Античный мир. Словарь-справочник

В рамках каждого функционального стиля можно выделить некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. Например, в официально-деловом стиле - это лексические особенности деловой документации, в первую очередь, ведущая роль специальной лексики и терминологии. В области лексики это, прежде всего, употребление аббревиатур, сокращений, а так же многозначных служебных слов. Разумеется, в деловой речи используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В ней встречается большое количество устойчивых выражений - клише.

Что касается «cпeциaльной лeкcики », то она oтнocитcя к двум кaтeropиям слов: тepмины и пpoфeccиoнaлизмы.

В словарном составе английского языка содержатся слова и выражения, которые используются в определенной отрасли промышленности или науки. Такие слова носят название терминов. Они не употребляются в других сферах и не понятны другим людям. Каждая область жизнедеятельности имеет специализированный вокабуляр, т.е. слова, обслуживающие определенную профессиональную или научную сферу. Существуют медицинские, психологические, музыкальные, лингвистические, промышленные, транспортные и другие термины. Термины обозначают различные научные и технические объекты, явления, процессы. Согласно точке зрения Н.Б. Гвишиани , научная коммуникация основывается на поддающихся быстрой расшифровке единицах, которые требуют единства формы и содержания, что позволяет общающимся избегать двусмысленности и непонимания. Это достигается при помощи терминов.

Таким образом, термин - это слово или словосочетание с устойчивым значением, обозначающее объект или процесс, который относится к определенной сфере науки или производства и имеющий специальные лингвистические характеристики. Термин, как правило, должен быть моносемантичным, иметь только денотативное значение, обладать простой семантической структурой, не иметь элементов коннотативного значения (например, эмоциональной окраски), не иметь синонимов .

Тepмины, иcпoльзyeмыe в yпpaвлeнчecкoй дoкyмeнтaции, - это, во-пepвыx, oтpacлeвaя тepминoлогия, oтpaжaющaя coдepжaниe тoй предмeтнoй oблacти, кoтopoй пocвящeн дoкyмeнт; вo-втopыx, этo специaльныe cлoвa и выpaжeния, cложившиecя в cфepe aдминиcтpaтивногo yпpaвлeния.

Пpaвильнocть и cтaбильнocть тepминoyпoтpeблeния дocтигaются пpимeнeниeм на пpaктикe тepминoлoгичecкиx cлoвapeй и cтaндартoв, кoтopыe ycтaнaвливaют cтpoгo oднoзнaчнyю cиcтeмy понятий и тepминoв и cпocoбcтвyют yпopядoчeнию тepминoлoгии.

Пpи yпoтpeблeнии тepминoв в дeлoвoй дoкyмeнтaции нeoбxoдимо слeдить зa тeм, чтoбы тepмин был пoнятeн как aвтopy, так и aдресатy. Ecли y aвтopa пиcьмa вoзникaeт coмнeниe по этoмy пoвoдy, необxoдимo pacкpыть coдepжaниe тepминa, чтo мoжнo cдeлaть нeсколькими cпособaми: дaть oфициaльнoe oпpeдeлeниe тepминa; pacшифpoвaть eгo cлoвaми нeйтpaльнoй лeкcики; yбpaть тepмин и зaмeнить eгo oбщeпoнятным cлoвoм или выpaжением.

Упoтpeблeниe тepминoв в тeкcтax дoкyмeнтoв нepeдкo вызывaeт трудности, cвязaнныe, как пpaвилo, c нeзнaниeм иx знaчeний или иcкaжениeм cтpyктypы тepминa. Tpyднocти в yпoтpeблeнии тepминoв связаны eщe и c тeм, чтo тepминocиcтeмa любой пpeдмeтнoй oблacти или вида дeятeльнocти нaxoдитcя в пocтoяннoм измeнeнии, мeняeтcя coдержaниe yжe cyщecтвyющиx понятий, вoзникaют нoвыe, чacть понятий ycтapeвaeт и oбoзнaчaющиe иx тepмины выxoдят из yпoтpeблeния. Один и тот же тepмин мoжeт пoлyчить нoвoe знaчeниe пpи coxpaнeнии старого, что вызывaeт eгo мнoгoзнaчнocть (пoлиceмию) .

При yпoтpeблeнии мнoгoзнaчныx тepминoв cлeдyeт yчитывaть, что в кaждoм кoнкpeтнoм cлyчae они yпoтpeбляютcя тoлькo в oднoм из многих знaчeний. Ecли oднo и тoжe пoнятиe oбoзнaчaeтcя нecкoлькими тepминaми, вoзникaeт cинoнимия тepминoв. Cyщecтвyeт и тaкoe явлeниe, как oмoнимия тepминoв, кoгдa тepмины coвпaдaют по звyчaнию, но paзличaютcя знaчeниями, то ecть oбoзнaчaют paзныe понятия. Явлeниe этo, oднaкo, в пределax oднoй тepминocиcтeмы вcтpeчaeтcя peдкo.

Kpoмe тoгo, мoгyт возникать тepмины, oтнocящиecя к кaтeгopии лoжнo ориентирующих - противоречащих cyщнocти oбoзнaчaeмыx ими понятий.

Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается за счет высокой частотности, так называемой процедурной лексики, представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерепретации (нарушение трудовой дисциплины, срока графика поставок). Процедурная лексика - это лексика с обобщенным значением, которое в высокой степени свойственно и терминированной лексике. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, составляющую от 50 до 70% всех словоупотреблений .

Существуют некоторые требования к идеальному термину: 1) однозначность, 2) точность обозначаемого понятия, 3) системность, стабильность формы при изменчивости содержания, 5) отсутствие экспрессивности.

Из этого следует, что термин является такой же языковой единицей, как и слова общего употребления, однако он содержит в своей семантике более отчетливо подобранный и осмысленный набор признаков понятия. Термин - важнейшая единица научной и официально-деловой речи. От корректного употребления терминов зависит ясность и доступность высказывания.

Термины часто используются в газетном, публицистическом и официальном стилях. Они также могут быть использованы в беллетристике. В этом случае термины выполняют специфические стилистические функции: служат косвенными средствами создания реальной обстановки, атмосферы.

«Судьба» термина может быть различной. Он может быть заменен другим термином или потерять свои терминологические характеристики и стать общеупотребительным словом, как например: truck; television tube .

Общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка делового стиля. Прежде всего, в нем так же, как и в стиле научной прозы вырабатывается специфическая терминология и фразеология. Например: I beg to inform you; I beg to move; the above mentioned; hereinafter named; on behalf of; to constitute a basis; to draw consequences; discontinue; negotiable; to second the motion; provided that; provisional agenda; draft resolution; adjournments; private advisory и др. .

Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах и т. д., причем каждая область имеет свою специфическую терминологию.

Соответственно для других сфер деятельности используется своя специфическая терминология.

Для языка деловых документов характерна традиционность средств выражения, которая ускоряет процесс формирования фразеологических единиц типичных для этого стиля. Традиционность средств выражения лежит в основе другой черты стиля английских официальных документов, а именно - наличие значительного количества архаических слов и выражений. В любом деловом документе можно встретить употребление таких слов, как hereby; henceforth; aforesaid и др. Следовательно, в английском языке существуют полисемантичные термины, но следует отметить, что только один ЛСВ полисемантичного термина может быть реализован в определенной ситуации, контексте или сочетании с другими стилистически нейтральными лексическими единицами .

