Фразеологизмы библейского происхождения. "фразеологизмы библейского происхождения"

Весь читающий мир не так давно обсуждал детективный роман современного американского писателя Дэна Брауна «Код да Винчи». Не буду говорить о литературной ценности данного произведения,но замечу, что он вызвал массу споров во всем мире, не оставив в стороне представителей христианской церкви. Прочитав и услышав в средствах массовой информации огромное количество отзывов о произведении, решила сама прочитать книгу, которая вызвала столько шума, негодование церкви и даже обвинение Брауна в плагиате петербургским искусствоведом Михаилом Аникиным.

Уже после прочтения первых страниц Библии была поражена: выражение «метать бисер перед свиньями» взято оттуда! Я много раз слышала данное выражение, но мне и в голову не приходило, где находятся его корни. А ведь наука, изучающая устойчивые выражения, считается молодой. Теперь, читая Библию, я преследовала другую цель: выяснить, есть ли ещё подобные выражения в данной книге и насколько широко они представлены.

Следовательно, объектом изучения стала Библия, её представленность в современной жизни, точнее, в современном русском языке.

Абсолютно закономерно в работе я обратилась к курсу литературы средней общеобразовательной школы, представленности в ней библейских сюжетов, нравственной значимости данного материала, так как именно в школе расширяется кругозор, формируется мировоззрение.

Обратилась к истории возникновения фразеологии: именно на примере употребления устойчивых выражений библейского происхождения раскрывается тема данной работы.

В ходе работы появилась необходимость провести ряд социологических исследований, Было проведено анкетирование, результаты которого будут описаны в основной части работы.

С помощью опросов и анкетирования пыталась выяснить, насколько часто используются фразеологизмы, пришедшие в современный русский язык из Библии, известно ли их происхождение и первоначальное значение широкому кругу людей.

СОСТОЯНИЕ БИБЛЕЙСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Библию не раз сжигали и возносили, переписывали и канонизировали, толковали и перетолковывали. Стоит ли говорить о ней вновь? Ведь о Библии, некоторые части которой созданы более трех тысяч лет тому назад, написано очень много. Многие люди относятся к Библии как к священной книге, а многие наши современники считают ее литературным памятником древности.

Библия как памятник древней культуры является универсальной человеческой ценностью, а не исключительной собственностью одного народа или только верующих.

Древнегреческий текст Библии был переведен на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка. Устойчивых сочетаний, афоризмов из Книги книг в нашем языке известно более двухсот. Многие из них имеют хождение также и в других языках у христианизированных народов. Это объясняется тем, что в библейской фразеологии отложился сгусток длительного, уникального исторического опыта.

Устойчивые выражения, вышедшие из Библии, различны и по своему характеру и по активности употребления: одни из них встречаются часто: плоть и кровь, камень преткновения и т. д. , другие стали архаизмами: аредовы веки, много званых, мало избранных. Различаются они и по характеру связи с библейскими текстами. Часть их не встречается в таком виде в Библии, но опирается на её сюжет, включает в свой состав библейские имена: Иудин поцелуй, петь Лазаря. Другие имеют выражения, сходные словесно с текстом Библии, но там они употреблены с иными, прямыми значениями – краеугольный камень, не от мира сего и др.

Наконец, есть выражения, употребленные иносказательно, уже как фразеологизмы: соль земли, камни вопиют и т. д. Многие выражения в силу общности старославянской и русской грамматик так тесно вошли в запас русских фразеологизмов, что уже не осознаются как заимствованные или утратили стилистическую окраску. Бесспорно, что эти языковые процессы весьма подвижны. Новые отношения, возникшие между государством и церковью, признание роли церкви в жизни общества породили новую волну массового интереса к Библии, и, как следствие, к библейским выражениям.

Задача данной работы – проследить тенденции современного употребления этих оборотов в речи школьников.

Нужно отметить, что в работе затронуты не все выражения библейского происхождения, а только те, которые употреблены в Новом Завете или возникли на базе его образов. Новый Завет по преимуществу является исторической основой европейской этики, а его образная система и символизм дают больше простора для метафоризации языка и образования фразеологии. Прежде чем приступить непосредственно к рассмотрению вопросов, являющихся целью исследования, обратимся к школьной программе по литературе для общеобразовательных школ.

Библия в школьной программе.

Программа по литературе под редакцией Т. Ф. Курдюмовой содержит материал о Библии в курсе 6 класса, а именно «Новый Завет»:Рождество Иисуса Христа, притча о блудном сыне, притча о добром самаритянине. Учащиеся уже на этапе говорят историческом и художественном значении Библии, утверждении в ней общечеловеческих нравственных идеалов, отражении библейских мифов в литературе и других видах искусства.

В 7 классе изучается рассказ О. Генри «Дары волхвов», понимание которого невозможно без элементарных знаний о Рождестве Иисуса Христа.

Программа под редакцией А. Г. Кутузова также содержит материал из Библии. В 5 классе изучается Новый Завет: Зачем сошел на землю Господь наш Иисус Христос. Избрание двенадцати апостолов. Нагорная проповедь Иисуса Христа. Притчи Иисуса Христа: Притча о сеятеле. Притча о семени и плевелах. В 6 классе говорится о религиозных произведениях и религиозных мотивах в художественной литературе. Сравниваются Молитва Господня и «Молитва» А. С. Пушкина.

Изучается баллада Р. Саути «Суд Божий над епископом». Рассказ «Дары волхвов» учащиеся читают в 7 классе. Надо отметить, что в программе под редакцией А. Г. Кутузова духовная литература изучается в каждом классе.

В старших классах изучаются произведения, в которых отчетливо прослеживаются библейские мотивы, одним из них является роман Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». Такого рода произведения содержат обе программы.

Мы обратились лишь к литературе, тогда как школьная программа содержит и другие предметы, обращающиеся к библейским мотивам и сюжетам: история, МХК, изобразительное искусство, музыка.

Из вышесказанного напрашивается вывод о том, что в нашей стране интерес к Библии возрастает, что положительным образом должно сказаться на нравственности всего общества.

КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ ПО НЕКОТОРЫМ ТЕОРЕТИЧЕСКИМ ВОПРОСАМ СОВРЕМЕННОГО РУССКОГО ЯЗЫКА

1. Основные этапы развития фразеологии как лингвистической дисциплины.

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х г. г. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А. А. Потебни, И. И. Срезневского, А. А. Шахматова и Ф. Ф. Фортунатова. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания – фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 г. г.

В 50-х годах главное внимание уделялось вопросам сходства и различий фразеологизмов со словом и сочетанием слов. С конца 50-х годов разрабатываются вопросы, связанные с описанием фразеологизмов как структурных единиц языка.

60-70-е годы в развитии фразеологии характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка, особое внимание уделяется семантике фразеологизмов, признаками сочетаемости слов-компонентов, а также разработке описания фразеологизмов в словарях.

2. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности.

Среди фразеологизмов выделяют фразеологические сращения

(их значения абсолютно немотивированны в современной лексике языка): лить пули, кривая вывезет, на все корки, и фразеологические единства, в значении которых можно выделить смысл, мотивированный значениями компонентов в их обычном употреблении: преградить путь, на всех парах, темный лес.

Фразеологические сочетания -это обороты, в которых есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным (черный хлеб, черный рынок, черный костюм, черный день). Ограничения в выборе фиксируются нормой, которая закрепляет сочетаемость слов в их фразеологически связанных значениях с определенными словами, например: сорить деньгами, перст судьбы, сын степей (гор), глубокая старость или глубокая ночь(осень, зима).

Итак, надо отметить,что фразеология как наука появилась недавно, но, несмотря на это, рассматривает языковые единицы, имеющие двухтысячную историю и непосредственно связанные с развитием общества.

ПУТИ ПРОНИКНОВЕНИЯ НОВОЗАВЕТНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

Как уже было отмечено, в современном русском языке известно более двухсот устойчивых выражений, так или иначе связанных с текстом Библии. Особенно много фразеологизмов из Нового Завета, прежде всего из Евангелия. “Благовещение и Рождество Христово”,поклонение волхвов, усекновение главы Иоанна Крестителя, притчи о блудном сыне, об умных и глупых девах, об исцелении Лазаря и об изгнании бесов, рассказ о насыщении тысяч немногими хлебами, Тайная Вечеря, Иудин поцелуй, 30 серебряников, отречение Петра, крестный путь и распятие, воскресение и вознесение Христово – это далеко не полный перечень тех фрагментов из Священного писания, которые бытуют в повседневном нашем словоупотреблении. Стоит отметить,что определенную роль в этом плане сыграли названия произведений изобразительного искусства.

Очень часто данный слой фразеологии рассматривается в литературе под заголовком “Заимствованные фразеологические обороты”. На самом деле более целесообразно указывать, что интересующий нас объем фразеологизмов имеет три источника, согласно которым их можно разделить на три группы:

1)Новозаветизмы, заимствованные из старославянского языка, точнее, из старославянского (церковнославянского) варианта Нового Завета, имеющего хождение с момента введения христианства на Руси по сей день. Эти фразеологические обороты представляют собой цитаты из Евангелий, Деяний Святых Апостолов и других книг Нового Завета, написанных на старославянском языке. Это довольно многочисленная группа фразеологизмов, таких, как, например, алчущие и жаждущие (правды); в плоть и кровь; вера без дел мёртва есть; взыскующие града; власть и предержащие; во главу угла; всякое деяние благо; глас вопиющего в пустыне; да минует меня чаша сия; знамение времени; камень преткновения; краеугольный камень; мерзость запустения; не мечите бисера перед свиньями; не от мира сего; не о хлебе едином жив будет человек; хлеб насущный и др.

2)Новозаветизмы собственно русские, восходящие к синодальному переводу Библии, увидевшему свет впервые в 1876 году и с того момента получившему распространение не столько в церковной практике, сколько среди обычных людей, представителей всех сословий общества. На сегодня именно этот вариант, то есть “русская Библия”, а не церковнославянский текст доступен рядовому русскому человеку.

Во 2-ю группу объединяются собственно русские новозаветизмы, являющиеся цитатами из Библейских текстов. Это фразеологизмы: бросить камень (в кого – либо); взявший меч мечом погибнет; жнет, где не сеял; кесарево кесарю, (а Божие Богу); кому много дано, с того много и взыщется (спросится); кто не со Мною, тот против Меня; левая рука не знает, что делает правая; легче (удобнее) верблюду пройти сквозь игольные уши (игольное ушко), нежели (чем) богатому войти в Царство Небесное;; не ведают (знают), что творят (делают);; не иметь де (куда) приклонить голову; не судите, (да не судимы будете); соль земли и др.

3)Многочисленные фразеологические обороты, возникшие в русском языке на базе новозаветных образов и ситуаций. Такими, например, являются обороты вавилонская блудница; блудный сын; бревно в глазу; кто с мечом к нам придет, от меча погибнет; внести (свою) лепту; волк в овечьей шкуре; заблудшая овца; зарыть (свой) талант (в землю); книга за семью печатями; нести (свой) крест; нет пророка в своём отечестве; ни на йоту;; иудин поцелуй;просить Христа ради; слуга двух господ; смертный грех; тайное становится явным; терновый венец; тьма кромешная; тяжелый крест и др.

Среди фразеологических оборотов есть такие, которые употребляются в современном русском языке в ином значении, чем то, которое было в Библии: старославянизм кромешная тьма означал ‘внешняя тьма’ (синоним ада). Теперь же это выражение обозначает ‘беспросветную тьму’. А есть сочетания, которые уже в Библии были употреблены иносказательно, как фразеологизмы.

Сюжет связан с притчей о брачном пире у царя. Иисус рассказывает, как были приглашены на пир гости, но они не пришли: “тогда говорит он [царь] рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны; итак, пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир. ” Когда царь увидел среди пришедших одного человека в плохой одежде, то рассердился и велел казнить его, сказав при этом: “связавши ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов; Ибо много званых, а мало избранных” .

