ухаживать (за больным);
    the patient was attended by Dr X больного лечил доктор Х
  4. прислуживать, обслуживать (on , upon )

    Примеры использования

    1. If, when she reached her destination he did not alight and attend her baggage for her, it was because, in his own estimation, he had signally failed.

      И, доехав до места, он лишь в том случае не сходил вслед за спутницей, чтобы принять на себя заботу о ее багаже, если считал дело безнадежным.

      Сестра Керри. Теодор Драйзер, стр. 4
    2. “I went in to Mr. Ratchett as usual, sir, and attended to his wants.”

      – Я, как обычно, пошел к мистеру Рэтчетту, сэр, чтобы прислуживать ему, когда он будет ложиться.

      Убийство в «Восточном экспрессе». Агата Кристи, стр. 55
    3. But not perhaps from this angle. What about the waiter who attended on his table.

      Но, быть может, не с той точки зрения… А как насчет официанта?

      Отель «Бертрам». Агата Кристи, стр. 92
  5. сопровождать; сопутствовать;
    I will attend you to the theatre я провожу вас до театра;
    success attends hard work успех сопутствует упорной работе

    Примеры использования

    1. ГЛАВА I повествует о месте, где родился Оливер Твист, и обстоятельствах, сопутствовавших его рождению

      Приключения Оливера Твиста. Чарльз Диккенс, стр. 1
    2. "All the sittings have been attended with marked success.

      Все сеансы проходили с несомненным успехом.

      Последний сеанс. Агата Кристи, стр. 6
    3. Lydia"s intention of walking to Meryton was not forgotten; every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast; and there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford.

[əˈtend]

Добавить в закладки Удалить из закладок

глагол

  1. присутствовать
  2. посещать
  3. сопровождать (сопутствовать)
  4. следить
  5. обслуживать
  6. заботиться (ухаживать)
  7. уделять внимание
  8. прислуживать
  9. ходить (учиться, прийти, поступить)
  10. побывать (заниматься, заняться, выполнять)
  11. прослушать

Формы глагола

Фразы

attend the Congress
присутствовать на конгрессе

attend school
посещать школу

attending personnel
обслуживающий персонал

attend the meetings
ходить на митинги

attend college
учиться в университете

attend the wedding
прийти на свадьбу

attend the University
поступить в университет

attend the concert
побывать на концерте

attend to business
заняться бизнесом

attend a course
прослушать курс

Предложения

My mother will attend to the baby while I go to the dance.
Моя мать будет присматривать за ребёнком, пока я пойду на танцы.

Due to my lumbago, I won"t be able to attend Koizumi"s party.
Из-за моего прострела я не смогу прийти на вечеринку Коидзуми.

There is no one to attend to that patient.
Некому заняться этим пациентом.

I will not attend the party.
Меня не будет на вечеринке.

It seemed that Tom wanted to attend the party.
Казалось, что Том хочет посетить вечеринку.

I couldn"t attend the party on account of illness.
Я не смогу прийти на вечеринку в связи с болезнью.

She couldn"t attend the morning church service.
Она не могла присутствовать на утренней церковной службе.

Is it necessary for me to attend the party?
Мне обязательно идти на вечеринку?

It is not necessary for us to attend the meeting.
Нам необязательно присутствовать на собрании.

Tom didn"t attend the ceremony.
Том не присутствовал на церемонии.

He believes in God, but he rarely attends Church.
Он верит в Бога, но редко посещает церковь.

A lot of people attended Tom"s funeral.
На похоронах Тома было много народу.

A great many people attended his funeral.
Огромное число людей пришли на его похороны.

I attended the meeting yesterday.
Вчера я был на встрече.

I attended his funeral.
Я присутствовал на его похоронах.

Not all the students attended the meeting.
Не все студенты присутствовали на встрече.

Although Tom attended Harvard business school, he never went to its library.
Хотя Том учился в Гарвардской школе предпринимательства, однако он ни разу не был в тамошней библиотеке.

I attended the seminar.
Я посетил семинар.

All the students attended the party.
На вечеринке присутствовали все ученики.

Two nurses attended to the patient.
О пациенте заботились две медсестры.