Как уже отмечалось, профессионализмы входят в состав «специальной лексики». Профессионализмы , как указывает сам термин, это слова, связанные с производственной деятельностью людей, объединенных одной профессией или родом занятий. Профессионализмы соотносимы с терминами. Последние появляются для определения вновь возникающих понятий в результате научных открытий и технического прогресса. Профессионализмы по-новому обозначают уже известные понятия, обычно предметы и процессы труда (деятельности). Термины - специализированная часть литературно-книжной лексики. Профессионализмы - специализированная часть нелитературной разговорной лексики. Термины, если они связаны с областью знания, которая получает широкое распространение, становятся общедоступными и легко детерминизируются. Профессионализмы большей частью остаются в обращении людей, связанных данным родом занятий. Смысловая структура термина обычно ясна и логична. Смысловая структура профессионализма затемнена образным представлением, в котором выделяемые признаки могут быть весьма случайными и произвольными. В основе возникновения профессионализма лежит семантическая специализация - сужение значения слова.

Вот примеры профессионализмов, употребляемых американскими финансистами:

Frank soon picked up all of the technicalities of the situation, A “bull”, he learned, was one who bought in anticipation of a higher price to come; and if he was “loaded up” with a “tine” of stocks he was said to be “long”. He sold to “realise” his profit, or if his margins were exhausted he was “wiped out”. A “bear” was one who sold stocks which most frequently he did not have, in anticipation of a lower price, at which he could buy and satisfy his previous sales. He was “short” when he had sold what he did not own, and he “covered” when he bought to satisfy his sales and to realise his profits or to protect himself against further loss in the case prices advanced instead of declining. He was in a “corner” when he found that he could not buy in order to make good the stock he had borrowed for delivery and the return of which had been demanded. He was then obliged to settle practically at a price fixed by these to whom he and other “shorts” had sold.

(Th. Dreiser. The Financier.)

Как видно из этого примера, каждый профессионализм выделен автором при помощи кавычек и пояснен. Из контекста становится совершенно очевидным, что эти слова непонятны не только герою произведения, вступающему в ряды финансовых деятелей своего города, но и широким кругам читающей публики.

Профессионализмы, в отличие от жаргонизмов, - это название предметов (орудий, инструментов, их частей) и процессов, непосредственно связанных с данной профессией и, в большинстве случаев, предназначенные для эмоционально-образной характеристики предметов и явлений. Таковы, например, следующие профессионализмы из военной лексики: tin fish (букв. жестяная рыба) - подводная лодка; block-buster (букв. сметающий квартал) - особая бомба, предназначенная для разрушения больших зданий; tin-hat (букв. жестяная шляпа) - стальной шлем. Рассмотрим еще некоторые примеры профессионализмов: piper (a specialist who decorates pasty with the help of a cream-pipe ); outer (a knock-out blow ).

В среде людей, объединенных одной профессией и связанных одним видом трудовой деятельности, беспрестанно возникает необходимость по-новому обозначать то или иное явление. Эта необходимость вызывается применением новых, более совершенных форм работы, новых методов, рационализаторских нововведений. Однако, часто, новое обозначение является выражением оценочного отношения профессиональной группы к данному предмету, инструменту и процессу труда (деятельности) .

Профессионализмы часто употребляются в переносном значении, т. е. не применительно к производственным процессам данной области человеческой деятельности. В связи с этим профессионализмы, в отличие от терминов, легко обрастают дополнительными оттенками значений.

Стилистические функции профессионализмов вытекают из самой природы этого слоя лексики. В среде, где профессионализм родился, если он используется по своему назначению, он никакой стилистической функции не несет. Но использованный в различных речевых стилях профессионализм приобретает стилистические функции. Он либо служит средством речевой характеристики, либо употребляется как образное выражение, выделяющее, подчеркивающее одну черту, один признак описываемого явления.

Так же следует подчеркнуть, что немаловажное значение в деловой речи занимают аббревиатуры и сокращения. Возникновение аббревиатур в английском письменном языке традиционно относят к XV в. (в устном языке, и употребляются с XVI в.). Литературные памятники свидетельствуют о том, что уже в то время широко использовались сокращения различных типов: сигли или инициальные аббревиатуры; суспенсии, образованные путем опущения гласных и частично согласных основы .

Однако потребовалась длительная эволюция, прежде чем аббревиация как особый способ словообразования, направленный на создание более коротких по сравнению с исходными структурами (словами, словосочетаниями или сложениями) номинаций, получил широкое распространение в начале 20 века, века мировых войн, социальных и научных революций.

В контексте исследований, посвященных проблемам номинации, значительное место отводится изучению результатов аббревиации по причине неразработанности ряда вопросов, связанных с выявлением специфики аббревиатур как особого типа номинативных знаков. Несомненный интерес представляет, в частности, определение статуса «словности» сокращенных наименований, предполагающее рассмотрение данного разряда лексических единиц с точки зрения их полноценности как словесных знаков.

Итак, аббревиатура - сокращение, которое произносится по буквам: UNCTAD - U.N. Conference on Trade and development.

Что касается задачи аббревиатур - она заключается не только в экономии речи, но и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания примерно в пять раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику .

Сегодня, когда аббревиация, став массовым явлением во многих языках, интенсивно используется для пополнения словников, обслуживающих самые различные области знания, она считается одним из наиболее «продуктивных способов пополнения словарного состава» .

Основной причиной увеличения роста сокращений в языке является быстрый темп жизни, который, в свою очередь, требует возникновения новых явлений в массовой номинации, путем создания сложных многосоставных названий, что вызывает увеличение объема текста. Отсюда поиски средств адекватного и в то же время экономичного способа передачи информации, что, в конечном счете, проявляется в «антиномии кода и текста» .

Особую трудность для переводчика представляют аббревиатуры латинского происхождения. Это особенно актуально для языков Европы, в частности, для английского языка, алфавит которого, в отличие, скажем, от русского, совпадает с латинским, что приводит к неадекватной расшифровке сокращенного термина. Аббревиатуры латинского происхождения распространены как в письменной официальной, так и в неофициальной деловой разговорной речи медицинских специалистов. Они стоят особняком еще и потому, что расшифровки, т. е. латинские прототипы большинства аббревиатур, совершенно забыты, поэтому их справедливо можно считать «условными обозначениями» некоторых английских терминов .

Как справедливо отмечают исследователи (В. П. Даниленко, Д. И. Алексеев, Р. И. Могилевский), сокращения, широко распространившиеся во всем мире, не являются специфической особенностью отдельной нации, отдельного языка. Аббревиация присуща не только английскому языку, но и другим языкам, и причины, вызывающее ее развитие, следует искать не в особенностях национального языка или национального мышления, а в общих законах развития человеческого общества, организации человеческой памяти и восприятия. Аббревиация - лингвистическое явление, следовательно, оно должно отражать как общие свойства и законы языков, так и внутренние особенности, свойственные отдельным языкам .

Аббревиация проявляется в различных стилях речи и видах речевой деятельности, обнаруживается в текстах разнообразного характера: рекламных объявлениях, газетных статьях, научных и публицистических трудах, письмах и даже в художественных произведениях. Однако современный деловой мир в силу активного внедрения новых информационных технологий отличается наиболее активным использованием английский сокращений.

Глубокие принципиальные различия, существующие между разными типами сокращений, требуют на наш взгляд, дифференцированного подхода к сокращенным наименованиям, различающимся по способу образования, составу, структуре, степени зависимости аббревиатуры от производящего словосочетания, стилистической окраске, по функции номинации (сравним языковые и речевые аббревиатуры) ср. BL (British Leyland); Dems (Democrats); CND (Campaign for Nuclear Disarmament); Lady Di (Diana).