Подобно этому фразеологизму в русский язык из Нового Завета перекочевал оборот соль земли, употребленный Иисусом в Нагорной проповеди по отношению к Его ученикам и другим верующим, поступающим по заповедям Бога В Нагорной проповеди встречается также и выражение левая рука не знает, что делает правая как символ тайной милостыни.

Из Нагорной же проповеди заимствовано выражение не мечите бисера перед свиньями и фразеологический оборот метать бисер (перед кем-нибудь),восходящие к словам Христа: “Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга (ц. -сл. бисер) вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас”, которые означают ‘не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл. ’

На примере данных сочетаний можно сделать вывод, что русский язык активно заимствует из Библии выражения, независимо от того, в прямом или метафорическом смысле они употреблены. Сознание русского человека принимает их в готовом виде или же переосмысливает, придавая им новые значения.

Так, фразеологизм меньшие братья, согласно словам Христа (Мф. 25. 40),долго понимался как ‘люди невысокого общественного положения, обездоленные’]. Однако теперь, благодаря Сергею Есенину, написавшему известные строки “И зверье, как братьев наших меньших, никогда не бил по голове”, этот оборот приобрел значение ‘звери, животные вообще, за которых люди в ответе’. Во “Фразеологическом словаре русского языка для школьников” указывается только последнее значение со ссылкой на Есенина, а не на Евангелие.

По каким бы причинам ни происходило изменение исходного значения того или иного новозаветизма, все это является свидетельством жизни языка, его развития.

Многие фразеологизмы настолько прочно вошли в русскую фразеологическую систему, что не чувствуется их заимствованный характер. Это, например, такие обороты, как: плоть и кровь, знамение времени, во главу угла (поставить / положить), кто не работает (не трудится), то не ест; смертный грех, внести (свою) лепту; камня на камне не оставить; Фома не верующий и др.

Значительная часть их не содержит никаких слов и грамматических форм, не известных современному русскому литературному языку в свободном употреблении: нищие духом; не мечите бисера перед свиньями; альфа и омега; от лукавого; отделять зерна от плевел не хлебом единым жив человек и др. Итак, мы имеем три типа библейских выражений: заимствованные из старославянского языка, собственно русские и обороты, возникшие на базе новозаветных образов и ситуаций. Опрос, проведенный среди учащихся, показал, что данные выражения не только знакомы, но и используются учащимися в повседневной речи. Надо отметить, чем старше ученик, тем шире представлены в его речи данные фразеологизмы.

Наиболее употребляемыми являются обороты, возникшие на базе новозаветных образов и ситуаций, затем собственно русские и на третьем месте фразеологизмы старославянского происхождения.

КЛАССИФИКАЦИЯ НОВОЗАВЕТНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ ПО СТЕПЕНИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ КОМПОНЕНТОВ

Фразеологи, придерживающиеся "широкого" взгляда на фразеологию, обычно делят фразеологизмы на группы по тем или иным признакам. Наиболее распространенной является классификация по степени семантической слитности компонентов фразеологизма. Она распространяется и на обороты, восходящие к Новому Завету. Среди них мы можем встретить все виды фразеологических единиц, а именно:

1) фразеологические сращения: ныне отпущаеши; взыскующие града; кимвал бряцающий; медь звенящая; ничтоже сумняшеся; оцеживать комара, чающие движения воды; соль земли; глас вопиющего в пустыне; гробы повапленные; злоба дня и т. д.

2) фразеологические единства: зарыть талант в землю; превратиться из Савла в Павла; бесплодная смоковница; Вавилонская блудница; нести (свой) крест; заблудшая овца; волк в овечьей шкуре; отрясти прах от ног своих; руки; петь Лазаря; избиение младенцев и т. д. ;

3) фразеологические сочетания: кромешный ад; кромешная тьма; внести (свою) лепту; отделить зёрна от плевел; отделять овец от козлиц; хлеб насущный; краеугольный камень; камень преткновения; смертный грех; ищите и обрящете и др.

Большое количество новозаветных оборотов являются:

4) фразеологическими выражениями: вера без дел мертва;взявший меч от меча и погибнет; во многоглаголании несть спасения; всякое даяние благо; горе тому, кто соблазнит единого из малых сих; да минует меня чаша сия; жнет, где не сеял; имеющий уши слышать да слышит; не хлебом единым жив человек; много званых, а мало избранных; блаженны миротворцы; кто не с нами, тот против нас; не судите да не судимы будете; тайное становится явным; вера горы передвигает; что делаешь, делай скорее и другие.

АКТИВИЗАЦИЯ ИНТЕРЕСА К БИБЛИИ И БИБЛЕЙСКИМ ВЫРАЖЕНИЯМ

Библеизмы в газетной речи

Актуальность, современность любого слова или выражения всегда проверяется на практике, то есть реальным бытованием в речи людей. Это в полной мере справедливо и по отношению к фразеологическим оборотам, восходящим к библейским текстам. Поскольку жизнь языка регулируется многими факторами, то не приходится удивляться, что политические перемены в нашей стране с конца 80-х годов оказали влияние на речь её граждан. Отход от атеистической идеологии, возврат к забытым христианским ценностям закономерно повлиял на активизацию употребления библеизмов в живой речи. Сферой наиболее широкого использования этих фразеологизмов в настоящее время стала публицистика. Ветхозаветные и новозаветные выражения ежедневно можно встретить на страницах газет и журналов, в передачах радио и телевидения. Они придают публичной речи живость и меткость, образность, вызывают сложные эмоциональные ассоциации. Кроме того, если раньше библейские изречения использовались преимущественно как "обветшалые украшения речи", то в настоящее время они приобретают гражданское звучание, на них опираются в общественной и политической борьбе.