Tom attended the wedding.
Том присутствовал на свадьбе.

ATTEND Перевод и примеры использования - предложения
19. Expresses the hope that the International Law Seminar will continue to be held in connection with the sessions of the International Law Commission and that an increasing number of participants, in particular from developing countries, will be given the opportunity to attend 19. выражает надежду на то, что Семинар по международному праву будет по-прежнему приурочиваться к сессиям Комиссии международного права и что все большему числу участников, особенно из развивающихся стран, будет предоставляться возможность участвовать в Семинаре, и призывает государства вносить крайне необходимые добровольные взносы в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Семинара по международному праву;
9. Requests the Secretary-General, in accordance with article 11, paragraph 2, of the Convention, to undertake the preparations necessary to convene the Third Meeting of States Parties to the Convention at Managua, from 18 to 21 September 2001, and, on behalf of States parties and in accordance with article 11, paragraph 4, of the Convention, to invite States not parties to the Convention, as well as the United Nations, other relevant international organizations or institutions, regional organizations, the International Committee of the Red Cross and relevant non-governmental organizations to attend the Meeting as observers; 9. просит Генерального секретаря в соответствии с пунктом 2 статьи 11 Конвенции провести подготовительную работу, необходимую для созыва в Манагуа 18-21 сентября 2001 года третьего совещания государств-участников Конвенции, и от имени государств-участников и в соответствии с пунктом 4 статьи 11 Конвенции предложить государствам, не являющимся участниками Конвенции, а также Организации Объединенных Наций, другим соответствующим международным организациям или учреждениям, региональным организациям, Международному комитету Красного Креста и соответствующим неправительственным организациям принять участие в этом совещании в качестве наблюдателей;
8. Appeals to all Member States that have not yet taken the necessary steps to become party to the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste ManagementSee GOV/INF/821-GC(41)/INF/12, appendix 1. to do so in time to attend the first Review Meeting of the Contracting Parties; 8. призывает все государства-члены, которые еще не предприняли необходимых шагов к тому, чтобы стать участниками Объединенной конвенции о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходамиСм. GOV/INF/821-GC(41)/INF/12, добавление I., своевременно сделать это, чтобы принять участие в первом совещании Договаривающихся сторон по рассмотрению;
8. Requests the Secretary-General, in accordance with article 11, paragraph 2, of the Convention, to undertake the preparations necessary to convene the Fourth Meeting of States Parties to the Convention at Geneva from 16 to 20 September 2002, and, on behalf of States parties and in accordance with article 11, paragraph 4, of the Convention, to invite States not parties to the Convention, as well as the United Nations, other relevant international organizations or institutions, regional organizations, the International Committee of the Red Cross and relevant non-governmental organizations to attend the Meeting as observers; 8. просит Генерального секретаря в соответствии с пунктом 2 статьи 11 Конвенции провести подготовительную работу, необходимую для созыва в Женеве 16-20 сентября 2002 года четвертого совещания государств-участников Конвенции, и от имени государств-участников и в соответствии с пунктом 4 статьи 11 Конвенции предложить государствам, не являющимся участниками Конвенции, а также Организации Объединенных Наций, другим соответствующим международным организациям или учреждениям, региональным организациям, Международному комитету Красного Креста и соответствующим неправительственным организациям принять участие в этом совещании в качестве наблюдателей;
10. Further expresses its appreciation to The Hague Academy of International Law for the valuable contribution it continues to make to the Programme, which has enabled candidates under the fellowship programmes in international law to attend and participate in the Programme in conjunction with the Academy courses; 10. выражает далее признательность Гаагской академии международного права за тот ценный вклад, который она продолжает вносить в осуществление Программы, обеспечивая кандидатам в рамках программы стипендий в области международного права возможность посещать мероприятия Программы и участвовать в них параллельно с курсами Академии;