По проблеме аббревиатур существуют противоположные мнения, красноречиво-свидетельствующие о сложности вопроса. Одни исследователи называют любые аббревиатуры словами, сделанными новым способом . Другие лингвисты усматривают в сокращенных названиях неполноценные словесные знаки, которые, по их мнению, целесообразно рассматривать либо как «фономорфологические», либо как «стилистические варианты» полных обозначений . Существует также точка зрения на аббревиатуры как на явление, которое необходимо изучать в диахроническом плане, а именно, как неустойчивые языковые факты, проходящие этапы дословного развития. Правда, при этом отмечается трудность установления точного времени, с которого аббревиатуре может быть приписан статус слова.

Приведем примеры аббревиатур данных в материалах семинаров по правам человека.

WHO - World Health Organization (Всемирная Организация Здравоохранения)

FAO - Food and Agriculture Organization of the United Nations (Организация ООН по вопросам питания и сельского хозяйства)

IMF - International Finance Corporation (Международная валютная корпорация)

ECA - Economic Commission For Africa (Экономическая комиссия Африки)

IAEA - International Atomic Energy Agency (Международное Агентство по атомной энергии)

UPU - Universal Postal Union (Всеобщий почтовый союз) .

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими). В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи. Это отсутствие, каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

В каждой сфере деятельности существуют свои сокращения. Переводчик, который специализируется в той или иной области, должен следить за появлением новых сокращений и обновлением своего активного словаря аббревиатур. Например, к сфере международных финансовых институтов относятся такие сокращения, как:

ВОР - Balance of Payments (Платежный баланс)

EFTA - European Free Trade Association (Европейская ассоциация свободной торговли, ЕАСТ)

EMC - European Monetary System (Европейская валютная система, ЕВС)

IBRD - International Bank for Reconstruction and Development (Международный Банк Реконструкции и Развития, Всемирный Банк)

IMF - International Monetary Fund (Международный валютный фонд. МВФ)

SDR - Special Drawing Rights (международная расчетная единица СДР)

VAT - Value Added Tax (Налог на добавленную стоимость, НДС) . Сокращениями также пользуются в деловой переписке, например:

сс - carbon сору (копия)

RSVP - аббревиатура французской фразы respondez s "il vous plait (прошу ответить)

ASAP - as soon as possible (как можно скорее)

f.o.b - free on board (фоб; франко-борт)

c.i.f - cost, insurance, freight (сиф; стоимость, страхование и фрахт).

В качестве примера приведем письмо с использованием одного из сокращений:

S.S. “Clyde” Контракт № 25

Dear Sirs,

We attach a copy of the Carter- Party for the S.S. “Clyde” chartered by us for the transportation of 5000 tons of Manganese Ore sold to you c. i. f. Manchester under Contract № 25.

Please acknowledge receipt.

Yours faithfully…

S.S. “Clyde” Контракт № 25

Уважаемые Господа,

Мы вкладываем копию чартерной копии для транспортировки 5000 тонн марганца, посланного на условиях СИФ по договору №25.

Пожалуйста, подтвердите получение.

С уважением…

Несмотря на большое количество употребления сокращений, и аббревиатур в деловых бумагах, в первую очередь нужно учитывать то, что они тоже имеет свои особенности. Нужно использовать только те аббревиатуры, которые являются общепринятыми и понятными во всех странах. Например, c. i. f. (cost, insurance and freight ) f.o.b. (free on board ) известны всем, кто занимается международной торговлей, и они даже произносятся одним словом, а не по буквам: сиф и фоб . Внимание к сокращениям и аббревиатурам обусловлено тем что, каждый профессиональный коллектив вырабатывает свою систему аббревиатур. В автомобильном бизнесе широко используются аббревиатуры CBU - completely built unit (готовый автомобиль); SUV - sports utility vehicle (внедорожник, джип) и др. В деловом английском компании Philip Morris действует, естественно, другая система аббревиатур: LAMP (legal age meeting place); HORECADI (hotel, restaurant, cafe, discotheque - совокупность объектов, в которых целесообразно проводить презентацию сигарет) и др. .

Такие аббревиатуры не отражаются в словарях, а, выходя за пределы профессиональной коммуникации, всегда имеют при себе свои дефиниции. Наличие дефиниции является сигналом, что такие аббревиатуры нецелесообразно заучивать и активизировать. Все указанные аббревиатуры, независимо от происхождения, следует рассматривать как сигналы профессионально ограниченной коммуникации, т. е. признаки делового английского. В целом использование аббревиатур в англоязычных регистрах коммуникации значительно более распространено, чем в русском языке. Сокращению подвергаются не только названия фирм, предприятий, учреждений и организаций, но и имена известных людей (JFK - John Fitzgerald Kennedy), часто используемые понятия (VIP - very important person, RIP - rest in peace) ; культурные штампы (WASP - Western Anglo-Saxon Protestant, yuppy - young urban professional) ; названия болезней (SARS - severe acute respiratory syndrome) и шуточные построения (ploms - poor little old me syndrome, snafu - situation normal all fucked up). Следует иметь в виду, что одно и то же сокращение может иметь несколько значений (MP - Member of Parliament, military police, Metropolitan police, mounted police), одно из которых актуализируется конкретной ситуацией.

Именно поэтому, аббревиация стала в последнее время одним из наиболее продуктивных способов пополнения словарного состава многих языков. Число сокращенных лексических единиц в развитых языках составляет десятки тысяч. Проблема аббревиации привлекает все большее внимание лингвистов. Широкое использование самых различных сокращений - это своего рода ответ языка на происходящую в мире научно-техническую революцию, а так же международных контактов. И не удивительно, что наиболее интенсивно аббревиация используется именно для пополнения лексики новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники, бизнеса: космонавтики, ракетного дела, радиоэлектроники, ядерной энергетики, программирования, корреспонденции, финансовых вопросах и т.д.

Обращаясь к особенностям современной переводческой деятельности значительное число, занимает так называемый перевод офисной документации. Речь идет о том, что переводы многих ответственных документов часто получают своеобразный официальный статус, выступают в качестве единственного общепризнанного, «законного» представителя оригинала. И когда такой документ, полностью или частично, упоминается или цитируется, он не переводится заново, а используется уже существующий официальный перевод, даже если переводчик находит его не вполне удовлетворительным, и хотел бы его улучшить. Такие официальные переводы могут существовать у уставов, резолюций и других материалов, публикуемых международными организациями, у выступлений известных государственных или общественных деятелей, дипломатических нот и деклараций и тому подобных документов. В таких случаях переводчику приходится порой тратить немало времени и усилий, чтобы отыскать официальный перевод и заимствовать из него необходимые формулировки . Существует и другая особенность, это правильное употребление предлогов, они является важным условием грамотного построения письменной речи . В английском языке существует целый ряд слов, выполняющих разные функции в предложении. К ним относятся некоторые союзы, предлоги, местоимения, слова-заместители и др. Следует иметь в виду, что, помимо грамматической, предлоги несут еще и смысловую нагрузку. В английском языке, как и в других языках, существуют предлоги отношений, места, направления, времени и т.д. Иногда употребление предлогов закреплено за глаголами, прилагательными, причастиями, и они иногда представляют трудность для начинающего переводчика:

1. конструкция there is/are переводится, как есть, существует, находится, а перевод предложения с такой конструкцией начинают с обстоятельства места:

There is some discrepancy in the results obtained. В полученных результатах есть расхождения.

Вместо формы be может стоять глагол exist:

There exist different ways to solve this problem. Существуют разные способы решения этой задачи.

Сочетание there is no question of... значит «не может быть и речи о …»

Выражение there is no doubt about it переводится «в этом нет сомнения»

2. предлоги since и for

Since - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того); выступая в качестве предлога, since переводится: с, со времени и т. д.