Стоить заметить, что фразеологизмы в газетах живут особой жизнью. Неслучайно один из первых отечественных исследователей языка газеты профессор Р. О. Винокур полагал, что газетный язык по сути дела насквозь фразеологизирован, поскольку стандартность, клишированность многих типично газетных выражений является неотъемлемым свойством этого языка. Библейские же по происхождению фразеологические обороты в последние годы активны именно в газетной речи. Специфика газетной речи связана с тем, что в газете есть особые речевые образования - заголовки, подзаголовки, рубрики. В качестве заголовков весьма часто используются фразеологизмы. В последние годы удельный вес библеизмов среди "заголовочной" фразеологии резко увеличился. На газетных полосах можно увидеть броские шапки типа:"Не ждать манны небесной", "Соломоново решение", "Саркофаг или Ноев ковчег?", "Не испив той чаши", "Свет звезды Полынь", "Время собирать камни" и др.

В обычной речи фразеологизмы отличаются постоянством состава и значения, но в той или иной степени становятся привычными, поэтому журналисты пытаются вернуть фразеологизму образность, используя для этого различные приёмы авторского варьирования. Получаются заголовки типа "Приблудный сын эфира "(от блудный сын).

Лексическая же трансформация является одним из самых популярных журналистских приёмов. Однако именно в случае с библеизмами этот приём даёт скорее отрицательные с точки зрения культуры речи результаты. Так два прекрасных оборота из Нового Завета: не хлебом единым и камень преткновения стали структурными прототипами для целого потока легковесных "творений "типа: " Не сыром единым", "Не жиром единым ", "Не хлопком единым", "Не бойкотом единым ", "Не углём единым ", "Не нефтью единой", а также "Льготы преткновения", "Острова преткновения ", "Гора преткновения и т. п. Это заголовки лишь из центральных газет. В результате лексической трансформации появился и такой заголовок "Человеку - человеково, а роботову - роботово ", созданный на основе выражения "Кесарю кесарево, а Богу - Божье. "

Впрочем, варьируются библеизмы не только в газетах, но и в современной литературе; они широко используются в эпиграфах и заглавиях художественных произведений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Библия - одна из величайших и наиболее читаемых книг в мире.

На протяжении более трех тысяч лет (первые книги Библии появились в XIII в. до н. э.) Библия оказывала и продолжает оказывать огромное влияние на духовное, нравственное и культурное развитие человечества, заставляет людей задуматься над своей жизнью, дает образцы для совершенствования их души, разума и побуждений. Библейские сюжеты, идеи, образы насквозь пронизывают ткань произведений мировой литературы, музыки и изобразительного искусства; мы расцвечиваем ими нашу повседневную речь, зачастую не подозревая об источнике.

Фразеология новозаветного происхождения с её образной системой, яркой выразительностью и глубоким нравственным содержанием отнюдь не является застывшей массой устаревающих слов. Можно сделать вывод, что интерес к библейским выражениям в последнее время не только не угас, но даже усилился, что подтверждают исследования, проведенные среди учащихся среднего и старшего звена норильской общеобразовательной школы № 38. Дети не только знают лексическое значение фразеологизмов, но и слышат их в повседневном общении. Более того, они изучают отрывки из Библии в школе, что, несомненно, расширяет кругозор, прививает нравственные ценности, обогащает речь современного школьника.

Следствием повышенного интереса к Библии стало увеличение удельного веса библеизмов в новейших словарях и справочниках, в повседневной, особенно публицистической, речи. Обнаруживается даже тенденция к злоупотреблению меткими евангельскими фразами, к превращению их в штампы.

Существует немало фразеологизмов, которые пришли к нам из священного писания – из Библии . Такие фразеологизмы запечатлевают важные истории, предания и легенды, имеющие отношение не к одному человеку, а ко всему миру . Фразеологизмы библейского происхождения отличаются образностью мысли и соответствующим языком – в их состав часто входят слова устаревшие, вышедшие из употребления формы склонения и спряжения, библейская терминология и др.

Глас вопиющего в пустыне – так называют призыв, который остается безо всякого ответа . Библейская история гласит, что один из пророков обратился к израильтянам с просьбой приготовить путь для Бога. Но просьба пророка, к сожалению, так и осталась гласом вопиющего в пустыне.

Выражение «до второго пришествия» употребляется нами нередко. Оно синонимично выражению «до морковкина заговенья» и имеет значение «неопределенно долго ». Фразеологизм «до второго пришествия» идет из христианского учения о вторичном появлении Христа на Земле , т.е. о втором его пришествии. Фразеологизм «до морковкина заговенья» содержит характерное для церковной сферы слово «заговенье» , которое означает последний день перед постом, в который верующим разрешалось есть молочную и мясную пищу .

Подозревая кого-то в мелкой корысти, мы говорим, что этот человек сделал что-то «за чечевичную похлебку» . Выражение «за чечевичную похлебку» берет истоки в библейском рассказе об Исаве . История гласит, что Исава уступил право старшинства своему брату Иакову за похлебку из чечевицы.

О человеке, сбившемся с истинного пути, можно слышать, что он «заблудшая овца» . Это выражение пришло к нам из евангельского предания о человеке, который, собрав все стадо, не досчитался одной овцы. Хозяин пошел искать заблудившееся животное и, найдя, принес его домой на своих плечах.

История предательства Христа является одной из наиболее известных историй; она неоднократно упоминается в литературе, активно используется в театре, изобразительном искусстве, кинематографе и др. Знаменитое предание привнесло в язык два выражения – «тридцать сребреников» и «Иудин поцелуй» . Фразеологизм «тридцать сребреников» обозначает цену предательства, цену крови. Фразеологизм «Иудин поцелуй» (синоним – крокодиловы слезы ) имеет значение «лицемерная, предательская лесть ». Иуда Искариот является не только самым известным откровенно низким предателем, но и одним из наиболее популярных литературных и художественных образов.

Библейское сказание о вавилонском царе Навуходоносоре породило выражение «колосс на глиняных ногах» . По преданию, царь увидел во сне металлического истукана на глиняных ногах, который был разрушен сорвавшимся с горы камнем. С тех пор колоссом на глиняных ногах называют что-либо внешне величественное, но слабое по существу.

О чем-то крайне важном, нужном и долгожданном говорят «манна небесная» . Этот фразеологизм родился в одной из библейских легенд, где манной небесной именовали пищу, падающую с неба для евреев, странствующих по пустыне. Со временем у фразеологизма «манна небесная» появилось и второе значение: «маловероятная помощь, поддержка со стороны; что-то сомнительное, едва ли осуществимое ».