Noting with satisfaction that the text of the draft Convention was circulated for comments once before the thirty-third session of the Commission and a second time in its revised version before the thirty-fourth session of the Commission to all Governments and international organizations invited to attend the meetings of the Commission and the Working Group as observers, and that the comments received were before the Commission at its thirty-thirdSee A/CN.9/472 and Add.1-5. and thirty-fourthSee A/CN.9/490 and Add.1-5. sessions, с удовлетворением отмечая, что текст проекта Конвенции был распространен впервые до начала тридцать третьей сессии Комиссии и во второй раз в пересмотренном варианте до начала тридцать четвертой сессии Комиссии среди всех правительств и международных организаций, приглашенных участвовать в заседаниях Комиссии и Рабочей группы в качестве наблюдателей, с тем чтобы они высказали свои замечания по нему, и что полученные замечания были рассмотрены Комиссией на ее тридцать третьейСм. A/CN.9/472 и Add.1-5. и тридцать четвертой сессияхСм. A/CN.9/490 и Add.1-5.,
17. Expresses the hope that the International Law Seminar will continue to be held in connection with the sessions of the International Law Commission and that an increasing number of participants, in particular from developing countries, will be given the opportunity to attend the Seminar, and appeals to States to continue to make urgently needed voluntary contributions to the United Nations Trust Fund for the International Law Seminar; 17. выражает надежду на то, что Семинар по международному праву будет по-прежнему приурочиваться к сессиям Комиссии международного права и что все большему числу участников, особенно из развивающихся стран, будет предоставляться возможность участвовать в Семинаре, и призывает государства вносить крайне необходимые добровольные взносы в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Семинара по международному праву;
attend the first review meeting of the contracting parties; 14. с удовлетворением отмечает, что Объединенная конвенция о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходамиМеждународное агентство по атомной энергии, INFCIRC/546. вступила в силу 18 июня 2001 года, и призывает все государства, которые еще не предприняли необходимые шаги для того, чтобы стать ее участниками, сделать это вовремя, что позволило бы им принять участие в первом совещании договаривающихся сторон по рассмотрению действия Конвенции;
18. Requests the Secretary-General to invite States, and entities referred to in the Convention and in article 1, paragraph 2 (b), of the Agreement, not party to the Agreement, as well as the United Nations Development Programme, the Food and Agriculture Organization of the United Nations and other specialized agencies, the Commission on Sustainable Development, the World Bank, the Global Environment Facility and other relevant international financial institutions, regional fishery bodies and arrangements and relevant non-governmental organizations to attend the second round of informal consultations with States parties to the Agreement as observers; 18. просит Генерального секретаря пригласить государства и упоминаемые в пункте 2 b статьи 1 Соглашения субъекты права, которые не являются участниками Соглашения, а также Программу развития Организации Объединенных Наций, Продовольственную и сельскохозяйственную организацию Объединенных Наций и другие специализированные учреждения, Комиссию по устойчивому развитию, Всемирный банк, Глобальный экологический фонд и другие соответствующие международные финансовые учреждения, региональные рыбохозяйственные органы и договоренности и соответствующие неправительственные организации принять участие во втором раунде неофициальных консультаций с государствами-участниками Соглашения в качестве наблюдателей;
13. Calls upon the Office of the High Commissioner to build upon the issue of the promotion of a democratic and equitable international order, to take into account the present resolution in the preparations and development of the expert seminar to examine the interdependence between democracy and human rights that it will convene in January 2003, and to invite all Governments, specialized agencies, United Nations funds and programmes and interested non-governmental organizations to attend that seminar; 13. призывает Управление Верховного комиссара продолжать заниматься вопросом о содействии установлению демократического и справедливого международного порядка, учитывать положения настоящей резолюции в процессе подготовки и проведения семинара экспертов для рассмотрения вопроса о взаимозависимости между демократией и правами человека, который оно созовет в январе 2003 года, и призывает все правительства, специализированные учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций и заинтересованные неправительственные организации принять участие в этом семинаре;