Up to the present, international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the big industrial powers. Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах на некоторые основные продукты вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) великими промышленными державами .

Так же предлог since - указывает на момент в прошлом, когда началось данное действие или возникло определенное состояние, например:

We have been using this overdraft facility since 1993. Мы пользуемся этим договором о превышении счета с 1993 года.

Он может так же использоваться самостоятельно, без дополнительного обстоятельства времени, например:

I sold my first property in 1984. I have helped people to sell over two hundred properties since then . Первый объект недвижимости я продала в 1984 году. С тех пор я помогла людям продать более 200 объектов недвижимости.

Примечание. Словосочетание since then переводится: с тех пор, с того времени, после этого; ever since 1) с тех (самых) пор (как); 2) со времени; long since давно уже.

For - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский язык: ибо, так как.

How to guarantee durable peace on our planet? The best way is general and complete disarmament, for it rules out force in settlement of international issues. Как обеспечить длительный мир на нашей планете? Лучшим путем для этого является всеобщее и полное разоружение, ибо оно исключает применение силы в разрешении международных споров.

Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение; 5) из-за, по причине, вследствие.

For the United States, the Common Market has been part of its strategy for uniting the anti-socialist forces in the economic as well as the military sense. Для США Общий рынок был частью их стратегических планов, направленных на объединение антисоциалистических сил, как с экономической, так и с военной точки зрения.

Так же он - определяет не начало периода, а весь период, во время которого действие или состояние имели место, например:

He has been a director of a wholesale business for nine years. Уже девять лет он является директором предприятия оптовой торговли.

We have been repaying the loan for two years already. Мы выплачиваем этот кредит уже два года.

Since и for чаще всего используются во временах Present Perfect и Present Perfect Continuous .

3. While - многозначный союз. Переводится на русский язык: 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что.

Over 60,000 drivers were on strike yesterday. Men at York and Portsmouth joined the strike, while at Edinburgh there was a return to work. Вчера забастовало более 60 тыс. водителей машин. Рабочие в Йорке и Портсмуте присоединились к забастовщикам, в то время как в Эдинбурге рабочие вновь приступили к работе (вернулись на работу).

While the negotiation has been protracted, there is no evidence that a deadlock has been reached. Хотя переговоры затянулись, нет оснований считать, что они зашли в тупик.

Примечание. While в сочетании с причастием обычно не переводится.

While rejecting in principle any interference in the internal affairs of young national states, the socialist countries consider it their duty to help the peoples in strengthening their independence. Отвергая в принципе любое вмешательство во внутренние дела молодых национальных государств, социалистические страны считают своим долгом помочь народам в укреплении их суверенитета.

4. As - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится: хотя, как ни.

As the world socialist system grows stronger, the international situation changes more and more in favor of the peoples fighting for independence, democracy and social progress. По мере того как мировая социалистическая система становится сильнее, международное положение меняется все больше и больше в пользу народов, борющихся за независимость, демократию и социальный прогресс.

Difficult as the task was , they set a time-limit for its fulfillment. Как ни трудна была эта задача (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.

Выступая в качестве наречия, as переводится: как, как например. В сочетании с прилагательным и наречием: так же как, такой же как; as to (for) - что касается; as if - как если бы, как будто.

The struggle for peace is as important as the struggle for independence. Борьба за мир так же важна, как и борьба за независимость.

5. But - грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык: кроме, за исключением, anything but - далеко не, все что угодно, только не. В качестве союза переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не; but for - если бы не. В качестве наречия переводится: только, лишь.

The president warned that they had no choice but to go to the only area where they would be helped, namely the East. Президент предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку.

Примечание. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основном свое значение, переводится по-разному:

1. well + глагол (well стоит после глагола) и well + причастие II (well стоит перед причастием): хорошо, вполне.

The plan, if welt designed, will make it possible to save our resources. План, если он хорошо составлен, даст возможность сохранить наши ресурсы.

2. Well + модальный глагол (well стоит между модальным и основным глаголом): вполне, с успехом.

This question may well be discussed at the next sitting. Этот вопрос с успехом может быть обсужден на следующем заседании.

3. Well + наречие (союз): значительно, очень, довольно; well after значительно позже, well before задолго, as well также, as well as так же как, как... так и... .

Private consumption was well down in the first part of the year. Личное потребление было очень низким в первой половине года.

6. All и whole - данные слова переводятся на русский весь, целый.

Если они предшествуют существительному в единственном числе, обозначающему определенный отрезок времени, то они имеют близкое значение:

All the meeting всей

The whole meeting we were discussing one point of the agenda. Во время всей встречи мы обсуждали один пункт повестки дня.

С неисчисляемыми существительными в значении весь употребляется all , например:

He gave me all the money . Он дал мне все деньги.

В сочетании с существительным во множественном числе all и whole имеют разные значения:

All the pieces Все части оборудования требуют ремонта.

The whole two pieces of machinery require an overhaul. Целые две части оборудования требуют ремонта.

7. So - используется не только в значении значит, но и в роли наречия переводится как: так, таким, подобным образом, до такой степени, тоже.

They say they have dispatched the samples, but I do not think so. Они утверждают, что выслали образцы, но я не думаю, что это так.

So will the marketing director. Директор по маркетингу тоже придет.

Как уже ранее отмечалось, характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов - клише . Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.

Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны, кроме этого, использование клише придает вежливый и официальный тон посланию.

Многие виды писем имеют тысячелетнюю историю. Несмотря на это, деловая переписка - неотъемлемое средство связи и в наши дни. Поскольку, вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что как раз и находит отражение в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д. Таким образом, эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены .

В литературе клише понимаются очень широко, а определяющими свойствами считаются «их знаковая природа и воспроизводимость». В качестве знаковых образований клише обладают планом выражения и планом содержания». Г. Л. Пермяков , например, в разряд сложных клише включает «разного рода фразеологизмы-идиомы, составные термины, всевозможные пословицы, поговорки, «крылатые слова», авторские и народные афоризмы, привычные газетные и литературные штампы и т. п.» .

Само понятие клише определяется лингвистами неоднозначно: употребляется в различных значениях, рассматривается как нормативное при некоторых условиях явление или как резко отрицательное, и имеет целый ряд, как правило, дублирующих его терминологических обозначений: штамп, шаблон, трафарет, стереотип, стандарт.

Клише - застывшие речения, осознаваемые как несвободные (т.е. воспроизводимые целиком) всеми носителями языка. В лингвистической теории приблизительно в том же значении употребляются следующие термины: речевые стереотипы, идиомы, фразеологизмы, штампы, групповые шаблоны, излюбленные обороты, стереотипизированные обороты и т.д. Все эти речевые явления составляют некое понятийное поле, к которому приближаются паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы, максимы.

Функции клише в речи пока должным образом не изучены. Но, несомненно, одной из функций является демонстрация социальной включенности говорящего.

Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir; Dear Sirs; Gentlemen; Yours very truly; We remain your obedient servants; Yours obediently; Yours faithfully; Yours respectfully; I am, dear sir; yours truly и т. п. .

Клише в основном используются в деловой переписке. Деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8 - 10 строк, но и в них проявляется та общая закономерность, а именно - развернутая система союзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями.

Форма делового письма подчиняется в современном английском языке довольно строгим композиционным правилам.

Деловые письма в английском литературном языке так четко определились в своих характерных стилистических признаках, что представляют собой довольно замкнутую систему взаимообусловленных языковых средств.