Выражение «на сон грядущий» происходит от церковного выражения, которое относится к тому, кто читает молитву перед отходом ко сну. Фразеологизм «на сон грядущий» имеет значение «перед сном ».

Из евангельского рассказа о всемирном потопе пошло выражение «разверзлись (отверзлись) хляби небесные» , которое обозначает «хлынул дождь ». Устаревшее слово «разверзлись» имеет значение «широко открылись », а слово «хляби» – «бездна », «глубина ».

Притчу о воскресении Лазаря мы знаем если не по Библии, то по роману Ф. Достоевского «Преступление и наказание» – точно. А что значит фразеологизм «петь Лазаря» ? Это выражение имеет два значения: 1. Прикидываться несчастным с целью разжалобить кого-либо; жаловаться на свою судьбу ; 2. Получить по заслугам, «будет помнить». Фразеологизм пришел к нам из евангельского рассказа о нищем Лазаре , который был болен и просил подаяния.

Миф о сотворении мира оставил свой след в языке посредством выражения «по своему образу и подобию» , т.е. по образцу и примеру кого-либо.

Кроме того, существует большое количество фразеологизмов, которые так или иначе затрагивают религиозную сферу жизни человека. Искрой Божьей называют талант, природный дар , а также благородные порывы чувств, высокие стремления. Выражение «как Бог на душу положит» обозначает «небрежно, как придется, как случится, как вздумается ». Фразеологизм «на седьмом небе» восходит к религиозному представлению о том, что существует семь небес, из которых седьмое – самое высокое . Иными словами, быть на седьмом небе быть на верху блаженства .

Остались вопросы? Не знаете, откуда пришло выражение « манна небесная» ?
Чтобы получить помощь репетитора – .

blog.сайт, при полном или частичном копировании материала ссылка на первоисточник обязательна.

МБОУ средняя школа №13 имени Э.Д.Балтина г.Смоленска

Учитель русского языка и литературы

Лебедь Оксана Станиславовна

Открытый урок в 6 классе по теме


«Фразеологизмы

библейского

происхождения»

Цели:

Ознакомить учащихся с некоторыми фразеологизмами библейского происхождения, с их историей, с их современным звучанием и значением, употреблением в речи.

Развивать навыки устной речи, выразительного чтения, навыки самостоятельной работы с литературой, навыки обобщения.

Воспитывать внимание и интерес к Библии, духовной литературе, к культурному и духовному наследию предков, воспитывать лучшие нравственные качества на примере библейских героев, воспитывать и развивать эстетическое чувство.

Оборудование: аудиокассета с колокольным звоном, стенд «Христианские мотивы в языке и литературе», «Фразеологизмы библейского происхождения», стенд с иллюстрациями из Ветхого Завета и Нового Завета, карта «Царства мира времени Христа», Библия и другая духовная литература.

ХОД УРОКА

Вступительное слово учителя (о задачах и целях урока), несколько слов о Библии.

Работа по усвоению темы

Слово учителя:

Существует много слов, выражений, которые мы используем в повседневной речи. Но мы даже не догадываемся, насколько они древние, что пришли они из глубины веков, а возраст некоторых из них - около двух тысяч лет. Многие слова и выражения имеют библейские корни, и часто бывает трудно угадать их первоначальный смысл. Давайте вспомним, что фразеологизмы - устойчивые обороты языка, которые, подобно словам, не создаются, а воспроизводятся в речи. Сегодня мы поговорим о фразеологизмах библейского происхождения. Их насчитывается несколько десятков. Некоторые из них знакомы каждому, о некоторых узнаём впервые. Вот двенадцать фразеологизмов, с которыми мы сегодня будем работать. Их нужно угадать, выполнив задание: назвать вторую часть выражения (учитель называет первую часть, дети вспоминают вторую), записать в тетради в столбик.

Последние четыре выражения не называются.

Затем, после записи в тетрадях дети сверяют написанное с записью на стенде (учитель открывает ранее закрытую запись, но оставляет закрытыми четыре последних выражения)

Учитель: Когда-то все фразеологизмы имели прямой смысл, были связаны с библейскими сюжетами, а теперь приобрели светский смысл, порой даже иронический.

Вот, например, выражение «Манна небесная».

Проверка домашнего задания учащихся и коллективная работа по усвоению фразеологизмов.

Звучит рассказ ученика о выражении (притча «Манна небесная»: о том, как Господь наделил израильтян, идущих за ним, небесным хлебом, похожим на манную крупу. Манна давалась людям без труда. А в действительности манну (крупу или муку) производило растение. Манна была пригодна для изготовления хлеба). Запись учащимися значения выражения (Манна небесная - некое благо, которое давалось без труда).

Почему выражение сейчас носит несколько иронический смысл?

Учитель. Нам ничего не даётся сейчас просто так, как раньше манна небесная, а для Христа ничего не стоило дать это пропитание людям, тем, кто шёл за ним, веря ему, слушая его наставления, поучения, притчи. Вот одна из них.

Чтение заранее подготовленным учащимся притчи о доме, построенном на песке.

Выражение после прослушивания нужно указать (святое благовествование от Матфея, глава 7, стих 24-27)

Если детям затруднительно, обращаемся к рисунку, изображающему разрушающийся дом, который стоит на песке.

Открывается и на стенде запись выражения. Записываем в тетрадь само выражение и его значение, которое стараемся объяснить коллективно. («Дом (построенный) на песке» - делание заранее обречённого дела, неудачное, пустое дело).

Учитель: И пусть ничего в вашей жизни не будет домом на песке, а также ни одно слово Божье, родительское, учительское. Ведь у Бога не останется бессильным никакое слово (обращение к изречению Нового Завета, написанного на стенде).

Этого и хотел Христос, чтоб слово его не было бессильным но этого и боялись сильные того мира, опасаясь свержения власти. Поэтому Христа схватили, привели к кесарю, знаменитому Понтию Пилату, и состоялся допрос - разговор.