16. Expresses the hope that the International Law Seminar will continue to be held in connection with the sessions of the International Law Commission and that an increasing number of participants, in particular from developing countries, will be given the opportunity to attend the Seminar, and appeals to States to continue to make urgently needed voluntary contributions to the United Nations Trust Fund for the International Law Seminar; 16. выражает надежду на то, что Семинар по международному праву будет по-прежнему приурочиваться к сессиям Комиссии международного права и что все большему числу участников, особенно из развивающихся стран, будет предоставляться возможность участвовать в Семинаре, и призывает государства продолжать вносить крайне необходимые добровольные взносы в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для Семинара по международному праву;
3. Welcomes the invitations to the Executive Director of the United Nations Environment Programme to attend Antarctic Treaty Consultative Meetings in order to assist such meetings in their substantive work, and urges the parties to continue to do so for future consultative meetings; 3. приветствует направление Директору-исполнителю Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде приглашений принять участие в консультативных совещаниях сторон Договора об Антарктике с целью содействовать проводимой на этих совещаниях работе над существом проблем и настоятельно призывает стороны продолжать эту практику в отношении будущих консультативных совещаний;
8. Requests the Secretary-General, in accordance with article 11, paragraph 2, of the Convention, to undertake the preparations necessary to convene the Fifth Meeting of States Parties to the Convention at Bangkok from 15 to 19 September 2003, and, on behalf of States parties and in accordance with article 11, paragraph 4, of the Convention, to invite States not parties to the Convention, as well as the United Nations, other relevant international organizations or institutions, regional organizations, the International Committee of the Red Cross and relevant non-governmental organizations to attend the Meeting as observers; 8. просит Генерального секретаря в соответствии с пунктом 2 статьи 11 Конвенции провести подготовительную работу, необходимую для созыва в Бангкоке 15-19 сентября 2003 года пятого совещания государств-участников Конвенции, и от имени государств-участников и в соответствии с пунктом 4 статьи 11 Конвенции предложить государствам, не являющимся участниками Конвенции, а также Организации Объединенных Наций, другим соответствующим международным организациям или учреждениям, региональным организациям, Международному комитету Красного Креста и соответствующим неправительственным организациям принять участие в этом совещании в качестве наблюдателей;
14. Notes with satisfaction that the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste ManagementInternational Atomic Energy Agency, INFCIRC/546. entered into force on 18 June 2001, and appeals to all States which have not yet taken the necessary steps to become parties to it to do so in time to attend the first review meeting of the contracting parties due to be held in November 2003; 14. с удовлетворением отмечает, что Объединенная конвенция о безопасности обращения с отработавшим топливом и о безопасности обращения с радиоактивными отходамиМеждународное агентство по атомной энергии, INFCIRC/546. вступила в силу 18 июня 2001 года, и призывает все государства, которые еще не предприняли необходимые шаги для того, чтобы стать ее участниками, сделать это вовремя, что позволило бы им принять участие в первом совещании договаривающихся сторон по рассмотрению действия Конвенции, которое должно состо-яться в ноябре 2003 года;
19. Calls upon New Zealand and Tokelau to consider developing an information programme to apprise the population of Tokelau of the nature of self-determination, including the three options of integration, free association and independence, so that it may be better prepared to face a future decision on this matter, and welcomes the invitation extended to the Chairman of the Special Committee on the Situation with regard to the Implementation of the Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples to attend the constitutional convention to be held in Tokelau; 19. призывает Новую Зеландию и Токелау изучить возможность разработки информационной программы для уведомления населения Токелау о характере самоопределения, включая три варианта интеграции, свободной ассоциации и независимости, с тем чтобы оно было лучше подготовлено к принятию в будущем решения по этому вопросу, и приветствует приглашение, направленное Председателю Специального комитета по вопросу о ходе осуществления Декларации о предоставлении независимости колониальным странам и народам принять участие в работе учредительного собрания, которое должно состояться в Токелау;