Штампы делового письма особенно отчетливо обрисовываются в сопоставлении с живой разговорной речью. В качестве иллюстрации можно привести следующее место из романа Голсуорси “The White Monkey ”, где одна и та же мысль излагается сначала обычным разговорным языком, а затем стилем деловой речи:

“My three screws to young Val Dartie, because he"s the only Forsyte that knows a horse from a donkey." A throaty chuckle sounded ghastly in the ears of Soames. "What have you said?”

Soames read: “I hereby leave my three racehorses to my kinsman, Valerius Dartie, of Wansdon, Sussex, because he has special knowledge of horses.”

Из выше приведенных примеров мы видим, что второй отрывок написан деловым языком. Во-первых, используется словосочетание hereby, характерное для языка деловой речи, во-вторых, имя кому обращаются, написано полным именем, и самое главное в официально-деловом стиле не используются сокращения как в первом отрывке because he"s the only Forsyte that knows a horse from a donkey.

Следовательно, документы, а так же деловые письма имеют довольно строгую композиционную форму. Вот образцы таких писем:

Messrs. Morley & Baker present their compliments to Mr. Clifton and would feel much obliged if he would kindly furnish them, as soon as possible, with some information concerning the firm of Jausen Brothers, who have given Mr. Clifton"s name as a reference.

Messrs. M. & B. beg to thank Mr. С beforehand for the information.

Yours truly G. Clifton, Esq.

Mr. Jules Maurice

We beg to inform you that by order and for account of our mutual friend Mr. Julien, of Lille, we have taken the liberty of drawing upon you for Frs. 2,500 at three months" date to the order of Mr. Latour. We gladly take this opportunity of placing our services at your disposal, and shall be pleased if you frequently make use of them.

We have the honour to be,

Sir, Yours obediently

Употребление таких словосочетаний как We beg to inform; feel much obliged; beg to thank придают письму тон вежливости. Следует предположить, что эмоциональная сторона высказываний в стиле деловых документов, в особенности в официальных прошениях, просьбах об аудиенциях и подобного им типа деловой переписки, на ранних этапах развития литературного английского языка, сохраняла свое действительно эмоциональное значение. Вот образец делового письма от 5 июня 1655 года:

Mr. G. Dury to Secretary Tharloe.

Right Honorable,

The Commissary of Sweden, Mr. Bormel, doth most humbly entreat your honour to be pleased to procure him his audience from his highnesse as soon as conveniently it may be. He desires, that the same be without much ceremony, and by way of private audience I humbly subscribe myself,

Your honour"s most humble

and obedient servant June 5, 1655.G. Dury

Такие слова и словосочетания, как most humbly; entreat (entreat); I humbly subscribe. Most humble and obedient servant слишком настойчиво повторялись в письмах такого рода, их эмоциональное значение постепенно утрачивалось, и они превращались в условные формулы обращения .

Составление текста делового письма - всегда акт речевого творчества, каким бы письмо ни было - регламентированным или нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности. Нельзя научиться писать деловые письма правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелегкому искусству, не зная особенностей официально-делового и публицистического стилей речи. Сегодня увеличивается число жанровых разновидностей деловой корреспонденции и поводов для составления и отправления деловых писем. Языковой стандарт в деловой переписке сосуществует с экспрессией и с элементами диалогизации речи .

Изучив лексические характеристики официально-деловой лексики, можно сделать вывод, что для адекватного перевода, как документации, так и любого другого английского текста переводчик не может не учитывать лексического значения слова. Неверная передача значения может привести к искажению смысла оригинала. При переводе необходимо учитывать значение лексики, а так же соответствовать нормам языка и именно поэтому знание языковых клише и умение употреблять их в определенных коммуникативных ситуациях является важным для лиц, изучающих иностранный язык. Они помогают структурировать процесс диалога и без особых проблем с формулировками реагировать на реплики собеседника.

1.1.2 Грамматические структуры

Грамматика, т.е. учение о формах словоизменения, строении слов, видах словосочетаний и типах предложения, формулирует законы связи слов и предложений. Таким образом, грамотная письменная речь невозможна без знания грамматических закономерностей.

Для деловой речи чрезвычайно важно соответствовать качествам, обусловливающим эффективность делового общения. Одно из них - грамотность. Оно подразумевает не только знание правил словоупотребления, грамматической сочетаемости, моделей предложения, но и разграничение сфер использования языка. К грамматическим особенностям делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. При всей неоднородности текстов стиля официальных документов в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех деловых текстов. Так, в аспекте лексики называются приверженность к нейтральной и книжно-документальной лексике, широкое использование профессиональной отраслевой терминологии, а в аспекте синтаксиса - выбор специфических средств выражения модальности, клиширование актуальных формулировок и некоторое усложнение синтаксических структур .

Исторически сложились определенные правила составления деловой документации, одним из которых является стремление передать в рамках одного предложения разнообразные смыслы и вариативные условия. В результате, в текстах официальных документов преобладают сложноподчиненные конструкции, сложные распространенные предложения со множеством придаточных. Так, профессор И.Р. Гальперин отмечает большое количество сложных предложений с преобладанием сложноподчиненных конструкций над сложносочиненным . Говоря о сложносочиненных предложениях, они так же занимают важную ступень в деловой речи. Приведем пример предложения из контракта с преобладанием сочинительного союза and.

He will at all times keep the said chattels and things insured against loss or damage by fire (theft and accident) in some insurance office to be approved of by the said C.D. in the name of the said C.D. in the sum of pound - and will punctually pay all premiums and sums of money necessary for such purpose and will within seven days after any premium in respect of such insurance shall become due deliver the receipt for the same to the said C.D. and that in default thereof it shall be lawful for the said C.D. to keep on foot or effect such insurance and charge the costs thereof with interest at the rate of - per cent. per annum to the said A.A. and the same shall be considered to be included in this security.

Он всегда будет сохранять указанное движимое имущество и вещи застрахованными от утраты или порчи в результате (кражи или несчастного случая) в одном из страховых агентств по выбору вышеуказанного C.D. на имя вышеуказанного C.D. на сумму фунтов стерлингов и будет аккуратно выплачивать все страховые взносы и денежные суммы, необходимые для подобной цели, и будет в течении семи дней после внесения любого страхового взноса, когда будут подходить сроки такого страхования, представлять квитанции об этом вышеуказанному C.D., и что при отсутствии такого будет правомерно для вышеуказанного C.D. сохранять или поддерживать подобной страхование и взыскать расходы на это с процентами в размере годовых c вышеуказанного A.B., и это будет рассматриваться как составная часть данного обеспечения.

По своей структуре предложение является сложносочиненным, простые предложения в составе сложного связаны друг с другом сочинительным союзом and , реализующий различные логические отношения между соединяемыми частями. Иногда при переводе сложных предложений желательно разбить его на части, но в данном случае предложение передано в соответствии оригиналу, одним большим предложением.

В.В. Калюжная также отмечает малое количество простых предложений, причем используемые простые предложения, в основном, осложнены причастными, инфинитивными, герундиальными оборотами, вводными словами, что увеличивает длину предложений. «Основными синтаксическими характеристиками стиля официальны документов можно, считать, средние размеры предложения, превышающие соответствующие показатели всех остальных стилей в три-четыре раза: соотношение сложных и простых предложений, среднее количество подчинений, многоступенчатость, среднее количество придаточных предложений».

При переводе официальных документов переводчик сталкивается с трудными задачами. Специальная терминология и отсутствие эмоциональной окраски характерны и для официальных документов - юридических, дипломатических и т. п. Синтаксис официальных документов, особенно документов юридического характера, часто очень сложен, благодаря наличию разного рода оговорок и уточнений. Английский язык очень широко использует причастные инфинитивные и герундиальные конструкции. Для точного перевода официального документа переводчик также должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия.