Выслушивание двух мальчиков (о диалоге Пилата и Христа, который говорил, что не хотел разрушить храм Божий, а построить храм Истины, что для этого он послан отцом своим небесным, что он не от мира сего).

Учитель: Какое выражение, ставшее крылатым, произнес Христос. Что оно означает сейчас?.

Запись фразеологизма (его значения) («не от мира сего» - быть непохожим на всех, отличаться от всех, чувствовать себя отстраненным).


Часто мы так называем людей, которые шагают впереди всех, видят больше, понимают глубже. Обычно таких людей не понимают их современники.

Как думаете, хорошо это или плохо быть не от мира сего?

А во времена Христа это стало поводом к смертной казни. Понтий Пилат после беседы с Христом вынес такой приговор. Мы не знаем наверняка, что он при этом думал, как говорил, но есть художественное произведение М.А.Булгакова «Мастер и Маргарита», где мы можем прочитать об этом. Булгакову казалось, что все произошло именно так, как он написал в двух своих главах романа. Он пишет, что Пилат вынес смертный приговор, умыв при этом руки. (Обращение к рисункам стенда «Христианские мотивы в языке и литературе»). Кесарь в прямом смысле умыл (вымыл) руки в емкости с водой; тем самым показывая, что он снимает с себя ответственность за содеянное.

Запись значения выражения («Умывать руки» - снимать с себя ответственность, отстраняться от чего-то важного).


Должно ли поступать так?

Конечно нет, даже если и очень трудно что-то выполнить, надо «нести крест».

Что означает этот фразеологизм?

Запись: «Нести крест» - идти до конца по трудному пути, не отстраняться, выполнять предназначение.


Как появилось это выражение?

Рассказ ученицы о пути Христа к месту казни, о несении креста, на котором его и распяли.

Учитель: Мы сейчас спустя 2 тысячи лет ужасаемся, что произошло тогда, на Голгофе, думаем, как можно было допустить подобное, как можно было не поверить Христу.

А легко ли было поверить?

Кто был он, Иисус Христос?

Сын плотника, обещавший свободу и не давший ее (совсем о другой свободе говорил он), пригвожденный священным синодом к позорному столбу вместе еще с 2 разбойниками (обращение к рисунку стенда «Христианские мотивы…»)

Среди неверующих были и ученики Христа, например, некий Фома.

Рассказ ученика о Фоме - Апостоле, который не поверил в воскресшего Христа, желавшего вложить свои персты в раны его, чтоб поверить, о том, как воскресший Христос явился перед ним, и сомненья были разрешены.

А выражение «Фома-неверующий» осталось, его мы употребляем, когда говорим о человеке, не принимающем ничего на веру, сомневающегося в очевидном (запись значения в тетради). Вы же сами думайте, хорошо ли быть таким Фомой, не обидите ли вы этим ваших близких.


Это были выражения, непосредственно связанные с Библией, с жизнью Иисуса Христа. Но фразеологизмами библейского происхождения называют также и те выражения, которые встречались в речи жителей времени Христа, могли быть услышаны и использовались жителями, например, Тора, Назарета и т.д. (учитель называет области на карте «Царства мира времени Христа»).

Вот одно из таких выражений. Его нужно назвать, посмотрев сцену, которая могла произойти между двумя знатными господами, правителями областей.

Двое учащихся обыгрывают выражение «пуд соли съесть», когда один приезжает к другому и дарит в знак мира и согласия одну из своих земель (показывает на карте). В знак свершения сделки съедают по щепотке соли, так как согласие их долгое, нерушимое, как и соль, которая не портится. Много они заключили договоров и съели пуд соли при этом.

Записать выражение в тетрадях после открытия учителем на стенде, записать и значения.

(«Пуд соли съесть» - сделать очень много, преуспеть в чём-то, преодолевая трудности)


Учитель: пуд соли съесть можно только с очень верным человеком. Желаю всем, чтоб у каждого был такой друг, с которым можно бы пуд соли съесть.

Это было выражение из 2-ой группы фразеологизмов библейского происхождения. Также к выражениям подобного рода можно отнести и такие крылатые слова, которые возникли позже библейских историй, когда вера Христова распространилась, утвердилась богослужение в церквях стало сопровождаться колокольным звоном.

Прослушивание аудиозаписи с колокольным звоном. После прослушивания чтение учителем строк:

Колокола поют, колокола

Внимаю звуком звона и страха,

Врачуют звуки душу, и легка

Печалей ноша, и земля тепла…

Колокола поют, колокола…

Учитель: Колокола, действительно, пели до 1917 в России. Звучало более 1 млн. колоколов. Звоны московские приезжали послушать и из других стран. Были искусники-звонари.

Существовала пословица: «Кто обидит звонаря, тот обидит Бога». Это свидетельствует о том, что издавна для верующих колокол - это глас Господень. Звону придавалось особые значения. Колокола звонили при всех важных событиях, сообщали время, вылечивали некоторые болезни, помогали от бурь, молний, дьявольских козней.

А также выражение, ставшее крылатым, мы употребляем в связи с этим. Угадывание отрывание его на стенде, запись в тетрадях («Звонить (бить) в (во) все колокола» - бить тревогу, настойчиво напоминать)

Эти выражения активно употребляются нами в устной, не редко встречаются они в художественных произведениях.

Из уст учителя звучит отрывок из повести Салтыкова-Щедрина «Господа Головлёвы»

(глава 1 «Семейный суд») «Порфирий был известен в семействе под тремя именами: Иудушки, кровопивушки и откровенного мальчика…

(О Порфирии Головлёве, которого в доме чаще звали Иудушкой.) И по сей день так говорят об очень нехорошем человеке, предателе.

III . Обобщение, разбор домашнего задания.

Для чего мы, современные люди используем эти выражения в нашей речи?