Перевод:

{əʹtend} v

1. посещать, присутствовать

to ~ a lecture {a meeting, a concert, a ceremony} - присутствовать на лекции {на собрании, на концерте, на церемонии}

to ~ school - ходить в школу

the meeting will be well ~ed - на собрании будет много народу

2. (to) уделять внимание, быть внимательным

to ~ to what is said - отнестись со вниманием к тому, что сказано

please ~! - слушайте!, будьте внимательны!

you are not ~ing! - вы меня не слушаете!

3. 1) (to) заботиться (о чём-л. ); следить (за чем-л. )

to ~ to the education of one"s children - следить за воспитанием своих детей

to ~ to one"s own business - заботиться о своих собственных делах

if you go out, who will ~ to the baby? - Don"t worry, everything will be ~ed to - если вы уйдёте, кто присмотрит за ребёнком? - Не беспокойтесь, всё будет устроено

I have an urgent matter to ~ to - мне нужно заняться одним срочным делом /уладить один неотложный вопрос/

2) (часто on, upon) ухаживать, заботиться (о больном )

he was ~ed by the best doctors - его лечили лучшие врачи

two nurses ~ed night and day on the dying man - две сиделки и днём и ночью дежурили у постели умирающего

he has a psychiatrist ~ing him - он находится под наблюдением психиатра

4. 1) (on, upon) прислуживать (тж. за столом )

she has many servants ~ing upon her - у неё много прислуги

2) (to) обслуживать

to ~ to a customer - обслужить клиента

are you being ~ed to? - вами уже занимаются? (вопрос продавца покупателю )

3) сопровождать (высокопоставленное лицо ); быть в свите (короля и т. п. )

noble ladies ~ed the queen - придворные дамы сопровождали королеву

5. книжн. быть присущим или связанным; сопутствовать

our plans were ~ed with great difficulties - выполнение наших планов было сопряжено с большими трудностями

a method that is ~ed by some risk - метод, связанный с некоторым риском

danger ~ed everything he did - все его действия были связаны с риском

may good luck {success} ~ you! - пусть счастье {удача} сопутствует вам!

6. (upon) выполнять приказания, желания

your wishes will be ~ed upon - ваши приказания будут выполнены

Перевод слов, содержащих ATTEND , с английского языка на русский язык

how many ~s has he made? - сколько дней он был в школе?

he missed three ~s this year - в этом году он прогулял три дня

3. аудитория, публика

large {small} ~ - большая {небольшая} аудитория

there was a large ~ at the meeting - на собрании было много народу

to be in ~ - сопровождать (короля и т. п. )

Major X was in ~ upon the Queen - королеву сопровождал майор X

5. уход, обслуживание

medical ~ - медицинское обслуживание, врачебный уход

now that the patient is out of danger the doctor is no longer in ~ - теперь, когда пациент вне опасности, врач уже не находится при нём всё время

6. уход (за машиной ); техобслуживание

to dance ~ on /upon/ smb. - прислуживаться, ходить на задних лапках перед кем-л.

attendant

Перевод:

1. {əʹtendənt} n

1. 1) сопровождающее лицо; спутник

2) обслуживающее лицо; служитель; капельдинер

medical ~ - сиделка, медсестра

museum ~ - смотритель в музее

3) pl обслуживающий персонал; слуги

the President and his ~s - президент и сопровождающие его лица

5) (дежурный) оператор

2. лицо, присутствующее на собрании, заседании и т. п.

3. сопутствующее обстоятельство

2. {əʹtendənt} a

1. сопровождающий, сопутствующий

~ circumstances - сопутствующие /привходящие/ обстоятельства

war and its ~ horrors - война и связанные с нею ужасы

old age and its ~ evils - старость и присущие ей беды

2. обслуживающий

to be ~ on smb. - прислуживать кому-л.

3. присутствующий

~ crowd - толпа присутствующих

4. муз. родственный

~ keys - родственные тональности

Или (на - to) to attend to one"s own business - займатися своїми власними справами6) прислуговувати; обслуговувати (когось - on, upon)

Последние материалы раздела:

Чудеса Космоса: интересные факты о планетах Солнечной системы
Чудеса Космоса: интересные факты о планетах Солнечной системы

ПЛАНЕТЫ В древние времена люди знали только пять планет: Меркурий, Венера, Марс, Юпитер и Сатурн, только их можно увидеть невооруженным глазом....

Реферат: Школьный тур олимпиады по литературе Задания
Реферат: Школьный тур олимпиады по литературе Задания

Посвящается Я. П. Полонскому У широкой степной дороги, называемой большим шляхом, ночевала отара овец. Стерегли ее два пастуха. Один, старик лет...

Самые длинные романы в истории литературы Самое длинное литературное произведение в мире
Самые длинные романы в истории литературы Самое длинное литературное произведение в мире

Книга длинной в 1856 метровЗадаваясь вопросом, какая книга самая длинная, мы подразумеваем в первую очередь длину слова, а не физическую длину....