Приведем пример перевода текста, взятого из Устава ООН;

The Security Council shall, where appropriate, utilise such regional arrangements or agencies for enforcement action under its authority.

Совет Безопасности использует, где это уместно, такие региональные соглашения или органы для принудительных действий под его руководством.

Перевод данного отрывка является, почти дословным и в то же время в нем нет никаких нарушений норм русского языка. Единственным отличием перевода от оригинала является передача будущего времени в английском тексте настоящим временем в русском. Будущему времени с модальным значением в английском языке (употребление которого характерно для стиля официальных документов) в русском соответствует настоящее время изъявительного наклонения: shall ... utilise переводится «использует».

Этот перевод является точным, поскольку в нем правильно переданы содержание и форма, благодаря использованию лингвистических соответствий обоих языков. Русский язык Устава несколько тяжеловат, что вообще характерно для стиля официальных документов, как в русском, так и в английском языке .

Предложение в деловой письменной речи часто осложняется однородными членами , причастными и деепричастными оборотами . Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, т.е. до нескольких сотен слов. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее передает постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое - переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи в устную. Так же уделяется внимание активному и пассивному залогу. Для изучающих английский язык особую сложность представляет образование пассивных форм глагола. Необходимо отметить, однако, что иностранцы, хорошо владеющие английским языком, часто слишком увлекаются употреблением пассивных конструкций на письме. Использование пассивного залога нетипично для деловой переписки, поэтому, по возможности, его следует избегать.

Так, вместо приведенных ниже вариантов 1 лучше использовать соответствующий вариант 2:

1. Your proposal has been passed on to my boss.

2. have passed your letter on to my boss.

1. The office assistant has been dismissed.

2. Director dismissed the office assistant.

1. The information you require is attached

2. am attaching the information you require.

Следует заметить, однако, что использование пассивных конструкций предпочтительнее, если Вы хотите покритиковать кого-либо в дипломатичной форме / have been told звучит лучше, чем Mr. Brown told me.

Олимпиада для учащихся 5-6 классов «Широкие просторы лексики и фразеологии».

Текст письма-приглашения

Внимание! Внимание! Если вы любите разгадывать кроссворды, чайнворды, загадки, находить ответы на вопросы-шутки, умеете использовать в своей лексике фразеологизмы, то эта олимпиада для вас.

Приглашаю принять участие в олимпиаде «Широкие просторы лексики и фразеологии» всех, кто желает пополнить свои знания новыми сведениями, кто любит выполнять занимательные задания. Вам потребуется смекалка, желание узнавать новое и умение пользоваться полезными источниками информации.

Олимпиада по русскому языку «Широкие просторы лексики и фразеологии» предназначена учащимся 5-6 классов.

20 знаниевых заданий:

Лексическое значение слова:

    Замените выделенное слово другим, более точно передающим данное понятие, и объясните свою замену:

Мы пересаживали рассаду в землю.

Невдалеке от стада овец сидел пастух.

Доярка налила молоко из ведра в бидон.

После оттепели снова ударил мороз и на снегу образовалась ледяная корка.

Вдоль железнодорожного полотна укрепили деревянные решётки , предохраняющие рельсы от снежных заносов.

В лунные ночи зайцы пробираются в сад и грызут кору.

Сбоку дороги цвёл высокий иван-чай.

Из-под ног разбегались быстрые ящерицы.

    Замените словосочетания одним словом:

Большой, бесформенный кусок земли, льда.

Занимающий слишком много места, очень большой.

Внезапно и с силой раздаться, загреметь.

Полный телом, крупного сложения.

Крайне усталый, утомлённый.

Терять силы, ослабевать.

Постепенно утрачивать яркость, блеск.

Светиться прерывистым, слабым светом.

Выделанная овечья шкура.

Сильно похудеть, ослабеть от недоедания.

Одна из досок деревянного пола.

Человек одинакового возраста с кем-нибудь.

3. Спрятанное слово . Впишите в клетки слова, каждое из которых может иметь указанные значения, и в выделенном вертикальном столбике вы прочитаете название лексического явления, которое иллюстрируется этими словами.

2. а.) Имеющий небольшую толщину. б.) Высокий, писклявый (голос).

3. а.) Часть архитектурного сооружения в виде высокого столба. б.) Группа людей, идущих строем.

4. а.) Нетвёрдый. б.) Нерезкий. в.) Добрый, уступчивый.

5. а.) Мелко измельчённое вещество. б.) Лекарство в пакетиках.

6. а.) Разделять на части ножом. б.) Говорить прямо, открыто.

7. а.) Преданный. б.) Надёжный. в.) Правильный.

8. Расположенный в стороне, противоположной левой.

9. а.) Отпечаток, знак, след. б.) Пресса.

10. а.) Плохо освещённый. б.) Невежественный, некультурный.

11. а.) Длинная и узкая часть поверхности. б.) Тонкий длинный кусок материала. в.) Промежуток времени, период.

12. а.) Состоящий из близко расположенных друг к другу частей, плотный. б.) Быстро следующий один за другим (о звуках).

13. а.) Одна игра (в шахматы, в шашки). б.) Определённое количество предметов (о товаре).

14. Вкус, противоположный сладкому.

4.Ответь на вопросы викторины:

1. Объясните, почему в предложении Во имя жизни – вся наша жизнь нет тавтологии?

2. Писатель А. Алексин однажды сказал: «У нас фактически узаконен термин проходить литературу , хотя известно, что проходить можно лишь мимо чего-либо». Не ошибся ли писатель? В чём он по-своему прав?

3. Не меняя основного смысла, измените данные словосочетания так, чтобы в каждом из них повторялось одно и то же слово в разных значениях. Ухватить за руку, свернуть влево, захватить в плен, заключить в скобки, посадить (ребёнка) на колени, преодолеть препятствие, овладеть собой, отказаться от сказанного, принять на себя обязательства.

4. Прочитайте внимательно стихотворение Ф Кривина «Оркестр» и ответьте в чём здесь заключается игра слов:

У скрипки не хватает настроения, Не до игры расстроенной гитаре…

А у кларнета – вдохновения. И только барабан восторженно стучит.

Рояль сегодня что-то не звучит, Поскольку он всегда в ударе.

5. Вопросы-шутки:

    В каком магазине ничего не купишь?

    Что можно набрать, ничего не беря в руки?

    Можно ли отрезать без ножа или другого режущего предмета?

    Что можно собрать без помощи рук?

    Я у человека, животного, у плодов растений; могу быть гусиной и чёртовой; в меня советуют влезть, чтобы узнать, каково другому; из меня вылезают, стараясь кому-либо угодить.

Омонимы:

6 .Холодно…Холодно… Горячо! Из группы словосочетаний и предложений выпишите только словосочетания с омонимами.

    Бродят по улицам. Мысли бродят в голове. Квас бродит.

    Несовершенный вид глагола. Виды растений. Усталый вид. Вид из окна.

    Вынести все трудности. Вынести всю мебель. Вынести примечания в конец книги.

    Довольно интересный рассказ. Довольно потирал руки. С нас этого довольно.

    Косить глазом в чужую тетрадь. Косить траву.

    Сжатый воздух. Сжатые хлеба. Сжатые сроки.

    Метить бельё. Метить в цель. Метил в ворону, а попал в корову. Метить на чужое место.

    Прочитайте два стихотворения Я. Козловского. Какое явление языка вы здесь наблюдаете?