Учитель: Они помогают напомнить о жизни Христа, о библии, о жизни тех людей, соотнести с нашей жизнью, нашими ценностями, посмотреть на себя со стороны, ну сделать речь более яркой. Так что (обращаемся к стенду «Из Нового Завета») «Пейте чистое словесное молоко, дабы от него возрасти вам во спасение» (слова святого апостола Петра)

Для чего вообще мы обращаемся к Библии? Зачитывание некоторых ответов на этот вопрос из тетрадей пятиклассников, только что закончивших знакомиться с Библией, (о том, что Библия помогла понять много хорошего, учит любить близких, жизнь, многое рассказало о жизни, помогла понять необходимость покаяния и исправления). При подведении итогов следует несколько слов сказать о том, что Библия необходима, злободневно, о ее значимости, вечности.

Все вы, конечно, слышали такие выражения:

«вести себя по-хамски», «поступать по-хамски», «настоящий хам» и т.д. А задумывались ли вы, почему мы так говорим и кто же такой Хам? Оказывается, в основе этих выражений лежит следующая библейская легенда:

СИМ, ХАМ, ИАФЕТ в Библии- сыновья Ноя, от которых после всемирного потопа «населилась вся земля». Хам был проклят Ноем за то, что насмеялся над наготой опьяневшего отца, и обречен на рабство. Сим и Иафет, которые проявили сыновнюю почтительность и прикрыли отца одеждой, были благословлены Ноем. В библейском родословии Сим, Хам, Иафет, их сыновья и внуки представлены родоначальниками-эпонимами больших групп народов: семитских (от эпонима «Сим», народов Элама, Двуречья, Сирии, евреев и др.), хамитских (от «Хам», народов Африки и др.) и яфетических («яфетидов», от «Иафет»), отождествляемых с индоевропейскими народами.

В настоящее время слово «хам» приобрело несколько иной оттенок значения. Сейчас так называют грубого, наглого человека (Словарь рус. яз.)

Давайте же стараться поступать так, чтобы нас с вами никогда никому не захотелось назвать хамами!

Домашнее задание.

Предложить учащимся выполнить одно из четырех заданий:

1) высказать (письменно) своё мнение, о том, какую роль играет Библия в нашей жизни;

2) составить предложения со всеми рассмотренными фразеологизмами;

3) найти историю оставшихся нерассмотренных выражений (в записи) и объяснить, что они означают сейчас:

Вавилонское столпотворение -

Соломоно решение -

Зарывать талант в землю -


Козел отпущения -

Задание - на выбор.

В наиболее сильном классе можно предложить выполнить все три задания.

V . Оценивание всех участвовавших в уроке, подведение итога мероприятия, знакомство с литературой в помощь учащимся при выполнении домашнего задания.

Русский язык знает много фразеологизмов, пришедших из Библии. Вот лишь пять из них. Приведите примеры других библейских выражений, дайте им толкования, объясните происхождение.

Фразеологизмы пришедшие из Библии

Внести свою лепту

Про человека, который принял в каком-то деле посильное участие , можно сказать, что он внёс в это дело свою лепту . Это выражение - евангельское по происхождению. В одной из притч рассказывается о бедной вдове, которая во время сбора пожертвований положила в чашу всего две мелких монеты (по-гречески - лепты ). Её пожертвование, несмотря на кажущуюся скромность, оказалось больше и важнее, чем многие богатые дары, потому что шло от чистого сердца. В общее дело вносит свою лепту тот, кто, не совершая грандиозных и всем заметных поступков, действует искренне и честно.

Глас вопиющего в пустыне

Это выражение, которое обозначает напрасные призывы, остающиеся без ответа , пришло к нам из глубокой древности. В Библии рассказывается о пророке Исаие, который взывал (вопиял ) из пустыни к израильтянам с предупреждением о грядущем боге и требованием приготовить ему дороги. Потом его слова были повторены Иоанном Крестителем перед самим приходом к нему Иисуса. Таким образом, в Библии это выражение имеет несколько другое значение, чем сейчас: призыв прислушаться, внять голосу истины.

Люди редко это делают. Поэтому с течением времени акцент в этом обороте стал делаться на безнадёжности и безрезультатности призыва.

Допотопные времена

Для обозначения давних, доисторических времён в русском языке существует много выражений: во время оно, давным-давно, при царе Горохе, в незапамятные времена . Из Библии пришёл к нам ещё один оборот - в допотопные времена .

Речь в нём идёт о всемирном потопе, который наслал на землю разгневанный на людей Бог. Разверзлись хляби небесные, и начался дождь, который шёл сорок дней и сорок ночей - так рассказывается в Библии. Вся земля была затоплена до самых высоких гор. Спастись удалось только праведнику Ною и его семье. Ной по приказанию Бога построил специальный корабль (Ноев ковчег ) и посадил туда всех животных и птиц - каждой твари по паре . После потопа от них вновь населилась земля.

Зарыть талант в землю

Так говорят о человеке, который не развивает свои природные способности, пренебрегает тем, чем одарён . Может показаться неожиданным, что слово талант в этом выражении первоначально обозначало денежную единицу.

В одной из евангельских притч рассказывается, как некий человек, уезжая в дальние страны, раздал своим рабам деньги. Пять талантов он дал одному рабу, три - другому, а последнему рабу оставил один талант . После того как он вернулся из путешествия, он призвал рабов и спросил, как они распорядились деньгами. Оказалось, что первый и второй вложили свои деньги в дело и получили прибыль. А третий зарыл талант в землю и, конечно, сохранил его, но никак не преумножил. Надо ли говорить, кого хозяин похвалил, а кого осудил?

Выражение зарыть талант в землю напоминает, что мы должны использовать свои дарования, таланты, раскрывать их людям, не давать им погибнуть внутри нас.

Манна небесная

Есть в русском языке выражение ждать как манны небесной - долго и страстно ждать, надеяться на чудо . Манна небесная и впрямь оказалась чудом, спасшим от голода целый народ.

Как рассказывает Библия, во время многолетних странствований евреев по пустыне наступил голод. Люди погибли бы, если бы на них с неба не стала внезапно сыпаться манна небесная . Она была похожа на современную манную крупу, получившую своё название в память о той манне , которую даровал Бог своему избранному народу.

Впрочем, дотошные учёные установили, что в пустыне есть съедобный лишайник, который трескается и свёртывается в шарики, когда созревает. Его употребляли в пищу многие кочевые племена. Вероятно, эти съедоб­ные шарики, принесённые ветром, и описаны в библейской легенде. Но несмотря на это естественно-научное объяснение, выражение манна небесная до сих пор означает неожиданную удачу, чудесную помощь .

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд

Описание слайда:

Фразеологизмы русского языка, пришедшие из Библии. Руководитель проекта: Никонова Е.М., учитель русского языка МКОУ «Почепская СОШ»

2 слайд

Описание слайда:

Особую красочность русскому языку предаю многочисленные фразеологические обороты и фразеологизмы. Они оживляют речь, делают её более эмоциональной. нам дан во владение самый богатый, меткий, могучий и поистине волшебный русский язык. (К.Г. Паустовский)

3 слайд

Описание слайда:

4 слайд

Описание слайда:

Библия – одна из величайших книг на земле. Постижение её – процесс бесконечный, протянувшийся на многие столетия. Библия – это не только «священное писание», но историческая летопись, выдающаяся памятник литературы. Древнегреческий текст был переведён на старославянский язык. Текст славянской Библии известен современному читателю уже в русском переводе. Но и старославянский, и русский варианты параллельно являются источниками фразеологизмов современного русского литературного языка

5 слайд

Описание слайда:

Понятие фразеологического сочетания слов. Фразеология (phrasis – выражение + logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый смысл: вверх тормашками, попасть впросак, спустя рукава. Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, образующие смысловое единство, значение которого выводится из переносных значений его составляющих.

6 слайд

Описание слайда:

Фразеологизмы, взятые из Библии: 1.Запретный плод 2. Адамово яблоко 3. Каинова печать 4. Голубь мира 5. Золотой телец 6. Заблудшая овца 7. Зарыть талант в землю 8. Валаамова ослица 9.Козёл отпущения 10.Невзирая на лица 11. Внести свою лепту 12. Манна небесная 13. Волк в овечьей шкуре 14. Святая простота

7 слайд

Описание слайда:

Запретный плод - что-нибудь заманчивое, желанное, но запрещённое и недоступное. Возникло из библейской истории о древе познания добра и зла, плоды которого Бог запретил есть Адаму и Еве. АДАМОВО ЯБЛОКО Твердое возвышение на горле людей, особенно выдающееся у мужчин, верхняя часть кадыка. По библейскому сказанию о грехопадении первосотворенных людей: часть запретного плода (яблока) застряла в горле Адама.

8 слайд

Описание слайда:

КАИНОВА ПЕЧАТЬ (КЛЕЙМО) Клеймо преступления; отпечаток, след, внешние признаки преступности. По библейскому сказанию о старшем сыне Адама и Евы, который убил своего брата и которого Бог проклял и поставил знак, чтобы никто из людей не убил его. Голубь мира Из повествования о всемирном потопе. Голубь, выпущенный Ноем из ковчега, принес ему масличный лист, как свидетельство того, что потоп окончился, появилась суша, гнев Божий сменился милостью.С тех пор голубь с масличной (оливковой) ветвью стал символом примирения.

9 слайд

Описание слайда:

Золотой телец - Всесильная власть денег. В то время, как Моисей в уединении на горе Синай общался с Богом, некоторые верующие предали своего вождя. Своим новым идолом они сделали тельца, которого сами же и отлили из чистого золота. Но когда пророк вернулся, вероотступников ждала жестокая кара. Фраза «овца заблудшая» обозначает хорошего человека, случайно сбившегося с правильного пути. В библии есть притча о том, что у человека было стадо овец, одна из них заблудилась и пропала. Хозяин, которому было дорого каждое животное, оставил стадо и пошел ее искать. Отыскав, он принес ее домой на плечах. Позже это выражение «заблудшая овца» стало иносказательным. Так стали называть людей сбившихся с праведного пути.

10 слайд

Описание слайда:

Зарыть талант в землю - говорят о человеке, который не смог воспользоваться данными ему способностями и развить их. Талантом, по библейскому сказанию, называлась монета, а точнее, то мера веса драгоценных металлов. В евангельской притче говорится, что, уезжая, один человек оставил своим рабам деньги. Два раба пустили деньги в дело, а вот третий зарыл свой талант в землю. Хозяин вернулся. Тогда первый раб отдал ему 10 талантов, второй отдал 4 таланта, а третий отдал тот же 1 талант. Вот с тех пор и пошло выражение зарывать талант в землю. Невзирая на лица - не считаясь с чьим-либо положением, совершать определенные действия. Это призыв не лицемерить, не угодничать (подхалимничать) перед вышестоящими. Древние греки в числе прочих богов поклонялись Фемиде - богине порядка и правосудия. Ее всегда изображали с повязкой на глазах, символизировавшей беспристрастие, с которыми она судит обвиняемых: кто бы ни предстал перед богиней, она будет вер­шить свой суд справедливо, нелицеприятно, то есть невзирая на лица.

11 слайд

Описание слайда:

Валаамова ослица молчаливый и покорный человек, неожиданно заговоривший, запротестовавший. Выражение возникло из библейской истории о Валааме, ослица которого однажды заговорила человеческим языком, протестуя против побоев. Козел отпущения Человек, несущий ответственность за вину других. Согласно библейскому преданию, у древних евреев существовал обряд: в специальный день грехоотпущения первосвященник возлагал руки на голову живого козла, перенося на него тем самым грехи сво­его народа. После этого козел изгонялся в пустыню.

Последние материалы раздела:

«Морские» идиомы на английском языке
«Морские» идиомы на английском языке

“Попридержи коней!” – редкий случай, когда английская идиома переводится на русский слово в слово. Английские идиомы – это интересная,...

Генрих Мореплаватель: биография и интересные факты
Генрих Мореплаватель: биография и интересные факты

Португальский принц Энрике Мореплаватель совершил множество географических открытий, хотя сам выходил в море всего три раза. Он положил начало...

Последнее восстание интеллектуалов Франция 1968 год волнения студентов
Последнее восстание интеллектуалов Франция 1968 год волнения студентов

Любой революции предшествует идеологическая аргументация и подготовка. «Майская революция» 1968 года, бесспорно, не является исключением. Почему к...