Медведь и осы Такса

Нёс медведь, шагая к рынку, Сев в такси,

На продажу мёду крынку. Спросила такса:

Вдруг на мишку – вот напасть! – - За проезд

Осы вздумали напасть. Какая такса?

Мишка с армией осиной А водитель:

Дрался вырванной осиной. Денег с такс

Мог ли в ярость он не впасть, Не берём совсем

Если осы лезли в пасть, Вот так-с!

Жалили куда попало,

Им за это и попало.

Синонимы:

    Спрятанное слово. Запишите по горизонтали синонимы к указанным словам. Если задание выполнено правильно, то из начальных букв сверху вниз вы прочитаете название таких слов.

Торопиться, учить, догнать, осилить, известие, удивить, думать.

Дополнительное задание для «шустриков» :

Придумайте к этому кроссворду свои слова, чтобы они совпали с клеточками кроссворда.

    Подберите ряды синонимов к прилагательным и составьте с ними словосочетания или предложения:

Вдохновенный, изумительный, блистающий, благозвучный.

Антонимы:

    Назовите 6 пословиц и поговорок с антонимами.

    Загадайте 7 загадок, в тексте которых есть антонимы, например,

Живёт – лежит, умрёт – бежит.

12. На загадку дай отгадку:

1.Я – синоним слова вселенная и антоним слова война.

2.С е – антоним слова южный, с к совсем плохой, ненужный.

3. В одном значении я синоним слова множество, в другом – антоним слова суша.

4. В одном смысле синоним слова подлинный , в другом – антоним слова банальный.

13. Синонимы или антонимы?

Перед вами ряд слов, на первый взгляд, синонимов. Но почему же крайние из них – антонимы? Попытайтесь объяснить, в чём дело, найдите границы пяти самостоятельных синонимических рядов, укажите в каждом ряду ведущее слово.

Никудышый, скверный, плохой, неважный, так себе, посредственный, средний, сносный, терпимый, приемлемый, удовлетворительный, стоящий, подходящий, хороший, славный, отличный, прекрасный, превосходный, безукоризненный, безупречный, идеальный.

Паронимы:

14. Федот да не тот! Прочитайте предложения, найдите в них ошибки и исправьте. Охарактеризуйте эти ошибки.

1. Гончий автомобиль едва не перевернулся на повороте. 2. Нас познакомили с новым комплектом гимнастических упражнений. 3. Гоголь смело уличал пороки крепостнического строя. 4. Помещик был груб со своими придворными. 5. Помещики жестоко угнетали своих крепостников. 6. Постепенно человек укрощал диких коз, свиней, других животных. 7. Дыхание больного стало отрывистым. 8. Учитель нам представил полную свободу выбора. 9. По пыльным дорогам тянулись обозы беглецов. 10. За последние годы наш город очень преобразовался. 11. Товарищ ответил мне дружественным пожатием руки. 12. У него были невыразимые черты лица.13. Мы вывели новый сорт семян, не подверженный грибным заболеваниям. 14. Они сумели основать свои требования.

Старославянизмы:

15. Из глубины веков. Подберите к старославянизмам русские соответствия. Укажите фонетические приметы старославянских слов. Ко всем ли словам можно подобрать современные соответствия? Составьте с этими парами словосочетания

Врата, рождение, здравый, хлад, владеть, озеро, власы, сладкий, мрак, жребий, злато, одежда, драгой, пленить, храм, жажда, овощи, жизнь, болезнь, древо, глад, агнец, ланиты.

Можно ли сказать: От стада отбился маленький агнец?

Исконно-русские слова:

16. За чем пойдёшь, то и найдёшь. По вертикали впишите в пустые клетки исконно русские слова.

    Имя, прозвище животного. 2. Разговор. 3. Обязательное правило, установленное верховной властью какого-либо государства. 4. Опять, снова. 5. Антоним слова начало. 6. Ленивец, лодырь. 7. Размолвка, взаимная перебранка. 8. Очень скупой человек. 9. Чепуха, вздор, пустяк. 10. Хвойное дерево. 11. Необутый. 12. Врач (разговорное).13. Три сотни. 14. Узкая и глубокая впадина между горами.

Заимствованные слова:

17. Чайнворд. Впишите в клетки слова.

1. Сверхметкий стрелок(англ.). 2. Помещение на верхней палубе корабля (гол.). 3. Помилование (греч.). 4. Ежегодный торг для продажи и закупки товаров (нем.). 5. Колпак над лампой (франц.). 6. Заплечная сумка (нем.). 7. Большой резервуар для хранения и перевозки жидкостей (лат.). 8. Деньги, выдаваемые вперёд (франц.). 9. Музыкальная партия для одного голоса или инструмента (итал.). 10. Коллектив музыкантов (греч.). 11. Искусственный человек, символ механического труда (чешск.). 12. Стадо лошадей, оленей (тюркск.). 13. Поучение (лат.). 14. Чукотское жилище. 15. Большая плавающая глыба льда (англ.). 16. Метательный снаряд для охоты на морских животных (гол.). 17. Частые удары колокола как сигнал тревоги (арабск.). 18. Нефтеналивное судно (англ.). 19. Массовые соревнования на спортивных судах (итал.). 20. Отступ в начальной строке текста. (нем.). 21. Знак, обозначающий число (араб.). 22. Действие, поступок.(лат.). 23. Кондитерское изделие с кремом (итал.). 24. Овчинная шуба (тюркск.). 25. Небольшой отряд для поддержания порядка (франц.).

Фразеологизмы:

18. Всяк молодец на свой образец. Вспомните и запишите фразеологизмы со словом «рука-руки» и со словом «вода». Чем больше, тем лучше.

19. Вопросы-шутки:

1. Его рискуешь проглотить вместе с чем-нибудь очень вкусным; за него тянут, вынуждая что-то сказать; на нём вертится то, что вот-вот вспомнишь; его держат за зубами, чтобы не сказать лишнего.

2. Её толкут в ступе и носят решетом те, кто занимается бесполезным делом; её набирают в рот, не желая говорить; в неё прячут концы нечестные люди; иногда они выходят из неё сухими.

3. Её заваривают, затевая неприятное, хлопотное дело, а потом расхлёбывают, распутывая это дело; её просит дырявая обувь; она в голове у путаников.

20. Подберите к данным ниже фразеологизмам антонимы-фразеологизмы.

Без году неделя; кот наплакал; не покладая рук; держать язык за зубами; ума палата; за тридевять земель; засучив рукава.

Критерии оценивания знаниевых заданий:

Лексическое значение слова:

    По 1 баллу за каждое предложение (максимум 9 баллов)

    По 1 баллу за каждое слово (максимум 12 баллов)

Однозначные и многозначные слова:

    1 балл за исходное слово кроссворда (многозначность)

    По 1 баллу за каждый вопрос викторины (максимум 4 балла)

    По 1 баллу за каждый вопрос-шутку (максимум 6 баллов)

Омонимы:

    По 1 баллу за каждую строку (максимум 7 баллов)

Синонимы:

    1 балл за спрятанное слово и по 1 баллу за каждое слово в задании для шустриков (максимум 8 баллов)

    4 балла: по одному за каждый ряд+ по одному баллу за составленное словосочетание или предложение (максимум 8баллов)

Антонимы:

    По 1 баллу за каждую пословицу.

    По 1 баллу за каждую загадку.

    Отгадки: 4 балла максимально.

    По 1 баллу за каждый ряд (максимум 5 баллов)

Паронимы:

    По 1 баллу за задание (максимум14 баллов)

Старославянизмы:

    По 1 баллу за слово + 1 балл за дополнительное задание (максимум 23 балла)

Исконно-русские слова:

    По 1 баллу за слово (максимум 14 баллов)

Заимствованные слова:

    По 1 баллу за слово (максимум 25 баллов)

Фразеологизмы:

    По 1 баллу за каждый фразеологизм

    1.) 4б; 2.) 5б; 3.) 3б.

    По1 баллу за каждый фразеологизм (Максимум 7баллов).

Лексическая характеристика слов. Прямое или переносное значение, тип переноса; номинативное или неноминативное– оценочное; свободное или несвободное – фразеологически связанное, синтаксически ограниченное(обусловленное). Происхождение (исконно русское или заимствованное). Сферу употребления (общеупотребительное или необщеупотребительное). Принадлежность к активному или пассивному составу (актуальное, устаревшее, новое). Стилистическая окрашенность (межстилевое или стилистически окрашенное).

Картинка 17 из презентации «Лексика текста» к урокам русского языка на тему «Лексика»

Размеры: 960 х 720 пикселей, формат: jpg. Чтобы бесплатно скачать картинку для урока русского языка, щёлкните по изображению правой кнопкой мышки и нажмите «Сохранить изображение как...». Для показа картинок на уроке Вы также можете бесплатно скачать презентацию «Лексика текста.ppt» целиком со всеми картинками в zip-архиве. Размер архива - 151 КБ.

Скачать презентацию

Лексика

«Особенности лексики» - Лексика. Выполните задания. Синонимы. Омонимы. Прочитайте предложения. Найдите синонимы. Прямое и переносное значение слов. Однозначные и многозначные слова. Лексика и фразеология. Лексика с точки зрения смыслового значения. Синонимы, антонимы и омонимы. Антонимы. Прочитай предложения.

«Лексика текста» - Лексическая характеристика слов. Федор Абрамов. Лингвистические термины. Тема. Диалектизмы в тексте. Уста и губы – суть их не одна, и очи – вовсе не гляделки! Одним доступна глубина, другим – глубокие тарелки. В. Г. Распутин. Ключ. Язык – это история народа. Отрывок из произведения В.Распутина «Прощание с Матерой».

«Лексикология» - Каковы информационные носители. Вместо толкования слова даётся отсылка. Подбор синонимов. Лексикография. Толковые словари. Лексикология. В лингвистических словарях содержится информация о словах. Типы лингвистических словарей. Чем занимается лексикография. Виды толкований слов. Для кого словарь предназначен.

«Русская лексика» - Угадайте героев. Лексика. Найдите лишнее слово. Антонимы в пословицах и поговорках. Раздел «Лексика». Фразеологизмы с антонимами. Найдите омонимы в стихотворениях. Сказочные перевёртыши. Противоположные по смыслу пары. Знания по теме «Лексика». Слова в переносном значении. Омонимы. Устаревшие слова.

«Лексика современного русского языка» - Вопросы кроссворда. Лексическое значение слов. Признаки старославянизмов. Подберите синонимы. Атмосфера. Признаки заимствований из других языков. Совокупность слов. Происхождение фразеологизмов. Признаки фразеологизмов. Лексика с точки зрения происхождения. Подберите антонимы. Русские синонимы. Заимствованные слова.

«Русская словесность» - Русская словесность. Вопросы для самоконтроля. Многозначность слова. Синквейн. Синонимы. Медвежонок. Любопытство. Вопросы для исследования. Омонимы. Занятие элективного курса. Выявление лексических возможностей слова. Исследование. Сотворчество. Асадов. Лексические возможности слова. Антонимы. Птенчик.

Всего в теме 20 презентаций

Словарь Ушакова

Олимпиада

олимпиа да , олимпиады, жен. [греч. olympias].

1. В древней Греции - четырехлетний промежуток времени между двумя празднованиями олимпийских игр, служивший единицей летосчисления (ист. ; см. ). В третий год двадцать шестой олимпиады.

2. Олимпийские игры в древней Греции (ист. ; см. ). Одержал победу на олимпиаде.

3. Международные спортивные состязания в Зап. Европе, устраиваемые через каждые четыре года, наподобие античных олимпийских игр, а также название спортивных состязаний в СССР , срн. (спорт. ; см. ). В 1918 г. в Амстердаме состоялась восьмая олимпиада.

4. Международный или межнациональный культурный праздник, сопровождающийся смотром сил в какой-нибудь области культуры (неол. ). Советская театральная олимпиада.

Православный именослов. Справочник по именам и именинам

Античный мир. Словарь-справочник

Олимпиада

(греч. Olympias )

(375 - 316 до н.э.)

дочь эпирского царя Неоптолема, жена Филиппа II Македонского, мать А. Македонского. После смерти сына О. боролась против диадохов Кассандра и Антипатра; по ее приказу убили одного из наследников Александра - Филиппа III. В 316 г. по решению македон. войска она была казнена.

Тимохович Ю.Н. Мать Александра Македонского // Женщины- легенды. Минск, 1993.

(И.А. Лисовый, К.А. Ревяко. Античный мир в терминах, именах и названиях: Словарь-справочник по истории и культуре Древней Греции и Рима / Науч. ред. А.И. Немировский. - 3-е изд. - Мн: Беларусь, 2001)

Жена Филиппа II Македонского, дочь царя Неоптолема I, мать Александра Македонского. После смерти сына была казнена по решению македонского войска в осажденной Пидне.

Олимпиада - образ прекрасной, но деспотичной царицы, принесшей македонцев в жертву своим амбициям.

(Современный словарь-справочник: Античный мир. Cост. М.И.Умнов. М.: Олимп, АСТ, 2000)

Толковый словарь русского языка (Алабугина)

Олимпиада

Ы, ж.

1. Олимпийские игры.

* Зимняя олимпиада. *

2. Спортивные, учебные, научные соревнования, проводящиеся с целью выявить наиболее достойных из числа их участников; конкурс, смотр.

* Математическая олимпиада. *

|| прил. (к 1 знач.) олимпийский , -ая, -ое; (ко 2 знач.) олимпиадный , -ая, -ое.

* Олимпийское движение. Олимпиадные задачи. *

Олимпийские игры . Самые крупные спортивные международные соревнования, проводятся раз в 4 года.

Энциклопедический словарь

Словарь Ожегова

ОЛИМПИА ДА, ы, ж.

1. (О прописное). В Древней Греции: промежуток в 4 года между олимпийскими играми.

2. (О прописное). То же, что олимпийские игры . Летняя О. Белая О. (зимняя).

3. Соревнования, состязания спортивные, художественные или в области какихн. знаний. Городская о. художественной самодеятельности. О. по истории, по литературе. Математическая о. школьников.

Последние материалы раздела:

Длины световых волн. Длина волны. Красный цвет – нижняя граница видимого спектра Видимое излучение диапазон длин волн в метрах
Длины световых волн. Длина волны. Красный цвет – нижняя граница видимого спектра Видимое излучение диапазон длин волн в метрах

Соответствует какое-либо монохроматическое излучение . Такие оттенки, как розовый , бежевый или пурпурный образуются только в результате смешения...

Николай Некрасов — Дедушка: Стих
Николай Некрасов — Дедушка: Стих

Николай Алексеевич НекрасовГод написания: 1870Жанр произведения: поэмаГлавные герои: мальчик Саша и его дед-декабрист Очень коротко основную...

Практические и графические работы по черчению б) Простые разрезы
Практические и графические работы по черчению б) Простые разрезы

Рис. 99. Задания к графической работе № 4 3) Есть ли отверстия в детали? Если есть, какую геометрическую форму отверстие имеет? 4) Найдите на...